Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 534 orrialdea | hurrengoa
eu
Damaskorantz zihoala, bertatik hurbil, bat-batean zerutiko argi batek distiraz inguratu zuen.
es
Pero, yendo por el camino, aconteci? que, al llegar cerca de Damasco, repentinamente lo rode? un resplandor de luz del cielo;
fr
Comme il ?tait en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout ? coup une lumi?re venant du ciel resplendit autour de lui.
en
As he journeyed he came near Damascus, and suddenly a light shone around him from heaven.
eu
Lurrera erori zen eta mintzo hau entzun zuen: -Saulo, Saulo, zergatik pertsegitzen nauzu?
es
y cayendo en tierra oy? una voz que le dec?a: -- Saulo, Saulo, ?por qu? me persigues?
fr
Il tomba par terre, et il entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me pers?cutes-tu ?
en
Then he fell to the ground, and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting Me?"
eu
-Nor zaitut, Jauna? -galdetu zuen Saulok. -Jesus naiz, zuk pertsegitzen duzuna.
es
?l dijo: -- ?Qui?n eres, Se?or? Y le dijo: -- Yo soy Jes?s, a quien t? persigues; dura cosa te es dar coces contra el aguij?n.
fr
Il r?pondit: Qui es-tu, Seigneur ? Et le Seigneur dit: Je suis J?sus que tu pers?cutes. Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.
en
And he said, "Who are You, Lord?" Then the Lord said, "I am Jesus, whom you are persecuting. It [is] hard for you to kick against the goads."
eu
Orain, jaiki eta sartu hirian; han esango dizute zer egin behar duzun.
es
?l, temblando y temeroso, dijo: -- Se?or, ?qu? quieres que yo haga? El Se?or le dijo: -- Lev?ntate y entra en la ciudad, y all? se te dir? lo que debes hacer.
fr
Tremblant et saisi d'effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse ? Et le Seigneur lui dit: L?ve-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.
en
So he, trembling and astonished, said, "Lord, what do You want me to do?" Then the Lord [said] to him, "Arise and go into the city, and you will be told what you must do."
eu
Haren bidelagunak ikaraz mutu gelditu ziren, hotsa entzuten baitzuten, baina inor ikusten ez.
es
Los hombres que iban con Saulo se pararon at?nitos, porque, a la verdad, o?an la voz, pero no ve?an a nadie.
fr
Les hommes qui l 'accompagnaient demeur?rent stup?faits; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne.
en
And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice but seeing no one.
eu
Saulo lurretik altxatu zen eta, begiak zabalik zituen arren, ez zuen deus ere ikusten. Eskutik hartuta eraman zuten Damaskora,
es
Entonces Saulo se levant? del suelo, y abriendo los ojos no ve?a a nadie. As? que, llev?ndolo de la mano, lo metieron en Damasco,
fr
Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main, et on le conduisit ? Damas.
en
Then Saul arose from the ground, and when his eyes were opened he saw no one. But they led him by the hand and brought [him] into Damascus.
eu
eta hiru egun eman zituen han itsu, ezer jan eta edan gabe.
es
donde estuvo tres d?as sin ver, y no comi? ni bebi?.
fr
Il resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but.
en
And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
eu
Bazen Damaskon Ananias zeritzan ikasle bat. Jaunak ikuskari batean dei egin zion: -Ananias! -Hemen nauzu, Jauna -erantzun zion hark.
es
Hab?a entonces en Damasco un disc?pulo llamado Anan?as, a quien el Se?or dijo en visi?n: -- Anan?as. ?l respondi?: -- Heme aqu?, Se?or.
fr
Or, il y avait ? Damas un disciple nomm? Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias ! Il r?pondit: Me voici, Seigneur !
en
Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias; and to him the Lord said in a vision, "Ananias." And he said, "Here I am, Lord."
eu
Jaunak esan zion: -Zoaz berehala Kale Zuzenera, Judasen etxera, eta galdegizu Tarsoko Saulo delakoaz; otoitzean ari da
es
El Se?or le dijo: -- Lev?ntate y ve a la calle que se llama Derecha, y busca en casa de Judas a uno llamado Saulo, de Tarso, porque ?l ora,
fr
Et le Seigneur lui dit: L?ve-toi, va dans la rue qu 'on appelle la droite, et cherche, dans la maison de Judas, un nomm? Saul de Tarse. Car il prie,
en
So the Lord [said] to him, "Arise and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for [one] called Saul of Tarsus, for behold, he is praying.
eu
eta ikuskari batean Ananias izeneko gizon bat ikusi du etxean sartzen eta eskuak gainean ezartzen, berriro ikusi ahal izan dezan.
es
y ha visto en visi?n a un hombre llamado Anan?as, que entra y pone las manos sobre ?l para que recobre la vista.
fr
et il a vu en vision un homme du nom d'Ananias, qui entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu 'il recouvr?t la vue.
en
"And in a vision he has seen a man named Ananias coming in and putting [his] hand on him, so that he might receive his sight."
eu
Ananiasek erantzun zion: -Jauna, askori entzuna diot gizon horrek zenbat kalte egin dien zure fededunei Jerusalemen.
es
Entonces Anan?as respondi?: -- Se?or, he o?do de muchos acerca de este hombre, cu?ntos males ha hecho a tus santos en Jerusal?n;
fr
Ananias r?pondit: Seigneur, j'ai appris de plusieurs personnes tous les maux que cet homme a faits ? tes saints dans J?rusalem;
en
Then Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much harm he has done to Your saints in Jerusalem.
eu
Eta hemen bertan ere badu aginpide, apaiz nagusiak emanik, zuri dei egiten dizuten guztiak atxilotzeko.
es
y aun aqu? tiene autoridad de los principales sacerdotes para prender a todos los que invocan tu nombre.
fr
et il a ici des pouvoirs, de la part des principaux sacrificateurs, pour lier tous ceux qui invoquent ton nom.
en
"And here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name."
eu
Jaunak, ordea, esan zion: -Zoaz, neure zerbitzurako hautatua baitut gizon hori, bai jentilei eta haien erregeei, bai israeldarrei, nire izena ezagutaraz diezaien.
es
El Se?or le dijo: -- Ve, porque instrumento escogido me es este para llevar mi nombre en presencia de los gentiles, de reyes y de los hijos de Israel,
fr
Mais le Seigneur lui dit: Va, car cet homme est un instrument que j 'ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois, et devant les fils d'Isra?l;
en
But the Lord said to him, "Go, for he is a chosen vessel of Mine to bear My name before Gentiles, kings, and the children of Israel.
eu
Neuk agertuko diot zenbat sufritu beharko duen niregatik.
es
porque yo le mostrar? cu?nto le es necesario padecer por mi nombre.
fr
et je lui montrerai tout ce qu'il doit souffrir pour mon nom.
en
"For I will show him how many things he must suffer for My name's sake."
eu
Joan zen Ananias eta, etxean sarturik, eskuak ezarri zizkion Saulori, esanez: "Anaia Saulo, Jaunak, bidean zentozela agertu zitzaizun Jesusek, bidali nau, berriro ikus dezazun eta Espiritu Santuaz bete zaitezen".
es
Fue entonces Anan?as y entr? en la casa, y poniendo sobre ?l las manos, dijo: -- Hermano Saulo, el Se?or Jes?s, que se te apareci? en el camino por donde ven?as, me ha enviado para que recibas la vista y seas lleno del Esp?ritu Santo.
fr
Ananias sortit; et, lorsqu'il fut arriv? dans la maison, il imposa les mains ? Saul, en disant: Saul, mon fr?re, le Seigneur J?sus, qui t 'est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m 'a envoy? pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint -Esprit.
en
And Ananias went his way and entered the house; and laying his hands on him he said, "Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road as you came, has sent me that you may receive your sight and be filled with the Holy Spirit."
eu
Bat-batean, begietatik ezkata bezalako batzuk erori zitzaizkion eta ikusten hasi zen berriro; berehala, bataiatu egin zen.
es
Al instante cayeron de sus ojos como escamas y recobr? la vista. Se levant? y fue bautizado;
fr
Au m?me instant, il tomba de ses yeux comme des ?cailles, et il recouvra la vue. Il se leva, et fut baptis?;
en
Immediately there fell from his eyes [something] like scales, and he received his sight at once; and he arose and was baptized.
eu
Gero, jan eta indarrak berritu zitzaizkion. Saulo Damaskoko ikasleekin gelditu zen zenbait egunez;
es
y habiendo tomado alimento, recobr? las fuerzas. Y estuvo Saulo por algunos d?as con los disc?pulos que estaban en Damasco.
fr
et, apr?s qu'il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui ?taient ? Damas.
en
So when he had received food, he was strengthened. Then Saul spent some days with the disciples at Damascus.
eu
gero, sinagogetan predikatzen hasi zen, Jesus Jainkoaren Semea dela hots eginez.
es
En seguida predicaba a Cristo en las sinagogas, diciendo que este era el Hijo de Dios.
fr
Et aussit?t il pr?cha dans les synagogues que J?sus est le Fils de Dieu.
en
Immediately he preached the Christ in the synagogues, that He is the Son of God.
eu
Entzuten zioten guztiak txunditurik gelditzen ziren eta zioten: "Ez al da, bada, hau, Jerusalemen Jesus delako horri dei egiten diotenak halako amorruz pertsegitzen zituena? Eta ez al da etorri hona, hemengoak ere atxilotu eta apaizburuengana eramateko?"
es
Y todos los que lo o?an estaban at?nitos, y dec?an: -- ?No es este el que asolaba en Jerusal?n a los que invocaban este nombre, y a eso vino ac?, para llevarlos presos ante los principales sacerdotes?
fr
Tous ceux qui l'entendaient ?taient dans l'?tonnement, et disaient: N'est -ce pas celui qui pers?cutait ? J?rusalem ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici pour les emmener li?s devant les principaux sacrificateurs ?
en
Then all who heard were amazed, and said, "Is this not he who destroyed those who called on this name in Jerusalem, and has come here for that purpose, so that he might bring them bound to the chief priests?"
eu
Saulo, ordea, gero eta kementsuago agertzen zen, eta nahasturik uzten zituen Damaskoko juduak, argi frogatzen baitzuen Jesus Mesias zela.
es
Pero Saulo mucho m?s se enardec?a, y confund?a a los jud?os que viv?an en Damasco, demostrando que Jes?s era el Cristo.
fr
Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, d?montrant que J?sus est le Christ.
en
But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this [Jesus] is the Christ.
eu
Handik denboraldi batera, juduek Saulo hiltzea erabaki zuten;
es
Pasados muchos d?as, los jud?os resolvieron en consejo matarlo;
fr
Au bout d'un certain temps, les Juifs se concert?rent pour le tuer,
en
Now after many days were past, the Jews plotted to kill him.
eu
baina Saulok haien asmoen berri izan zuen. Eta, bera hiltzeko, juduek hiriko ateak gau eta egun zaindurik zeuzkaten arren,
es
pero sus asechanzas llegaron a conocimiento de Saulo. Y ellos guardaban las puertas de d?a y de noche para matarlo.
fr
et leur complot parvint ? la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ?ter la vie.
en
But their plot became known to Saul. And they watched the gates day and night, to kill him.
eu
bere ikasleek harresitik behera eraitsi zuten Saulo gauez saski batean.
es
Entonces los disc?pulos, tom?ndolo de noche, lo bajaron por el muro, descolg?ndolo en una canasta.
fr
Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille.
en
Then the disciples took him by night and let [him] down through the wall in a large basket.
eu
Jerusalemera iritsi zenean, Saulo ikasleekin elkartu nahirik zebilen, baina beldur zioten denek, ez baitzuten sinesten benetako ikasle zenik.
es
Cuando lleg? a Jerusal?n, trataba de juntarse con los disc?pulos, pero todos le ten?an miedo, no creyendo que fuera disc?pulo.
fr
Lorsqu'il se rendit ? J?rusalem, Saul t?cha de se joindre ? eux; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu 'il f?t un disciple.
en
And when Saul had come to Jerusalem, he tried to join the disciples; but they were all afraid of him, and did not believe that he was a disciple.
eu
Orduan, Bernabek Saulo berekin hartu eta apostoluei aurkeztu zien. Eta kontatu zien nola Damaskora bidean Saulok Jauna ikusi zuen, nola Jauna mintzatu zitzaion, eta nolako ausardiaz hitz egin zuen Damaskon Jesusi buruz.
es
Entonces Bernab?, tom?ndolo, lo trajo a los ap?stoles y les cont? c?mo Saulo hab?a visto en el camino al Se?or, el cual le hab?a hablado, y c?mo en Damasco hab?a hablado valerosamente en el nombre de Jes?s.
fr
Alors Barnabas, l 'ayant pris avec lui, le conduisit vers les ap?tres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parl?, et comment ? Damas il avait pr?ch? franchement au nom de J?sus.
en
But Barnabas took him and brought [him] to the apostles. And he declared to them how he had seen the Lord on the road, and that He had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
eu
Ordutik, apostoluekin batera ibili ohi zen Saulo Jerusalemen, Jaunari buruz ausardiaz hitz eginez.
es
Y estaba con ellos en Jerusal?n; entraba y sal?a,
fr
Il allait et venait avec eux dans J?rusalem,
en
So he was with them at Jerusalem, coming in and going out.
eu
Greko-hizkuntzako juduekin ere hizketan eta eztabaidan jarduten zuen; baina haiek Saulo hiltzeko asmotan zebiltzan.
es
y hablaba con valent?a en el nombre del Se?or, y discut?a con los griegos; pero estos intentaban matarlo.
fr
et s'exprimait en toute assurance au nom du Seigneur. Il parlait aussi et disputait avec les Hell?nistes; mais ceux-ci cherchaient ? lui ?ter la vie.
en
And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus and disputed against the Hellenists, but they attempted to kill him.
eu
Senideek, horretaz jabetzean, Zesareara eraman zuten eta handik Tarsora bidali.
es
Cuando supieron esto los hermanos, lo llevaron hasta Cesarea y lo enviaron a Tarso.
fr
Les fr?res, l'ayant su, l 'emmen?rent ? C?sar?e, et le firent partir pour Tarse.
en
When the brethren found out, they brought him down to Caesarea and sent him out to Tarsus.
eu
Bitarte hartan, Eliza bakean bizi zen Judea, Galilea eta Samaria guztian; Jaunarenganako leialtasunean bizi zen, eta finkatuz eta ugalduz zihoan, Espiritu Santuarengandiko adoreari esker.
es
Entonces las iglesias ten?an paz por toda Judea, Galilea y Samaria; eran edificadas, andando en el temor del Se?or, y se acrecentaban fortalecidas por el Esp?ritu Santo.
fr
L'?glise ?tait en paix dans toute la Jud?e, la Galil?e et la Samarie, s'?difiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s'accroissait par l'assistance du Saint -Esprit.
en
Then the churches throughout all Judea, Galilee, and Samaria had peace and were edified. And walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied.
eu
Pedro harat-honat zebilen etengabe. Joan zen Lidako fededunak ikustera ere,
es
Aconteci? que Pedro, visitando a todos, vino tambi?n a los santos que habitaban en Lida.
fr
Comme Pierre visitait tous les saints, il descendit aussi vers ceux qui demeuraient ? Lydde.
en
Now it came to pass, as Peter went through all [parts of the country,] that he also came down to the saints who dwelt in Lydda.
eu
eta han Eneas zeritzan gizon bat aurkitu zuen, zortzi urte hartan ohatila batean etzana zegoena elbarri.
es
Hall? all? a uno que se llamaba Eneas, que hac?a ocho a?os que estaba en cama, pues era paral?tico.
fr
Il y trouva un homme nomm? ?n?e, couch? sur un lit depuis huit ans, et paralytique.
en
There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden eight years and was paralyzed.
eu
Pedrok esan zion: "Eneas, Jesu Kristok sendatzen zaitu. Jaiki eta bildu ohea". Bat-batean jaiki egin zen.
es
Pedro le dijo: -- Eneas, Jesucristo te sana; lev?ntate y haz tu cama. Y en seguida se levant?.
fr
Pierre lui dit: ?n?e, J?sus -Christ te gu?rit; l?ve-toi, et arrange ton lit. Et aussit?t il se leva.
en
And Peter said to him, "Aeneas, Jesus the Christ heals you. Arise and make your bed." Then he arose immediately.
eu
Lidako eta Saron lautadako guztiek ikusi zuten bera, eta Jaunarengana bihurtu ziren.
es
Y lo vieron todos los que habitaban en Lida y en Sar?n, los cuales se convirtieron al Se?or.
fr
Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
en
So all who dwelt at Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
eu
Bazen Jopen emakume fededun bat, Tabita izenekoa (grekoz "Dorkas" -hau da, "Basahuntza"-). On egitera eta behartsuei laguntzera emana bizi zen erabat.
es
Hab?a entonces en Jope una disc?pula llamada Tabita, (que traducido es "Dorcas"). Esta abundaba en buenas obras y en limosnas que hac?a.
fr
Il y avait ? Jopp?, parmi les disciples, une femme nomm?e Tabitha, ce qui signifie Dorcas: elle faisait beaucoup de bonnes oeuvres et d'aum?nes.
en
At Joppa there was a certain disciple named Tabitha, which is translated Dorcas. This woman was full of good works and charitable deeds which she did.
eu
Egun haietako batean, gaixotu egin zen eta hil; eta gorpua, garbitu ondoren, goiko gela batean ezarri zuten.
es
Aconteci? que en aquellos d?as enferm? y muri?. Despu?s de lavada, la pusieron en una sala.
fr
Elle tomba malade en ce temps -l?, et mourut. Apr?s l'avoir lav?e, on la d?posa dans une chambre haute.
en
But it happened in those days that she became sick and died. When they had washed her, they laid [her] in an upper room.
eu
Lida Jopetik hurbil dago, eta ikasleek, Pedro han zela jakinik, bi mandatari bidali zizkioten, lehenbailehen beren hirira etortzeko erregutuz.
es
Como Lida estaba cerca de Jope, los disc?pulos, oyendo que Pedro estaba all?, le enviaron dos hombres, a rogarle: "No tardes en venir a nosotros".
fr
Comme Lydde est pr?s de Jopp?, les disciples, ayant appris que Pierre s 'y trouvait, envoy?rent deux hommes vers lui, pour le prier de venir chez eux sans tarder.
en
And since Lydda was near Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent two men to him, imploring [him] not to delay in coming to them.
eu
Pedro berehala atera zen haiekin. Iritsi zenean, goiko gelara eraman zuten; emakume alargun guztiak negarrez hurbildu zitzaizkion eta Dorkas zenak egin ohi zizkien jantzi eta soingainekoak erakutsi zizkioten.
es
Pedro se levant? entonces y fue con ellos. Cuando lleg?, lo llevaron a la sala, donde lo rodearon todas las viudas llorando y mostrando las t?nicas y los vestidos que Dorcas hac?a cuando estaba con ellas.
fr
Pierre se leva, et partit avec ces hommes. Lorsqu'il fut arriv?, on le conduisit dans la chambre haute. Toutes les veuves l 'entour?rent en pleurant, et lui montr?rent les tuniques et les v?tements que faisait Dorcas pendant qu'elle ?tait avec elles.
en
Then Peter arose and went with them. When he had come, they brought [him] to the upper room. And all the widows stood by him weeping, showing the tunics and garments which Dorcas had made while she was with them.
eu
Pedrok denak irtenarazi zituen eta, belaunikaturik, otoitz egin zuen; gero, gorpuarengana bihurturik, esan zuen: "Tabita, jaiki!" Hark begiak ireki zituen eta, Pedro ikustean, eseri egin zen.
es
Entonces, sacando a todos, Pedro se puso de rodillas y or?; y volvi?ndose al cuerpo, dijo: "?Tabita, lev?ntate!". Ella abri? los ojos y, al ver a Pedro, se incorpor?.
fr
Pierre fit sortir tout le monde, se mit ? genoux, et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, l?ve-toi ! Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s'assit.
en
But Peter put them all out, and knelt down and prayed. And turning to the body he said, "Tabitha, arise." And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.
eu
Pedrok eskutik hartu eta zutiarazi egin zuen eta, alargunei eta fededunei deiturik, bizirik aurkeztu zien.
es
?l le dio la mano y la levant?; entonces llam? a los santos y a las viudas y la present? viva.
fr
Il lui donna la main, et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et la leur pr?senta vivante.
en
Then he gave her [his] hand and lifted her up; and when he had called the saints and widows, he presented her alive.
eu
Jope osoak izan zuen gertatuaren berri, eta askok sinetsi zuten Jaunarengan.
es
Esto fue notorio en toda Jope, y muchos creyeron en el Se?or.
fr
Cela fut connu de tout Jopp?, et beaucoup crurent au Seigneur.
en
And it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.
eu
Pedro denboralditxo batez gelditu zen Jopen Simon izeneko larrugin baten etxean.
es
Pedro se qued? muchos d?as en Jope en casa de un cierto Sim?n, curtidor.
fr
Pierre demeura quelque temps ? Jopp?, chez un corroyeur nomm? Simon.
en
So it was that he stayed many days in Joppa with Simon, a tanner.
eu
Bazen Zesarean Kornelio izeneko gizon bat, "Italika" zeritzan gudu-taldeko ehuntaria.
es
Hab?a en Cesarea un hombre llamado Cornelio, centuri?n de la compa??a llamada "la Italiana",
fr
Il y avait ? C?sar?e un homme nomm? Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne.
en
There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of what was called the Italian Regiment,
eu
Bere etxeko guztiak bezala, Israelen Jainkoa gurtzen zuen eta jainkozalea zen; limosna asko ematen zizkion judu-herriari eta otoitz egiten zion Jainkoari ohiko orduetan.
es
piadoso y temeroso de Dios con toda su casa, y que hac?a muchas limosnas al pueblo y oraba siempre a Dios.
fr
Cet homme ?tait pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison; il faisait beaucoup d'aum?nes au peuple, et priait Dieu continuellement.
en
a devout [man] and one who feared God with all his household, who gave alms generously to the people, and prayed to God always.
eu
Egun batean, arratsaldeko hirurak aldera, ikuskari bat izan zuen: argi ikusi zuen, nola Jainkoaren aingeruak zegoen lekura sartu eta bere izenaz deitzen zion.
es
Este vio claramente en una visi?n, como a la hora novena del d?a, que un ?ngel de Dios entraba donde ?l estaba y le dec?a: -- ?Cornelio!
fr
Vers la neuvi?me heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit: Corneille !
en
About the ninth hour of the day he saw clearly in a vision an angel of God coming in and saying to him, "Cornelius!"
eu
Kornelio begira gelditu zitzaion eta, beldurrak harturik, galdetu zion: -Zer duzu, Jauna? Aingeruak erantzun zion: -Zure otoitz eta limosnak atsegin izan zaizkio Jainkoari eta gogoan ditu.
es
?l, mir?ndolo fijamente, y atemorizado, dijo: ?Qu? es, Se?or? Le dijo: -- Tus oraciones y tus limosnas han subido para memoria delante de Dios.
fr
Les regards fix?s sur lui, et saisi d'effroi, il r?pondit: Qu 'est-ce, Seigneur ? Et l'ange lui dit: Tes pri?res et tes aum?nes sont mont?es devant Dieu, et il s'en est souvenu.
en
And when he observed him, he was afraid, and said, "What is it, lord?" So he said to him, "Your prayers and your alms have come up for a memorial before God.
eu
Bidal ezazu, bada, norbait Jopera, Simoni, Pedro ere deituari, etortzeko esatera.
es
Env?a, pues, ahora hombres a Jope y haz venir a Sim?n, el que tiene por sobrenombre Pedro.
fr
Envoie maintenant des hommes ? Jopp?, et fais venir Simon, surnomm? Pierre;
en
"Now send men to Joppa, and send for Simon whose surname is Peter.
eu
Beste Simon baten etxean dago ostatuz; larrugina da Simon hau eta itsasertzean du etxea.
es
Este se hospeda en casa de cierto Sim?n, un curtidor que tiene su casa junto al mar; ?l te dir? lo que es necesario que hagas.
fr
il est log? chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est pr?s de la mer.
en
"He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea. He will tell you what you must do."
eu
Hitz egin zion aingeruak alde egin orduko, bere konfiantzako bi morroiri eta laguntzaile zuen soldadu jainkozale bati deitu
es
Cuando se march? el ?ngel que hablaba con Cornelio, este llam? a dos de sus criados y a un devoto soldado de los que lo asist?an,
fr
D?s que l'ange qui lui avait parl? fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d'entre ceux qui ?taient attach?s ? sa personne;
en
And when the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier from among those who waited on him continually.
eu
eta, guztiaren berri eman ondoren, Jopera bidali zituen.
es
a los cuales envi? a Jope, despu?s de hab?rselo contado todo.
fr
et, apr?s leur avoir tout racont?, il les envoya ? Jopp?.
en
So when he had explained all [these] things to them, he sent them to Joppa.
eu
Biharamunean, mandatariok bidez zihoazela eta jadanik hiritik hurbil zirela, Pedro terrazara igo zen eguerdialdera otoitz egitera.
es
Al d?a siguiente, mientras ellos iban por el camino y se acercaban a la ciudad, Pedro subi? a la azotea para orar, cerca de la hora sexta.
fr
Le lendemain, comme ils ?taient en route, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixi?me heure, pour prier.
en
The next day, as they went on their journey and drew near the city, Peter went up on the housetop to pray, about the sixth hour.
eu
Goseturik, zerbait hartu nahi izan zuen. Prestatzen ari zitzaizkion bitartean, goi-ikuskari hau izan zuen:
es
Sinti? mucha hambre y quiso comer; pero mientras le preparaban algo le sobrevino un ?xtasis:
fr
Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu 'on lui pr?parait ? manger, il tomba en extase.
en
Then he became very hungry and wanted to eat; but while they made ready, he fell into a trance
aurrekoa | 610 / 534 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus