Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Guardek epaileei jakinarazi zieten erantzuna; haiek, Erromako hiritar zirela entzutean, izutu egin ziren
es
Los guardias hicieron saber estas palabras a los magistrados, los cuales tuvieron miedo al oir que eran romanos.
fr
Les licteurs rapport?rent ces paroles aux pr?teurs, qui furent effray?s en apprenant qu 'ils ?taient Romains.
en
And the officers told these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans.
eu
eta barkazio eske joan zitzaizkien; gero, kanpora atera eta hiritik alde egiteko erregutu zieten.
es
Fueron y se excusaron; los sacaron y les pidieron que salieran de la ciudad.
fr
Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en libert?, en les priant de quitter la ville.
en
Then they came and pleaded with them and brought [them] out, and asked [them] to depart from the city.
eu
Kartzelatik irtetean, Paulo eta Silas Lidiaren etxera joan ziren. Eta senideak ikusi eta adoretu ondoren, alde egin zuten.
es
Entonces, saliendo de la c?rcel, entraron en casa de Lidia y, habiendo visto a los hermanos, los consolaron y se fueron.
fr
Quand ils furent sortis de la prison, ils entr?rent chez Lydie, et, apr?s avoir vu et exhort? les fr?res, ils partirent.
en
So they went out of the prison and entered [the house of] Lydia; and when they had seen the brethren, they encouraged them and departed.
eu
Anfipolis eta Apolonian barrena, Paulo eta Silas Tesalonikara iritsi ziren; han juduek sinagoga zuten.
es
Pasando por Anf?polis y Apolonia llegaron a Tesal?nica, donde hab?a una sinagoga de los jud?os.
fr
Paul et Silas pass?rent par Amphipolis et Apollonie, et ils arriv?rent ? Thessalonique, o? les Juifs avaient une synagogue.
en
Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
eu
Paulok, ohi zuenez, haiengana joan eta hiru larunbatez jardun zuen beraiekin eztabaidan. Liburu Santuak oinarri harturik,
es
Pablo, como acostumbraba, fue a ellos, y por tres s?bados discuti? con ellos,
fr
Paul y entra, selon sa coutume. Pendant trois sabbats, il discuta avec eux, d'apr?s les ?critures,
en
Then Paul, as his custom was, went in to them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures,
eu
Mesiasek sufritu eta hilen artetik piztu egin behar zuela azaltzen eta frogatzen zien. Eta esaten zien: "Nik hots egiten dizuedan Jesus hauxe da Mesias".
es
declarando y exponiendo por medio de las Escrituras que era necesario que el Cristo padeciera y resucitara de los muertos. Y dec?a: "Jes?s, a quien yo os anuncio, es el Cristo".
fr
expliquant et ?tablissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts. Et J?sus que je vous annonce, disait-il, c'est lui qui est le Christ.
en
explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and [saying,] "This Jesus whom I preach to you is the Christ."
eu
Judu batzuek sinetsi egin zuten, eta Paulo eta Silasekin elkartu ziren; Israelen Jainkoa gurtzen zuten jentil askok eta emakume handikietako mordoxka batek ere gauza bera egin zuen.
es
Algunos de ellos creyeron y se juntaron con Pablo y con Silas; asimismo un gran n?mero de griegos piadosos, y mujeres nobles no pocas.
fr
Quelques-uns d'entre eux furent persuad?s, et se joignirent ? Paul et ? Silas, ainsi qu'une grande multitude de Grecs craignant Dieu, et beaucoup de femmes de qualit?.
en
And some of them were persuaded; and a great multitude of the devout Greeks, and not a few of the leading women, joined Paul and Silas.
eu
Baina juduek, ikusezinez, alfer-gaizto batzuk bildu zituzten eta, jendartean iskanbilak sorraraziz, herria nahastu zuten. Gero, Jasonen etxera oldartu ziren, Paulo eta Silasen bila, herriko batzarraren aurrera eramateko asmotan.
es
Celosos, entonces, los jud?os que no cre?an, tomaron consigo algunos ociosos, hombres malos, con los que juntaron una turba y alborotaron la ciudad. Asaltaron la casa de Jas?n, e intentaban sacarlos al pueblo,
fr
Mais les Juifs, jaloux prirent avec eux quelques m?chants hommes de la populace, provoqu?rent des attroupements, et r?pandirent l'agitation dans la ville. Ils se port?rent ? la maison de Jason, et ils cherch?rent Paul et Silas, pour les amener vers le peuple.
en
But the Jews who were not persuaded, becoming envious, took some of the evil men from the marketplace, and gathering a mob, set all the city in an uproar and attacked the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
eu
Aurkitu ez zituztelarik, Jason eta beste zenbait senide hiriko agintarien aurrera eraman zituzten arrastaka, eta oihuka zioten: "Mundu guztia nahastu duten horiek bertaraino iritsi zaizkigu,
es
pero como no los hallaron, trajeron a Jas?n y a algunos hermanos ante las autoridades de la ciudad, gritando: "Estos que trastornan el mundo entero tambi?n han venido ac?,
fr
Ne les ayant pas trouv?s, ils tra?n?rent Jason et quelques fr?res devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont boulevers? le monde, sont aussi venus ici,
en
But when they did not find them, they dragged Jason and some brethren to the rulers of the city, crying out, "These who have turned the world upside down have come here too.
eu
eta Jasonek etxean hartu ditu. Hauek guztiok enperadorearen aginduen aurka ari dira, badela beste errege bat esanez, Jesus alegia".
es
y Jas?n los ha recibido. Todos ellos contravienen los decretos de C?sar, diciendo que hay otro rey, Jes?s".
fr
et Jason les a re?us. Ils agissent tous contre les ?dits de C?sar, disant qu'il y a un autre roi, J?sus.
en
"Jason has harbored them, and these are all acting contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king -- Jesus."
eu
Hitz hauek asaldatu egin zituzten jendea eta agintariak;
es
Al oir esto, el pueblo y las autoridades de la ciudad se alborotaron.
fr
Par ces paroles ils ?murent la foule et les magistrats,
en
And they troubled the crowd and the rulers of the city when they heard these things.
eu
baina, fidantza kendu ondoren, askatu egin zituzten Jason eta gainerakoak.
es
Pero despu?s de obtener fianza de Jas?n y de los dem?s, los soltaron.
fr
qui ne laiss?rent aller Jason et les autres qu'apr?s avoir obtenu d'eux une caution.
en
So when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
eu
Senideek Paulo eta Silas Bereara bidali zituzten berehala, gauez. Iritsi zirenean, juduen sinagogara joan ziren.
es
Inmediatamente, los hermanos enviaron de noche a Pablo y a Silas hasta Berea. En cuanto llegaron, entraron en la sinagoga de los jud?os.
fr
Aussit?t les fr?res firent partir de nuit Paul et Silas pour B?r?e. Lorsqu'ils furent arriv?s, ils entr?rent dans la synagogue des Juifs.
en
Then the brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Berea. When they arrived, they went into the synagogue of the Jews.
eu
Bereako juduek, Tesalonikakoak baino jatorragoak izaki eta, gogo biziz hartu zuten mezua; egunero aztertu ohi zituzten Liburu Santuak, gauzak hala ote ziren ikusteko.
es
Estos eran m?s nobles que los que estaban en Tesal?nica, pues recibieron la palabra con toda solicitud, escudri?ando cada d?a las Escrituras para ver si estas cosas eran as?.
fr
Ces Juifs avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique; ils re?urent la parole avec beaucoup d'empressement, et ils examinaient chaque jour les ?critures, pour voir si ce qu'on leur disait ?tait exact.
en
These were more fair-minded than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness, and searched the Scriptures daily [to find out] whether these things were so.
eu
Haietako askok sinetsi zuten, bai eta jentilen arteko emakume handiki eta gizonezko mordoxka batek ere.
es
Muchos de ellos creyeron, y de los griegos, mujeres distinguidas y no pocos hombres.
fr
Plusieurs d'entre eux crurent, ainsi que beaucoup de femmes grecques de distinction, et beaucoup d'hommes.
en
Therefore many of them believed, and also not a few of the Greeks, prominent women as well as men.
eu
Baina Tesalonikako juduak, Paulok Berean ere Jainkoaren hitza iragartzen ziharduela jakitean, hara joan ziren, hango jendea ere asaldatu eta nahastera.
es
Cuando los jud?os de Tesal?nica supieron que tambi?n en Berea era anunciada la palabra de Dios por Pablo, fueron all? y tambi?n alborotaron a las multitudes.
fr
Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul annon?ait aussi ? B?r?e la parole de Dieu, ils vinrent y agiter la foule.
en
But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God was preached by Paul at Berea, they came there also and stirred up the crowds.
eu
Horregatik, senideek itsasaldera aterarazi zuten Paulo berehala; Timoteo eta Silas Berean gelditu ziren.
es
Entonces los hermanos hicieron que Pablo saliera inmediatamente en direcci?n al mar; pero Silas y Timoteo se quedaron all?.
fr
Alors les fr?res firent aussit?t partir Paul du c?t? de la mer; Silas et Timoth?e rest?rent ? B?r?e.
en
Then immediately the brethren sent Paul away, to go to the sea; but both Silas and Timothy remained there.
eu
Paulori laguntzera joan zirenek Atenaseraino eraman zuten, eta, itzultzean, Timoteo eta Silasentzat mandatu hau ekarri zuten: ahalik lasterren bil zitezela Paulorekin.
es
Los que se hab?an encargado de conducir a Pablo lo llevaron a Atenas; y habiendo recibido el encargo de que Silas y Timoteo vinieran a ?l lo m?s pronto posible, salieron.
fr
Ceux qui accompagnaient Paul le conduisirent jusqu'? Ath?nes. Puis ils s'en retourn?rent, charg?s de transmettre ? Silas et ? Timoth?e l'ordre de le rejoindre au plus t?t.
en
So those who conducted Paul brought him to Athens; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him with all speed, they departed.
eu
Atenasen Timoteo eta Silasen zain zegoela, Paulori barrua sumintzen zion hiria idoloz betea ikusteak.
es
Mientras Pablo los esperaba en Atenas, su esp?ritu se enardec?a viendo la ciudad entregada a la idolatr?a.
fr
Comme Paul les attendait ? Ath?nes, il sentait au dedans de lui son esprit s'irriter, ? la vue de cette ville pleine d'idoles.
en
Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him when he saw that the city was given over to idols.
eu
Beraz, juduei eta Israelen Jainkoa gurtzen zuten jentilei sinagogan hitz egiten zien, eta egunero jardun ohi zuen plaza nagusian, bertan gertatzen zirenekin eztabaidan.
es
As? que discut?a en la sinagoga con los jud?os y piadosos, y en la plaza cada d?a con los que concurr?an.
fr
Il s'entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et les hommes craignant Dieu, et sur la place publique chaque jour avec ceux qu'il rencontrait.
en
Therefore he reasoned in the synagogue with the Jews and with the [Gentile] worshipers, and in the marketplace daily with those who happened to be there.
eu
Zenbait filosofo epikureo eta estoikok ere jardun ohi zuen harekin eztabaidan. Batzuek zioten: "Zer ote dio berritsu honek?" Beste batzuek, berriz: "Jainko arrotzen predikari dirudi". Izan ere, Jesusen eta piztueraren berri ematen zien Paulok.
es
Algunos fil?sofos de los epic?reos y de los estoicos discut?an con ?l. Unos dec?an: -- ?Qu? querr? decir este palabrero? Y otros: -- Parece que es predicador de nuevos dioses. Esto dec?an porque les predicaba el evangelio de Jes?s, y de la resurrecci?n.
fr
Quelques philosophes ?picuriens et sto?ciens se mirent ? parler avec lui. Et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur ? D'autres, l'entendant annoncer J?sus et la r?surrection, disaient: Il semble qu'il annonce des divinit?s ?trang?res.
en
Then certain Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, "What does this babbler want to say?" Others said, "He seems to be a proclaimer of foreign gods," because he preached to them Jesus and the resurrection.
eu
Hartu zuten, bada, berekin eta, Areopagora eramanik, honela galdetu zioten: "Jakin al daiteke zer den irakasten duzun doktrina berri hori?
es
Lo tomaron y lo trajeron al Are?pago, diciendo: -- ?Podremos saber qu? es esta nueva ense?anza de que hablas?,
fr
Alors ils le prirent, et le men?rent ? l'Ar?opage, en disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes ?
en
And they took him and brought him to the Areopagus, saying, "May we know what this new doctrine [is] of which you speak?
eu
Guztiz ideia bitxiak dakarzkiguzu belarrietara, eta zer esan nahi duten jakin nahi genuke".
es
pues traes a nuestros o?dos cosas extra?as. Queremos, pues, saber qu? quiere decir esto.
fr
Car tu nous fais entendre des choses ?tranges. Nous voudrions donc savoir ce que cela peut ?tre.
en
"For you are bringing some strange things to our ears. Therefore we want to know what these things mean."
eu
(Izan ere, atenastar guztiek eta han bizi ziren kanpotarrek azken berrikeriak entzun eta kontatuz eman ohi zuten beren denbora guztia).
es
(Porque todos los atenienses y los extranjeros residentes all?, en ninguna otra cosa se interesaban sino en decir o en oir algo nuevo.)
fr
Or, tous les Ath?niens et les ?trangers demeurant ? Ath?nes ne passaient leur temps qu '? dire ou ? ?couter des nouvelles.
en
For all the Athenians and the foreigners who were there spent their time in nothing else but either to tell or to hear some new thing.
eu
Paulo honela mintzatu zen, Areopago erdian zutik: "Atenastarrok, edonola ere, guztiz erlijiozale zaretela ikusten dut.
es
Entonces Pablo, puesto en pie en medio del Are?pago, dijo: -- Atenienses, en todo observo que sois muy religiosos,
fr
Paul, debout au milieu de l'Ar?opage, dit: Hommes Ath?niens, je vous trouve ? tous ?gards extr?mement religieux.
en
Then Paul stood in the midst of the Areopagus and said, "Men of Athens, I perceive that in all things you are very religious;
eu
Hortik zehar zuen jainko-oroitarriei begira nenbilela, aldare bat aurkitu dut idazkun honekin: "Jainko ezezagunari". Horra, bada: zuek ezagutu gabe gurtzen duzuena, horixe iragartzen dizuet nik.
es
porque pasando y mirando vuestros santuarios, hall? tambi?n un altar en el cual estaba esta inscripci?n: "Al dios no conocido". Al que vosotros ador?is, pues, sin conocerlo, es a quien yo os anuncio.
fr
Car, en parcourant votre ville et en consid?rant les objets de votre d?votion, j'ai m?me d?couvert un autel avec cette inscription: ? un dieu inconnu ! Ce que vous r?v?rez sans le conna?tre, c'est ce que je vous annonce.
en
"for as I was passing through and considering the objects of your worship, I even found an altar with this inscription: TO THE UNKNOWN GOD. Therefore, the One whom you worship without knowing, Him I proclaim to you:
eu
Mundua eta munduko guztia egin duen Jainkoa zeru-lurren Jauna da eta ez da giza eskuz egindako tenpluetan bizi;
es
"El Dios que hizo el mundo y todas las cosas que en ?l hay, siendo Se?or del cielo y de la tierra, no habita en templos hechos por manos humanas
fr
Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, ?tant le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de main d'homme;
en
"God, who made the world and everything in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands.
eu
ez dute giza eskuek zerbitzatzen ere, ez baitu ezeren beharrik, bera baita denei bizia eta arnasa eta gainerako guztia ematen dizkiena.
es
ni es honrado por manos de hombres, como si necesitara de algo, pues ?l es quien da a todos vida, aliento y todas las cosas.
fr
il n'est point servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne ? tous la vie, la respiration, et toutes choses.
en
"Nor is He worshiped with men's hands, as though He needed anything, since He gives to all life, breath, and all things.
eu
"Gizon bakar batengandik sortarazi zituen Jainkoak nazio guztiak, lur zabal osoan bizi zitezen, bakoitzari bere garai eta lur-mugak ezarriz.
es
"De una sangre ha hecho todo el linaje de los hombres para que habiten sobre toda la faz de la tierra; y les ha prefijado el orden de los tiempos y los l?mites de su habitaci?n,
fr
Il a fait que tous les hommes, sortis d 'un seul sang, habitassent sur toute la surface de la terre, ayant d?termin? la dur?e des temps et les bornes de leur demeure;
en
"And He has made from one blood every nation of men to dwell on all the face of the earth, and has determined their preappointed times and the boundaries of their dwellings,
eu
Eta hau guztia, Jainkoa bila zezaten, ea itsumustuka bederen aurkitzen zuten; izan ere, ez dago gutako bakoitzarengandik urruti,
es
para que busquen a Dios, si en alguna manera, palpando, puedan hallarlo, aunque ciertamente no est? lejos de cada uno de nosotros,
fr
il a voulu qu'ils cherchassent le Seigneur, et qu'ils s'effor?assent de le trouver en t?tonnant, bien qu'il ne soit pas loin de chacun de nous,
en
"so that they should seek the Lord, in the hope that they might grope for Him and find Him, though He is not far from each one of us;
eu
zeren harengan bizi baikara eta harengan mugitzen, eta izan ere harengan baikara; hori bera esan dute olerkari batzuek ere: "Haren jatorrikoak gara".
es
porque en ?l vivimos, nos movemos y somos; como algunos de vuestros propios poetas tambi?n han dicho: "Porque linaje suyo somos".
fr
car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l'?tre. C'est ce qu'ont dit aussi quelques-uns de vos po?tes: De lui nous sommes la race...
en
"for in Him we live and move and have our being, as also some of your own poets have said, 'For we are also His offspring.'
eu
Beraz, Jainkoaren jatorrikoak bagara, ez genezake pentsa Jainkoa giza trebetasunak eta irudimenak landutako urre, zilar edo harrizko irudien antzeko denik.
es
Siendo, pues, linaje de Dios, no debemos pensar que la Divinidad sea semejante a oro, o plata, o piedra, escultura de arte y de imaginaci?n de hombres.
fr
Ainsi donc, ?tant la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinit? soit semblable ? de l'or, ? de l'argent, ou ? de la pierre, sculpt?s par l'art et l'industrie de l'homme.
en
"Therefore, since we are the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, something shaped by art and man's devising.
eu
Baina Jainkoak ez du kontuan hartu nahi izan gizakien iraganaldia, ezjakinean bizi izan zireneko garaia, eta bihozberritzeko agintzen die orain guztiei edonon.
es
Pero Dios, habiendo pasado por alto los tiempos de esta ignorancia, ahora manda a todos los hombres en todo lugar, que se arrepientan;
fr
Dieu, sans tenir compte des temps d'ignorance, annonce maintenant ? tous les hommes, en tous lieux, qu'ils aient ? se repentir,
en
"Truly, these times of ignorance God overlooked, but now commands all men everywhere to repent,
eu
Erabakia baitu mundua justiziaz epaituko duen eguna, eta horretarako ezarri duen gizonaren bidez epaituko ere, berau hilen artetik piztuz denei ziur erakutsi dien bezala".
es
por cuanto ha establecido un d?a en el cual juzgar? al mundo con justicia, por aquel var?n a quien design?, acredit?ndolo ante todos al haberlo levantado de los muertos.
fr
parce qu 'il a fix? un jour o? il jugera le monde selon la justice, par l'homme qu 'il a d?sign?, ce dont il a donn? ? tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts...
en
"because He has appointed a day on which He will judge the world in righteousness by the Man whom He has ordained. He has given assurance of this to all by raising Him from the dead."
eu
"Hilen piztuera" aipatzen zuela entzutean, batzuk barrez hasi zitzaizkion; beste batzuek, berriz, esan zioten: "Beste batean entzungo dizugu horretaz".
es
Pero cuando oyeron lo de la resurrecci?n de los muertos, unos se burlaban y otros dec?an: "Ya te oiremos acerca de esto otra vez".
fr
Lorsqu'ils entendirent parler de r?surrection des morts, les uns se moqu?rent, et les autres dirent: Nous t 'entendrons l?-dessus une autre fois.
en
And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked, while others said, "We will hear you again on this [matter."]
eu
Paulok, orduan, alde egin zien.
es
Entonces Pablo sali? de en medio de ellos.
fr
Ainsi Paul se retira du milieu d'eux.
en
So Paul departed from among them.
eu
Alabaina, batzuk elkartu zitzaizkion eta sinetsi egin zuten; haien artean, Dionisio Areopagokoa, Damaris izeneko emakume bat eta beste zenbait.
es
Pero algunos de los que se le hab?an juntado, creyeron; entre ellos, Dionisio el areopagita y una mujer llamada D?maris, y otros con ellos.
fr
Quelques -uns n?anmoins s'attach?rent ? lui et crurent, Denys l'ar?opagite, une femme nomm?e Damaris, et d'autres avec eux.
en
However, some men joined him and believed, among them Dionysius the Areopagite, a woman named Damaris, and others with them.
eu
Honen guztiaren ondoren, Atenas utzi eta Korintora joan zen Paulo.
es
Despu?s de estas cosas, Pablo sali? de Atenas y fue a Corinto.
fr
Apr?s cela, Paul partit d 'Ath?nes, et se rendit ? Corinthe.
en
After these things Paul departed from Athens and went to Corinth.
eu
Han Akila zeritzan judua, izatez Pontokoa, eta Priszila haren emaztea aurkitu zituen. Italiatik etorri berriak ziren, Klaudio enperadoreak agindua baitzuen judu guztiek Erromatik alde egin zezatela. Paulo haiekin harremanetan jarri zen
es
Y hall? a un jud?o llamado Aquila, natural del Ponto, reci?n venido de Italia con Priscila, su mujer, por cuanto Claudio hab?a mandado que todos los jud?os salieran de Roma. Fue a ellos
fr
Il y trouva un Juif nomm? Aquilas, originaire du Pont, r?cemment arriv? d 'Italie avec sa femme Priscille, parce que Claude avait ordonn? ? tous les Juifs de sortir de Rome. Il se lia avec eux;
en
And he found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla (because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome); and he came to them.
eu
eta, ogibide bera zutenez -oihal-etxolagileak ziren-, haiekin gelditu zen bizitzen eta lanean.
es
y, como era del mismo oficio, se qued? con ellos y trabajaban juntos, pues el oficio de ellos era hacer tiendas.
fr
et, comme il avait le m?me m?tier, il demeura chez eux et y travailla: ils ?taient faiseurs de tentes.
en
So, because he was of the same trade, he stayed with them and worked; for by occupation they were tentmakers.
eu
Larunbatero hitz egiten zuen Paulok sinagogan, eta bai juduak, bai greziarrak, sinesmenera ekartzen saiatzen zen.
es
Y discut?a en la sinagoga todos los s?bados, y persuad?a a jud?os y a griegos.
fr
Paul discourait dans la synagogue chaque sabbat, et il persuadait des Juifs et des Grecs.
en
And he reasoned in the synagogue every Sabbath, and persuaded both Jews and Greeks.
eu
Silas eta Timoteo Mazedoniatik etorri zirenean, Paulok mezuaren predikuari eman zion erabat, Jesus zela Mesias juduen aurrean aitortuz.
es
Cuando Silas y Timoteo vinieron de Macedonia, Pablo estaba entregado por entero a la predicaci?n de la palabra, testificando a los jud?os que Jes?s era el Cristo.
fr
Mais quand Silas et Timoth?e furent arriv?s de la Mac?doine, il se donna tout entier ? la parole, attestant aux Juifs que J?sus ?tait le Christ.
en
When Silas and Timothy had come from Macedonia, Paul was compelled by the Spirit, and testified to the Jews [that] Jesus [is] the Christ.
eu
Baina juduek kontra egiten baitzioten eta irainka erantzuten, Paulok, jantziak astinduz, esan zien: "Zeuek zarete gerta dakizuekeenaren erantzule bakar; nik ez dut errurik. Aurrerantzean jentilengana joango naiz".
es
Pero oponi?ndose y blasfemando estos, les dijo, sacudi?ndose los vestidos: -- Vuestra sangre sea sobre vuestra propia cabeza. Mi conciencia est? limpia; desde ahora me ir? a los gentiles.
fr
Les Juifs faisant alors de l'opposition et se livrant ? des injures, Paul secoua ses v?tements, et leur dit: Que votre sang retombe sur votre t?te ! J 'en suis pur. D?s maintenant, j'irai vers les pa?ens.
en
But when they opposed him and blasphemed, he shook [his] garments and said to them, "Your blood [be] upon your [own] heads; I [am] clean. From now on I will go to the Gentiles."
eu
Sinagogatik alde egin eta Israelen Jainkoa gurtzen zuen jentil baten etxera joan zen; Tizio Zuzen zeritzan eta sinagoga ondoan zuen etxea.
es
Sali? de all? y se fue a la casa de uno llamado Justo, temeroso de Dios, la cual estaba junto a la sinagoga.
fr
Et sortant de l?, il entra chez un nomm? Justus, homme craignant Dieu, et dont la maison ?tait contigu? ? la synagogue.
en
And he departed from there and entered the house of a certain [man] named Justus, [one] who worshiped God, whose house was next door to the synagogue.
eu
Krispok, sinagogako buruzagiak, eta beronen etxeko guztiek Jaunarengan sinetsi zuten; Paulori entzuten zioten beste korintoar askok ere sinetsi eta bataioa hartu zuten.
es
Crispo, alto dignatario de la sinagoga, crey? en el Se?or con toda su casa; y muchos de los corintios al oir, cre?an y eran bautizados.
fr
Cependant Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa famille. Et plusieurs Corinthiens, qui avaient entendu Paul, crurent aussi, et furent baptis?s.
en
Then Crispus, the ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his household. And many of the Corinthians, hearing, believed and were baptized.
eu
Gau batez, honela esan zion Jaunak Paulori ikuskari batean: "Ez izan beldurrik, jarraitu hitz egiten isildu gabe.
es
Entonces el Se?or dijo a Pablo en visi?n de noche: "No temas, sino habla y no calles,
fr
Le Seigneur dit ? Paul en vision pendant la nuit: Ne crains point; mais parle, et ne te tais point,
en
Now the Lord spoke to Paul in the night by a vision, "Do not be afraid, but speak, and do not keep silent;
eu
Ni zurekin nago eta ezin izango dizu inork kalterik egin. Nire herri izango den jende asko dut nik hiri honetan".
es
porque yo estoy contigo y nadie pondr? sobre ti la mano para hacerte mal, porque yo tengo mucho pueblo en esta ciudad".
fr
Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal: parle, car j 'ai un peuple nombreux dans cette ville.
en
"for I am with you, and no one will attack you to hurt you; for I have many people in this city."
eu
Urte eta erdi egin zuen han Paulok, Jainkoaren mezua irakasten.
es
Y se detuvo all? un a?o y seis meses, ense??ndoles la palabra de Dios.
fr
Il y demeura un an et six mois, enseignant parmi les Corinthiens la parole de Dieu.
en
And he continued [there] a year and six months, teaching the word of God among them.
eu
Galion Akaiako kontsulorde zela, judu guztiak batean Pauloren kontra altxatu ziren; auzitegira eraman
es
Pero siendo Gali?n proc?nsul de Acaya, los jud?os se levantaron de com?n acuerdo contra Pablo y lo llevaron al tribunal,
fr
Du temps que Gallion ?tait proconsul de l'Acha?e, les Juifs se soulev?rent unanimement contre Paul, et le men?rent devant le tribunal,
en
When Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him to the judgment seat,
eu
eta honela salatu zuten: "Honek Jainkoari gure legearen kontrako kultua ematera bultzatzen du jendea".
es
diciendo: -- Este persuade a los hombres a honrar a Dios contra la Ley.
fr
en disant: Cet homme excite les gens ? servir Dieu d'une mani?re contraire ? la loi.
en
saying, "This [fellow] persuades men to worship God contrary to the law."
eu
Paulo hitz egiten hastera zihoala, esan zien Galionek juduei: "Juduok, oker edo delitu handi bat balitz, kasu egingo nizueke behar den bezala.
es
Al comenzar Pablo a hablar, Gali?n dijo a los jud?os: -- Si fuera alg?n agravio o alg?n crimen enorme, jud?os, conforme a derecho yo os tolerar?a;
fr
Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs: S 'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque m?chante action, je vous ?couterais comme de raison, ? Juifs;
en
And when Paul was about to open [his] mouth, Gallio said to the Jews, "If it were a matter of wrongdoing or wicked crimes, O Jews, there would be reason why I should bear with you.
