Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Hark kontatu zigun nola aingeru bat agertu zitzaion etxean eta esan zion: "Bidal ezazu norbait Jopera, Simoni, Pedro ere deituari, etortzeko esatera.
es
quien nos cont? c?mo hab?a visto en su casa un ?ngel que, puesto en pie, le dijo: "Env?a hombres a Jope y haz venir a Sim?n, el que tiene por sobrenombre Pedro;
fr
Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se pr?sentant ? lui et disant: Envoie ? Jopp?, et fais venir Simon, surnomm? Pierre,
en
"And he told us how he had seen an angel standing in his house, who said to him, 'Send men to Joppa, and call for Simon whose surname is Peter,
eu
Hark esango dizunaren bidez salbatuko zarete, zu eta zure etxekoak".
es
?l te hablar? palabras por las cuales ser?s salvo t? y toda tu casa".
fr
qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauv?, toi et toute ta maison.
en
'who will tell you words by which you and all your household will be saved.'
eu
Hitz egiten hasi nintzen orduko, Espiritu Santua jaitsi zen haiengana, hasieran guregana jaitsi zen bezala.
es
Cuando comenc? a hablar, cay? el Esp?ritu Santo sobre ellos, como tambi?n sobre nosotros al principio.
fr
Lorsque je me fus mis ? parler, le Saint -Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement.
en
"And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as upon us at the beginning.
eu
Orduan, Jaunak esana gogoratu nuen: "Joanek urez bataiatu zuen, baina zuek Espiritu Santuaz izango zarete bataiatuak".
es
Entonces me acord? de lo dicho por el Se?or, cuando dijo: "Juan ciertamente bautiz? en agua, pero vosotros ser?is bautizados con el Esp?ritu Santo".
fr
Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptis? d'eau, mais vous, vous serez baptis?s du Saint -Esprit.
en
"Then I remembered the word of the Lord, how He said, 'John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.'
eu
Beraz, Jainkoak guri Jesu Kristo Jaunarengan sinesteagatik eman zigun dohain bera eman badie horiei ere, nor nintzen ni Jainkoari aurka egiteko?"
es
Si Dios, pues, les concedi? tambi?n el mismo don que a nosotros que hemos cre?do en el Se?or Jesucristo, ?qui?n era yo que pudiera estorbar a Dios?
fr
Or, puisque Dieu leur a accord? le m?me don qu '? nous qui avons cru au Seigneur J?sus -Christ, pouvais-je, moi, m'opposer ? Dieu ?
en
"If therefore God gave them the same gift as [He gave] us when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I could withstand God?"
eu
Hau entzutean, baretu egin ziren entzuleak eta Jainkoa goretsi zuten, esanez: "Jentilei ere eman die, beraz, Jainkoak bizira daraman bihozberritzea!"
es
Entonces, o?das estas cosas, callaron y glorificaron a Dios, diciendo: -- ?De manera que tambi?n a los gentiles ha dado Dios arrepentimiento para vida!
fr
Apr?s avoir entendu cela, ils se calm?rent, et ils glorifi?rent Dieu, en disant: Dieu a donc accord? la repentance aussi aux pa?ens, afin qu'ils aient la vie.
en
When they heard these things they became silent; and they glorified God, saying, "Then God has also granted to the Gentiles repentance to life."
eu
Bitartean, Esteban hil zutenean sortutako erasoaldikoan sakabanatu ziren fededunak Fenizia, Zipre eta Antiokiaraino heldu ziren; juduei baizik ez zieten, ordea, mezua iragartzen.
es
Ahora bien, los que hab?an sido esparcidos a causa de la persecuci?n que hubo con motivo de Esteban, pasaron hasta Fenicia, Chipre y Antioqu?a, sin hablar a nadie la palabra, sino solo a los jud?os.
fr
Ceux qui avaient ?t? dispers?s par la pers?cution survenue ? l'occasion d'?tienne all?rent jusqu'en Ph?nicie, dans l'?le de Chypre, et ? Antioche, annon?ant la parole seulement aux Juifs.
en
Now those who were scattered after the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but the Jews only.
eu
Baina haien arteko batzuk, Zipreko eta Zirenekoak, Antiokiara heldu zirenean, jentilei ere Jesus Jaunaren berriona iragartzen hasi ziren.
es
Pero hab?a entre ellos unos de Chipre y de Cirene, los cuales, cuando entraron en Antioqu?a, hablaron tambi?n a los griegos, anunciando el evangelio del Se?or Jes?s.
fr
Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyr?ne, qui, ?tant venus ? Antioche, s'adress?rent aussi aux Grecs, et leur annonc?rent la bonne nouvelle du Seigneur J?sus.
en
But some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.
eu
Eta, Jauna lagun zutenez, askok sinetsi zuten eta Jaunarengana bihurtu ziren.
es
Y la mano del Se?or estaba con ellos, y gran n?mero crey? y se convirti? al Se?or.
fr
La main du Seigneur ?tait avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.
en
And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
eu
Jerusalemgo eliz elkarteak honen guztiaren berri jakin zuen, eta Bernabe bidali zuten Antiokiara.
es
Lleg? la noticia de estas cosas a o?dos de la iglesia que estaba en Jerusal?n, y enviaron a Bernab? para que fuera hasta Antioqu?a.
fr
Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l'?glise de J?rusalem, et ils envoy?rent Barnabas jusqu'? Antioche.
en
Then news of these things came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go as far as Antioch.
eu
Hara iritsi eta, Jainkoak bere onginahiaz haien artean egina ikustean, biziki poztu zen Bernabe, eta bihotz-bihotzez Jaunarekiko leial irauteko adore ematen zien.
es
Este, cuando lleg? y vio la gracia de Dios, se regocij? y exhort? a todos a que con prop?sito de coraz?n permanecieran fieles al Se?or.
fr
Lorsqu'il fut arriv?, et qu'il eut vu la gr?ce de Dieu, il s'en r?jouit, et il les exhorta tous ? rester d'un coeur ferme attach?s au Seigneur.
en
When he came and had seen the grace of God, he was glad, and encouraged them all that with purpose of heart they should continue with the Lord.
eu
Bernabe gizon ona baitzen, eta Espiritu Santuaz eta fedez betea, jende asko elkartu zitzaion Jaunari.
es
Era un var?n bueno, lleno del Esp?ritu Santo y de fe. Y una gran multitud fue agregada al Se?or.
fr
Car c'?tait un homme de bien, plein d'Esprit -Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur.
en
For he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were added to the Lord.
eu
Handik Tarsora joan zen Bernabe, Sauloren bila,
es
Despu?s fue Bernab? a Tarso en busca de Saulo; y cuando lo hall?, lo llev? a Antioqu?a.
fr
Barnabas se rendit ensuite ? Tarse, pour chercher Saul;
en
Then Barnabas departed for Tarsus to seek Saul.
eu
eta, aurkitu zuenean, Antiokiara eraman zuen. Urtebete osoa egin zuten eliz elkarte hartan elkarrekin lanean, jende askori irakatsiz. Antiokian eman zitzaien lehendabizikoz ikasleei "kristau" izena.
es
Se congregaron all? todo un a?o con la iglesia, y ense?aron a mucha gente. A los disc?pulos se les llam? cristianos por primera vez en Antioqu?a.
fr
et, l 'ayant trouv?, il l 'amena ? Antioche. Pendant toute une ann?e, ils se r?unirent aux assembl?es de l'?glise, et ils enseign?rent beaucoup de personnes. Ce fut ? Antioche que, pour la premi?re fois, les disciples furent appel?s chr?tiens.
en
And when he had found him, he brought him to Antioch. So it was that for a whole year they assembled with the church and taught a great many people. And the disciples were first called Christians in Antioch.
eu
Garai hartan, profezi dohaina zuten senide batzuk jaitsi ziren Jerusalemdik Antiokiara.
es
En aquellos d?as, unos profetas descendieron de Jerusal?n a Antioqu?a.
fr
En ce temps-l?, des proph?tes descendirent de J?rusalem ? Antioche.
en
And in these days prophets came from Jerusalem to Antioch.
eu
Haietako batek, Agabo zeritzanak, Espirituak eraginik, mundu guztian gosete handia izango zela adierazi zuen. Hala gertatu zen Klaudio enperadorearen garaian.
