Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
baina Paulo eta Bernabek, horretaz jabeturik, Likaoniako Listra eta Derbe herrixka eta inguruetara ihes egin zuten,
es
y ellos, al darse cuenta, huyeron a Listra y Derbe, ciudades de Licaonia, y a toda la regi?n circunvecina,
fr
Paul et Barnabas, en ayant eu connaissance, se r?fugi?rent dans les villes de la Lycaonie, ? Lystre et ? Derbe, et dans la contr?e d'alentour.
en
they became aware of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding region.
eu
eta han ere berriona zabaltzen jardun zuten.
es
y all? predicaban el evangelio.
fr
Et ils y annonc?rent la bonne nouvelle.
en
And they were preaching the gospel there.
eu
Bazen Listran oinak elbarri zituen gizon bat; sekula oinez ibili gabea zen, jaiotzatik baitzegoen elbarri.
es
Cierto hombre de Listra estaba sentado, imposibilitado de los pies, cojo de nacimiento, que jam?s hab?a andado.
fr
? Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n'avait jamais march?.
en
And in Lystra a certain man without strength in his feet was sitting, a cripple from his mother's womb, who had never walked.
eu
Paulori entzuten zegoen batean, Paulo begira-begira jarri zitzaion eta, sendatzeko adinako fedea bazuela ikusirik,
es
Este oy? hablar a Pablo, el cual, fijando en ?l sus ojos y viendo que ten?a fe para ser sanado,
fr
Il ?coutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu 'il avait la foi pour ?tre gu?ri,
en
[This] man heard Paul speaking. Paul, observing him intently and seeing that he had faith to be healed,
eu
oihu handiz esan zion: "Jarri tente oinen gainean!" Salto batean zutitu eta ibiltzen hasi zen.
es
dijo a gran voz: -- ?Lev?ntate derecho sobre tus pies! ?l salt? y anduvo.
fr
dit d'une voix forte: L?ve-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d'un bond et marcha.
en
said with a loud voice, "Stand up straight on your feet!" And he leaped and walked.
eu
Paulok egina ikustean, oihuka hasi zen jendea Likaoniako hizkuntzan: "Jainkoak jaitsi zaizkigu geure artera giza itxuran!"
es
Entonces la gente, al ver lo que Pablo hab?a hecho, alz? la voz, diciendo en lengua lica?nica: "?Dioses con la semejanza de hombres han descendido a nosotros!".
fr
? la vue de ce que Paul avait fait, la foule ?leva la voix, et dit en langue lycaonienne: Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous.
en
Now when the people saw what Paul had done, they raised their voices, saying in the Lycaonian [language,] "The gods have come down to us in the likeness of men!"
eu
Bernaberi Zeus deitzen zioten eta Paulori Hermes, hau baitzen hitz egiten zuena.
es
A Bernab? llamaban J?piter, y a Pablo, Mercurio, porque este era el que llevaba la palabra.
fr
Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'?tait lui qui portait la parole.
en
And Barnabas they called Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.
eu
Hiriko sarreran zegoen Zeusen tenpluko apaizak zezenak ekarrarazi zituen, lore-sortaz apaindurik, hiriko ateetara, eta jendearekin batean oparitzat hil nahi zituen apostoluen omenez.
es
El sacerdote de J?piter, cuyo templo estaba frente a la ciudad, trajo toros y guirnaldas delante de las puertas, y juntamente con la muchedumbre quer?a ofrecer sacrificios.
fr
Le pr?tre de Jupiter, dont le temple ?tait ? l'entr?e de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de m?me que la foule, offrir un sacrifice.
en
Then the priest of Zeus, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, intending to sacrifice with the multitudes.
eu
Ohartu zirenean, Bernabe eta Paulo apostoluak beren soingainekoak urratu eta jendartera oldartu ziren, deiadarka:
es
Cuando lo oyeron los ap?stoles Bernab? y Pablo, rasgaron sus ropas y se lanzaron entre la multitud, gritando
fr
Les ap?tres Barnabas et Paul, ayant appris cela, d?chir?rent leurs v?tements, et se pr?cipit?rent au milieu de la foule,
en
But when the apostles Barnabas and Paul heard this, they tore their clothes and ran in among the multitude, crying out
eu
"Zer ari zarete? Gu ere gizakiak gara zuek bezalaxe, eta berrion hau adierazten dizuegu, hain zuzen: utz ditzazuela idolo hutsalak eta bihur zaiteztela Jainko biziarengana, zeru-lurrak eta itsasoa eta horietan dagoen guztia egin zituenarengana.
es
y diciendo: -- ?Por qu? hac?is esto? Nosotros tambi?n somos hombres semejantes a vosotros, que os anunciamos que de estas vanidades os convirt?is al Dios vivo, que hizo el cielo y la tierra, el mar y todo lo que en ellos hay.
fr
en s'?criant: O hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte ? Nous aussi, nous sommes des hommes de la m?me nature que vous; et, vous apportant une bonne nouvelle, nous vous exhortons ? renoncer ? ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve.
en
and saying, "Men, why are you doing these things? We also are men with the same nature as you, and preach to you that you should turn from these useless things to the living God, who made the heaven, the earth, the sea, and all things that are in them,
eu
Joandako gizaldietan Jainkoak herri bakoitzari bere bidetik joaten utzi dio,
es
En las edades pasadas ?l ha dejado a todas las gentes andar por sus propios caminos;
fr
Ce Dieu, dans les ?ges pass?s, a laiss? toutes les nations suivre leurs propres voies,
en
"who in bygone generations allowed all nations to walk in their own ways.
eu
baina ez bere burua ezagutzera eman gabe, egin dituen mesedeen bidez: euria eta urtaro aberatsak bidali dizkizue zerutik, eta janariz ase eta pozez bete zaituzte".
es
si bien no se dej? a s? mismo sin testimonio, haciendo bien, d?ndonos lluvias del cielo y tiempos fruct?feros, llenando de sustento y de alegr?a nuestros corazones.
fr
quoiqu'il n 'ait cess? de rendre t?moignage de ce qu'il est, en faisant du bien, en vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, en vous donnant la nourriture avec abondance et en remplissant vos coeurs de joie.
en
"Nevertheless He did not leave Himself without witness, in that He did good, gave us rain from heaven and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness."
eu
Hitz hauekin, nekez bada ere, kendu zioten jendeari oparia eskaintzeko asmoa.
es
Pero aun diciendo estas cosas, dif?cilmente lograban impedir que la multitud les ofreciera sacrificio.
fr
? peine purent-ils, par ces paroles, emp?cher la foule de leur offrir un sacrifice.
en
And with these sayings they could scarcely restrain the multitudes from sacrificing to them.
eu
Orduan, Antiokiatik eta Ikoniotik judu batzuk etorri ziren eta, jendea beren iritzira bildurik, Paulori harrika eman zioten, eta hiritik kanpora atera zuten arrastaka, hilda zegoelakoan.
es
Entonces vinieron unos jud?os de Antioqu?a y de Iconio que persuadieron a la multitud; apedrearon a Pablo y lo arrastraron fuera de la ciudad, pensando que estaba muerto.
fr
Alors survinrent d 'Antioche et d'Icone des Juifs qui gagn?rent la foule, et qui, apr?s avoir lapid? Paul, le tra?n?rent hors de la ville, pensant qu'il ?tait mort.
en
Then Jews from Antioch and Iconium came there; and having persuaded the multitudes, they stoned Paul [and] dragged [him] out of the city, supposing him to be dead.
eu
Baina, ikasleak ondora bildu zitzaizkionean, Paulo jaiki eta berriro hirian sartu zen. Biharamunean, Derberantz atera zen Bernaberekin.
es
Pero estando rodeado por los disc?pulos, se levant? y entr? en la ciudad. Al d?a siguiente sali? con Bernab? para Derbe.
fr
Mais, les disciples l 'ayant entour?, il se leva, et entra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas.
en
However, when the disciples gathered around him, he rose up and went into the city. And the next day he departed with Barnabas to Derbe.
eu
Hiri hartan berriona zabaldu eta ikasle asko egin ondoren, Listrara, Ikoniora eta Antiokiara itzuli ziren.
es
Despu?s de anunciar el evangelio a aquella ciudad y de hacer muchos disc?pulos, volvieron a Listra, Iconio y Antioqu?a,
fr
Quand ils eurent ?vang?lis? cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retourn?rent ? Lystre, ? Icone et ? Antioche,
en
And when they had preached the gospel to that city and made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
eu
Ikasleen gogoak bizkortzen zituzten bidenabar, fedean sendo irauteko adore emanez. "Larrialdi asko eraman behar dugu -esaten zieten- Jainkoaren erreinuan sartzeko".
es
confirmando los ?nimos de los disc?pulos, exhort?ndolos a que permanecieran en la fe y dici?ndoles: "Es necesario que a trav?s de muchas tribulaciones entremos en el reino de Dios".
fr
fortifiant l'esprit des disciples, les exhortant ? pers?v?rer dans la foi, et disant que c'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
en
strengthening the souls of the disciples, exhorting [them] to continue in the faith, and [saying,] "We must through many tribulations enter the kingdom of God."
eu
Eliz elkarte bakoitzean arduradunak izendatu zituzten eta, otoitz eta barau egin ondoren, Jaunari gomendatu zizkioten, harengan sinetsi baitzuten.
es
Constituyeron ancianos en cada iglesia y, despu?s de orar y de ayunar, los encomendaron al Se?or en quien hab?an cre?do.
fr
Ils firent nommer des anciens dans chaque ?glise, et, apr?s avoir pri? et je?n?, ils les recommand?rent au Seigneur, en qui ils avaient cru.
en
So when they had appointed elders in every church, and prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.
eu
Ondoren, Pisidian barrena, Panfiliara iritsi ziren.
es
Pasando por Pisidia vinieron a Panfilia.
fr
Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie,
en
And after they had passed through Pisidia, they came to Pamphylia.
eu
Eta, Pergen mezua predikatu ondoren, Ataliara jaitsi ziren.
es
Predicaron la palabra en Perge y luego descendieron a Atalia.
fr
annonc?rent la parole ? Perge, et descendirent ? Attalie.
en
Now when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.
eu
Han untzia hartu zuten Antiokiarako, handik izan baitziren bidaliak burutu berria zuten egitekorako, Jainkoaren onginahiari gomendatuak izan ondoren.
es
De all? navegaron a Antioqu?a, donde hab?an sido encomendados a la gracia de Dios para la obra que hab?an cumplido.
fr
De l? ils s'embarqu?rent pour Antioche, d'o? ils avaient ?t? recommand?s ? la gr?ce de Dieu pour l'oeuvre qu 'ils venaient d'accomplir.
en
From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had completed.
eu
Antiokiara iritsi zirenean, eliz elkartea bildu zuten eta Jainkoak beraien bidez egindako guztia azaldu zieten, bai eta jentilei federako atea nola ireki zien ere.
es
Al llegar, reunieron a la iglesia y les refirieron cu?n grandes cosas hab?a hecho Dios con ellos y c?mo hab?a abierto la puerta de la fe a los gentiles.
fr
Apr?s leur arriv?e, ils convoqu?rent l'?glise, et ils racont?rent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.
en
Now when they had come and gathered the church together, they reported all that God had done with them, and that He had opened the door of faith to the Gentiles.
eu
Paulo eta Bernabe bertan gelditu ziren denboraldi batean ikasleekin.
es
Se quedaron all? mucho tiempo con los disc?pulos.
fr
Et ils demeur?rent assez longtemps avec les disciples.
en
So they stayed there a long time with the disciples.
eu
Judeatik Antiokiara jaitsi ziren batzuk hango senideei irakaspen hau ematen hasi ziren: "Moisesengandiko usadioaren arabera erdaintzen ez bazarete, ez zaitezkete salba".
es
Entonces algunos que ven?an de Judea ense?aban a los hermanos: "Si no os circuncid?is conforme al rito de Mois?s no pod?is ser salvos".
fr
Quelques hommes, venus de la Jud?e, enseignaient les fr?res, en disant: Si vous n'?tes circoncis selon le rite de Mo?se, vous ne pouvez ?tre sauv?s.
en
And certain [men] came down from Judea and taught the brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."
eu
Hori zela eta, sesioa sortu zen, eta Paulo eta Bernabek eztabaida gogorra izan zuten haiekin. Orduan, Paulo, Bernabe eta beste batzuk Jerusalemera igo zitezela erabaki zuten, apostolu eta arduradunengana, auzi hori argitzera.
es
Pablo y Bernab? tuvieron una discusi?n y contienda no peque?a con ellos. Por eso se dispuso que Pablo, Bernab? y algunos otros de ellos subieran a Jerusal?n, a los ap?stoles y a los ancianos, para tratar esta cuesti?n.
fr
Paul et Barnabas eurent avec eux un d?bat et une vive discussion; et les fr?res d?cid?rent que Paul et Barnabas, et quelques-uns des leurs, monteraient ? J?rusalem vers les ap?tres et les anciens, pour traiter cette question.
en
Therefore, when Paul and Barnabas had no small dissension and dispute with them, they determined that Paul and Barnabas and certain others of them should go up to Jerusalem, to the apostles and elders, about this question.
eu
Antiokiako eliz elkarteak biderako beharrezkoak eman zizkien. Fenizia eta Samarian barrena igarotzean, jentilak ere konbertitzen ari zirela jakinarazten zieten senideei, horrela guztiei poz handia emanez.
es
Ellos, pues, habiendo sido encaminados por la iglesia, pasaron por Fenicia y Samaria contando la conversi?n de los gentiles; y causaban gran gozo a todos los hermanos.
fr
Apr?s avoir ?t? accompagn?s par l'?glise, ils poursuivirent leur route ? travers la Ph?nicie et la Samarie, racontant la conversion des pa?ens, et ils caus?rent une grande joie ? tous les fr?res.
en
So, being sent on their way by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, describing the conversion of the Gentiles; and they caused great joy to all the brethren.
eu
Jerusalemera iritsi zirenean, eliz elkarteak, apostoluek eta arduradunek harrera ona egin zieten, eta Jainkoak beraien bidez egindako guztiaren berri eman zieten.
es
Al llegar a Jerusal?n fueron recibidos por la iglesia, por los ap?stoles y los ancianos, y refirieron todas las cosas que Dios hab?a hecho con ellos.
fr
Arriv?s ? J?rusalem, ils furent re?us par l'?glise, les ap?tres et les anciens, et ils racont?rent tout ce que Dieu avait fait avec eux.
en
And when they had come to Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders; and they reported all things that God had done with them.
eu
Baina sinestedun egindako fariseuen alderdiko batzuk atera ziren, esanez jentilak ere erdaindu egin behar zirela eta Moisesen legea betetzera behartu.
es
Pero algunos de la secta de los fariseos, que hab?an cre?do, se levantaron diciendo: -- Es necesario circuncidarlos y mandarles que guarden la Ley de Mois?s.
fr
Alors quelques-uns du parti des pharisiens, qui avaient cru, se lev?rent, en disant qu 'il fallait circoncire les pa?ens et exiger l'observation de la loi de Mo?se.
en
But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, "It is necessary to circumcise them, and to command [them] to keep the law of Moses."
eu
Orduan, apostoluak eta arduradunak arazo hau aztertzeko bildu ziren.
es
Entonces se reunieron los ap?stoles y los ancianos para conocer de este asunto.
fr
Les ap?tres et les anciens se r?unirent pour examiner cette affaire.
en
Now the apostles and elders came together to consider this matter.
eu
Eztabaida luzearen ondoren, zutitu zen Pedro eta esan zuen: "Anaiok, dakizuenez, aspaldi aukeratu ninduen Jainkoak zuen artetik, jentilek nire ahotik berrionaren mezua entzun zezaten eta sinetsi.
es
Despu?s de mucha discusi?n, Pedro se levant? y les dijo: -- Hermanos, vosotros sab?is c?mo ya hace alg?n tiempo Dios escogi? que los gentiles oyeran por mi boca la palabra del evangelio y creyeran.
fr
Une grande discussion s'?tant engag?e, Pierre se leva, et leur dit: Hommes fr?res, vous savez que d?s longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les pa?ens entendissent la parole de l'?vangile et qu'ils crussent.
en
And when there had been much dispute, Peter rose up and said to them: "Men and brethren, you know that a good while ago God chose among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.
eu
Eta bihotz-barrua ezagutzen duen Jainkoak onartzen dituela azaldu du, haiei ere guri bezala Espiritu Santua emanez.
es
Y Dios, que conoce los corazones, les dio testimonio, d?ndoles el Esp?ritu Santo lo mismo que a nosotros;
fr
Et Dieu, qui conna?t les coeurs, leur a rendu t?moignage, en leur donnant le Saint -Esprit comme ? nous;
en
"So God, who knows the heart, acknowledged them by giving them the Holy Spirit, just as [He did] to us,
eu
Haien eta gure artean inolako bereizketarik egin gabe, garbi egin ditu haien bihotzak fedearen bidez.
es
y ninguna diferencia hizo entre nosotros y ellos, purificando por la fe sus corazones.
fr
il n'a fait aucune diff?rence entre nous et eux, ayant purifi? leurs coeurs par la foi.
en
"and made no distinction between us and them, purifying their hearts by faith.
eu
Horrela, bada, zergatik tentatzen duzue orain Jainkoa, gure gurasoek eta guk ere ezin eraman izan dugun uztarria ikasle horiei leporatzen saiatuz?
es
Ahora pues, ?por qu? tent?is a Dios, poniendo sobre la cerviz de los disc?pulos un yugo que ni nuestros padres ni nosotros hemos podido llevar?
fr
Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos p?res ni nous n'avons pu porter ?
en
"Now therefore, why do you test God by putting a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
eu
Ez horixe! Uste dugu Jesus Jaunaren onginahiari esker salbatzen gaituela Jainkoak, bai gu eta bai jentilak".
es
Antes creemos que por la gracia del Se?or Jes?s seremos salvos, de igual modo que ellos.
fr
Mais c'est par la gr?ce du Seigneur J?sus que nous croyons ?tre sauv?s, de la m?me mani?re qu'eux.
en
"But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved in the same manner as they."
eu
Biltzar guztia isildu egin zen Paulo eta Bernaberi entzuteko, eta hauek Jainkoak beraien bitartez jentilen artean egindako mirari eta egintza harrigarriak kontatu zituzten.
es
Entonces toda la multitud call?, y oyeron a Bernab? y a Pablo, que contaban cu?n grandes se?ales y maravillas hab?a hecho Dios por medio de ellos entre los gentiles.
fr
Toute l'assembl?e garda le silence, et l'on ?couta Barnabas et Paul, qui racont?rent tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux au milieu des pa?ens.
en
Then all the multitude kept silent and listened to Barnabas and Paul declaring how many miracles and wonders God had worked through them among the Gentiles.
eu
Bukatu zutenean, Santiagok hitza hartu eta esan zuen: "Entzun, anaiok:
es
Cuando ellos callaron, Jacobo respondi? diciendo: -- Hermanos, o?dme.
fr
Lorsqu'ils eurent cess? de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes fr?res, ?coutez -moi !
en
And after they had become silent, James answered, saying, "Men [and] brethren, listen to me:
eu
Simonek azaldu digu nola hasiera-hasieratik Jainkoak jentilen artetik beretzat herri bat aukeratu nahi izan duen.
es
Sim?n ha contado c?mo Dios visit? por primera vez a los gentiles para tomar de ellos pueblo para su nombre.
fr
Simon a racont? comment Dieu a d'abord jet? les regards sur les nations pour choisir du milieu d'elles un peuple qui port?t son nom.
en
"Simon has declared how God at the first visited the Gentiles to take out of them a people for His name.
eu
Hau bat dator profeten esanekin, Liburu Santuak dioen bezala:
es
Y con esto concuerdan las palabras de los profetas, como est? escrito:
fr
Et avec cela s'accordent les paroles des proph?tes, selon qu'il est ?crit:
en
"And with this the words of the prophets agree, just as it is written:
eu
"Ondoren, itzuli egingo naiz eta Daviden etxola eroria berreraikiko dut; horma hondatuak berreraikiko dizkiot, eta zutik jarriko dut berriro;
es
""Despu?s de esto volver? y reedificar? el tabern?culo de David, que est? ca?do; y reparar? sus ruinas, y lo volver? a levantar,
fr
Apr?s cela, je reviendrai, et je rel?verai de sa chute la tente de David, J'en r?parerai les ruines, et je la redresserai,
en
'After this I will return And will rebuild the tabernacle of David, which has fallen down; I will rebuild its ruins, And I will set it up;
eu
gainerako gizonek Jauna bila dezaten, nireak diren nazio guztiek. Hala diot nik, Jaunak, hori guztia
es
para que el resto de los hombres busque al Se?or, y todos los gentiles, sobre los cuales es invocado mi nombre,
fr
Afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, Ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqu?, Dit le Seigneur, qui fait ces choses,
en
So that the rest of mankind may seek the LORD, Even all the Gentiles who are called by My name, Says the LORD who does all these things.'
eu
antzinatik jakinarazi duenak.
es
dice el Se?or, que hace conocer todo esto desde tiempos antiguos".
fr
Et ? qui elles sont connues de toute ?ternit?.
en
"Known to God from eternity are all His works.
eu
"Beraz, ene iritziz, ez zaie alferreko oztoporik ezarri behar Jainkoarengana bihurtzen diren jentilei.
es
"Por lo cual yo juzgo que no se inquiete a los gentiles que se convierten a Dios,
fr
C'est pourquoi je suis d'avis qu'on ne cr?e pas des difficult?s ? ceux des pa?ens qui se convertissent ? Dieu,
en
"Therefore I judge that we should not trouble those from among the Gentiles who are turning to God,
eu
Aski dugu hauxe eskatuz idaztea: ez dezatela jan sasijainkoei eskainitako haragirik, utz ditzatela legearen kontrako sexu-harremanak eta ez dezatela jan odolustu gabeko abererik, ez eta odolik ere.
es
sino que se les escriba que se aparten de las contaminaciones de los ?dolos, de fornicaci?n, de ahogado y de sangre,
fr
mais qu'on leur ?crive de s'abstenir des souillures des idoles, de l'impudicit?, des animaux ?touff?s et du sang.
en
"but that we write to them to abstain from things polluted by idols, [from] sexual immorality, [from] things strangled, and [from] blood.
eu
Izan ere, juduek aspalditik irakurtzen eta azaltzen dute Moisesen legea larunbatero herri guztietako sinagogetan".
es
porque Mois?s desde tiempos antiguos tiene en cada ciudad quien lo predique en las sinagogas, donde es le?do cada s?bado.
fr
Car, depuis bien des g?n?rations, Mo?se a dans chaque ville des gens qui le pr?chent, puisqu'on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues.
en
"For Moses has had throughout many generations those who preach him in every city, being read in the synagogues every Sabbath."
eu
Orduan, apostoluek eta arduradunek, eliz elkarte osoarekin bat, beren arteko batzuk hautatu eta Paulo eta Bernaberekin Antiokiara bidaltzea erabaki zuten. Judas Barsaba eta Silas hautatu zituzten, senideen artean itzal handiko gizonak biak,
es
Entonces pareci? bien a los ap?stoles y a los ancianos, con toda la iglesia, elegir a algunos varones y enviarlos a Antioqu?a con Pablo y Bernab?: a Judas, que ten?a por sobrenombre Barsab?s, a Silas, hombres principales entre los hermanos,
fr
Alors il parut bon aux ap?tres et aux anciens, et ? toute l'?glise, de choisir parmi eux et d'envoyer ? Antioche, avec Paul et Barnabas, Jude appel? Barsabas et Silas, hommes consid?r?s entre les fr?res.
en
Then it pleased the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas, [namely,] Judas who was also named Barsabas, and Silas, leading men among the brethren.
eu
eta gutun hau eman zieten eramateko: "Anaia apostoluek eta arduradunek, Antiokiako, Siriako eta Ziliziako jentil-herrietako senideoi, agur!
es
y escribir por conducto de ellos: "Los ap?stoles, los ancianos y los hermanos, a los hermanos de entre los gentiles que est?n en Antioqu?a, Siria y Cilicia: Salud.
fr
Ils les charg?rent d'une lettre ainsi con?ue: Les ap?tres, les anciens, et les fr?res, aux fr?res d'entre les pa?ens, qui sont ? Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut !
en
They wrote this [letter] by them: The apostles, the elders, and the brethren, To the brethren who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings.
eu
"Guretakoren batzuek, guk agindu gabe, beren esanez kezkatu eta nahastu zaituztela jakin dugu.
es
Por cuanto hemos o?do que algunos que han salido de nosotros, a los cuales no dimos orden, os han inquietado con palabras, perturbando vuestras almas, mandando circuncidaros y guardar la Ley,
fr
Ayant appris que quelques hommes partis de chez nous, et auxquels nous n'avions donn? aucun ordre, vous ont troubl?s par leurs discours et ont ?branl? vos ?mes,
en
Since we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, "[You must] be circumcised and keep the law" -- to whom we gave no [such] commandment --
eu
Horregatik, ordezkari batzuk hautatzea erabaki dugu aho batez, eta zuengana bidaltzea Bernabe eta Paulo geure senide maiteekin,
es
nos ha parecido bien, habiendo llegado a un acuerdo, elegir varones y enviarlos a vosotros con nuestros amados Bernab? y Pablo,
fr
nous avons jug? ? propos, apr?s nous ?tre r?unis tous ensemble, de choisir des d?l?gu?s et de vous les envoyer avec nos bien-aim?s Barnabas et Paul,
en
it seemed good to us, being assembled with one accord, to send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul,
eu
beren bizitzak Jesu Kristo gure Jaunaren zerbitzuan eman dituzten horiekin.
es
hombres que han expuesto su vida por el nombre de nuestro Se?or Jesucristo.
fr
ces hommes qui ont expos? leur vie pour le nom de notre Seigneur J?sus -Christ.
en
men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
eu
Hor bidaltzen dizkizuegu, bada, Judas eta Silas, gauza bera ahoz jakinaraz diezazueten.
es
As? que enviamos a Judas y a Silas, los cuales tambi?n de palabra os har?n saber lo mismo,
fr
Nous avons donc envoy? Jude et Silas, qui vous annonceront de leur bouche les m?mes choses.
en
We have therefore sent Judas and Silas, who will also report the same things by word of mouth.
eu
Hau da Espiritu Santuak eta guk erabaki duguna: zuei zamarik ez ezartzea, behar-beharrezko diren hauek izan ezik:
es
pues ha parecido bien al Esp?ritu Santo y a nosotros no imponeros ninguna carga m?s que estas cosas necesarias:
fr
Car il a paru bon au Saint -Esprit et ? nous de ne vous imposer d'autre charge que ce qui est n?cessaire,
en
For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:
