Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 539 orrialdea | hurrengoa
eu
Hau da Espiritu Santuak eta guk erabaki duguna: zuei zamarik ez ezartzea, behar-beharrezko diren hauek izan ezik:
es
pues ha parecido bien al Esp?ritu Santo y a nosotros no imponeros ninguna carga m?s que estas cosas necesarias:
fr
Car il a paru bon au Saint -Esprit et ? nous de ne vous imposer d'autre charge que ce qui est n?cessaire,
en
For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:
eu
ez dezazuela jan sasijainkoei eskainitako haragirik, ez eta odolik nahiz odolustu gabeko abererik ere, eta utz ditzazuela legearen kontrako sexu-harremanak. Ongi egingo duzue horrelakoetatik alde egiten baduzue. Ondo izan!"
es
que os absteng?is de lo sacrificado a ?dolos, de sangre, de ahogado y de fornicaci?n; si os guard?is de estas cosas, bien har?is. Pasadlo bien".
fr
savoir, de vous abstenir des viandes sacrifi?es aux idoles, du sang, des animaux ?touff?s, et de l'impudicit?, choses contre lesquelles vous vous trouverez bien de vous tenir en garde. Adieu.
en
that you abstain from things offered to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell.
eu
Bidaliak, beraz, Antiokiara jaitsi ziren eta, biltzarra bildurik, gutuna eman zieten.
es
As? pues, los que fueron enviados descendieron a Antioqu?a y, reuniendo a la congregaci?n, entregaron la carta.
fr
Eux donc, ayant pris cong? de l'?glise, all?rent ? Antioche, o? ils remirent la lettre ? la multitude assembl?e.
en
So when they were sent off, they came to Antioch; and when they had gathered the multitude together, they delivered the letter.
eu
Hau irakurtzean, poz-pozik gelditu ziren hitz adoregarri haiekin.
es
Habi?ndola le?do, se regocijaron por la consolaci?n.
fr
Apr?s l'avoir lue, les fr?res furent r?jouis de l'encouragement qu'elle leur apportait.
en
When they had read it, they rejoiced over its encouragement.
eu
Judas eta Silasek, profeta baitziren, luze eta zabal hitz egin zuten senideekin, hauek adoretuz eta gogo-berotuz.
es
Judas y Silas, que tambi?n eran profetas, consolaron y animaron a los hermanos con abundancia de palabras.
fr
Jude et Silas, qui ?taient eux-m?mes proph?tes, les exhort?rent et les fortifi?rent par plusieurs discours.
en
Now Judas and Silas, themselves being prophets also, exhorted and strengthened the brethren with many words.
eu
Denboraldi bat egin zuten han, eta bidali zituztenengana itzuli ziren senideen bake-agurrarekin.
es
Despu?s de pasar alg?n tiempo all?, fueron despedidos en paz por los hermanos para volver a aquellos que los hab?an enviado.
fr
Au bout de quelque temps, les fr?res les laiss?rent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoy?s.
en
And after they had stayed [there] for a time, they were sent back with greetings from the brethren to the apostles.
eu
Paulo eta Bernabe, berriz, Antiokian gelditu ziren, beste askorekin batera Jaunaren mezuaren berriona irakasten eta azaltzen.
es
Pablo y Bernab? continuaron en Antioqu?a, ense?ando la palabra del Se?or y anunciando el evangelio con otros muchos.
fr
Paul et Barnabas demeur?rent ? Antioche, enseignant et annon?ant, avec plusieurs autres, la bonne nouvelle de la parole du Seigneur.
en
Paul and Barnabas also remained in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
eu
Handik aldi batera, Paulok esan zion Bernaberi: "Goazen berriro Jaunaren mezua aldarrikatu genuen hiri haietara, senideak nola dauden ikustera".
es
Despu?s de algunos d?as, Pablo dijo a Bernab?: -- Volvamos a visitar a los hermanos en todas las ciudades en que hemos anunciado la palabra del Se?or, para ver c?mo est?n.
fr
Quelques jours s'?coul?rent, apr?s lesquels Paul dit ? Barnabas: Retournons visiter les fr?res dans toutes les villes o? nous avons annonc? la parole du Seigneur, pour voir en quel ?tat ils sont.
en
Then after some days Paul said to Barnabas, "Let us now go back and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, [and see] how they are doing."
eu
Bernabek berekin eraman nahi zuen Joan Markos ere.
es
Bernab? quer?a que llevaran consigo a Juan, el que ten?a por sobrenombre Marcos,
fr
Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnomm? Marc;
en
Now Barnabas was determined to take with them John called Mark.
eu
Baina Paulok, Panfilian alde egin eta lanean lagundu ez zien gizona berriro berekin hartzea ez zuen ongi ikusten.
es
pero a Pablo no le parec?a bien llevar consigo al que se hab?a apartado de ellos desde Panfilia y no hab?a ido con ellos a la obra.
fr
mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quitt?s depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagn?s dans leur oeuvre.
en
But Paul insisted that they should not take with them the one who had departed from them in Pamphylia, and had not gone with them to the work.
eu
Biziki haserretu ziren biak, eta nor bere aldetik joan zen. Bernabek Markos hartu zuen eta Ziprera atera zen itsasoz;
es
Hubo tal desacuerdo entre ambos, que se separaron el uno del otro; Bernab?, tomando a Marcos, naveg? a Chipre,
fr
Ce dissentiment fut assez vif pour ?tre cause qu'ils se s?par?rent l'un de l'autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'?le de Chypre.
en
Then the contention became so sharp that they parted from one another. And so Barnabas took Mark and sailed to Cyprus;
eu
Paulok, aldiz, Silas aukeratu zuen, eta, senideek Jaunaren onginahiari gomendatu ziotelarik, atera egin zen.
es
y Pablo, escogiendo a Silas, sali? encomendado por los hermanos a la gracia del Se?or,
fr
Paul fit choix de Silas, et partit, recommand? par les fr?res ? la gr?ce du Seigneur.
en
but Paul chose Silas and departed, being commended by the brethren to the grace of God.
eu
Sirian eta Zilizian barrena joan zen, eliz elkarteak gogo-berotuz.
es
y pas? por Siria y Cilicia, animando a las iglesias.
fr
Il parcourut la Syrie et la Cilicie, fortifiant les ?glises.
en
And he went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
eu
Paulo Derbera heldu zen eta gero Listrara. Han Timoteo izeneko ikasle bat aurkitu zuen; ama judua zuen eta kristaua; aita, berriz, greziarra.
es
Despu?s lleg? a Derbe y a Listra. Hab?a all? cierto disc?pulo llamado Timoteo, hijo de una mujer jud?a creyente, pero de padre griego;
fr
Il se rendit ensuite ? Derbe et ? Lystre. Et voici, il y avait l? un disciple nomm? Timoth?e, fils d'une femme juive fid?le et d'un p?re grec.
en
Then he came to Derbe and Lystra. And behold, a certain disciple was there, named Timothy, [the] son of a certain Jewish woman who believed, but his father [was] Greek.
eu
Izen ona zuen Listrako eta Ikonioko senideen artean.
es
y daban buen testimonio de ?l los hermanos que estaban en Listra y en Iconio.
fr
Les fr?res de Lystre et d'Icone rendaient de lui un bon t?moignage.
en
He was well spoken of by the brethren who were at Lystra and Iconium.
eu
Paulok, berekin eraman nahi zuelarik, erdaindu egin zuen inguru haietako juduengatik, denek baitzekiten aita greziarra zuela.
es
Quiso Pablo que este fuera con ?l; y tom?ndolo, lo circuncid? por causa de los jud?os que hab?a en aquellos lugares, pues todos sab?an que su padre era griego.
fr
Paul voulut l 'emmener avec lui; et, l'ayant pris, il le circoncit, ? cause des Juifs qui ?taient dans ces lieux-l?, car tous savaient que son p?re ?tait grec.
en
Paul wanted to have him go on with him. And he took [him] and circumcised him because of the Jews who were in that region, for they all knew that his father was Greek.
eu
Igarotzen ziren hirietan, Jerusalemgo apostoluen eta arduradunen erabakiak ematen zizkieten jakitera, bete zitzaten.
es
Al pasar por las ciudades, les comunicaban las decisiones que hab?an acordado los ap?stoles y los ancianos que estaban en Jerusal?n, para que las guardaran.
fr
En passant par les villes, ils recommandaient aux fr?res d'observer les d?cisions des ap?tres et des anciens de J?rusalem.
en
And as they went through the cities, they delivered to them the decrees to keep, which were determined by the apostles and elders at Jerusalem.
eu
Eliz elkarteak fedean sendotuz eta egunetik egunera ugalduz zihoazen.
es
As? que las iglesias eran animadas en la fe y aumentaban en n?mero cada d?a.
fr
Les ?glises se fortifiaient dans la foi, et augmentaient en nombre de jour en jour.
en
So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily.
eu
Gero, Paulo eta Silas Frigia eta Galazia eskualdeetan barrena joan ziren, Espiritu Santuak eragotzi egin baitzien Asia probintzian mezua zabaltzea.
es
Atravesando Frigia y la provincia de Galacia, les fue prohibido por el Esp?ritu Santo hablar la palabra en Asia;
fr
Ayant ?t? emp?ch?s par le Saint -Esprit d'annoncer la parole dans l'Asie, ils travers?rent la Phrygie et le pays de Galatie.
en
Now when they had gone through Phrygia and the region of Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to preach the word in Asia.
eu
Misiako mugara iritsi zirenean, Bitiniarantz jo nahi izan zuten, baina Jesusen Espirituak ez zien utzi.
es
y cuando llegaron a Misia, intentaron ir a Bitinia, pero el Esp?ritu no se lo permiti?.
fr
Arriv?s pr?s de la Mysie, ils se disposaient ? entrer en Bithynie; mais l'Esprit de J?sus ne le leur permit pas.
en
After they had come to Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit did not permit them.
eu
Orduan, Misian zehar, Troadera jaitsi ziren.
es
Entonces, pasando junto a Misia, descendieron a Troas.
fr
Ils franchirent alors la Mysie, et descendirent ? Troas.
en
So passing by Mysia, they came down to Troas.
eu
Gauean Paulok ikuskari bat izan zuen: mazedoniar bat azaldu zitzaion, zutik, erreguka: "Zatoz Mazedoniara eta lagun iezaguzu!"
es
Una noche, Pablo tuvo una visi?n. Un var?n macedonio estaba en pie, rog?ndole y diciendo: "Pasa a Macedonia y ay?danos".
fr
Pendant la nuit, Paul eut une vision: un Mac?donien lui apparut, et lui fit cette pri?re: Passe en Mac?doine, secours -nous !
en
And a vision appeared to Paul in the night. A man of Macedonia stood and pleaded with him, saying, "Come over to Macedonia and help us."
eu
Paulok ikuskari hau izan eta berehala, Mazedoniarantz ateratzeko prestatu ginen, ziur baikeunden Jainkoak deitzen zigula haiei berriona ematera.
es
Cuando vio la visi?n, en seguida procuramos partir para Macedonia, dando por cierto que Dios nos llamaba para que les anunci?ramos el evangelio.
fr
Apr?s cette vision de Paul, nous cherch?mes aussit?t ? nous rendre en Mac?doine, concluant que le Seigneur nous appelait ? y annoncer la bonne nouvelle.
en
Now after he had seen the vision, immediately we sought to go to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them.
eu
Troaden untzia hartu eta Samotraziara joan ginen zuzenean. Biharamunean Neapolisera iritsi ginen,
es
Zarpando, pues, de Troas, navegamos directamente a Samotracia, el d?a siguiente a Ne?polis
fr
?tant partis de Troas, nous f?mes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous d?barqu?mes ? N?apolis.
en
Therefore, sailing from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and the next [day] came to Neapolis,
eu
eta handik Filipora; Filipo Mazedonia eskualdeko hiri nagusietako bat da, erromatar kolonia. Hiri honetan eman genituen egun batzuk.
es
y de all? a Filipos, que es la primera ciudad de la provincia de Macedonia, y una colonia. Estuvimos en aquella ciudad algunos d?as.
fr
De l? nous all?mes ? Philippes, qui est la premi?re ville d'un district de Mac?doine, et une colonie. Nous pass?mes quelques jours dans cette ville.
en
and from there to Philippi, which is the foremost city of that part of Macedonia, a colony. And we were staying in that city for some days.
eu
Larunbatean, hiritik kanpora atera eta ibai ondora joan ginen, han juduen otoizleku bat zegoela uste baikenuen. Bertan eseri eta bilduak ziren emakumeei hitz egiten hasi ginen.
es
Un s?bado salimos fuera de la puerta, junto al r?o, donde sol?a hacerse la oraci?n. Nos sentamos y hablamos a las mujeres que se hab?an reunido.
fr
Le jour du sabbat, nous nous rend?mes, hors de la porte, vers une rivi?re, o? nous pensions que se trouvait un lieu de pri?re. Nous nous ass?mes, et nous parl?mes aux femmes qui ?taient r?unies.
en
And on the Sabbath day we went out of the city to the riverside, where prayer was customarily made; and we sat down and spoke to the women who met [there.]
eu
Bazen entzuleen artean Lidia izeneko emakume bat, izatez Tiatirakoa, purpurazko oihalen saleroslea; Israelen Jainkoa gurtzen zuen. Jaunak barrutik eragin zion, Pauloren hitzak gogoz onar zitzan.
es
Entonces una mujer llamada Lidia, vendedora de p?rpura, de la ciudad de Tiatira, que adoraba a Dios, estaba oyendo. El Se?or le abri? el coraz?n para que estuviera atenta a lo que Pablo dec?a,
fr
L'une d'elles, nomm?e Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, ?tait une femme craignant Dieu, et elle ?coutait. Le Seigneur lui ouvrit le coeur, pour qu'elle f?t attentive ? ce que disait Paul.
en
Now a certain woman named Lydia heard [us.] She was a seller of purple from the city of Thyatira, who worshiped God. The Lord opened her heart to heed the things spoken by Paul.
eu
Eta, bera eta beraren familia guztia bataiatu zirelarik, erregu hau egin zigun: "Jaunarengan egiaz sinesten dudala irizten badiozue, hartzazue ostatu, arren, nire etxean". Eta bere eskaintza onartzera behartu gintuen.
es
y cuando fue bautizada, junto con su familia, nos rog? diciendo: -- Si hab?is juzgado que yo sea fiel al Se?or, hospedaos en mi casa. Y nos oblig? a quedarnos.
fr
Lorsqu'elle eut ?t? baptis?e, avec sa famille, elle nous fit cette demande: Si vous me jugez fid?le au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous pressa par ses instances.
en
And when she and her household were baptized, she begged [us,] saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay." So she persuaded us.
eu
Otoizlekura gindoazen batean, neskatxa bat atera zitzaigun bidera: geroa igartzeko ahalmena ematen zion espiritu batek hartua zen, eta bere igarpenen bidez irabazi ederra ematen zien nagusiei.
es
Aconteci? que mientras ?bamos a la oraci?n, nos sali? al encuentro una muchacha que ten?a esp?ritu de adivinaci?n, la cual daba gran ganancia a sus amos, adivinando.
fr
Comme nous allions au lieu de pri?re, une servante qui avait un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit ? ses ma?tres, vint au-devant de nous,
en
Now it happened, as we went to prayer, that a certain slave girl possessed with a spirit of divination met us, who brought her masters much profit by fortune-telling.
eu
Neskatxa Pauloren eta gure atzetik zetorren, deiadarka: "Gizon hauek Goi-goiko Jainkoaren zerbitzariak dira, eta salbamen-bidea iragartzen dizuete".
es
Esta, siguiendo a Pablo y a nosotros, gritaba: -- ?Estos hombres son siervos del Dios Alt?simo! Ellos os anuncian el camino de salvaci?n
fr
et se mit ? nous suivre, Paul et nous. Elle criait: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Tr?s-Haut, et ils vous annoncent la voie du salut.
en
This girl followed Paul and us, and cried out, saying, "These men are the servants of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation."
eu
Egun askotan egin zuen gauza bera, eta azkenean Paulok, gogaiturik, espirituari aurre egin zion, esanez: "Jesu Kristoren izenean, atera hadi emakume honengandik". Eta atera egin zen bat-batean.
es
Esto lo hizo por muchos d?as, hasta que, desagradando a Pablo, se volvi? ?l y dijo al esp?ritu: -- Te mando en el nombre de Jesucristo que salgas de ella. Y sali? en aquella misma hora.
fr
Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul fatigu? se retourna, et dit ? l'esprit: Je t 'ordonne, au nom de J?sus -Christ, de sortir d 'elle. Et il sortit ? l'heure m?me.
en
And this she did for many days. But Paul, greatly annoyed, turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And he came out that very hour.
eu
Neskatxaren nagusiek, beren irabazpidea bukatzen zitzaiela ikustean, Paulo eta Silasi eskua bota eta hiriko plazara eraman zituzten agintariengana,
es
Pero al ver sus amos que hab?a salido la esperanza de su ganancia, prendieron a Pablo y a Silas, y los trajeron al foro, ante las autoridades.
fr
Les ma?tres de la servante, voyant dispara?tre l'espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les tra?n?rent sur la place publique devant les magistrats.
en
But when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged [them] into the marketplace to the authorities.
eu
eta epaileen aurrean salatu, esanez: "Gizon hauek gure herria asaldatzen ari dira: juduak dira,
es
Los presentaron a los magistrados y dijeron: -- Estos hombres, siendo jud?os, alborotan nuestra ciudad
fr
Ils les pr?sent?rent aux pr?teurs, en disant: Ces hommes troublent notre ville; ce sont des Juifs,
en
And they brought them to the magistrates, and said, "These men, being Jews, exceedingly trouble our city;
eu
eta guk, erromatarrok, ontzat eman eta jarraitu ezin ditugun ohiturak irakasten dituzte".
es
y ense?an costumbres que no nos es l?cito recibir ni hacer, pues somos romanos.
fr
qui annoncent des coutumes qu 'il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, ? nous qui sommes Romains.
en
"and they teach customs which are not lawful for us, being Romans, to receive or observe."
eu
Jendea haien aurka altxatu zen, eta epaileek jantziak kendu eta zigorkatzeko agindu zuten.
es
Entonces se agolp? el pueblo contra ellos; y los magistrados, rasg?ndoles las ropas, ordenaron azotarlos con varas.
fr
La foule se souleva aussi contre eux, et les pr?teurs, ayant fait arracher leurs v?tements, ordonn?rent qu'on les batt?t de verges.
en
Then the multitude rose up together against them; and the magistrates tore off their clothes and commanded [them] to be beaten with rods.
eu
Ongi egurtu ondoren, kartzelara bota zituzten, kartzelariari arduraz zaintzeko aginduz.
es
Despu?s de haberlos azotado mucho, los echaron en la c?rcel, mandando al carcelero que los guardara con seguridad.
fr
Apr?s qu'on les eut charg?s de coups, ils les jet?rent en prison, en recommandant au ge?lier de les garder s?rement.
en
And when they had laid many stripes on them, they threw [them] into prison, commanding the jailer to keep them securely.
eu
Agindu bezala, kartzelariak barrueneko gelan sartu zituen eta oinak zepoan lotu zizkien.
es
El cual, al recibir esta orden, los meti? en el calabozo de m?s adentro y les asegur? los pies en el cepo.
fr
Le ge?lier, ayant re?u cet ordre, les jeta dans la prison int?rieure, et leur mit les ceps aux pieds.
en
Having received such a charge, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
eu
Gauerdi aldera, Paulo eta Silas otoitzean ari ziren, Jainkoari gorespenak kantatzen; beste presoak entzuten zeuden.
es
Pero a medianoche, orando Pablo y Silas, cantaban himnos a Dios; y los presos los o?an.
fr
Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient.
en
But at midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them.
eu
Bat-batean, hain lurrikara gogorra izan zen, non kartzelaren oinarriei ere dardar eragin baitzien. Eta kolpetik ate guztiak zabaldu ziren eta denen kateak askatu.
es
Entonces sobrevino de repente un gran terremoto, de tal manera que los cimientos de la c?rcel se sacud?an; y al instante se abrieron todas las puertas, y las cadenas de todos se soltaron.
fr
Tout ? coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ?branl?s; au m?me instant, toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus.
en
Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened and everyone's chains were loosed.
eu
Esnatu zen kartzelaria eta, espetxeko ateak zabalik ikustean, ezpata atera zuen bere burua hiltzeko, presoek ihes egin zutelakoan.
es
Se despert? el carcelero y, al ver abiertas las puertas de la c?rcel, sac? la espada y se iba a matar, pensando que los presos hab?an huido.
fr
Le ge?lier se r?veilla, et, lorsqu'il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son ?p?e et allait se tuer, pensant que les prisonniers s'?taient enfuis.
en
And the keeper of the prison, awaking from sleep and seeing the prison doors open, supposing the prisoners had fled, drew his sword and was about to kill himself.
eu
Baina Paulok deiadar egin zion: -Ez egin kalterik zeure buruari, denok hemen gaude eta.
es
Pero Pablo le grit?: -- ?No te hagas ning?n mal, pues todos estamos aqu?!
fr
Mais Paul cria d'une voix forte: Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici.
en
But Paul called with a loud voice, saying, "Do yourself no harm, for we are all here."
eu
Kartzelariak argia eskatu zuen eta, arrapaladan barrura sarturik, Paulo eta Silasen oinetan ahozpeztu zen, beldurrez dardar.
es
?l entonces pidi? una luz, se precipit? adentro y, temblando, se postr? a los pies de Pablo y de Silas.
fr
Alors le ge?lier, ayant demand? de la lumi?re, entra pr?cipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas;
en
Then he called for a light, ran in, and fell down trembling before Paul and Silas.
eu
Gero, kanpora atera zituen eta galdetu: -Jaunak, zer egin behar dut salbatzeko?
es
Los sac? y les dijo: -- Se?ores, ?qu? debo hacer para ser salvo?
fr
il les fit sortir, et dit: Seigneurs, que faut -il que je fasse pour ?tre sauv? ?
en
And he brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
eu
Haiek erantzun zioten: -Sinetsi Jesus Jaunarengan, eta zu eta zure etxekoak salbatuko zarete.
es
Ellos dijeron: -- Cree en el Se?or Jesucristo, y ser?s salvo t? y tu casa.
fr
Paul et Silas r?pondirent: Crois au Seigneur J?sus, et tu seras sauv?, toi et ta famille.
en
So they said, "Believe on the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household."
eu
Eta Jaunaren mezua iragarri zieten hari eta haren etxeko guztiei.
es
Y le hablaron la palabra del Se?or a ?l y a todos los que estaban en su casa.
fr
Et ils lui annonc?rent la parole du Seigneur, ainsi qu'? tous ceux qui ?taient dans sa maison.
en
Then they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house.
eu
Gau-ordu hartan bertan, kartzelariak berekin eraman eta zauriak garbitu zizkien, eta berehala bataiatu zen beretar guztiekin batera.
es
?l, tom?ndolos en aquella misma hora de la noche, les lav? las heridas, y en seguida se bautiz? con todos los suyos.
fr
Il les prit avec lui, ? cette heure m?me de la nuit, il lava leurs plaies, et aussit?t il fut baptis?, lui et tous les siens.
en
And he took them the same hour of the night and washed [their] stripes. And immediately he and all his family were baptized.
eu
Ondoren, bere etxera igoarazi zituen, jatekoa atera eta famili festa egin zuten, Jainkoarengan sinetsi zutelako.
es
Luego los llev? a su casa, les puso la mesa y se regocij? con toda su casa de haber cre?do a Dios.
fr
Les ayant conduits dans son logement, il leur servit ? manger, et il se r?jouit avec toute sa famille de ce qu'il avait cru en Dieu.
en
Now when he had brought them into his house, he set food before them; and he rejoiced, having believed in God with all his household.
eu
Eguna argitu zuenean, epaileek guardak bidali zituzten, kartzelariari esatera: -Aska itzazu gizon horiek.
es
Cuando fue de d?a, los magistrados enviaron guardias a decir: -- Suelta a esos hombres.
fr
Quand il fit jour, les pr?teurs envoy?rent les licteurs pour dire au ge?lier: Rel?che ces hommes.
en
And when it was day, the magistrates sent the officers, saying, "Let those men go."
eu
Kartzelariak Paulori berri eman zion, esanez: -Epaileek zuek askatzeko esan dute. Atera, bada, eta zoazte bakean.
es
El carcelero hizo saber estas palabras a Pablo: -- Los magistrados han mandado a decir que se os suelte; as? que ahora salid y marchaos en paz.
fr
Et le ge?lier annon?a la chose ? Paul: Les pr?teurs ont envoy? dire qu 'on vous rel?ch?t; maintenant donc sortez, et allez en paix.
en
So the keeper of the prison reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go. Now therefore depart, and go in peace."
eu
Baina Paulok guardei esan zien: -Gu, Erromako hiritar izanik, epaitu gabe denen aurrean zigortu eta kartzelan sartu gaituzte, eta orain ezkutuan nahi gaituztela atera? Ez horixe! Datozela beraiek gu ateratzera!
es
Pero Pablo le dijo: -- Despu?s de azotarnos p?blicamente sin sentencia judicial y siendo ciudadanos romanos, nos echaron en la c?rcel, ?y ahora nos liberan encubiertamente? No, por cierto, sino vengan ellos mismos a sacarnos.
fr
Mais Paul dit aux licteurs: Apr?s nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jet?s en prison, et maintenant ils nous font sortir secr?tement ! Il n'en sera pas ainsi. Qu'ils viennent eux-m?mes nous mettre en libert?.
en
But Paul said to them, "They have beaten us openly, uncondemned Romans, [and] have thrown [us] into prison. And now do they put us out secretly? No indeed! Let them come themselves and get us out."
eu
Guardek epaileei jakinarazi zieten erantzuna; haiek, Erromako hiritar zirela entzutean, izutu egin ziren
es
Los guardias hicieron saber estas palabras a los magistrados, los cuales tuvieron miedo al oir que eran romanos.
fr
Les licteurs rapport?rent ces paroles aux pr?teurs, qui furent effray?s en apprenant qu 'ils ?taient Romains.
en
And the officers told these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans.
aurrekoa | 610 / 539 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus