Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 532 orrialdea | hurrengoa
eu
Estebanek erantzun zuen: "Senide eta gurasook, entzun: Jainko aintzatsua gure arbaso Abrahami agertu zitzaion, artean Mesopotamian zegoela, Haranen bizitzen jarri aurretik,
es
Esteban dijo: -- Hermanos y padres, o?d: El Dios de la gloria se apareci? a nuestro padre Abraham cuando a?n estaba en Mesopotamia, antes que viviera en Har?n,
fr
?tienne r?pondit: Hommes fr?res et p?res, ?coutez ! Le Dieu de gloire apparut ? notre p?re Abraham, lorsqu'il ?tait en M?sopotamie, avant qu'il s'?tabl?t ? Charran;
en
And he said, "Brethren and fathers, listen: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
eu
eta esan zion: Utzi zeure lurra eta zeure ahaideak eta zoaz nik erakutsiko dizudan lurraldera.
es
y le dijo: "Sal de tu tierra y de tu parentela y vete a la tierra que yo te mostrar?".
fr
et il lui dit: Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.
en
"and said to him, 'Get out of your country and from your relatives, and come to a land that I will show you.'
eu
Abraham, orduan, kaldearren lurraldea utzirik, Haranen jarri zen bizitzen. Eta handik, aita hil zitzaionean, orain zuek bizi zareteneko lurralde honetara aldatu zuen Jainkoak.
es
Entonces sali? de la tierra de los caldeos y habit? en Har?n; y de all?, cuando muri? su padre, Dios lo traslad? a esta tierra, en la cual vosotros habit?is ahora.
fr
Il sortit alors du pays des Chald?ens, et s'?tablit ? Charran. De l?, apr?s la mort de son p?re, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant;
en
"Then he came out of the land of the Chaldeans and dwelt in Haran. And from there, when his father was dead, He moved him to this land in which you now dwell.
eu
Hala ere, ez zion ondaretzat lurrik eman, ez eta oin-bete bat ere; baina berari eta beraren ondorengoei emango ziela agindu zion, oraindik Abrahamek seme-alabarik ez zuen arren.
es
No le dio herencia en ella ni aun para asentar un pie, pero prometi? d?rsela en posesi?n a ?l y a su descendencia despu?s de ?l, aunque ?l a?n no ten?a hijo.
fr
il ne lui donna aucune propri?t? en ce pays, pas m?me de quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la possession, et ? sa post?rit? apr?s lui, quoiqu'il n'e?t point d'enfant.
en
"And [God] gave him no inheritance in it, not even [enough] to set his foot on. But even when [Abraham] had no child, He promised to give it to him for a possession, and to his descendants after him.
eu
Honela mintzatu zitzaion Jainkoa: Zure ondorengoak atzerritar gisa biziko dira berena ez duten lurraldean. Esklabotza eta zapalkuntzapean edukiko dituzte laurehun urtez.
es
Dios le dijo que su descendencia ser?a extranjera en tierra ajena, y que los reducir?an a servidumbre y los maltratar?an por cuatrocientos a?os.
fr
Dieu parla ainsi: Sa post?rit? s?journera dans un pays ?tranger; on la r?duira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans.
en
"But God spoke in this way: that his descendants would dwell in a foreign land, and that they would bring them into bondage and oppress [them] four hundred years.
eu
Alabaina, zigortu egingo dut -esan zion gainera Jainkoak- esklabo bihurtuko dituen herria, eta ondoren atera egingo dira eta toki honetan gurtuko naute.
es
"Pero yo juzgar?" -- dijo Dios -- "a la naci?n de la cual ser?n siervos; y despu?s de esto saldr?n y me servir?n en este lugar".
fr
Mais la nation ? laquelle ils auront ?t? asservis, c'est moi qui la jugerai, dit Dieu. Apr?s cela, ils sortiront, et ils me serviront dans ce lieu -ci.
en
'And the nation to whom they will be in bondage I will judge,' said God, 'and after that they shall come out and serve Me in this place.'
eu
Ondoren, erdainkuntza eman zion itunaren ezaugarri; hala, Isaak jaio zitzaionean, zortzigarren egunean erdaindu egin zuen Abrahamek; berdin egin zuen Isaakek ere Jakobekin, eta Jakobek hamabi patriarkekin.
es
Le dio el pacto de la circuncisi?n, y as? Abraham engendr? a Isaac, y lo circuncid? al octavo d?a; e Isaac a Jacob, y Jacob a los doce patriarcas.
fr
Puis Dieu donna ? Abraham l'alliance de la circoncision; et ainsi, Abraham, ayant engendr? Isaac, le circoncit le huiti?me jour; Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches.
en
"Then He gave him the covenant of circumcision; and so [Abraham] begot Isaac and circumcised him on the eighth day; and Isaac [begot] Jacob, and Jacob [begot] the twelve patriarchs.
eu
"Patriarkek, ezinikusiagatik, saldu egin zuten beren anaia Jose, eta Egiptora eramana izan zen. Baina Jainkoa berekin zuen Josek,
es
"Los patriarcas, movidos por envidia, vendieron a Jos? para Egipto; pero Dios estaba con ?l
fr
Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour ?tre emmen? en ?gypte. Mais Dieu fut avec lui,
en
" And the patriarchs, becoming envious, sold Joseph into Egypt. But God was with him
eu
eta larrialdi guztietatik onik atera zuen. Jakinduria eman zion eta Egiptoko errege faraoiaren aurrean begiko egin; hala, Egiptoko eta bere jauregiko buru jarri zuen faraoiak.
es
y lo libr? de todas sus tribulaciones, y le dio gracia y sabidur?a delante del fara?n, rey de Egipto, el cual lo puso por gobernador sobre Egipto y sobre toda su casa.
fr
et le d?livra de toutes ses tribulations; il lui donna de la sagesse et lui fit trouver gr?ce devant Pharaon, roi d'?gypte, qui l '?tablit gouverneur d '?gypte et de toute sa maison.
en
"and delivered him out of all his troubles, and gave him favor and wisdom in the presence of Pharaoh, king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
eu
Gero, gosetea gertatu zen Egipto osoan eta Kanaanen. Larria zen egoera eta gure arbasoek ez zuten jatekorik.
es
"Hubo entonces hambre en toda la tierra de Egipto y de Cana?n, y gran tribulaci?n; y nuestros padres no hallaban alimentos.
fr
Il survint une famine dans tout le pays d'?gypte, et dans celui de Canaan. La d?tresse ?tait grande, et nos p?res ne trouvaient pas de quoi se nourrir.
en
"Now a famine and great trouble came over all the land of Egypt and Canaan, and our fathers found no sustenance.
eu
Jakobek, Egipton garia bazela jakinik, hara bidali zituen gure arbasoak.
es
Cuando oy? Jacob que hab?a trigo en Egipto, envi? a nuestros padres la primera vez.
fr
Jacob apprit qu'il y avait du bl? en ?gypte, et il y envoya nos p?res une premi?re fois.
en
"But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
eu
Bigarren aldiz joan zirenean, Josek bere burua ezagutzera eman zien anaiei, eta Joseren jatorriaren berri jakin zuen faraoiak.
es
Y en la segunda, Jos? se dio a conocer a sus hermanos, y fue manifestado al fara?n el linaje de Jos?.
fr
Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses fr?res, et Pharaon sut de quelle famille il ?tait.
en
"And the second [time] Joseph was made known to his brothers, and Joseph's family became known to the Pharaoh.
eu
Orduan, Josek bere aita Jakob eta etxeko guztiak ekartzeko agindu zuen: hirurogeita hamabost lagun ziren guztira.
es
Jos? envi? a buscar a su padre Jacob y a toda su familia, en n?mero de setenta y cinco personas.
fr
Puis Joseph envoya chercher son p?re Jacob, et toute sa famille, compos?e de soixante -quinze personnes.
en
"Then Joseph sent and called his father Jacob and all his relatives to [him,] seventy-five people.
eu
Honela jaitsi zen Jakob Egiptora, eta han hil ziren bera eta beste gure arbasoak.
es
As? descendi? Jacob a Egipto, donde muri? ?l y tambi?n nuestros padres,
fr
Jacob descendit en ?gypte, o? il mourut, ainsi que nos p?res;
en
"So Jacob went down to Egypt; and he died, he and our fathers.
