Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Goseturik, zerbait hartu nahi izan zuen. Prestatzen ari zitzaizkion bitartean, goi-ikuskari hau izan zuen:
es
Sinti? mucha hambre y quiso comer; pero mientras le preparaban algo le sobrevino un ?xtasis:
fr
Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu 'on lui pr?parait ? manger, il tomba en extase.
en
Then he became very hungry and wanted to eat; but while they made ready, he fell into a trance
eu
zerua zabalik ikusi zuen eta oihal handi baten antzeko zerbait, lau puntetatik zintzilik, lurreraino jaisten.
es
Vio el cielo abierto, y que descend?a algo semejante a un gran lienzo, que atado de las cuatro puntas era bajado a la tierra,
fr
Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable ? une grande nappe attach?e par les quatre coins, qui descendait et s'abaissait vers la terre,
en
and saw heaven opened and an object like a great sheet bound at the four corners, descending to him and let down to the earth.
eu
Mota guztietako lauoineko, narrasti eta hegaztiak zituen barruan.
es
en el cual hab?a de todos los cuadr?pedos terrestres, reptiles y aves del cielo.
fr
et o? se trouvaient tous les quadrup?des et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.
en
In it were all kinds of four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.
eu
Eta mintzo batek esan zion: -Ea, Pedro! Hil eta jan.
es
Y le vino una voz: -- Lev?ntate, Pedro, mata y come.
fr
Et une voix lui dit: L?ve-toi, Pierre, tue et mange.
en
And a voice came to him, "Rise, Peter; kill and eat."
eu
Pedrok erantzun zuen: -Inola ere ez, Jauna! Ez dut egundaino ezer lohirik edo kutsaturik jan.
es
Entonces Pedro dijo: -- Se?or, no; porque ninguna cosa com?n o impura he comido jam?s.
fr
Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mang? de souill? ni d'impur.
en
But Peter said, "Not so, Lord! For I have never eaten anything common or unclean."
eu
Eta mintzoak bigarrenez esan zion: -Jainkoak garbi egin duena, zuk ez esan kutsatua denik.
es
Volvi? la voz a ?l la segunda vez: -- Lo que Dios limpi?, no lo llames t? com?n.
fr
Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre ? lui: Ce que Dieu a d?clar? pur, ne le regarde pas comme souill?.
en
And a voice [spoke] to him again the second time, "What God has cleansed you must not call common."
eu
Hiru bider gertatu zen hori, eta ondoren zerura jaso zuten gauza hura.
es
Esto ocurri? tres veces; y aquel lienzo volvi? a ser recogido en el cielo.
fr
Cela arriva jusqu'? trois fois; et aussit?t apr?s, l'objet fut retir? dans le ciel.
en
This was done three times. And the object was taken up into heaven again.
eu
Pedro ikuskari hark zer esan nahi ote zuen asmatu ezinik zegoen. Hartan, Simonen etxeaz galdezka ibili ondoren, atarian agertu ziren Korneliok bidalitako gizonak,
es
Mientras Pedro estaba perplejo dentro de s? sobre lo que significar?a la visi?n que hab?a visto, los hombres que hab?an sido enviados por Cornelio, habiendo preguntado por la casa de Sim?n, llegaron a la puerta.
fr
Tandis que Pierre ne savait en lui-m?me que penser du sens de la vision qu 'il avait eue, voici, les hommes envoy?s par Corneille, s'?tant inform?s de la maison de Simon, se pr?sent?rent ? la porte,
en
Now while Peter wondered within himself what this vision which he had seen meant, behold, the men who had been sent from Cornelius had made inquiry for Simon's house, and stood before the gate.
eu
eta, dei eginik, Simon, Pedro ere deitua, ostatuz han ote zegoen galdetu zuten.
es
Llamaron y preguntaron si all? se hospedaba un tal Sim?n que ten?a por sobrenombre Pedro.
fr
et demand?rent ? haute voix si c'?tait l? que logeait Simon, surnomm? Pierre.
en
And they called and asked whether Simon, whose surname was Peter, was lodging there.
eu
Pedro oraindik bere ikuskariaz gogoetan ari zen. Eta Espirituak esan zion: "Hor dituzu hiru gizonezko zeure bila.
es
Y mientras Pedro pensaba en la visi?n, le dijo el Esp?ritu: "Tres hombres te buscan.
