Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Zein profeta ez zuten zuen arbasoek pertsegitu? Haiek Zintzoaren etorrera aurrez iragartzen zutenak hil zituzten; zuek, berriz, Zintzoa bera saldu duzue eta hil;
es
?A cu?l de los profetas no persiguieron vuestros padres? Y mataron a los que anunciaron de antemano la venida del Justo, a quien vosotros ahora hab?is entregado y matado;
fr
Lequel des proph?tes vos p?res n'ont-ils pas pers?cut? ? Ils ont tu? ceux qui annon?aient d'avance la venue du Juste, que vous avez livr? maintenant, et dont vous avez ?t? les meurtriers,
en
"Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who foretold the coming of the Just One, of whom you now have become the betrayers and murderers,
eu
zuek, aingeruen eskutik legea hartu bai, baina bete ez duzuenok".
es
vosotros que recibisteis la Ley por disposici?n de ?ngeles, y no la guardasteis.
fr
vous qui avez re?u la loi d'apr?s des commandements d'anges, et qui ne l'avez point gard?e !...
en
"who have received the law by the direction of angels and have not kept [it."]
eu
Estebanen hitzaldia entzutean, barrua sutan zuten eta hortzak karraska, haren aurka amorruz.
es
Oyendo estas cosas, se enfurec?an en sus corazones y cruj?an los dientes contra ?l.
fr
En entendant ces paroles, ils ?taient furieux dans leur coeur, et ils grin?aient des dents contre lui.
en
When they heard these things they were cut to the heart, and they gnashed at him with [their] teeth.
eu
Baina hark, Espiritu Santuaz beterik, zerura begiratu eta Jainkoaren aintza ikusi zuen, eta Jesus zutik Jainkoaren eskuinaldean.
es
Pero Esteban, lleno del Esp?ritu Santo, puestos los ojos en el cielo, vio la gloria de Dios y a Jes?s que estaba a la diestra de Dios,
fr
Mais ?tienne, rempli du Saint -Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et J?sus debout ? la droite de Dieu.
en
But he, being full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God,
eu
Eta esan zuen: "Hara, zerua zabalik ikusten dut eta Gizonaren Semea zutik Jainkoaren eskuinaldean".
es
y dijo: "Veo los cielos abiertos, y al Hijo del hombre que est? a la diestra de Dios".
fr
Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout ? la droite de Dieu.
en
and said, "Look! I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!"
eu
Orduan, haiek belarriak itxi eta, garrasika, gainera jaurtiki zitzaizkion Estebani denak batean.
es
Entonces ellos, gritando, se taparon los o?dos y arremetieron a una contra ?l.
fr
Ils pouss?rent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se pr?cipit?rent tous ensemble sur lui,
en
Then they cried out with a loud voice, stopped their ears, and ran at him with one accord;
eu
Atera zuten hiritik eta harrika hasi zitzaizkion. Testiguek Saulo zeritzan gazte baten ondoan utzi zituzten beren jantziak.
es
Lo echaron fuera de la ciudad y lo apedrearon. Los testigos pusieron sus ropas a los pies de un joven que se llamaba Saulo.
fr
le tra?n?rent hors de la ville, et le lapid?rent. Les t?moins d?pos?rent leurs v?tements aux pieds d'un jeune homme nomm? Saul.
en
and they cast [him] out of the city and stoned [him.] And the witnesses laid down their clothes at the feet of a young man named Saul.
eu
Harrika ari zitzaizkion bitartean, Estebanek honela egiten zuen otoitz: "Jesus Jauna, hartzazu nire bizia".
es
Mientras lo apedreaban, Esteban oraba y dec?a: "Se?or Jes?s, recibe mi esp?ritu".
fr
Et ils lapidaient ?tienne, qui priait et disait: Seigneur J?sus, re?ois mon esprit !
en
And they stoned Stephen as he was calling on [God] and saying, "Lord Jesus, receive my spirit."
eu
Gero, belauniko erorita, goraki esan zuen: "Jauna, ez leporatu horiei bekatu hau". Eta, hau esanik, hil egin zen.
es
Y puesto de rodillas, clam? a gran voz: "Se?or, no les tomes en cuenta este pecado". Habiendo dicho esto, durmi?.
fr
Puis, s'?tant mis ? genoux, il s'?cria d'une voix forte: Seigneur, ne leur impute pas ce p?ch? ! Et, apr?s ces paroles, il s'endormit.