es
Y levant?ndose uno de ellos llamado Agabo, daba a entender por el Esp?ritu que vendr?a una gran hambre en toda la tierra habitada; la cual sobrevino en tiempo de Claudio.
fr
L'un d'eux, nomm? Agabus, se leva, et annon?a par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous Claude.
en
Then one of them, named Agabus, stood up and showed by the Spirit that there was going to be a great famine throughout all the world, which also happened in the days of Claudius Caesar.
eu
Ikasleek, orduan, Judeako senideei laguntza bidaltzea erabaki zuten, bakoitzak ahal zuena.
es
Entonces los disc?pulos, cada uno conforme a lo que ten?a, determinaron enviar un socorro a los hermanos que habitaban en Judea;
fr
Les disciples r?solurent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux fr?res qui habitaient la Jud?e.
en
Then the disciples, each according to his ability, determined to send relief to the brethren dwelling in Judea.
eu
Eta hala egin zuten: Bernabe eta Saulorekin bidali zizkieten emaitzak hango arduradunei.
es
lo cual en efecto hicieron, envi?ndolo a los ancianos por mano de Bernab? y de Saulo.
fr
Ils le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
en
This they also did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
eu
Aldi hartan, Herodes erregea eliz elkarteko batzuei gogor erasotzen hasi zen.
es
En aquel mismo tiempo, el rey Herodes ech? mano a algunos de la iglesia para maltratarlos.
fr
Vers le m?me temps, le roi H?rode se mit ? maltraiter quelques membres de l'?glise,
en
Now about that time Herod the king stretched out [his] hand to harass some from the church.
eu
Santiago, Joanen anaia, ezpataz hilarazi zuen
es
Mat? a espada a Jacobo, hermano de Juan,
fr
et il fit mourir par l'?p?e Jacques, fr?re de Jean.
en
Then he killed James the brother of John with the sword.
eu
eta, hori juduei atsegin zitzaiela ikusirik, Pedro ere preso hartu zuen. Pazko-astea zen.
es
y al ver que esto hab?a agradado a los jud?os, procedi? a prender tambi?n a Pedro. Eran entonces los d?as de los Panes sin levadura.
fr
Voyant que cela ?tait agr?able aux Juifs, il fit encore arr?ter Pierre. -C '?tait pendant les jours des pains sans levain. -
en
And because he saw that it pleased the Jews, he proceeded further to seize Peter also. Now it was [during] the Days of Unleavened Bread.
eu
Atxilotu eta kartzelan sarrarazi zuen, bada, eta launa gudariko lau talderen zainpean jarri, Pazko ondoren herriaren aurrean agerrarazteko asmotan.
es
Tom?ndolo preso, lo puso en la c?rcel, entreg?ndolo a cuatro grupos de cuatro soldados cada uno, para que lo vigilaran; y se propon?a sacarlo al pueblo despu?s de la Pascua.
fr
Apr?s l'avoir saisi et jet? en prison, il le mit sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l'intention de le faire compara?tre devant le peuple apr?s la P?que.
en
So when he had arrested him, he put [him] in prison, and delivered [him] to four squads of soldiers to keep him, intending to bring him before the people after Passover.
eu
Pedro kartzelan zaindua zeukaten bitartean, eliz elkartea Jainkoari otoitzean ari zitzaion gartsuki haren alde.
es
As? que Pedro estaba custodiado en la c?rcel, pero la iglesia hac?a sin cesar oraci?n a Dios por ?l.
fr
Pierre donc ?tait gard? dans la prison; et l'?glise ne cessait d'adresser pour lui des pri?res ? Dieu.
en
Peter was therefore kept in prison, but constant prayer was offered to God for him by the church.
eu
Herodesek hura atera behar zuen aurreko gauean, Pedro lo zegoen bi soldaduren artean, bi katez loturik, eta guardak atean kartzela zaintzen.
es
Cuando Herodes lo iba a sacar, aquella misma noche estaba Pedro durmiendo entre dos soldados, sujeto con dos cadenas, y los guardas delante de la puerta custodiaban la c?rcel.
fr
La nuit qui pr?c?da le jour o? H?rode allait le faire compara?tre, Pierre, li? de deux cha?nes, dormait entre deux soldats; et des sentinelles devant la porte gardaient la prison.
