Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Baina Elimas, Aztia -horixe esan nahi baitu izenak-, aurka atera zitzaien, kontsulordea sinesmenetik aldentzeko.
es
Pero los resist?a Elimas, el mago (pues as? se traduce su nombre), intentando apartar de la fe al proc?nsul.
fr
Mais ?lymas, le magicien, -car c'est ce que signifie son nom, -leur faisait opposition, cherchant ? d?tourner de la foi le proconsul.
en
But Elymas the sorcerer (for so his name is translated) withstood them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
eu
Orduan, Saulok, Paulo ere deituak, Espiritu Santuak eraginik, aztiari begira-begira,
es
Entonces Saulo, que tambi?n es Pablo, lleno del Esp?ritu Santo, fijando en ?l los ojos,
fr
Alors Saul, appel? aussi Paul, rempli du Saint -Esprit, fixa les regards sur lui,
en
Then Saul, who also [is called] Paul, filled with the Holy Spirit, looked intently at him
eu
esan zion: "Hi, iruzurti eta gezurrontzi, deabrukume eta zuzenbide ororen etsai hori, ez ote haiz Jaunaren bide zuzenak okertzen aspertuko?
es
le dijo: -- ?Lleno de todo enga?o y de toda maldad, hijo del diablo, enemigo de toda justicia! ?No cesar?s de trastornar los caminos rectos del Se?or?
fr
et dit: Homme plein de toute esp?ce de ruse et de fraude, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras -tu point de pervertir les voies droites du Seigneur ?
en
and said, "O full of all deceit and all fraud, [you] son of the devil, [you] enemy of all righteousness, will you not cease perverting the straight ways of the Lord?
eu
Hor duk, bada, gainean Jaunaren zigorra: itsu geldituko haiz eta ez duk aldi batean eguzkiaren argirik ikusiko". Eta bertan, ilunperik beltzenean gelditu zen Elimas, eta itsumustuka zebilen, eskutik nork eramango.
es
Ahora, pues, la mano del Se?or est? contra ti, y quedar?s ciego y no ver?s el sol por alg?n tiempo. Inmediatamente cayeron sobre ?l oscuridad y tinieblas; y andando alrededor, buscaba quien lo condujera de la mano.
fr
Maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, tu seras aveugle, et pour un temps tu ne verras pas le soleil. Aussit?t l'obscurit? et les t?n?bres tomb?rent sur lui, et il cherchait, en t?tonnant, des personnes pour le guider.
en
"And now, indeed, the hand of the Lord [is] upon you, and you shall be blind, not seeing the sun for a time." And immediately a dark mist fell on him, and he went around seeking someone to lead him by the hand.
eu
Gertatua ikusirik, kontsulordeak sinetsi egin zuen, Jaunari buruzko doktrinaz ere biziki harriturik baitzegoen.
es
Entonces el proc?nsul, viendo lo que hab?a sucedido, crey?, admirado de la doctrina del Se?or.
fr
Alors le proconsul, voyant ce qui ?tait arriv?, crut, ?tant frapp? de la doctrine du Seigneur.
en
Then the proconsul believed, when he saw what had been done, being astonished at the teaching of the Lord.
eu
Paulo eta beronen lagunak Pafostik itsasoz atera eta Panfiliako Pergera iritsi ziren. Han Joanek alde egin zien, eta Jerusalemera itzuli zen.
es
Habiendo zarpado de Pafos, Pablo y sus compa?eros llegaron a Perge de Panfilia; pero Juan, apart?ndose de ellos, volvi? a Jerusal?n.
fr
Paul et ses compagnons, s'?tant embarqu?s ? Paphos, se rendirent ? Perge en Pamphylie. Jean se s?para d 'eux, et retourna ? J?rusalem.
en
Now when Paul and his party set sail from Paphos, they came to Perga in Pamphylia; and John, departing from them, returned to Jerusalem.