en
Then he knelt down and cried out with a loud voice, "Lord, do not charge them with this sin." And when he had said this, he fell asleep.
eu
Saulo han zen, eta ontzat ematen zuen Estebanen hilketa. Egun hartan bertan, erasoaldi latza sortu zen Jerusalemgo eliz elkartearen aurka. Apostoluak ez beste guztiak Judean eta Samarian barrena sakabanatu ziren.
es
Y Saulo consent?a en su muerte. En aquel d?a hubo una gran persecuci?n contra la iglesia que estaba en Jerusal?n, y todos, salvo los ap?stoles, fueron esparcidos por las tierras de Judea y de Samaria.
fr
Saul avait approuv? le meurtre d'?tienne. Il y eut, ce jour -l?, une grande pers?cution contre l'?glise de J?rusalem; et tous, except? les ap?tres, se dispers?rent dans les contr?es de la Jud?e et de la Samarie.
en
Now Saul was consenting to his death. At that time a great persecution arose against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
eu
Gizon jainkozale batzuek Estebanen gorpuari lur eman zioten eta dolu handia egin zuten harengatik.
es
Unos hombres piadosos llevaron a enterrar a Esteban, e hicieron gran llanto sobre ?l.
fr
Des hommes pieux ensevelirent ?tienne, et le pleur?rent ? grand bruit.
en
And devout men carried Stephen [to his burial,] and made great lamentation over him.
eu
Saulo triskantza ikaragarria egiten ari zen eliz elkartean: etxeetan sartu, gizon-emakumeak atxilotu eta kartzelara eramaten zituen.
es
Saulo, por su parte, asolaba la iglesia; entrando casa por casa, arrastraba a hombres y mujeres y los enviaba a la c?rcel.
fr
Saul, de son c?t?, ravageait l'?glise; p?n?trant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes, et les faisait jeter en prison.
en
As for Saul, he made havoc of the church, entering every house, and dragging off men and women, committing [them] to prison.
eu
Sakabanatu zirenak herriz herri joan ziren, mezua hots eginez.
es
Pero los que fueron esparcidos iban por todas partes anunciando el evangelio.
fr
Ceux qui avaient ?t? dispers?s allaient de lieu en lieu, annon?ant la bonne nouvelle de la parole.
en
Therefore those who were scattered went everywhere preaching the word.
eu
Hala, Felipe Samaria hirira jaitsi eta Mesiasen berri ematen hasi zen.
es
Entonces Felipe, descendiendo a la ciudad de Samaria, les predicaba a Cristo.
fr
Philippe, ?tant descendu dans la ville de Samarie, y pr?cha le Christ.
en
Then Philip went down to the city of Samaria and preached Christ to them.
eu
Felipek esaten zuena entzun eta egiten zituen mirariak ikustean, gogo batez lotzen zitzaion jendea haren predikuari;
es
La gente, un?nime, escuchaba atentamente las cosas que dec?a Felipe, oyendo y viendo las se?ales que hac?a,
fr
Les foules tout enti?res ?taient attentives ? ce que disait Philippe, lorsqu'elles apprirent et virent les miracles qu 'il faisait.
en
And the multitudes with one accord heeded the things spoken by Philip, hearing and seeing the miracles which he did.
eu
izan ere, deabrudun askorengandik ateratzen ziren espiritu gaiztoak deiadarka, eta elbarri eta herren asko sendatzen ziren.
es
pues de muchos que ten?an esp?ritus impuros, sal?an estos lanzando gritos; y muchos paral?ticos y cojos eran sanados;
fr
Car des esprits impurs sortirent de plusieurs d?moniaques, en poussant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent gu?ris.
en
For unclean spirits, crying with a loud voice, came out of many who were possessed; and many who were paralyzed and lame were healed.
eu
Poz handia izan zen hiri hartan.
es
as? que hab?a gran gozo en aquella ciudad.
fr
Et il y eut une grande joie dans cette ville.
en
And there was great joy in that city.
eu
Bazen hirian Simon zeritzan gizon bat, aspalditik aztikeriara emana; Samariako jende guztia txunditurik zeukan, norbait apartekotzat agertzen baitzuen bere burua.
es
Pero hab?a un hombre llamado Sim?n, que antes ejerc?a la magia en aquella ciudad y que hab?a enga?ado a la gente de Samaria haci?ndose pasar por alguien importante.
fr
Il y avait auparavant dans la ville un homme nomm? Simon, qui, se donnant pour un personnage important, exer?ait la magie et provoquait l'?tonnement du peuple de la Samarie.
en
But there was a certain man called Simon, who previously practiced sorcery in the city and astonished the people of Samaria, claiming that he was someone great,
eu
Denak, handi eta txiki, hari lotuak zeuden, hau ziotelarik: "Jainkoaren ahalmena dugu gizon hau, "Ahalmen Handi" deritzana".
es
A este o?an atentamente todos, desde el m?s peque?o hasta el m?s grande, y dec?an: "Este es el gran poder de Dios".
fr
Tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, l '?coutaient attentivement, et disaient: Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s'appelle la grande.
en
to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, "This man is the great power of God."
eu
Hari lotuak zeuden, bada, bere aztikeriaz txunditurik baitzeuzkan aspaldidanik.
es
Estaban atentos a ?l, porque con sus artes m?gicas los hab?a enga?ado por mucho tiempo.
fr
Ils l '?coutaient attentivement, parce qu 'il les avait longtemps ?tonn?s par ses actes de magie.
en
And they heeded him because he had astonished them with his sorceries for a long time.
eu
Baina, Felipek Jainkoaren erregetza eta Jesu Kristoren berriona hots egitean, sinetsi egin zioten eta bataioa hartu denek, gizon eta emakume.
es
Pero cuando creyeron a Felipe, que anunciaba el evangelio del reino de Dios y el nombre de Jesucristo, se bautizaban hombres y mujeres.
fr
Mais, quand ils eurent cru ? Philippe, qui leur annon?ait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de J?sus -Christ, hommes et femmes se firent baptiser.
en
But when they believed Philip as he preached the things concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were baptized.
eu
Simonek berak ere sinetsi egin zuen eta bataioa hartu, eta ez zen Feliperen ondotik aldentzen. Gertatzen ziren mirariak eta egintza ahaltsuak ikusirik, erabat txunditurik zegoen.
es
Tambi?n crey? Sim?n mismo, y despu?s de bautizado estaba siempre con Felipe; y al ver las se?ales y grandes milagros que se hac?an, estaba at?nito.
fr
Simon lui-m?me crut, et, apr?s avoir ?t? baptis?, il ne quittait plus Philippe, et il voyait avec ?tonnement les miracles et les grands prodiges qui s'op?raient.
en
Then Simon himself also believed; and when he was baptized he continued with Philip, and was amazed, seeing the miracles and signs which were done.
eu
Jerusalemen zeuden apostoluek, Samariak Jainkoaren hitza onartu zuela jakitean, Pedro eta Joan bidali zituzten hara.
es
Cuando los ap?stoles que estaban en Jerusal?n oyeron que Samaria hab?a recibido la palabra de Dios, enviaron all? a Pedro y a Juan;
fr
Les ap?tres, qui ?taient ? J?rusalem, ayant appris que la Samarie avait re?u la parole de Dieu, y envoy?rent Pierre et Jean.
en
Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
eu
Iritsi zirenean, samariarren alde otoitz egin zuten, Espiritu Santua har zezaten.
es
los cuales, una vez llegados, oraron por ellos para que recibieran el Esp?ritu Santo,
fr
Ceux-ci, arriv?s chez les Samaritains, pri?rent pour eux, afin qu 'ils re?ussent le Saint -Esprit.
en
who, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
eu
Izan ere, artean haietako inorengana jaitsi gabe zegoen Espiritua; Jesus Jaunaren izenean bataiaturik bakarrik zeuden.
es
pues a?n no hab?a descendido sobre ninguno de ellos, sino que solamente hab?an sido bautizados en el nombre de Jes?s.
fr
Car il n'?tait encore descendu sur aucun d'eux; ils avaient seulement ?t? baptis?s au nom du Seigneur J?sus.
en
For as yet He had fallen upon none of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
eu
Beraz, Pedrok eta Joanek eskuak buruan ezarri zizkieten, eta Espiritu Santua hartu zuten.
es
Entonces les impon?an las manos y recib?an el Esp?ritu Santo.
fr
Alors Pierre et Jean leur impos?rent les mains, et ils re?urent le Saint -Esprit.
en
Then they laid hands on them, and they received the Holy Spirit.
eu
Simonek, apostoluek jendeari eskuak ezartzean Espiritua etortzen zitzaiela ikusirik, dirua eskaini zien,
es
Cuando vio Sim?n que por la imposici?n de las manos de los ap?stoles se daba el Esp?ritu Santo, les ofreci? dinero,
fr
Lorsque Simon vit que le Saint -Esprit ?tait donn? par l'imposition des mains des ap?tres, il leur offrit de l'argent,
en
And when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
eu
esanez: -Emadazue niri ere ahalmen hori, eskuak ezartzen dizkiedan guztiek Espiritu Santua har dezaten.
es
diciendo: -- Dadme tambi?n a m? este poder, para que cualquiera a quien yo imponga las manos reciba el Esp?ritu Santo.
fr
en disant: Accordez -moi aussi ce pouvoir, afin que celui ? qui j'imposerai les mains re?oive le Saint -Esprit.
en
saying, "Give me this power also, that anyone on whom I lay hands may receive the Holy Spirit."
eu
Pedrok erantzun zion: -Lehertuko ahal haiz heure diruarekin, Jainkoaren dohaina diruz erosten dela uste izateagatik!
es
Entonces Pedro le dijo: -- Tu dinero perezca contigo, porque has pensado que el don de Dios se obtiene con dinero.
fr
Mais Pierre lui dit: Que ton argent p?risse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acqu?rait ? prix d'argent !
en
But Peter said to him, "Your money perish with you, because you thought that the gift of God could be purchased with money!
eu
Hik ez duk honetan eskurik, ez parterik, hire kontzientzia ez baita zuzena Jainkoaren aurrean.
es
No tienes t? parte ni suerte en este asunto, porque tu coraz?n no es recto delante de Dios.
fr
Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.
en
"You have neither part nor portion in this matter, for your heart is not right in the sight of God.
eu
Damu hadi, bada, heure gaiztakeriaz, eta otoitz egiok Jaunari ea burutapen hori barkatzen dian.
es
Arrepi?ntete, pues, de esta tu maldad y ruega a Dios, si quiz?s te sea perdonado el pensamiento de tu coraz?n,
fr
Repens-toi donc de ta m?chancet?, et prie le Seigneur pour que la pens?e de ton coeur te soit pardonn?e, s 'il est possible;
en
"Repent therefore of this your wickedness, and pray God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
eu
Gutiziaz betea ikusten haut eta gaiztakeriari lotua.
es
porque en hiel de amargura y en prisi?n de maldad veo que est?s.
fr
car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l'iniquit?.
en
"For I see that you are poisoned by bitterness and bound by iniquity."
eu
Simonek erantzun zuen: -Otoitz egiozue Jaunari nire alde, zuek esandakorik gerta ez dakidan.
es
Respondiendo entonces Sim?n, dijo: -- Rogad vosotros por m? al Se?or, para que nada de esto que hab?is dicho venga sobre m?.
fr
Simon r?pondit: Priez vous-m?mes le Seigneur pour moi, afin qu 'il ne m 'arrive rien de ce que vous avez dit.
en
Then Simon answered and said, "Pray to the Lord for me, that none of the things which you have spoken may come upon me."
eu
Jaunaren testigantza egin eta haren mezua adierazi ondoren, Pedro eta Joan Jerusalemera itzuli ziren, Samariako auzo askotan berriona zabalduz.
es
Ellos, habiendo testificado y hablado la palabra de Dios, se volvieron a Jerusal?n, y en muchas poblaciones de los samaritanos anunciaron el evangelio.
fr
Apr?s avoir rendu t?moignage ? la parole du Seigneur, et apr?s l'avoir pr?ch?e, Pierre et Jean retourn?rent ? J?rusalem, en annon?ant la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains.
en
So when they had testified and preached the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel in many villages of the Samaritans.
eu
Jaunaren aingeruak esan zion Feliperi: "Ea, abia zaitez hegoalderantz, Jerusalemdik Gazara jaisten den bidetik. Basamortuan zehar doa bidea".
es
Un ?ngel del Se?or habl? a Felipe, diciendo: "Lev?ntate y ve hacia el sur por el camino que desciende de Jerusal?n a Gaza, el cual es desierto".
fr
Un ange du Seigneur, s'adressant ? Philippe, lui dit: L?ve-toi, et va du c?t? du midi, sur le chemin qui descend de J?rusalem ? Gaza, celui qui est d?sert.
en
Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Arise and go toward the south along the road which goes down from Jerusalem to Gaza." This is desert.
eu
Berehala abiatu zen Felipe. Eta han ikusi zuen etiopiar iren bat: Etiopiako Kandaze edo erreginaren ministraria zen, haren ondasun guztien administratzailea. Jerusalemera etorria zen erromes
es
Entonces ?l se levant? y fue. Y sucedi? que un et?ope, eunuco, funcionario de Candace, reina de los et?opes, el cual estaba sobre todos sus tesoros y hab?a venido a Jerusal?n para adorar,
fr
Il se leva, et partit. Et voici, un ?thiopien, un eunuque, ministre de Candace, reine d'?thiopie, et surintendant de tous ses tr?sors, venu ? J?rusalem pour adorer,
en
So he arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasury, and had come to Jerusalem to worship,
eu
eta berriro etxera zihoan. Bere karrozan eserita, Isaias profetaren liburua irakurtzen ari zen.
es
volv?a sentado en su carro, leyendo al profeta Isa?as.
fr
s'en retournait, assis sur son char, et lisait le proph?te ?sa?e.
en
was returning. And sitting in his chariot, he was reading Isaiah the prophet.
eu
Espirituak esan zion Feliperi: "Aurreratu eta jarri karroza horren ondoan".
es
El Esp?ritu dijo a Felipe: "Ac?rcate y j?ntate a ese carro".
fr
L'Esprit dit ? Philippe: Avance, et approche-toi de ce char.
en
Then the Spirit said to Philip, "Go near and overtake this chariot."
eu
Felipe lasterka hurbildu zitzaion eta, Isaias profeta irakurtzen entzunik, galdetu zion irenari: -Ulertzen al duzu irakurtzen ari zarena?
es
Acudiendo Felipe, lo oy? que le?a al profeta Isa?as, y dijo: -- Pero ?entiendes lo que lees?
fr
Philippe accourut, et entendit l'?thiopien qui lisait le proph?te ?sa?e. Il lui dit: Comprends-tu ce que tu lis ?
en
So Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, "Do you understand what you are reading?"
eu
Hark erantzun: -Nola ulertuko dut, bada, inork ulerpiderik ematen ez badit? Eta igo eta bere ondoan jartzeko eskatu zion Feliperi.
es
?l dijo: -- ?Y c?mo podr?, si alguien no me ense?a? Y rog? a Felipe que subiera y se sentara con ?l.
fr
Il r?pondit: Comment le pourrais -je, si quelqu'un ne me guide ? Et il invita Philippe ? monter et ? s'asseoir avec lui.
en
And he said, "How can I, unless someone guides me?" And he asked Philip to come up and sit with him.
eu
Irakurtzen ziharduen pasartea honako hauxe zen: Hiltzera daramaten arkumeak bezala, moztaileen aurrean isilik dagoen ardiak bezala, ez zuen ahorik zabaldu.
es
El pasaje de la Escritura que le?a era este: "Como oveja a la muerte fue llevado; y como cordero mudo delante del que lo trasquila, as? no abri? su boca.
fr
Le passage de l'?criture qu 'il lisait ?tait celui-ci: Il a ?t? men? comme une brebis ? la boucherie; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n'a point ouvert la bouche.
en
The place in the Scripture which he read was this: "He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before its shearer [is] silent, So He opened not His mouth.
eu
Gizon ezereza zelako ez zioten justiziarik egin. Nork aipatuko du haren ondorengotza? Erauzi egin baitzuten haren bizia lurretik.
es
En su humillaci?n no se le hizo justicia; mas su generaci?n, ?qui?n la contar??, porque fue quitada de la tierra su vida".
fr
Dans son humiliation, son jugement a ?t? lev?. Et sa post?rit?, qui la d?peindra ? Car sa vie a ?t? retranch?e de la terre.
en
In His humiliation His justice was taken away, And who will declare His generation? For His life is taken from the earth."
eu
Galdetu zion irenak Feliperi: -Esadazu, mesedez: Nortaz dio hori profetak, bere buruaz ala beste norbaitez?
es
Respondiendo el eunuco, dijo a Felipe: -- Te ruego que me digas: ?de qui?n dice el profeta esto; de s? mismo o de alg?n otro?
fr
L'eunuque dit ? Philippe: Je te prie, de qui le proph?te parle-t-il ainsi ? Est-ce de lui-m?me, ou de quelque autre ?
en
So the eunuch answered Philip and said, "I ask you, of whom does the prophet say this, of himself or of some other man?"
eu
Felipek, orduan, pasarte honetatik abiaturik, Jesusen berriona adierazi zion.
es
Entonces Felipe, abriendo su boca y comenzando desde esta escritura, le anunci? el evangelio de Jes?s.
fr
Alors Philippe, ouvrant la bouche et commen?ant par ce passage, lui annon?a la bonne nouvelle de J?sus.
en
Then Philip opened his mouth, and beginning at this Scripture, preached Jesus to him.
eu
Zihoazela, ura zegoen toki batera iritsi ziren, eta irenak esan zuen: "Horra hor ura! Zer eragozpen da ni bataiatzeko?".
es
Yendo por el camino llegaron a un lugar donde hab?a agua, y dijo el eunuco: -- Aqu? hay agua, ?qu? impide que yo sea bautizado?
fr
Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontr?rent de l'eau. Et l'eunuque dit: Voici de l'eau; qu 'est-ce qui emp?che que je sois baptis? ?
en
Now as they went down the road, they came to some water. And the eunuch said, "See, [here is] water. What hinders me from being baptized?"
eu
Karroza gelditzeko agindu zuen; Felipe eta irena, biak uretara jaitsi ziren eta Felipek bataiatu egin zuen.
es
Mand? parar el carro; y descendieron ambos al agua, Felipe y el eunuco, y lo bautiz?.
fr
Il fit arr?ter le char; Philippe et l'eunuque descendirent tous deux dans l'eau, et Philippe baptisa l'eunuque.
en
So he commanded the chariot to stand still. And both Philip and the eunuch went down into the water, and he baptized him.
eu
Uretatik atera zirenean, Jaunaren Espirituak hartu eta eraman egin zuen Felipe. Irenak ez zuen gehiago ikusi, eta poz-pozik jarraitu zuen bidean aurrera.
es
Cuando subieron del agua, el Esp?ritu del Se?or arrebat? a Felipe y el eunuco no lo vio m?s; y sigui? gozoso su camino.
fr
Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus. Tandis que, joyeux, il poursuivait sa route,
en
Now when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, so that the eunuch saw him no more; and he went on his way rejoicing.
eu
Felipe, berriz, Azoton gertatu zen, eta herriz herri berriona adieraziz joan zen, Zesareara iritsi arte.
es
Pero Felipe se encontr? en Azoto; y, al pasar, anunciaba el evangelio en todas las ciudades hasta llegar a Cesarea.
fr
Philippe se trouva dans Azot, d'o? il alla jusqu '? C?sar?e, en ?vang?lisant toutes les villes par lesquelles il passait.
en
But Philip was found at Azotus. And passing through, he preached in all the cities till he came to Caesarea.
eu
Saulok, oraindik Jaunaren ikasleen aurka heriotza-mehatxua zeriola, apaiz nagusiagana joan eta
es
Saulo, respirando a?n amenazas y muerte contra los disc?pulos del Se?or, vino al Sumo sacerdote
fr
Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le souverain sacrificateur,
en
Then Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
eu
Damaskoko sinagogetarako gutunak eskatu zizkion, aurkitzen zituen kristau-bidearen jarraitzaileak, gizaseme nahiz emakume, Jerusalemera preso eraman ahal izateko.
es
y le pidi? cartas para las sinagogas de Damasco, a fin de que si hallaba algunos hombres o mujeres de este Camino, los trajera presos a Jerusal?n.
fr
et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s 'il trouvait des partisans de la nouvelle doctrine, hommes ou femmes, il les amen?t li?s ? J?rusalem.
en
and asked letters from him to the synagogues of Damascus, so that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
eu
Damaskorantz zihoala, bertatik hurbil, bat-batean zerutiko argi batek distiraz inguratu zuen.
es
Pero, yendo por el camino, aconteci? que, al llegar cerca de Damasco, repentinamente lo rode? un resplandor de luz del cielo;
fr
Comme il ?tait en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout ? coup une lumi?re venant du ciel resplendit autour de lui.
en
As he journeyed he came near Damascus, and suddenly a light shone around him from heaven.