fr
Et comme Pierre ?tait ? r?fl?chir sur la vision, l'Esprit lui dit: Voici, trois hommes te demandent;
en
While Peter thought about the vision, the Spirit said to him, "Behold, three men are seeking you.
eu
Jaitsi berehala eta zoaz beroriekin kezkarik gabe, neuk bidali dizkizut eta".
es
Lev?ntate, pues, desciende y no dudes de ir con ellos, porque yo los he enviado".
fr
l?ve-toi, descends, et pars avec eux sans h?siter, car c'est moi qui les ai envoy?s.
en
"Arise therefore, go down and go with them, doubting nothing; for I have sent them."
eu
Jaitsi zen Pedro haiengana eta esan zien: -Neu naiz bilatzen duzuena. Zerk ekarri zaituzte hona?
es
Entonces Pedro, descendiendo a donde estaban los hombres que fueron enviados por Cornelio, les dijo: -- Yo soy el que busc?is. ?Cu?l es la causa de vuestra venida?
fr
Pierre donc descendit, et il dit ? ces hommes: Voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous am?ne ?
en
Then Peter went down to the men who had been sent to him from Cornelius, and said, "Yes, I am he whom you seek. For what reason have you come?"
eu
Haiek erantzun zioten: -Kornelio ehuntariaren partetik gatoz. Gizon zuzena da eta Israelen Jainkoa gurtzen duena, eta judu guztien artean izen onekoa. Jaunaren aingeruak agindu dio zu bere etxera eramateko eta zure hitzak entzuteko.
es
Ellos dijeron: -- Cornelio el centuri?n, var?n justo y temeroso de Dios, y que tiene buen testimonio en toda la naci?n de los jud?os, ha recibido instrucciones de un santo ?ngel, de hacerte venir a su casa para oir tus palabras.
fr
Ils r?pondirent: Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon t?moignage, a ?t? divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre tes paroles.
en
And they said, "Cornelius [the] centurion, a just man, one who fears God and has a good reputation among all the nation of the Jews, was divinely instructed by a holy angel to summon you to his house, and to hear words from you."
eu
Orduan, etxean sartu eta ostatu eman zien Pedrok. Biharamunean, beraiekin abiatu zen, Jopeko zenbait senide lagun harturik.
es
Entonces, haci?ndolos entrar, los hosped?. Y al d?a siguiente, levant?ndose, se fue con ellos; y lo acompa?aron algunos de los hermanos de Jope.
fr
Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des fr?res de Jopp? l 'accompagn?rent.
en
Then he invited them in and lodged [them.] On the next day Peter went away with them, and some brethren from Joppa accompanied him.
eu
Hurrengo egunean Zesareara iritsi ziren. Kornelio zain zegoen, bere ahaideak eta adiskiderik minenak bildurik.
es
Al otro d?a entraron en Cesarea. Cornelio los estaba esperando, habiendo convocado a sus parientes y amigos m?s ?ntimos.
fr
Ils arriv?rent ? C?sar?e le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invit? ses parents et ses amis intimes.
en
And the following day they entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them, and had called together his relatives and close friends.
eu
Pedro sartzera zihoala, Kornelio bidera atera zitzaion eta oinetara ahozpeztu.
es
Cuando Pedro entr?, sali? Cornelio a recibirlo y, postr?ndose a sus pies, lo ador?.
fr
Lorsque Pierre entra, Corneille, qui ?tait all? au-devant de lui, tomba ? ses pieds et se prosterna.
en
As Peter was coming in, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped [him.]
eu
Baina Pedrok zutiarazi egin zuen, esanez: "Altxa zaitez, gizaki hutsa naiz ni ere".
es
Pero Pedro lo levant?, diciendo: -- Lev?ntate, pues yo mismo tambi?n soy un hombre.
fr
Mais Pierre le releva, en disant: L?ve-toi; moi aussi, je suis un homme.
en
But Peter lifted him up, saying, "Stand up; I myself am also a man."
eu
Ondoren, harekin hizketan etxean sartu zen Pedro; jende asko aurkitu zuen bildurik,
es
Hablando con ?l, entr? y hall? a muchos que se hab?an reunido.
fr
Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes r?unies.
en
And as he talked with him, he went in and found many who had come together.