eu
Besteak, berriz, Pergetik Pisidiako Antiokiaraino joan ziren. Eta larunbatez sinagogan sartu ziren eta eseri.
es
Ellos, pasando de Perge, llegaron a Antioqu?a de Pisidia; y entraron en la sinagoga un s?bado y se sentaron.
fr
De Perge ils poursuivirent leur route, et arriv?rent ? Antioche de Pisidie. ?tant entr?s dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent.
en
But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the Sabbath day and sat down.
eu
Legearen eta profeten irakurgaiak egin ondoren, sinagogako buruzagiek ohar hau bidali zieten: "Anaiok, herriari adore emateko zerbait esateko baldin baduzue, mintza zaitezte".
es
Despu?s de la lectura de la Ley y de los Profetas, los altos dignatarios de la sinagoga mandaron a decirles: -- Hermanos, si ten?is alguna palabra de exhortaci?n para el pueblo, hablad.
fr
Apr?s la lecture de la loi et des proph?tes, les chefs de la synagogue leur envoy?rent dire: Hommes fr?res, si vous avez quelque exhortation ? adresser au peuple, parlez.
en
And after the reading of the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, "Men [and] brethren, if you have any word of exhortation for the people, say on."
eu
Jaiki zen Paulo eta, eskuaz isiltzeko keinu eginik, honela mintzatu zen: "Israeldarrok eta Israelen Jainkoa gurtzen duzuen guztiok, entzun.
es
Entonces Pablo se levant? y, hecha se?al de silencio con la mano, dijo: -- Israelitas y los que tem?is a Dios, o?d:
fr
Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit: Hommes Isra?lites, et vous qui craignez Dieu, ?coutez !
en
Then Paul stood up, and motioning with [his] hand said, "Men of Israel, and you who fear God, listen:
eu
Israel herriaren Jainkoak gure arbasoak aukeratu zituen, Egiptoko atzerrian bizi zirela herri handi bihurtu eta, ondoren, ahalmen handiz atera zituen handik.
es
El Dios de este pueblo de Israel escogi? a nuestros padres y enalteci? al pueblo siendo ellos extranjeros en tierra de Egipto, y con brazo levantado los sac? de ella.
fr
Le Dieu de ce peuple d'Isra?l a choisi nos p?res. Il mit ce peuple en honneur pendant son s?jour au pays d'?gypte, et il l 'en fit sortir par son bras puissant.
en
"The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an uplifted arm He brought them out of it.
eu
Berrogeiren bat urtez eramanpenez gidatu zituen basamortuan zehar,
es
Por un tiempo como de cuarenta a?os los soport? en el desierto,
fr
Il les nourrit pr?s de quarante ans dans le d?sert;
en
"Now for a time of about forty years He put up with their ways in the wilderness.
eu
eta, Kanaan lurraldean zazpi nazio suntsitu ondoren, berauen lurra eman zien ondare.
es
y habiendo destruido siete naciones en la tierra de Cana?n, les dio en herencia su territorio.
fr
et, ayant d?truit sept nations au pays de Canaan, il leur en accorda le territoire comme propri?t?.
en
"And when He had destroyed seven nations in the land of Canaan, He distributed their land to them by allotment.
eu
Horretan guztian laurehun eta berrogeita hamarren bat urte igaro ziren. Ondoren, buruzagiak eman zizkien, Samuel profetaren garaira arte.
es
Despu?s, como por cuatrocientos cincuenta a?os, les dio jueces hasta el profeta Samuel.
fr
Apr?s cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu'au proph?te Samuel.
en
"After that He gave [them] judges for about four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
eu
Orduan, erregea eskatu zuten, eta Jainkoak Saul eman zien, Kixen semea, Benjaminen leinukoa; berrogei urtez izan zen errege.
es
Luego pidieron rey, y Dios les dio a Sa?l, hijo de Cis, var?n de la tribu de Benjam?n, por cuarenta a?os.
fr
Ils demand?rent alors un roi. Et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Sa?l, fils de Kis, de la tribu de Benjamin;
en
"And afterward they asked for a king; so God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
eu
Gero, Saul kendu eta David jarri zuen errege, eta aitorpen hau egin zuen honetaz: "David, Jeseren semea, aurkitu dut neure gogoko gizon; nik nahi guztia egingo du honek".
es
Quitado este, les levant? por rey a David, de quien dio tambi?n testimonio diciendo: "He hallado a David, hijo de Isa?, var?n conforme a mi coraz?n, quien har? todo lo que yo quiero".
fr
puis, l 'ayant rejet?, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu ce t?moignage: J'ai trouv? David, fils d'Isa?, homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volont?s.
en
"And when He had removed him, He raised up for them David as king, to whom also He gave testimony and said, 'I have found David the [son] of Jesse, a man after My [own] heart, who will do all My will.'
eu
Hitz emana zuenez, honen ondorengotik sortu zion Jainkoak Israeli Salbatzailea, Jesus alegia.
es
De la descendencia de este, y conforme a la promesa, Dios levant? a Jes?s por Salvador a Israel.
fr
C'est de la post?rit? de David que Dieu, selon sa promesse, a suscit? ? Isra?l un Sauveur, qui est J?sus.
en
"From this man's seed, according to [the] promise, God raised up for Israel a Savior -- Jesus --
eu
Hau etorri aurretik, bihozberritzeko eta bataiatzeko hots egin zion Joan Bataiatzaileak Israel herri osoari.
es
Antes de su venida, predic? Juan el bautismo de arrepentimiento a todo el pueblo de Israel.
fr
Avant sa venue, Jean avait pr?ch? le bapt?me de repentance ? tout le peuple d'Isra?l.
en
"after John had first preached, before His coming, the baptism of repentance to all the people of Israel.
eu
Eta bizitzaren azken aldera, honela zioen Joanek: "Ni ez naiz zuek uste duzuena; badator nire atzetik beste bat, eta ni ez naiz inor horri oinetakoak askatzeko ere".
es
Cuando Juan terminaba su carrera, dijo: "?Qui?n pens?is que soy? Yo no soy ?l; pero viene tras m? uno de quien no soy digno de desatar el calzado de los pies".
fr
Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis pas celui que vous pensez; mais voici, apr?s moi vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de d?lier les souliers.
en
"And as John was finishing his course, he said, 'Who do you think I am? I am not [He.] But behold, there comes One after me, the sandals of whose feet I am not worthy to loose.'
eu
"Senideok, Abrahamen odoleko zaretenok eta zuek, Israelen Jainkoa gurtzen duzuenok, guri bidali zaigu salbamen-mezu hau.
es
"Hermanos, hijos del linaje de Abraham y los que entre vosotros tem?is a Dios, a vosotros es enviada la palabra de esta salvaci?n,
fr
Hommes fr?res, fils de la race d'Abraham, et vous qui craignez Dieu, c'est ? vous que cette parole de salut a ?t? envoy?e.
en
"Men [and] brethren, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God, to you the word of this salvation has been sent.
eu
Jerusalemdarrek eta beraien agintariek ez zuten Jesus aintzat hartu eta, berau kondenatuz, larunbatero sinagogan irakurtzen dituzten profeziak bete zituzten.
es
porque los habitantes de Jerusal?n y sus gobernantes, que no conoc?an a Jes?s ni las palabras de los profetas que se leen todos los s?bados, las cumplieron al condenarlo.
fr
Car les habitants de J?rusalem et leurs chefs ont m?connu J?sus, et, en le condamnant, ils ont accompli les paroles des proph?tes qui se lisent chaque sabbat.
en
"For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they did not know Him, nor even the voices of the Prophets which are read every Sabbath, have fulfilled [them] in condemning [Him.]
eu
Heriotza merezi zuenik ezer aurkitu ez zioten arren, hil zezala eskatu zioten Pilatori.
es
Sin hallar en ?l causa digna de muerte, pidieron a Pilato que se le matara.
fr
Quoiqu'ils ne trouvassent en lui rien qui f?t digne de mort, ils ont demand? ? Pilate de le faire mourir.
en
"And though they found no cause for death [in Him,] they asked Pilate that He should be put to death.
eu
Eta Liburu Santuak hartaz zioen guztia bete zutenean, egurretik eraitsi eta hilobian ezarri zuten.
es
Y cuando cumplieron todas las cosas que de ?l estaban escritas, lo bajaron del madero y lo pusieron en el sepulcro.
fr
Et, apr?s qu'ils eurent accompli tout ce qui est ?crit de lui, ils le descendirent de la croix et le d?pos?rent dans un s?pulcre.
en
"Now when they had fulfilled all that was written concerning Him, they took [Him] down from the tree and laid [Him] in a tomb.
eu
Baina Jainkoak piztu egin zuen hilen artetik.
es
Pero Dios lo levant? de los muertos.
fr
Mais Dieu l 'a ressuscit? des morts.
en
"But God raised Him from the dead.
eu
Egun askotan zehar agertu zitzaien Galileatik Jerusalemera berarekin igo zirenei, eta horiek ditu orain bere testigu herriaren aurrean.
es
Y ?l se apareci? durante muchos d?as a los que hab?an subido juntamente con ?l de Galilea a Jerusal?n, los cuales ahora son sus testigos ante el pueblo.
fr
Il est apparu pendant plusieurs jours ? ceux qui ?taient mont?s avec lui de la Galil?e ? J?rusalem, et qui sont maintenant ses t?moins aupr?s du peuple.
en
"He was seen for many days by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the people.
eu
"Guk ere berrion hau iragartzen dizuegu: gure arbasoei egindako agintzaria
es
"Nosotros tambi?n os anunciamos el evangelio de aquella promesa hecha a nuestros padres,
fr
Et nous, nous vous annon?ons cette bonne nouvelle que la promesse faite ? nos p?res,
en
"And we declare to you glad tidings -- that promise which was made to the fathers.
eu
guretzat, haien ondorengoontzat, bete duela Jainkoak, Jesus hilen artetik piztuz. Hala dago idatzia bigarren Salmoan: "Nire semea zara zu, gaur zaitut nik sortu.
es
la cual Dios nos ha cumplido a nosotros, sus hijos, resucitando a Jes?s; como est? escrito tambi?n en el salmo segundo: "Mi hijo eres t?, yo te he engendrado hoy".
fr
Dieu l 'a accomplie pour nous leurs enfants, en ressuscitant J?sus, selon ce qui est ?crit dans le Psaume deuxi?me: Tu es mon Fils, Je t 'ai engendr? aujourd'hui.
en
"God has fulfilled this for us their children, in that He has raised up Jesus. As it is also written in the second Psalm: 'You are My Son, Today I have begotten You.'
eu
"Eta heriotzara gehiago ez itzultzeko piztu duela hilen artetik, honela zuen esana Jainkoak: Davidi eginiko agintzari santu eta fidagarriak beteko dizkizuet.
es
Y en cuanto a que lo levant? de los muertos para nunca m?s volver a corrupci?n, lo dijo as?: "Os dar? las misericordias fieles de David".
fr
Qu'il l 'ait ressuscit? des morts, de telle sorte qu'il ne retournera pas ? la corruption, c'est ce qu'il a d?clar?, en disant: Je vous donnerai Les gr?ces saintes promises ? David, ces gr?ces qui sont assur?es.
en
"And that He raised Him from the dead, no more to return to corruption, He has spoken thus: 'I will give you the sure mercies of David.'
eu
"Horregatik, beste toki batean ere honela dio: Zeure fededuna ez duzu hilobian galtzen utziko.
es
Por eso dice tambi?n en otro salmo: "No permitir?s que tu Santo vea corrupci?n".
fr
C'est pourquoi il dit encore ailleurs: Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
en
"Therefore He also says in another [Psalm:] 'You will not allow Your Holy One to see corruption.'
eu
"Baina David, bere aldian Jainkoak emandako egitekoa zintzoki bete ondoren, hil egin zen eta bere arbasoekin bildu; usteldu egin zen, bada, haren gorputza.
es
Y a la verdad David, habiendo servido a su propia generaci?n seg?n la voluntad de Dios, durmi? y fue reunido con sus padres, y vio corrupci?n.
fr
Or, David, apr?s avoir en son temps servi au dessein de Dieu, est mort, a ?t? r?uni ? ses p?res, et a vu la corruption.
en
"For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, was buried with his fathers, and saw corruption;
eu
Jainkoak piztu duena, aldiz, ez da usteldu.
es
Pero aquel a quien Dios levant?, no vio corrupci?n.
fr
Mais celui que Dieu a ressuscit? n'a pas vu la corruption.
en
"but He whom God raised up saw no corruption.
eu
"Jakizue, beraz, senideok, Jesusi esker hots egiten zaizuela bekatuen barkamena; Moisesen legeaz ezin lortu izan duzuen Jainkoarekiko adiskidetasuna,
es
Sabed, pues, esto, hermanos: que por medio de ?l se os anuncia perd?n de pecados,
fr
Sachez donc, hommes fr?res, que c'est par lui que le pardon des p?ch?s vous est annonc?,
en
"Therefore let it be known to you, brethren, that through this Man is preached to you the forgiveness of sins;
eu
hari esker aurkitzen du sinesten duen orok.
es
y que de todo aquello de que no pudisteis ser justificados por la Ley de Mois?s, en ?l es justificado todo aquel que cree.
fr
c'est en lui qu'elle est pleinement accord?e ? tout homme qui croit.
en
"and by Him everyone who believes is justified from all things from which you could not be justified by the law of Moses.
eu
Begira ongi, bada, profetak esandako hau gerta ez dakizuen:
es
Mirad, pues, que no venga sobre vosotros lo que est? dicho en los profetas:
fr
Ainsi, prenez garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les proph?tes:
en
"Beware therefore, lest what has been spoken in the prophets come upon you:
eu
"Ikusazue, harro sinesgogorrok, harri zaitezte eta desagertu betiko! Egintza harrigarri bat egingo baitut zuen egunotan, inork kontatuko balizue sinetsiko ez zenuketena".
es
""Mirad, menospreciadores, asombraos y desapareced, porque yo hago una obra en vuestros d?as, obra que no creer?is, si alguien os la cuenta".
fr
Voyez, contempteurs, Soyez ?tonn?s et disparaissez; Car je vais faire en vos jours une oeuvre, Une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.
en
"Behold, you despisers, Marvel and perish! For I work a work in your days, A work which you will by no means believe, Though one were to declare it to you.' "
eu
Sinagogatik ateratzean, hurrengo larunbatean ere gai beraz hitz egiteko erregutu zien jendeak.
es
Cuando salieron ellos de la sinagoga de los jud?os, los gentiles les rogaron que el siguiente s?bado les hablaran de estas cosas.
fr
Lorsqu'ils sortirent, on les pria de parler le sabbat suivant sur les m?mes choses;
en
So when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the next Sabbath.
eu
Batzarra banatu zenean, judu eta juduberri jainkozale asko Paulo eta Bernaberekin joan ziren; hauek Jainkoaren dohainari atxikirik irauteko adore ematen zieten beren hitzez.
es
Y despedida la congregaci?n, muchos de los jud?os y de los pros?litos piadosos siguieron a Pablo y a Bernab?, quienes habl?ndoles los persuad?an a que perseveraran en la gracia de Dios.
fr
et, ? l'issue de l'assembl?e, beaucoup de Juifs et de pros?lytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui s'entretinrent avec eux, et les exhort?rent ? rester attach?s ? la gr?ce de Dieu.
en
Now when the congregation had broken up, many of the Jews and devout proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
eu
Hurrengo larunbatean, ia hiritar guztiak bildu ziren Jaunaren mezua entzutera.
es
El siguiente s?bado se junt? casi toda la ciudad para oir la palabra de Dios.
fr
Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu.
en
On the next Sabbath almost the whole city came together to hear the word of God.
eu
Jendetza hura ikusirik, juduak bekaizkeriaz bete ziren, eta irainez egiten zieten kontra Pauloren hitzei.
es
Pero viendo los jud?os la muchedumbre, se llenaron de celos y rebat?an lo que Pablo dec?a, contradiciendo y blasfemando.
fr
Les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et ils s'opposaient ? ce que disait Paul, en le contredisant et en l'injuriant.
en
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy; and contradicting and blaspheming, they opposed the things spoken by Paul.
eu
Orduan, Paulok eta Bernabek ausarki esan zuten: "Zuei adierazi behar genizuen lehenengo Jainkoaren mezua! Baina mezua baztertu eta zeuen buruak betiko bizirako gai ikusten ez dituzuenez gero, jentilengana joko dugu.
es
Entonces Pablo y Bernab?, hablando con valent?a, dijeron: -- A vosotros, a la verdad, era necesario que se os hablara primero la palabra de Dios; pero puesto que la desech?is y no os juzg?is dignos de la vida eterna, nos volvemos a los gentiles,
fr
Paul et Barnabas leur dirent avec assurance: C'est ? vous premi?rement que la parole de Dieu devait ?tre annonc?e; mais, puisque vous la repoussez, et que vous vous jugez vous-m?mes indignes de la vie ?ternelle, voici, nous nous tournons vers les pa?ens.
en
Then Paul and Barnabas grew bold and said, "It was necessary that the word of God should be spoken to you first; but since you reject it, and judge yourselves unworthy of everlasting life, behold, we turn to the Gentiles.
eu
Honela esan baitigu Jaunak: "Nazioen argitzat ezarri zaitut, salbamena lurraren bazterreraino eraman dezazun".
es
porque as? nos ha mandado el Se?or, diciendo: ""Te he puesto para luz de los gentiles, a fin de que seas para salvaci?n hasta lo ?ltimo de la tierra".
fr
Car ainsi nous l'a ordonn? le Seigneur: Je t 'ai ?tabli pour ?tre la lumi?re des nations, Pour porter le salut jusqu'aux extr?mit?s de la terre.
en
"For so the Lord has commanded us: 'I have set you as a light to the Gentiles, That you should be for salvation to the ends of the earth.' "
eu
Hori entzunik, biziki poztu ziren jentilak eta Jaunaren mezua goraipatzen zuten. Eta betiko bizirako zirenek sinetsi egin zuten.
es
Los gentiles, oyendo esto, se regocijaban y glorificaban la palabra del Se?or, y creyeron todos los que estaban ordenados para vida eterna.
fr
Les pa?ens se r?jouissaient en entendant cela, ils glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui ?taient destin?s ? la vie ?ternelle crurent.
en
Now when the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of the Lord. And as many as had been appointed to eternal life believed.
eu
Jaunaren mezua zabalduz zihoan eskualde hartan guztian.
es
Y la palabra del Se?or se difund?a por toda aquella provincia.
fr
La parole du Seigneur se r?pandait dans tout le pays.
en
And the word of the Lord was being spread throughout all the region.
eu
Baina juduek andere handiki jainkozaleak eta hiriko jauntxoak berotu zituzten, eta Paulo eta Bernaberen aurka erasoaldia sortu eta beren lurraldetik kanpora bota zituzten.
es
Pero los jud?os instigaron a mujeres piadosas y distinguidas, y a los principales de la ciudad, y levantaron persecuci?n contra Pablo y Bernab?, y los expulsaron de sus l?mites.
fr
Mais les Juifs excit?rent les femmes d?votes de distinction et les principaux de la ville; ils provoqu?rent une pers?cution contre Paul et Barnabas, et ils les chass?rent de leur territoire.
en
But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, raised up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.
eu
Paulo eta Bernabe, beren oinetako hautsa protesta gisa haien aurka astindurik, Ikoniora joan ziren.
es
Ellos, entonces, sacudiendo contra ellos el polvo de sus pies, llegaron a Iconio.
fr
Paul et Barnabas secou?rent contre eux la poussi?re de leurs pieds, et all?rent ? Icone,
en
But they shook off the dust from their feet against them, and came to Iconium.
eu
Ikasleak, berriz, pozez eta Espiritu Santuaz beterik gelditu ziren.
es
Y los disc?pulos estaban llenos de gozo y del Esp?ritu Santo.
fr
tandis que les disciples ?taient remplis de joie et du Saint -Esprit.
en
And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
eu
Ikonion ere, Paulo eta Bernabe juduen sinagogan sartu ziren eta, hain ongi hitz egin zutenez, judu eta greziar askok sinetsi zuen.
es
Aconteci? en Iconio que entraron juntos en la sinagoga de los jud?os, y hablaron de tal manera que crey? una gran multitud de jud?os y de griegos.
fr
? Icone, Paul et Barnabas entr?rent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parl?rent de telle mani?re qu 'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.
en
Now it happened in Iconium that they went together to the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of the Jews and of the Greeks believed.
eu
Baina sinetsi ez zuten juduek jentilak zirikatu zituzten eta senideen aurka gogo-gaiztotu.
es
Pero los jud?os que no cre?an excitaron y corrompieron los ?nimos de los gentiles contra los hermanos.
fr
Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excit?rent et aigrirent les esprits des pa?ens contre les fr?res.
en
But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brethren.
eu
Hala eta guztiz ere, Paulo eta Bernabe luzaroan egon ziren bertan, Jaunari buruz ausarki hitz eginez; eta Jaunak, mirariak eta egintza harrigarriak egiteko dohaina haiei emanez, bere onginahiari buruzko mezua baiesten zuen.
es
Sin embargo, se detuvieron all? mucho tiempo, hablando con valent?a, confiados en el Se?or, el cual daba testimonio de la palabra de su gracia, concediendo que se hicieran por las manos de ellos se?ales y prodigios.
fr
Ils rest?rent cependant assez longtemps ? Icone, parlant avec assurance, appuy?s sur le Seigneur, qui rendait t?moignage ? la parole de sa gr?ce et permettait qu'il se f?t par leurs mains des prodiges et des miracles.
en
Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who was bearing witness to the word of His grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
eu
Hiriko jendea bi aldetara jarri zen, batzuk juduen alde eta besteak apostoluen alde.
es
La gente de la ciudad estaba dividida: unos estaban con los jud?os, y otros con los ap?stoles.
fr
La population de la ville se divisa: les uns ?taient pour les Juifs, les autres pour les ap?tres.
en
But the multitude of the city was divided: part sided with the Jews, and part with the apostles.
eu
Halako batean, ordea, jentilek eta juduek, agintariekin batera, gogorrera jo eta apostoluak harrika hiltzea erabaki zuten;
es
Pero sucedi? que los jud?os y los gentiles, juntamente con sus gobernantes, se lanzaron a maltratarlos y apedrearlos;
fr
Et comme les pa?ens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider,
en
And when a violent attempt was made by both the Gentiles and Jews, with their rulers, to abuse and stone them,
eu
baina Paulo eta Bernabek, horretaz jabeturik, Likaoniako Listra eta Derbe herrixka eta inguruetara ihes egin zuten,
es
y ellos, al darse cuenta, huyeron a Listra y Derbe, ciudades de Licaonia, y a toda la regi?n circunvecina,
fr
Paul et Barnabas, en ayant eu connaissance, se r?fugi?rent dans les villes de la Lycaonie, ? Lystre et ? Derbe, et dans la contr?e d'alentour.
en
they became aware of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding region.