en
And when Herod was about to bring him out, that night Peter was sleeping, bound with two chains between two soldiers; and the guards before the door were keeping the prison.
eu
Bat-batean, Jaunaren aingerua agertu eta gela guztia argiz bete zen. Aingeruak, saihetsean ukituz, Pedro esnarazi eta esan zion: "Jaiki, bizkor!" Bat-batean, kateak eskuetatik erori zitzaizkion.
es
Y se present? un ?ngel del Se?or y una luz resplandeci? en la c?rcel; y tocando a Pedro en el costado, lo despert?, diciendo: "Lev?ntate pronto". Y las cadenas se le cayeron de las manos.
fr
Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumi?re brilla dans la prison. L'ange r?veilla Pierre, en le frappant au c?t?, et en disant: L?ve-toi promptement ! Les cha?nes tomb?rent de ses mains.
en
Now behold, an angel of the Lord stood by [him,] and a light shone in the prison; and he struck Peter on the side and raised him up, saying, "Arise quickly!" And his chains fell off [his] hands.
eu
Gero, aingeruak esan zion: "Lotu gerrikoa eta jantzi oinetakoak". Hala egin zuen, eta aingeruak berriro: "Jantzi soingainekoa eta jarraitu niri".
es
Le dijo el ?ngel: "C??ete y ?tate las sandalias". ?l lo hizo as?. Y le dijo: "Envu?lvete en tu manto y s?gueme".
fr
Et l'ange lui dit: Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L'ange lui dit encore: Enveloppe -toi de ton manteau, et suis -moi.
en
Then the angel said to him, "Gird yourself and tie on your sandals"; and so he did. And he said to him, "Put on your garment and follow me."
eu
Pedro haren ondoren atera zen; ez zekien aingeruaren bitartez gertatzen ari zena egia zen ala ez; ametsa iruditzen zitzaion.
es
Pedro sali? tras el ?ngel, sin saber si lo que el ?ngel hac?a era realidad; m?s bien pensaba que ve?a una visi?n.
fr
Pierre sortit, et le suivit, ne sachant pas que ce qui se faisait par l'ange f?t r?el, et s'imaginant avoir une vision.
en
So he went out and followed him, and did not know that what was done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.
eu
Lehenengo eta bigarren zaintaldeen ondotik igarota, kalera zeraman burdinazko ateraino iritsi ziren. Atea berez zabaldu eta kanpora irten ziren. Kale bat igaro ondoren, aingeruak bakarrik utzi zuen Pedro.
es
Habiendo pasado la primera y la segunda guardia, llegaron a la puerta de hierro que daba a la ciudad, la cual se les abri? por s? misma. Salieron y pasaron una calle, y luego el ?ngel se apart? de ?l.
fr
Lorsqu'ils eurent pass? la premi?re garde, puis la seconde, ils arriv?rent ? la porte de fer qui m?ne ? la ville, et qui s'ouvrit d'elle-m?me devant eux; ils sortirent, et s'avanc?rent dans une rue. Aussit?t l'ange quitta Pierre.
en
When they were past the first and the second guard posts, they came to the iron gate that leads to the city, which opened to them of its own accord; and they went out and went down one street, and immediately the angel departed from him.
eu
Gertatuaz jabeturik, Pedrok esan zuen: "Orain bai dakidala Jaunak bere aingerua bidali duela, ni Herodesen eskuetatik eta judu-herriak niretzat zituen asmoetatik askatzera".
es
Entonces Pedro, volviendo en s?, dijo: "Ahora entiendo verdaderamente que el Se?or ha enviado su ?ngel y me ha librado de la mano de Herodes y de todo lo que el pueblo de los jud?os esperaba".
fr
Revenu ? lui-m?me, Pierre dit: Je vois maintenant d'une mani?re certaine que le Seigneur a envoy? son ange, et qu'il m 'a d?livr? de la main d'H?rode et de tout ce que le peuple juif attendait.
en
And when Peter had come to himself, he said, "Now I know for certain that the Lord has sent His angel, and has delivered me from the hand of Herod and [from] all the expectation of the Jewish people."
eu
Bere egoeraz oharturik, Markos izeneko Joanen ama Mariaren etxera joan zen; lagun asko zegoen han bildua otoitzean.
es
Al darse cuenta de esto, lleg? a casa de Mar?a, la madre de Juan, el que ten?a por sobrenombre Marcos. Muchos estaban all? reunidos, orando.
fr
Apr?s avoir r?fl?chi, il se dirigea vers la maison de Marie, m?re de Jean, surnomm? Marc, o? beaucoup de personnes ?taient r?unies et priaient.
en
So, when he had considered [this,] he came to the house of Mary, the mother of John whose surname was Mark, where many were gathered together praying.
eu
Jo zuen kanpoko atea, eta Arrosa izeneko neskatxa atera zen nor ote zen ikustera;
es
Cuando Pedro llam? a la puerta del patio, sali? a atender una muchacha llamada Rode,
fr
Il frappa ? la porte du vestibule, et une servante, nomm?e Rhode, s'approcha pour ?couter.
en
And as Peter knocked at the door of the gate, a girl named Rhoda came to answer.
eu
Pedroren ahotsa ezagutzean, pozaren pozez, atea irekitzea ahaztuta, barrura joan zen lasterka, Pedro atean zegoela iragartzera.
es
la cual, al reconocer la voz de Pedro, de gozo no abri? la puerta, sino que corriendo adentro dio la nueva de que Pedro estaba a la puerta.
fr
Elle reconnut la voix de Pierre; et, dans sa joie, au lieu d'ouvrir, elle courut annoncer que Pierre ?tait devant la porte.
en
When she recognized Peter's voice, because of [her] gladness she did not open the gate, but ran in and announced that Peter stood before the gate.
eu
"Burutik zaude zu!", esan zioten. Baina hark baietz, egia zela. Orduan, esan zuten: "Haren aingerua izango da".
es
Ellos le dijeron: -- ?Est?s loca! Pero ella aseguraba que as? era. Entonces ellos dec?an: -- ?Es su ?ngel!
fr
Ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirma que la chose ?tait ainsi. Et ils dirent: C'est son ange.
en
But they said to her, "You are beside yourself!" Yet she kept insisting that it was so. So they said, "It is his angel."
eu
Bitartean, Pedrok ate-joka ziharduen. Ireki eta ikusi zutenean, zur eta lur gelditu ziren.
es
Pero Pedro persist?a en llamar; y cuando abrieron y lo vieron, se quedaron at?nitos.
fr
Cependant Pierre continuait ? frapper. Ils ouvrirent, et furent ?tonn?s de le voir.
en
Now Peter continued knocking; and when they opened [the door] and saw him, they were astonished.
eu
Hark isiltzeko keinu egin zien eskuaz, eta Jaunak kartzelatik nola atera zuen kontatu zien. Azkenean esan zien: "Jakinarazi hau Santiagori eta beste senideei". Ondoren, atera eta beste toki batera joan zen.
es
Pero ?l, haci?ndoles con la mano se?al de que callaran, les cont? c?mo el Se?or lo hab?a sacado de la c?rcel. Y dijo: -- Haced saber esto a Jacobo y a los hermanos. Luego sali? y se fue a otro lugar.
fr
Pierre, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l 'avait tir? de la prison, et il dit: Annoncez -le ? Jacques et aux fr?res. Puis il sortit, et s'en alla dans un autre lieu.
en
But motioning to them with his hand to keep silent, he declared to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, "Go, tell these things to James and to the brethren." And he departed and went to another place.
eu
Eguna zabaltzean, ez zen iskanbila makala sortu gudarien artean, non ote zen Pedro.
es
Cuando se hizo de d?a, se produjo entre los soldados un alboroto no peque?o sobre qu? habr?a sido de Pedro.
fr
Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre ?tait devenu.
en
Then, as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers about what had become of Peter.
eu
Herodesek bilatzeko agindu zuen, baina ezin izan zuen aurkitu. Orduan, guardak juzgatu eta hilarazi egin zituen. Ondoren, Judeatik Zesareara jaitsi eta bertan gelditu zen Herodes aldi batean.
es
Pero Herodes, habi?ndolo buscado sin hallarlo, despu?s de interrogar a los guardas orden? llevarlos a la muerte. Despu?s descendi? de Judea a Cesarea y se qued? all?.
fr
H?rode, s'?tant mis ? sa recherche et ne l'ayant pas trouv?, interrogea les gardes, et donna l'ordre de les mener au supplice. Ensuite il descendit de la Jud?e ? C?sar?e, pour y s?journer.
en
But when Herod had searched for him and not found him, he examined the guards and commanded that [they] should be put to death. And he went down from Judea to Caesarea, and stayed [there.]
eu
Herodes oso haserre zegoen garai hartan Tiro eta Sidongoekin. Hauek elkar hartu zuten erregeagana aurkezteko, eta, Blasto, erregearen etxezaina, beren alde jartzea lortu ondoren, bakezko konponbide bat eskatu zioten erregeari; izan ere, Herodesen lurraldetik hartzen zuten bizitzeko behar zutena.
es
Herodes estaba enojado contra los de Tiro y de Sid?n, pero ellos, de com?n acuerdo, se presentaron ante ?l, y habiendo sobornado a Blasto, que era camarero mayor del rey, ped?an paz, porque su territorio era abastecido por el del rey.
fr
H?rode avait des dispositions hostiles ? l'?gard des Tyriens et des Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord; et, apr?s avoir gagn? Blaste, son chambellan, ils sollicit?rent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.
en
Now Herod had been very angry with the people of Tyre and Sidon; but they came to him with one accord, and having made Blastus the king's personal aide their friend, they asked for peace, because their country was supplied with food by the king's [country.]
eu
Erabakitako egunean, Herodesek, errege-jantzitan eta bere aulkian eseririk, hitzaldia egin zien.
es
El d?a se?alado, Herodes, vestido de ropas reales, se sent? en el tribunal y los areng?.
fr
? un jour fix?, H?rode, rev?tu de ses habits royaux, et assis sur son tr?ne, les harangua publiquement.
en
So on a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat on his throne and gave an oration to them.
eu
Jendea deiadarka hasi zen: "Jainkoa mintzo da, ez gizakia".
es
Y el pueblo aclamaba gritando: "?Voz de un dios, y no de un hombre!".
fr
Le peuple s'?cria: Voix d'un dieu, et non d'un homme !
en
And the people kept shouting, "The voice of a god and not of a man!"
eu
Baina bat-batean Jaunaren aingeruak jo zuen Herodes, Jainkoaren ohorea beretzat hartu zuelako, eta harrek jana hil zen.
es
Al momento, un ?ngel del Se?or lo hiri?, por cuanto no dio la gloria a Dios; y expir? comido de gusanos.
fr
Au m?me instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donn? gloire ? Dieu. Et il expira, rong? des vers.
en
Then immediately an angel of the Lord struck him, because he did not give glory to God. And he was eaten by worms and died.
eu
Jainkoaren mezua zabalduz eta ugalduz zihoan.
es
Pero la palabra del Se?or crec?a y se multiplicaba.
fr
Cependant la parole de Dieu se r?pandait de plus en plus, et le nombre des disciples augmentait.
en
But the word of God grew and multiplied.
eu
Bernabe eta Saulo, berriz, Jerusalemen beren egitekoa bete ondoren, itzuli egin ziren, Joan Markos berekin harturik.
es
Bernab? y Saulo, cumplido su servicio, volvieron de Jerusal?n, llevando tambi?n consigo a Juan, el que ten?a por sobrenombre Marcos.
fr
Barnabas et Saul, apr?s s'?tre acquitt?s de leur message, s'en retourn?rent de J?rusalem, emmenant avec eux Jean, surnomm? Marc.
en
And Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they had fulfilled [their] ministry, and they also took with them John whose surname was Mark.
eu
Antiokiako eliz elkartean bazen zenbait profeta eta irakasle, hala nola, Bernabe, Simeon -izengoitiz Beltza-, Luzio Zirenearra, Manaen -umetan Herodes erregearekin batera hazia- eta Saulo.
es
Hab?a entonces en la iglesia que estaba en Antioqu?a, profetas y maestros: Bernab?, Sim?n el que se llamaba N?ger, Lucio de Cirene, Mana?n el que se hab?a criado junto con Herodes el tetrarca, y Saulo.
fr
Il y avait dans l'?glise d'Antioche des proph?tes et des docteurs: Barnabas, Sim?on appel? Niger, Lucius de Cyr?ne, Manahen, qui avait ?t? ?lev? avec H?rode le t?trarque, et Saul.
en
Now in the church that was at Antioch there were certain prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
eu
Behin, barau-egunez, Jaunaren kultu-ospakizun batean zeudela, Espiritu Santuak honela esan zien: "Bereizi niretzat Bernabe eta Saulo, nik dei egin diedan egitekorako".
es
Ministrando estos al Se?or y ayunando, dijo el Esp?ritu Santo: "Apartadme a Bernab? y a Saulo para la obra a que los he llamado".
fr
Pendant qu'ils servaient le Seigneur dans leur minist?re et qu'ils je?naient, le Saint -Esprit dit: Mettez -moi ? part Barnabas et Saul pour l'oeuvre ? laquelle je les ai appel?s.
en
As they ministered to the Lord and fasted, the Holy Spirit said, "Now separate to Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them."
eu
Orduan, barau eta otoitz egin ondoren, haiei eskuak buruan ezarri eta bidali egin zituzten.
es
Entonces, habiendo ayunado y orado, les impusieron las manos y los despidieron.
fr
Alors, apr?s avoir je?n? et pri?, ils leur impos?rent les mains, et les laiss?rent partir.
en
Then, having fasted and prayed, and laid hands on them, they sent [them] away.
eu
Beraz, Bernabe eta Saulo, Espiritu Santuak bidalirik, Seleuziara jaitsi ziren, eta handik Ziprera jo zuten itsasoz.
es
Ellos, entonces, enviados por el Esp?ritu Santo, descendieron a Seleucia, y de all? navegaron a Chipre.
fr
Barnabas et Saul, envoy?s par le Saint -Esprit, descendirent ? S?leucie, et de l? ils s'embarqu?rent pour l'?le de Chypre.
en
So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.
eu
Salaminara heldurik, juduen sinagogetan Jainkoaren mezua hots egiten hasi ziren; Joan ere berekin zuten laguntzaile.
es
Al llegar a Salamina, anunciaban la palabra de Dios en las sinagogas de los jud?os. Ten?an tambi?n a Juan de ayudante.
fr
Arriv?s ? Salamine, ils annonc?rent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean pour aide.
en
And when they arrived in Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews. They also had John as [their] assistant.
eu
Uharte guztia zeharkatu zuten Pafoseraino, eta lanbidez aztia zen judu-sasiprofeta bat aurkitu zuten han, Barjesus zeritzana.
es
Habiendo atravesado toda la isla hasta Pafos, hallaron a cierto mago, falso profeta, jud?o, llamado Barjes?s,
fr
Ayant ensuite travers? toute l'?le jusqu'? Paphos, ils trouv?rent un certain magicien, faux proph?te juif, nomm? Bar-J?sus,
en
Now when they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew whose name [was] Bar-Jesus,
eu
Uhartean gobernatzen zuen Sergio Paulo kontsulordearen ingurukoa zen. Kontsulordea zentzuzko gizona zen, eta Bernabe eta Saulori deitu zien, Jainkoaren mezua entzun nahirik.
es
que estaba con el proc?nsul Sergio Paulo, var?n prudente. Este, llamando a Bernab? y a Saulo, deseaba oir la palabra de Dios.
fr
qui ?tait avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabas et Saul, et manifesta le d?sir d'entendre la parole de Dieu.
en
who was with the proconsul, Sergius Paulus, an intelligent man. This man called for Barnabas and Saul and sought to hear the word of God.
eu
Baina Elimas, Aztia -horixe esan nahi baitu izenak-, aurka atera zitzaien, kontsulordea sinesmenetik aldentzeko.
es
Pero los resist?a Elimas, el mago (pues as? se traduce su nombre), intentando apartar de la fe al proc?nsul.
fr
Mais ?lymas, le magicien, -car c'est ce que signifie son nom, -leur faisait opposition, cherchant ? d?tourner de la foi le proconsul.
en
But Elymas the sorcerer (for so his name is translated) withstood them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