eu
eta esan zien: "Dakizuen bezala, judu batek debekatua dauka atzerritarrekin inolako harremanik izatea nahiz haien etxean sartzea. Baina niri Jainkoak erakutsi dit ez dudala inor lohi edo kutsatutzat hartu behar.
es
Y les dijo: -- Vosotros sab?is cu?n abominable es para un jud?o juntarse o acercarse a un extranjero, pero a m? me ha mostrado Dios que a nadie llame com?n o impuro.
fr
Vous savez, leur dit-il, qu 'il est d?fendu ? un Juif de se lier avec un ?tranger ou d'entrer chez lui; mais Dieu m 'a appris ? ne regarder aucun homme comme souill? et impur.
en
Then he said to them, "You know how unlawful it is for a Jewish man to keep company with or go to one of another nation. But God has shown me that I should not call any man common or unclean.
eu
Horregatik, ez dut eragozpenik izan etortzeko, deitu didazuenean. Esadazue, bada, zergatik ekarri nauzuen".
es
Por eso, al ser llamado, vine sin replicar. As? que pregunto: ?Por qu? causa me hab?is hecho venir?
fr
C'est pourquoi je n'ai pas eu d'objection ? venir, puisque vous m'avez appel?; je vous demande donc pour quel motif vous m 'avez envoy? chercher.
en
"Therefore I came without objection as soon as I was sent for. I ask, then, for what reason have you sent for me?"
eu
Korneliok erantzun zion: "Duela lau egun, ordu honetantxe, arratsaldeko hiruretan, otoitzean ari nintzen etxean. Bat-batean, gizon bat agertu zitzaidan aurrean, jantzi distiratsuz,
es
Entonces Cornelio dijo: -- Hace cuatro d?as que a esta hora yo estaba en ayunas; y a la hora novena, mientras oraba en mi casa, vi que se puso delante de m? un var?n con vestido resplandeciente,
fr
Corneille dit: Il y a quatre jours, ? cette heure -ci, je priais dans ma maison ? la neuvi?me heure; et voici, un homme v?tu d'un habit ?clatant se pr?senta devant moi,
en
So Cornelius said, "Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,
eu
eta esan zidan: "Kornelio, entzun du Jainkoak zure otoitza eta gogora ekarri zure limosnak.
es
y me dijo: "Cornelio, tu oraci?n ha sido o?da, y tus limosnas han sido recordadas delante de Dios.
fr
et dit: Corneille, ta pri?re a ?t? exauc?e, et Dieu s'est souvenu de tes aum?nes.
en
"and said, 'Cornelius, your prayer has been heard, and your alms are remembered in the sight of God.
eu
Bidal ezazu, bada, norbait Jopera, Simoni, Pedro ere deituari, etortzeko esatera. Simon larruginaren etxean dago ostatuz, itsasertzean".
es
Env?a, pues, a Jope y haz venir a Sim?n, el que tiene por sobrenombre Pedro, el cual se hospeda en casa de Sim?n, un curtidor, junto al mar; cuando llegue, ?l te hablar?".
fr
Envoie donc ? Jopp?, et fais venir Simon, surnomm? Pierre; il est log? dans la maison de Simon, corroyeur, pr?s de la mer.
en
'Send therefore to Joppa and call Simon here, whose surname is Peter. He is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea. When he comes, he will speak to you.'
eu
Berehala bidali nizun mandatua, eta zuk etortzeko borondatea izan duzu. Hemen gaituzu, bada, orain guztiok Jainkoaren aurrean; prest gaude Jaunak guri esateko agindu dizun guztia entzuteko".
es
As? que luego envi? por ti, y t? has hecho bien en venir. Ahora, pues, todos nosotros estamos aqu? en la presencia de Dios, para oir todo lo que Dios te ha mandado.
fr
Aussit?t j'ai envoy? vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t 'a ordonn? de nous dire.
en
"So I sent to you immediately, and you have done well to come. Now therefore, we are all present before God, to hear all the things commanded you by God."
eu
Orduan, honela mintzatu zen Pedro: "Orain jabetzen naiz benetan Jainkoak ez duela bereizketarik egiten,
es
Entonces Pedro, abriendo la boca, dijo: -- En verdad comprendo que Dios no hace acepci?n de personas,
fr
Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: En v?rit?, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes,
en
Then Peter opened [his] mouth and said: "In truth I perceive that God shows no partiality.
eu
baizik eta berari begirune dion eta beraren nahia betetzen duen edonor duela gogoko, herri batekoa nahiz bestekoa izan.
es
sino que en toda naci?n se agrada del que lo teme y hace justicia.
fr
mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agr?able.
en
"But in every nation whoever fears Him and works righteousness is accepted by Him.
eu
Hark bere mezua bidali die israeldarrei, guztien Jauna den Jesu Kristoren bidez bakearen berriona iragarriz.
es
Dios envi? mensaje a los hijos de Israel, anunciando el evangelio de la paz por medio de Jesucristo; este es Se?or de todos.
fr
Il a envoy? la parole aux fils d'Isra?l, en leur annon?ant la paix par J?sus -Christ, qui est le Seigneur de tous.
en
"The word which [God] sent to the children of Israel, preaching peace through Jesus Christ -- He is Lord of all --
eu
Badakizue Galilean hasi eta Judea osoan, Joanek predikatu eta bataiatu ondoren, gertatu zena,
es
Vosotros sab?is lo que se divulg? por toda Judea, comenzando desde Galilea, despu?s del bautismo que predic? Juan:
fr
Vous savez ce qui est arriv? dans toute la Jud?e, apr?s avoir commenc? en Galil?e, ? la suite du bapt?me que Jean a pr?ch?;
en
"that word you know, which was proclaimed throughout all Judea, and began from Galilee after the baptism which John preached:
eu
Nazareteko Jesusena, alegia: Jainkoak Espiritu Santuaz eta indarrez gantzutu zuen, eta hark on egiten eta deabruaren menpe zeuden guztiak sendatzen igaro zuen bere bizitza, Jainkoa berekin baitzuen.
es
c?mo Dios ungi? con el Esp?ritu Santo y con poder a Jes?s de Nazaret, y c?mo este anduvo haciendo bienes y sanando a todos los oprimidos por el diablo, porque Dios estaba con ?l.
fr
vous savez comment Dieu a oint du Saint -Esprit et de force J?sus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et gu?rissant tous ceux qui ?taient sous l'empire du diable, car Dieu ?tait avec lui.
en
"how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him.
eu
Eta gu gara hark juduen lurralde osoan eta Jerusalemen egindako guztien lekuko. Jesus hau egur batetik zintzilik hil zuten;
es
Nosotros somos testigos de todas las cosas que Jes?s, a quien mataron colg?ndolo en un madero, hizo en la tierra de Judea y en Jerusal?n.
fr
Nous sommes t?moins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et ? J?rusalem. Ils l 'ont tu?, en le pendant au bois.
en
"And we are witnesses of all things which He did both in the land of the Jews and in Jerusalem, whom they killed by hanging on a tree.
eu
baina Jainkoak piztu egin zuen hirugarren egunean eta agertzeko ahalmena eman zion,
es
A este levant? Dios al tercer d?a e hizo que apareciera,
fr
Dieu l 'a ressuscit? le troisi?me jour, et il a permis qu'il appar?t,
en
"Him God raised up on the third day, and showed Him openly,
eu
ez herriko guztiei, Jainkoak aurrez testigutzat aukeratutakoei baizik, guri alegia, hura hilen artetik piztu ondoren berarekin jan eta edan dugunoi.
es
no a todo el pueblo, sino a los testigos que Dios hab?a ordenado de antemano, a nosotros que comimos y bebimos con ?l despu?s que resucit? de los muertos.
fr
non ? tout le peuple, mais aux t?moins choisis d'avance par Dieu, ? nous qui avons mang? et bu avec lui, apr?s qu'il fut ressuscit? des morts.
en
"not to all the people, but to witnesses chosen before by God, [even] to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.
eu
Jesusek berak agindu zigun herriari predikatzeko, bera dela Jainkoak bizien eta hilen epaile ezarri duena aitortuz.
es
Y nos mand? que predic?ramos al pueblo y testific?ramos que ?l es el que Dios ha puesto por Juez de vivos y muertos.
fr
Et J?sus nous a ordonn? de pr?cher au peuple et d'attester que c'est lui qui a ?t? ?tabli par Dieu juge des vivants et des morts.
en
"And He commanded us to preach to the people, and to testify that it is He who was ordained by God [to be] Judge of the living and the dead.
eu
Profeta guztiek testigantza hau egiten dute hartaz: harengan sinets dezaten guztiek bekatuen barkamena hartuko dutela beraren bitartez".
es
De este dan testimonio todos los profetas, que todos los que en ?l crean recibir?n perd?n de pecados por su nombre.
fr
Tous les proph?tes rendent de lui le t?moignage que quiconque croit en lui re?oit par son nom le pardon des p?ch?s.
en
"To Him all the prophets witness that, through His name, whoever believes in Him will receive remission of sins."
eu
Oraindik Pedro hizketan ari zela, Espiritu Santua jaitsi zen mezua entzuten ari ziren guztien gainera.
es
Mientras a?n hablaba Pedro estas palabras, el Esp?ritu Santo cay? sobre todos los que o?an el discurso.
fr
Comme Pierre pronon?ait encore ces mots, le Saint -Esprit descendit sur tous ceux qui ?coutaient la parole.
en
While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those who heard the word.
eu
Pedrorekin etorritako fededun juduak txunditurik zeuden, Espiritu Santuaren dohaina jentilen gain ere isurtzen zela ikustean.
es
Y los fieles de la circuncisi?n que hab?an venido con Pedro se quedaron at?nitos de que tambi?n sobre los gentiles se derramara el don del Esp?ritu Santo,
fr
Tous les fid?les circoncis qui ?taient venus avec Pierre furent ?tonn?s de ce que le don du Saint -Esprit ?tait aussi r?pandu sur les pa?ens.
en
And those of the circumcision who believed were astonished, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles also.
eu
Izan ere, hizketa arrotzez hitz egiten eta Jainkoa handiesten entzuten zieten. Orduan, Pedrok esan zuen:
es
porque los o?an que hablaban en lenguas y que glorificaban a Dios.
fr
Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. Alors Pierre dit:
en
For they heard them speak with tongues and magnify God. Then Peter answered,
eu
"Nork uka diezaieke hauei bataioko ura, guk bezalaxe hartu baitute Espiritu Santua?"
es
Entonces respondi? Pedro: -- ?Puede acaso alguno impedir el agua, para que no sean bautizados estos que han recibido el Esp?ritu Santo lo mismo que nosotros?
fr
Peut -on refuser l'eau du bapt?me ? ceux qui ont re?u le Saint -Esprit aussi bien que nous ?
en
"Can anyone forbid water, that these should not be baptized who have received the Holy Spirit just as we [have?"]
eu
Eta Jesu Kristoren izenean bataia zitzatela agindu zuen. Ondoren, egun batzuetan bertan gelditzeko eskatu zioten Pedrori.
es
Y mand? bautizarlos en el nombre del Se?or Jes?s. Entonces le rogaron que se quedara por algunos d?as.
fr
Et il ordonna qu'ils fussent baptis?s au nom du Seigneur. Sur quoi ils le pri?rent de rester quelques jours aupr?s d'eux.
en
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they asked him to stay a few days.
eu
Jakin zuten apostoluek eta Judeako senideek, jentilek ere Jainkoaren hitza onartu zutela.
es
Oyeron los ap?stoles y los hermanos que estaban en Judea que tambi?n los gentiles hab?an recibido la palabra de Dios.
fr
Les ap?tres et les fr?res qui ?taient dans la Jud?e apprirent que les pa?ens avaient aussi re?u la parole de Dieu.
en
Now the apostles and brethren who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
eu
Pedro Jerusalemera itzuli zenean, erdainkuntzaren aldeko fededun juduek erdaingabeen etxean sartu eta beraiekin jan zuela bota zioten aurpegira.
es
Por eso, cuando Pedro subi? a Jerusal?n, discut?an con ?l los que eran de la circuncisi?n,
fr
Et lorsque Pierre fut mont? ? J?rusalem, les fid?les circoncis lui adress?rent des reproches,
en
And when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision contended with him,
eu
Orduan, Pedrok dena zehatz-mehatz kontatu zien:
es
Entonces comenz? Pedro a contarles de forma ordenada lo sucedido, diciendo:
fr
Pierre se mit ? leur exposer d'une mani?re suivie ce qui s'?tait pass?. Il dit:
en
But Peter explained [it] to them in order from the beginning, saying:
eu
"Jopen otoitzean ari nintzela, goi-ikuskari bat izan nuen: oihal handi baten antzeko zerbait ikusi nuen, lau puntetatik zintzilik, zerutik ni nengoen tokiraino jaisten.
es
-- Estaba yo en la ciudad de Jope orando, y tuve en ?xtasis una visi?n: algo semejante a un gran lienzo suspendido por las cuatro puntas, que bajaba del cielo y llegaba hasta m?.
fr
J '?tais dans la ville de Jopp?, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j'eus une vision: un objet, semblable ? une grande nappe attach?e par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu'? moi.
en
"I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object descending like a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came to me.
eu
Begira-begira jarri nintzaion, eta lauoinekoak, basapiztiak, narrastiak eta hegaztiak ikusi nituen barruan.
es
Cuando fij? los ojos en ?l, consider? y vi cuadr?pedos terrestres, fieras, reptiles y aves del cielo.
fr
Les regards fix?s sur cette nappe, j'examinai, et je vis les quadrup?des de la terre, les b?tes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel.
en
"When I observed it intently and considered, I saw four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.
eu
Orduan, mintzo bat entzun nuen, niri esaten: "Ea, Pedro, hil eta jan".
es
Y o? una voz que me dec?a: "Lev?ntate, Pedro, mata y come".
fr
Et j'entendis une voix qui me disait: L?ve-toi, Pierre, tue et mange.
en
"And I heard a voice saying to me, 'Rise, Peter; kill and eat.'
eu
Eta nik erantzun: "Inola ere ez, Jauna! Ez dut egundaino ezer lohirik edo kutsaturik ahoan sartu".
es
Yo dije: "Se?or, no; porque ninguna cosa com?n o impura entr? jam?s en mi boca".
fr
Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souill? ni d'impur n'est entr? dans ma bouche.
en
"But I said, 'Not so, Lord! For nothing common or unclean has at any time entered my mouth.'
eu
Zerutiko mintzoak berriro esan zidan: "Jainkoak garbi egin duena, zuk ez esan kutsatua denik".
es
Entonces la voz me respondi? del cielo por segunda vez: "Lo que Dios limpi?, no lo llames t? com?n".
fr
Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a d?clar? pur, ne le regarde pas comme souill?.
en
"But the voice answered me again from heaven, 'What God has cleansed you must not call common.'
eu
Hiru bider gertatu zen hori, eta ondoren dena zerura jaso zuten.
es
Esto se repiti? tres veces, y volvi? todo a ser llevado arriba al cielo.
fr
Cela arriva jusqu'? trois fois; puis tout fut retir? dans le ciel.
en
"Now this was done three times, and all were drawn up again into heaven.
eu
Eta une horretan hiru gizonezko agertu ziren gu geunden etxera; Zesareatik bidalita zetozen niregana.
es
En aquel instante llegaron tres hombres a la casa donde yo estaba, enviados a m? desde Cesarea.
fr
Et voici, aussit?t trois hommes envoy?s de C?sar?e vers moi se pr?sent?rent devant la porte de la maison o? j'?tais.
en
"At that very moment, three men stood before the house where I was, having been sent to me from Caesarea.
eu
Kezkarik gabe haiekin joateko agindu zidan Espirituak. Sei senide hauek joan ziren nirekin, eta gizon haren etxean sartu ginen.
es
Y el Esp?ritu me dijo que fuera con ellos sin dudar. Fueron tambi?n conmigo estos seis hermanos, y entramos en casa de un hombre,
fr
L'Esprit me dit de partir avec eux sans h?siter. Les six hommes que voici m 'accompagn?rent, et nous entr?mes dans la maison de Corneille.
en
"Then the Spirit told me to go with them, doubting nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered the man's house.
eu
Hark kontatu zigun nola aingeru bat agertu zitzaion etxean eta esan zion: "Bidal ezazu norbait Jopera, Simoni, Pedro ere deituari, etortzeko esatera.
es
quien nos cont? c?mo hab?a visto en su casa un ?ngel que, puesto en pie, le dijo: "Env?a hombres a Jope y haz venir a Sim?n, el que tiene por sobrenombre Pedro;
fr
Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se pr?sentant ? lui et disant: Envoie ? Jopp?, et fais venir Simon, surnomm? Pierre,
en
"And he told us how he had seen an angel standing in his house, who said to him, 'Send men to Joppa, and call for Simon whose surname is Peter,