eu
Gero, haien gorpuak Sikemera eraman zituzten eta, bertan, Abrahamek Hamorren ondorengoei diruz erositako hilobian ezarri.
es
los cuales fueron trasladados a Siquem y puestos en el sepulcro que Abraham, a precio de dinero, hab?a comprado a los hijos de Hamor en Siquem.
fr
et ils furent transport?s ? Sichem, et d?pos?s dans le s?pulcre qu 'Abraham avait achet?, ? prix d'argent, des fils d'H?mor, p?re de Sichem.
en
"And they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor, [the father] of Shechem.
eu
"Jainkoak Abrahami zin eginiko agintzaria betetzeko garaia hurbildu ahala, herria haziz eta ugalduz joan zen Egipton.
es
"Pero cuando se acercaba el tiempo de la promesa que Dios hab?a jurado a Abraham, el pueblo creci? y se multiplic? en Egipto,
fr
Le temps approchait o? devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite ? Abraham, et le peuple s'accrut et se multiplia en ?gypte,
en
" But when the time of the promise drew near which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt
eu
Baina beste errege bat izan zen Egipton Jose ezagutu ez zuena.
es
hasta que se levant? en Egipto otro rey que no conoc?a a Jos?.
fr
jusqu'? ce que parut un autre roi, qui n'avait pas connu Joseph.
en
"till another king arose who did not know Joseph.
eu
Hark gure herriaren aurka maltzurkeriaz jokatu zuen eta tratu txarra eman zien gure arbasoei, beren haurrak zapuztera behartuz, bizi ez zitezen.
es
Este rey, usando de astucia con nuestro pueblo, maltrat? a nuestros padres hasta obligarlos a que expusieran a la muerte a sus ni?os para que no se propagaran.
fr
Ce roi, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos p?res, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu'ils ne v?cussent pas.
en
"This man dealt treacherously with our people, and oppressed our forefathers, making them expose their babies, so that they might not live.
eu
"Garai hartan jaio zen Moises. Guztiz ume ederra zen eta hiru hilabetez gurasoek etxean hazi zuten.
es
En aquel mismo tiempo naci? Mois?s, y fue agradable a Dios; y fue criado tres meses en casa de su padre.
fr
? cette ?poque, naquit Mo?se, qui ?tait beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son p?re;
en
"At this time Moses was born, and was well pleasing to God; and he was brought up in his father's house for three months.
eu
Utzi beharra izan zutenean, faraoiaren alabak jaso zuen eta bere seme bezala hazi.
es
Pero siendo expuesto a la muerte, la hija del fara?n lo recogi? y lo cri? como a hijo suyo.
fr
et, quand il eut ?t? expos?, la fille de Pharaon le recueillit, et l '?leva comme son fils.
en
"But when he was set out, Pharaoh's daughter took him away and brought him up as her own son.
eu
Egiptoarren jakintza guztia ikasi zuen Moisesek, eta hizketan eta ekintzan trebea izan zen.
es
Mois?s fue instruido en toda la sabidur?a de los egipcios; y era poderoso en sus palabras y obras.
fr
Mo?se fut instruit dans toute la sagesse des ?gyptiens, et il ?tait puissant en paroles et en oeuvres.
en
"And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and deeds.
eu
"Berrogei urte bete zituenean, bere senide israeldarrekin harremanetan jartzea erabaki zuen.
es
"Cuando cumpli? la edad de cuarenta a?os, le vino al coraz?n el visitar a sus hermanos, los hijos de Israel.
fr
Il avait quarante ans, lorsqu 'il lui vint dans le coeur de visiter ses fr?res, les fils d'Isra?l.
en
"Now when he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.
eu
Egiptoar batek israeldar bat gaizki zerabilela ikusirik, honen alde atera zen eta, anaia zapaldua mendekatu nahirik, hil egin zuen egiptoarra.
es
Y al ver a uno que era maltratado, lo defendi?, y dando muerte al egipcio, veng? al oprimido.
fr
Il en vit un qu'on outrageait, et, prenant sa d?fense, il vengea celui qui ?tait maltrait?, et frappa l'?gyptien.
en
"And seeing one of [them] suffer wrong, he defended and avenged him who was oppressed, and struck down the Egyptian.
eu
Uste zuen bere senideek ulertuko zutela beraren eskuz askatu nahi zituela Jainkoak; baina ez zuten ulertu.
es
?l pensaba que sus hermanos comprend?an que Dios les dar?a libertad por mano suya, pero ellos no lo hab?an entendido as?.
fr
Il pensait que ses fr?res comprendraient que Dieu leur accordait la d?livrance par sa main; mais ils ne comprirent pas.
en
"For he supposed that his brethren would have understood that God would deliver them by his hand, but they did not understand.
eu
Biharamunean, israeldar batzuk borrokan ari zirela, haien artera sartu zen bakeak egitera, esanez: "Adiskideok, zergatik ari zarete elkar joka, anaiak izanik?"
es
Al d?a siguiente se present? a unos de ellos que re??an, e intentaba ponerlos en paz, dici?ndoles: "Hermanos sois, ?por qu? os maltrat?is el uno al otro?".
fr
Le jour suivant, il parut au milieu d'eux comme ils se battaient, et il les exhorta ? la paix: Hommes, dit-il, vous ?tes fr?res; pourquoi vous maltraitez -vous l'un l'autre ?
en
"And the next day he appeared to two of them as they were fighting, and [tried to] reconcile them, saying, 'Men, you are brethren; why do you wrong one another?'
eu
Baina laguna jotzen ari zenak bultza egin zion, esanez: Nork jarri hau hi gure arteko buruzagi eta epaile?
es
Entonces el que maltrataba a su pr?jimo lo rechaz?, diciendo: "?Qui?n te ha puesto por gobernante y juez sobre nosotros?
fr
Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant: Qui t 'a ?tabli chef et juge sur nous ?
en
"But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, 'Who made you a ruler and a judge over us?
eu
Ala, atzo egiptoarra bezala, hil egin behar ote nauk ni ere?
es
?Quieres t? matarme como mataste ayer al egipcio?".
fr
Veux -tu me tuer, comme tu as tu? hier l'?gyptien ?
en
'Do you want to kill me as you did the Egyptian yesterday?'
eu
Hau entzutean, Moisesek ihes egin zuen eta Madianen jarri zen bizitzen, eta han bi seme izan zituen.
es
Al oir esta palabra, Mois?s huy? y vivi? como extranjero en tierra de Madi?n, donde engendr? dos hijos.
fr
? cette parole, Mo?se prit la fuite, et il alla s?journer dans le pays de Madian, o? il engendra deux fils.
en
"Then, at this saying, Moses fled and became a dweller in the land of Midian, where he had two sons.
eu
"Berrogei urteren buruan, aingeru bat agertu zitzaion sasi artean pizturiko sugarretan, Sinai mendiko basamortuan.
es
"Pasados cuarenta a?os, un ?ngel se le apareci? en el desierto del monte Sina?, en la llama de fuego de una zarza.
fr
Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au d?sert de la montagne de Sina?, dans la flamme d'un buisson en feu.
en
"And when forty years had passed, an Angel of the Lord appeared to him in a flame of fire in a bush, in the wilderness of Mount Sinai.
eu
Moises harriturik gelditu zen ikusten zuenaz eta, hobeto ikusteko bertara hurbiltzean, Jaunaren ahotsa entzun zuen:
es
Entonces Mois?s, mirando, se maravill? de la visi?n; y al acercarse para observar, vino a ?l la voz del Se?or:
fr
Mo?se, voyant cela, fut ?tonn? de cette apparition; et, comme il s'approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre:
en
"When Moses saw [it,] he marveled at the sight; and as he drew near to observe, the voice of the Lord came to him,
eu
Ni zure arbasoen Jainkoa naiz, Abraham, Isaak eta Jakoben Jainkoa. Beldurrez dardar, Moises ez zen begiratzera ere ausartzen.
es
"Yo soy el Dios de tus padres, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob". Y Mois?s, temblando, no se atrev?a a mirar.
fr
Je suis le Dieu de tes p?res, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Et Mo?se, tout tremblant, n 'osait regarder.
en
"[saying,] 'I [am] the God of your fathers -- the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.' And Moses trembled and dared not look.
eu
Orduan, Jaunak esan zion: Erantzi oinetakoak, zu zauden lekua lur santua baita.
es
Le dijo el Se?or: "Quita el calzado de tus pies, porque el lugar en que est?s es tierra santa.
fr
Le Seigneur lui dit: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
en
'Then the LORD said to him, "Take your sandals off your feet, for the place where you stand is holy ground.
eu
Ongi ikusi dut neure herriaren atsekabea Egipton eta entzunak ditut haren intziriak. Haiek salbatzera etorri naiz. Orain, zatoz hona, Egiptora bidali behar zaitut eta.
es
Ciertamente he visto la aflicci?n de mi pueblo que est? en Egipto, he o?do su gemido y he descendido para librarlos. Ahora, pues, ven, te enviar? a Egipto".
fr
J'ai vu la souffrance de mon peuple qui est en ?gypte, j'ai entendu ses g?missements, et je suis descendu pour le d?livrer. Maintenant, va, je t 'enverrai en ?gypte.
en
"I have surely seen the oppression of my people who are in Egypt; I have heard their groaning and have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt." '
eu
"Nork jarri hau hi gure arteko buruzagi eta epaile? esanez israeldarrek ukatu zuten Moises bera bidali zien, bada, Jainkoak buruzagi eta askatzaile, sasian agertu zitzaion aingeruaren bidez.
es
"A este Mois?s, a quien hab?an rechazado diciendo: "?Qui?n te ha puesto por gobernante y juez?", a este envi? Dios como gobernante y libertador por mano del ?ngel que se le apareci? en la zarza.
fr
Ce Mo?se, qu 'ils avaient reni?, en disant: Qui t 'a ?tabli chef et juge ? c'est lui que Dieu envoya comme chef et comme lib?rateur avec l'aide de l'ange qui lui ?tait apparu dans le buisson.
en
"This Moses whom they rejected, saying, 'Who made you a ruler and a judge?' is the one God sent [to be] a ruler and a deliverer by the hand of the Angel who appeared to him in the bush.
eu
Moisesek atera zituen Egiptotik, egintza harrigarri eta mirariak eginez Egipton, Itsaso Gorrian eta berrogei urtez basamortuan.
es
Este los sac?, habiendo hecho prodigios y se?ales en tierra de Egipto, en el Mar Rojo y en el desierto por cuarenta a?os.
fr
C'est lui qui les fit sortir d'?gypte, en op?rant des prodiges et des miracles au pays d'?gypte, au sein de la mer Rouge, et au d?sert, pendant quarante ans.
en
"He brought them out, after he had shown wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.
eu
Moisesek berak esan zien israeldarrei: Ni bezalako profeta sortaraziko dizue Jainkoak herritarren artetik.
es
Este Mois?s es el que dijo a los hijos de Israel: "Profeta os levantar? el Se?or vuestro Dios de entre vuestros hermanos, como a m?; a ?l oir?is".
fr
C 'est ce Mo?se qui dit aux fils d'Isra?l: Dieu vous suscitera d'entre vos fr?res un proph?te comme moi.
en
" This is that Moses who said to the children of Israel, 'The LORD your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear.'
eu
Basamortuko batzarrean, bera izan zen bitarteko Sinai mendian hitz egiten zien aingeruaren eta gure arbasoen artean; berak jaso zituen bizia dakarten hitzak, guri emateko.
es
Este es aquel Mois?s que estuvo en la congregaci?n en el desierto con el ?ngel que le hablaba en el monte Sina?, y con nuestros padres, y que recibi? palabras de vida para darnos.
fr
C 'est lui qui, lors de l'assembl?e au d?sert, ?tant avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sina? et avec nos p?res, re?ut des oracles vivants, pour nous les donner.
en
"This is he who was in the congregation in the wilderness with the Angel who spoke to him on Mount Sinai, and [with] our fathers, the one who received the living oracles to give to us,
eu
Baina gure arbasoek ez zuten haren esanik egin nahi izan; aitzitik, baztertu egin zuten eta, Egiptora itzulminez,
es
"Pero nuestros padres no quisieron obedecer, sino que lo desecharon, y en sus corazones se volvieron a Egipto
fr
Nos p?res ne voulurent pas lui ob?ir, ils le repouss?rent, et ils tourn?rent leur coeur vers l'?gypte,
en
"whom our fathers would not obey, but rejected. And in their hearts they turned back to Egypt,
eu
Aaroni esan zioten: Egizkiguzu bidean gidatuko gaituzten jainkoak, ez baitakigu zer gertatu zaion Egiptotik atera gintuen Moises horri.
es
cuando dijeron a Aar?n: "Haznos dioses que vayan delante de nosotros, porque a este Mois?s que nos sac? de la tierra de Egipto no sabemos qu? le haya acontecido".
fr
en disant ? Aaron: Fais -nous des dieux qui marchent devant nous; car ce Mo?se qui nous a fait sortir du pays d'?gypte, nous ne savons ce qu'il est devenu.
en
"saying to Aaron, 'Make us gods to go before us; [as for] this Moses who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.'
eu
Orduan, zekor-irudia egin eta idolo hari sakrifizioa eskaini zioten, eta jai egin zuten beren eskuz eginaren omenez.
es
Entonces hicieron un becerro, ofrecieron sacrificio al ?dolo y en las obras de sus manos se regocijaron.
fr
Et, en ces jours -l?, ils firent un veau, ils offrirent un sacrifice ? l'idole, et se r?jouirent de l'oeuvre de leurs mains.
en
"And they made a calf in those days, offered sacrifices to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
eu
Horregatik, Jainkoak bizkarra eman zien, eta, bere kasa utzi zituelarik, ortziko izarrak gurtu zituzten, profeten liburuan idatzia dagoen bezala: "Israel herria, basamortuan berrogei urtez abererik hil eta oparitzat eskaini ote zenidan?
es
Dios se apart? de ellos y los entreg? a que rindieran culto al ej?rcito del cielo; como est? escrito en el libro de los profetas: ""?Acaso me ofrecisteis v?ctimas y sacrificios en el desierto por cuarenta a?os, casa de Israel?
fr
Alors Dieu se d?tourna, et les livra au culte de l'arm?e du ciel, selon qu'il est ?crit dans le livre des proph?tes: M 'avez-vous offert des victimes et des sacrifices Pendant quarante ans au d?sert, maison d'Isra?l ?...
en
"Then God turned and gave them up to worship the host of heaven, as it is written in the book of the Prophets: 'Did you offer Me slaughtered animals and sacrifices [during] forty years in the wilderness, O house of Israel?
eu
Ez! Molok-en oihal-etxola eta zeuen jainko Refanen izarra eraman zenituzten zeuekin, gurtzeko zeuek eginiko irudiak. Bada, Babiloniaz harantza erbesteratuko zaituztet.
es
Antes bien llevasteis el tabern?culo de Moloc y la estrella de vuestro dios Ref?n, figuras que os hicisteis para adorarlas. Os transportar?, pues, m?s all? de Babilonia".
fr
Vous avez port? la tente de Moloch Et l'?toile du dieu Remphan, Ces images que vous avez faites pour les adorer ! Aussi vous transporterai -je au del? de Babylone.
en
You also took up the tabernacle of Moloch, And the star of your god Remphan, Images which you made to worship; And I will carry you away beyond Babylon.'
eu
"Gure arbasoek bazuten basamortuan itun-agiriaren etxola, Jainkoak Moisesi agindu bezala egina, erakutsi zion ereduaren arabera, alegia.
es
"Tuvieron nuestros padres el Tabern?culo del testimonio en el desierto, como hab?a ordenado Dios cuando dijo a Mois?s que lo hiciera conforme al modelo que hab?a visto.
fr
Nos p?res avaient au d?sert le tabernacle du t?moignage, comme l'avait ordonn? celui qui dit ? Mo?se de le faire d'apr?s le mod?le qu 'il avait vu.
en
" Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as He appointed, instructing Moses to make it according to the pattern that he had seen,
eu
Ondoren, gure arbasoek, aurrekoengandik etxola hura hartu eta kanaandarren lurraldera sartu zuten, Josueren gidaritzapean lurralde hartaz jabetu zirenean, Jainkoak haien aurretik kanaandarrak bota ondoren. Honela Daviden garaira arte.
es
El cual, recibido a su vez por nuestros padres, lo introdujeron con Josu? al tomar posesi?n de la tierra de los gentiles, a los cuales Dios arroj? de la presencia de nuestros padres hasta los d?as de David.
fr
Et nos p?res, l 'ayant re?u, l'introduisirent, sous la conduite de Josu?, dans le pays qui ?tait poss?d? par les nations que Dieu chassa devant eux, et il y resta jusqu'aux jours de David.
en
"which our fathers, having received it in turn, also brought with Joshua into the land possessed by the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers until the days of David,
eu
David gogoko izan zitzaion Jainkoari, eta Jakoben Jainkoarentzat bizilekua egin ahal izatea eskatu zion Davidek Jainkoari.
es
Este hall? gracia delante de Dios y pidi? proveer tabern?culo para el Dios de Jacob.
fr
David trouva gr?ce devant Dieu, et demanda d'?lever une demeure pour le Dieu de Jacob;
en
"who found favor before God and asked to find a dwelling for the God of Jacob.
eu
Baina eraiki, Salomonek eraiki zion etxea,
es
Pero fue Salom?n quien le edific? Casa,
fr
et ce fut Salomon qui lui b?tit une maison.
en
"But Solomon built Him a house.
eu
nahiz eta Goi-goikoa giza eskuz eginiko etxetan bizi ez, profetak dioen bezala:
es
si bien el Alt?simo no habita en templos hechos de mano, como dice el profeta:
fr
Mais le Tr?s-Haut n'habite pas dans ce qui est fait de main d'homme, comme dit le proph?te:
en
"However, the Most High does not dwell in temples made with hands, as the prophet says:
eu
"Neure tronu dut zerua, neure oinaulki lurra. Hala diot nik, Jaunak: Zer etxe egingo didazue, bada, edo zein toki nire atsedenerako?
es
""El cielo es mi trono y la tierra el estrado de mis pies. ?Qu? casa me edificar?is? -- dice el Se?or -- ; ?O cu?l es el lugar de mi reposo?
fr
Le ciel est mon tr?ne, Et la terre mon marchepied. Quelle maison me b?tirez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera le lieu de mon repos ?
en
'Heaven [is] My throne, And earth [is] My footstool. What house will you build for Me? says the LORD, Or what [is] the place of My rest?
eu
Ez ote dira neuk eginak gauza guztiok?
es
?No hizo mi mano todas estas cosas?".
fr
N'est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses ?...
en
Has My hand not made all these things?'
eu
"Burugogorrok, jentilak bezain bihotz- eta belarri-gogor zaretenok! Espiritu Santuari kontra egiten diozue beti. Zeuen arbasoen antzeko zuek ere!
es
"?Duros de cerviz! ?Incircuncisos de coraz?n y de o?dos! Vosotros resist?s siempre al Esp?ritu Santo; como vuestros padres, as? tambi?n vosotros.
fr
Hommes au cou raide, incirconcis de coeur et d'oreilles ! vous vous opposez toujours au Saint -Esprit. Ce que vos p?res ont ?t?, vous l'?tes aussi.
en
" [You] stiff-necked and uncircumcised in heart and ears! You always resist the Holy Spirit; as your fathers [did,] so [do] you.
eu
Zein profeta ez zuten zuen arbasoek pertsegitu? Haiek Zintzoaren etorrera aurrez iragartzen zutenak hil zituzten; zuek, berriz, Zintzoa bera saldu duzue eta hil;
es
?A cu?l de los profetas no persiguieron vuestros padres? Y mataron a los que anunciaron de antemano la venida del Justo, a quien vosotros ahora hab?is entregado y matado;
fr
Lequel des proph?tes vos p?res n'ont-ils pas pers?cut? ? Ils ont tu? ceux qui annon?aient d'avance la venue du Juste, que vous avez livr? maintenant, et dont vous avez ?t? les meurtriers,
en
"Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who foretold the coming of the Just One, of whom you now have become the betrayers and murderers,
aurrekoa | 610 / 532 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus