Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 541 orrialdea | hurrengoa
eu
Paulo hitz egiten hastera zihoala, esan zien Galionek juduei: "Juduok, oker edo delitu handi bat balitz, kasu egingo nizueke behar den bezala.
es
Al comenzar Pablo a hablar, Gali?n dijo a los jud?os: -- Si fuera alg?n agravio o alg?n crimen enorme, jud?os, conforme a derecho yo os tolerar?a;
fr
Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs: S 'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque m?chante action, je vous ?couterais comme de raison, ? Juifs;
en
And when Paul was about to open [his] mouth, Gallio said to the Jews, "If it were a matter of wrongdoing or wicked crimes, O Jews, there would be reason why I should bear with you.
eu
Baina, zuen gorabeherak hitz eta izen batzuei buruzkoak eta zuen lege horri buruzkoak direnez gero, hor konpon zeuek. Nik ez dut arazo horietan epaile izan nahi".
es
pero si son cuestiones de palabras, de nombres y de vuestra Ley, vedlo vosotros, porque yo no quiero ser juez de estas cosas.
fr
mais, s 'il s'agit de discussions sur une parole, sur des noms, et sur votre loi, cela vous regarde: je ne veux pas ?tre juge de ces choses.
en
"But if it is a question of words and names and your own law, look [to it] yourselves; for I do not want to be a judge of such [matters."]
eu
Eta auzitegitik kanpora bidali zituen.
es
Y los ech? del tribunal.
fr
Et il les renvoya du tribunal.
en
And he drove them from the judgment seat.
eu
Orduan, denek Sostenes sinagogako buruzagiari heldu eta jipoi ederra eman zioten auzitegi aurrean bertan. Galionek ez zien jaramonik egin.
es
Entonces todos los griegos, apoder?ndose de S?stenes, alto dignatario de la sinagoga, lo golpeaban delante del tribunal. Pero Gali?n no hac?a caso alguno.
fr
Alors tous, se saisissant de Sosth?ne, le chef de la synagogue, le battirent devant le tribunal, sans que Gallion s'en m?t en peine.
en
Then all the Greeks took Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat [him] before the judgment seat. But Gallio took no notice of these things.
eu
Oraindik aldi batean Korinton gelditu zen Paulo. Gero, senideak agurtu eta Siriarantz atera zen untziz Priszila eta Akilarekin. Zenkreasen ilea motz-motz egin zuen, egina zuen botoa betetzeko.
es
Pablo permaneci? all? muchos d?as. Luego se despidi? de los hermanos y naveg? a Siria, junto con Priscila y Aquila. En Cencrea se rap? la cabeza, porque ten?a hecho voto.
fr
Paul resta encore assez longtemps ? Corinthe. Ensuite il prit cong? des fr?res, et s'embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, apr?s s'?tre fait raser la t?te ? Cenchr?es, car il avait fait un voeu.
en
So Paul still remained a good while. Then he took leave of the brethren and sailed for Syria, and Priscilla and Aquila [were] with him. He had [his] hair cut off at Cenchrea, for he had taken a vow.
eu
Efesora iristean, bere lagunak utzi egin zituen eta, sinagogara joanik, juduekin eztabaidan hasi zen.
es
Lleg? a ?feso y los dej? all?; y entrando en la sinagoga, discut?a con los jud?os.
fr
Ils arriv?rent ? ?ph?se, et Paul y laissa ses compagnons. ?tant entr? dans la synagogue, il s'entretint avec les Juifs,
en
And he came to Ephesus, and left them there; but he himself entered the synagogue and reasoned with the Jews.
eu
Hauek denbora gehiago beraiekin gelditzeko eskatu zioten arren, hark ezezkoa eman zien;
es
Estos le rogaban que se quedara con ellos m?s tiempo, pero ?l no accedi?,
fr
qui le pri?rent de prolonger son s?jour. Mais il n'y consentit point,
en
When they asked [him] to stay a longer time with them, he did not consent,
eu
baina agurtzean esan zien: "Berriz ere etorriko natzaizue, Jainkoa lagun". Efesotik untziz atera
es
sino que se despidi? de ellos, diciendo: -- Es necesario que en todo caso yo celebre en Jerusal?n la fiesta que viene; pero otra vez volver? a vosotros, si Dios quiere. Y zarp? de ?feso.
fr
et il prit cong? d'eux, en disant: Il faut absolument que je c?l?bre la f?te prochaine ? J?rusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d '?ph?se.
en
but took leave of them, saying, "I must by all means keep this coming feast in Jerusalem; but I will return again to you, God willing." And he sailed from Ephesus.
eu
eta Zesarean lehorreratu zen; handik Jerusalemgo eliz elkartea agurtzera igo zen eta gero Antiokiara jaitsi. Pauloren hirugarren ibilaldia
es
Habiendo llegado a Cesarea, subi? para saludar a la iglesia y luego descendi? a Antioqu?a.
fr
?tant d?barqu? ? C?sar?e, il monta ? J?rusalem, et, apr?s avoir salu? l'?glise, il descendit ? Antioche.
en
And when he had landed at Caesarea, and gone up and greeted the church, he went down to Antioch.
eu
Antiokian denboraldi bat egin ondoren, berriro atera eta Galazian eta Frigian barrena joan zen, ikasle guztiak gogo-berotuz.
es
Despu?s de estar all? alg?n tiempo, sali? y recorri? por orden la regi?n de Galacia y de Frigia, animando a todos los disc?pulos.
fr
Lorsqu'il eut pass? quelque temps ? Antioche, Paul se mit en route, et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
en
After he had spent some time [there,] he departed and went over the region of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
eu
Apolo izeneko judu bat iritsi zen garai hartan Efesora; izatez Alexandriakoa zen, hizlari bikaina eta Liburu Santuetan oso aditua.
es
Lleg? entonces a ?feso un jud?o llamado Apolos, natural de Alejandr?a, hombre elocuente, poderoso en las Escrituras.
fr
Un Juif nomm? Apollos, originaire d'Alexandrie, homme ?loquent et vers? dans les ?critures, vint ? ?ph?se.
en
Now a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man [and] mighty in the Scriptures, came to Ephesus.
eu
Jaunaren bideari buruz ongi eskolatua zegoen; gartsuki hitz egiten zuen eta Jesusi zegokiona zehazki irakasten, Joanena beste bataiorik ezagutu ez arren.
es
Este hab?a sido instruido en el camino del Se?or; y siendo de esp?ritu fervoroso, hablaba y ense?aba diligentemente lo concerniente al Se?or, aunque solo conoc?a el bautismo de Juan.
fr
Il ?tait instruit dans la voie du Seigneur, et, fervent d'esprit, il annon?ait et enseignait avec exactitude ce qui concerne J?sus, bien qu'il ne conn?t que le bapt?me de Jean.
en
This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things of the Lord, though he knew only the baptism of John.
eu
Apolo, bada, sinagogan ausarki hitz egiten hasi zen. Priszilak eta Akilak entzun ziotenean, berekin hartu zuten eta are xehekiago azaldu zioten Jainkoaren bidea.
es
Comenz?, pues, a hablar con valent?a en la sinagoga; pero cuando lo oyeron Priscila y Aquila, lo tomaron aparte y le expusieron con m?s exactitud el camino de Dios.
fr
Il se mit ? parler librement dans la synagogue. Aquilas et Priscille, l 'ayant entendu, le prirent avec eux, et lui expos?rent plus exactement la voie de Dieu.
en
So he began to speak boldly in the synagogue. When Aquila and Priscilla heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately.
eu
Akaiara joateko asmoa zuelarik, senideek animatu egin zuten eta hango ikasleei idatzi zieten, harrera ona egin ziezaiotela. Han, Jainkoaren onginahiari esker, guztiz lagungarri gertatu zitzaien fededunei.
es
Cuando ?l quiso pasar a Acaya, los hermanos lo animaron y escribieron a los disc?pulos que lo recibieran. Al llegar all?, fue de gran provecho a los que por la gracia hab?an cre?do,
fr
Comme il voulait passer en Acha?e, les fr?res l'y encourag?rent, et ?crivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arriv?, il se rendit, par la gr?ce de Dieu, tr?s utile ? ceux qui avaient cru;
en
And when he desired to cross to Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him; and when he arrived, he greatly helped those who had believed through grace;
eu
Izan ere, ongi finkaturiko arrazoien bidez egiten zien aurre juduei denen aurrean, Liburu Santuen bidez Jesus zela Mesias frogatuz.
es
porque con gran vehemencia refutaba p?blicamente a los jud?os, demostrando por las Escrituras que Jes?s era el Cristo.
fr
Car il r?futait vivement les Juifs en public, d?montrant par les ?critures que J?sus est le Christ.
en
for he vigorously refuted the Jews publicly, showing from the Scriptures that Jesus is the Christ.
eu
Apolo Korinton zegoela, Paulo Efesora iritsi zen, Asiako Txikiko mendialdean barrena. Han ikasle batzuk aurkitu zituen
es
Aconteci? que entre tanto que Apolos estaba en Corinto, Pablo, despu?s de recorrer las regiones superiores, vino a ?feso, y hallando a ciertos disc?pulos,
fr
Pendant qu'Apollos ?tait ? Corinthe, Paul, apr?s avoir parcouru les hautes provinces de l'Asie, arriva ? ?ph?se. Ayant rencontr? quelques disciples,
en
And it happened, while Apollos was at Corinth, that Paul, having passed through the upper regions, came to Ephesus. And finding some disciples
eu
eta galdetu zien: -Hartu al zenuten Espiritu Santua sinetsi zenutenean? Haiek erantzun zioten: -Espiritu Santua badenik ere ez dugu entzun.
es
les pregunt?: -- ?Recibisteis el Esp?ritu Santo cuando cre?steis? Ellos le dijeron: -- Ni siquiera hab?amos o?do que hubiera Esp?ritu Santo.
fr
il leur dit: Avez-vous re?u le Saint -Esprit, quand vous avez cru ? Ils lui r?pondirent: Nous n'avons pas m?me entendu dire qu 'il y ait un Saint -Esprit.
en
he said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" So they said to him, "We have not so much as heard whether there is a Holy Spirit."
eu
Paulok, berriro: -Zein bataio hartu duzue, bada? Haiek erantzun: -Joanen bataioa.
es
Entonces dijo: -- ?En qu?, pues, fuisteis bautizados? Ellos dijeron: -- En el bautismo de Juan.
fr
Il dit: De quel bapt?me avez-vous donc ?t? baptis?s ? Et ils r?pondirent: Du bapt?me de Jean.
en
And he said to them, "Into what then were you baptized?" So they said, "Into John's baptism."
eu
Eta Paulok esan zien: -Joanek bihozberritzearen ezaugarri zen bataioa ematen zuen, baina herriari beraren ondoren zetorrenagan, Jesusengan alegia, sinesteko esanez.
es
Dijo Pablo: -- Juan bautiz? con bautismo de arrepentimiento, diciendo al pueblo que creyeran en aquel que vendr?a despu?s de ?l, esto es, en Jes?s el Cristo.
fr
Alors Paul dit: Jean a baptis? du bapt?me de repentance, disant au peuple de croire en celui qui venait apr?s lui, c'est-?-dire, en J?sus.
en
Then Paul said, "John indeed baptized with a baptism of repentance, saying to the people that they should believe on Him who would come after him, that is, on Christ Jesus."
eu
Hau entzunik, Jesus Jaunaren izenean bataiatu ziren.
es
Cuando oyeron esto, fueron bautizados en el nombre del Se?or Jes?s.
fr
Sur ces paroles, ils furent baptis?s au nom du Seigneur J?sus.
en
When they heard [this,] they were baptized in the name of the Lord Jesus.
eu
Paulok eskuak ezarri zizkienean, Espiritu Santua etorri zitzaien gainera, eta hizketa arrotzez mintzatzen eta profeta gisa hitz egiten hasi ziren.
es
Y habi?ndoles impuesto Pablo las manos, vino sobre ellos el Esp?ritu Santo; y hablaban en lenguas y profetizaban.
fr
Lorsque Paul leur eut impos? les mains, le Saint -Esprit vint sur eux, et ils parlaient en langues et proph?tisaient.
en
And when Paul had laid hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke with tongues and prophesied.
eu
Hamabiren bat lagun ziren.
es
Eran entre todos unos doce hombres.
fr
Ils ?taient en tout environ douze hommes.
en
Now the men were about twelve in all.
eu
Hiru hilabetetan zehar, sinagogara joan zen Paulo eta Jainkoaren erregetzaz ausarki hitz egin zuen, entzuleei sinestarazten saiatuz.
es
Entrando Pablo en la sinagoga, habl? con valent?a por espacio de tres meses, discutiendo y persuadiendo acerca del reino de Dios.
fr
Ensuite Paul entra dans la synagogue, o? il parla librement. Pendant trois mois, il discourut sur les choses qui concernent le royaume de Dieu, s'effor?ant de persuader ceux qui l'?coutaient.
en
And he went into the synagogue and spoke boldly for three months, reasoning and persuading concerning the things of the kingdom of God.
eu
Baina batzuek beren burugogorkeriagatik ez baitzuten sinetsi nahi eta batzarraren aurrean kristau-bideaz gaizki-esaka ari baitziren, Paulok haiengandik alde egin eta ikasleekin talde berezia egin zuen. Egunero irakasten zuen Tirano zelako baten eskolan.
es
Pero como algunos se rehusaban a creer y maldec?an el Camino delante de la multitud, Pablo se apart? de ellos y separ? a los disc?pulos, discutiendo cada d?a en la escuela de uno llamado Tiranno.
fr
Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incr?dules, d?criant devant la multitude la voie du Seigneur, il se retira d 'eux, s?para les disciples, et enseigna chaque jour dans l'?cole d'un nomm? Tyrannus.
en
But when some were hardened and did not believe, but spoke evil of the Way before the multitude, he departed from them and withdrew the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
eu
Bi urte egin zituen horrela, eta Asiako probintziako guztiek, judu nahiz jentil, entzun ahal izan zuten Jaunaren mezua.
es
As? continu? por espacio de dos a?os, de manera que todos los que habitaban en Asia, jud?os y griegos, oyeron la palabra del Se?or Jes?s.
fr
Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur.
en
And this continued for two years, so that all who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
eu
Mirari handiak egiten zituen Jainkoak Pauloren eskuz:
es
Y hac?a Dios milagros extraordinarios por mano de Pablo,
fr
Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul,
en
Now God worked unusual miracles by the hands of Paul,
eu
aski zen hark soinean eramandako musuzapi edo beste jantziren bat gaixoei ezartzea, haiengandik gaitzak uxatzeko eta espiritu gaiztoak botatzeko.
es
de tal manera que hasta los pa?uelos o delantales que hab?an tocado su cuerpo eran llevados a los enfermos, y las enfermedades se iban de ellos, y los esp?ritus malos sal?an.
fr
au point qu 'on appliquait sur les malades des linges ou des mouchoirs qui avaient touch? son corps, et les maladies les quittaient, et les esprits malins sortaient.
en
so that even handkerchiefs or aprons were brought from his body to the sick, and the diseases left them and the evil spirits went out of them.
eu
Harat-honat zebiltzan judu exortzista batzuk ere Jesus Jaunaren izenaz baliatzen hasi ziren, espiritu gaiztoak botatzeko. Honela esaten zieten: "Paulok hots egiten duen Jesusen izenean, irteteko agintzen dizuet!"
es
Pero algunos de los jud?os, exorcistas ambulantes, intentaron invocar el nombre del Se?or Jes?s sobre los que ten?an esp?ritus malos, diciendo: "?Os conjuro por Jes?s, el que predica Pablo!".
fr
Quelques exorcistes juifs ambulants essay?rent d'invoquer sur ceux qui avaient des esprits malins le nom du Seigneur J?sus, en disant: Je vous conjure par J?sus que Paul pr?che !
en
Then some of the itinerant Jewish exorcists took it upon themselves to call the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, "We exorcise you by the Jesus whom Paul preaches."
eu
Apaizburu zen Eskeba izeneko judu baten zazpi seme zebiltzan horretan.
es
Hab?a siete hijos de un tal Esceva, jud?o, jefe de los sacerdotes, que hac?an esto.
fr
Ceux qui faisaient cela ?taient sept fils de Sc?va, Juif, l'un des principaux sacrificateurs.
en
Also there were seven sons of Sceva, a Jewish chief priest, who did so.
eu
Baina espiritu gaiztoak erantzun zien: "Ezagutzen dut Jesus eta badakit Paulo nor den. Baina nor zarete zuek?"
es
Pero respondiendo el esp?ritu malo, dijo: "A Jes?s conozco y s? qui?n es Pablo, pero vosotros, ?qui?nes sois?".
fr
L'esprit malin leur r?pondit: Je connais J?sus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui ?tes-vous ?
en
And the evil spirit answered and said, "Jesus I know, and Paul I know; but who are you?"
eu
Bat-batean, espiritu gaiztodun gizonak gainera oldartu eta menpean hartu zituen denak, eta hain gogor eraso zien, ezen larrugorritan eta zauriturik ihes egin behar izan baitzuten etxe hartatik.
es
El hombre en quien estaba el esp?ritu malo, saltando sobre ellos y domin?ndolos, pudo m?s que ellos, de tal manera que huyeron de aquella casa desnudos y heridos.
fr
Et l'homme dans lequel ?tait l'esprit malin s'?lan?a sur eux, se rendit ma?tre de tous deux, et les maltraita de telle sorte qu 'ils s'enfuirent de cette maison nus et bless?s.
en
Then the man in whom the evil spirit was leaped on them, overpowered them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
eu
Efesoko bizilagun guztiek, judu eta greziar, izan zuten gertakari honen berri. Beldurrak harturik gelditu ziren denak, eta Jesus Jaunaren izena handiesten zuten.
es
Esto fue notorio a todos los que habitaban en ?feso, as? jud?os como griegos; y tuvieron temor todos ellos, y era glorificado el nombre del Se?or Jes?s.
fr
Cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient ? ?ph?se, et la crainte s'empara d 'eux tous, et le nom du Seigneur J?sus ?tait glorifi?.
en
This became known both to all Jews and Greeks dwelling in Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
eu
Fededun berri askok ordura arteko beren jarduera okerrak agerian aitortu zituzten,
es
Muchos de los que hab?an cre?do ven?an, confesando y dando cuenta de sus hechos.
fr
Plusieurs de ceux qui avaient cru venaient confesser et d?clarer ce qu'ils avaient fait.
en
And many who had believed came confessing and telling their deeds.
eu
eta aztikeriatan ibilitako askok beren liburuak pila batean bildu eta denen aurrean erre zituzten. Egindako kontuen arabera, zilarrezko berrogeita hamar mila txanpon balio zuten liburuok.
es
Asimismo muchos de los que hab?an practicado la magia trajeron los libros y los quemaron delante de todos; y hecha la cuenta de su valor, hallaron que era de cincuenta mil piezas de plata.
fr
Et un certain nombre de ceux qui avaient exerc? les arts magiques, ayant apport? leurs livres, les br?l?rent devant tout le monde: on en estima la valeur ? cinquante mille pi?ces d'argent.
en
Also, many of those who had practiced magic brought their books together and burned [them] in the sight of all. And they counted up the value of them, and [it] totaled fifty thousand [pieces] of silver.
eu
Horrela, Jaunaren ahalmenari esker, mezua zabalduz eta finkatuz zihoan.
es
As? crec?a y prevalec?a poderosamente la palabra del Se?or.
fr
C'est ainsi que la parole du Seigneur croissait en puissance et en force.
en
So the word of the Lord grew mightily and prevailed.
eu
Honen guztiaren ondoren, Jerusalemera joatea erabaki zuen Paulok Mazedonia eta Akaiatik igaroz. Eta han izan ondoren, Erromara ere joan behar zuela pentsatu zuen.
es
Pasadas estas cosas, Pablo se propuso en su esp?ritu ir a Jerusal?n, despu?s de recorrer Macedonia y Acaya. Dec?a ?l: "Despu?s que haya estado all?, me ser? necesario ver tambi?n Roma".
fr
Apr?s que ces choses se furent pass?es, Paul forma le projet d'aller ? J?rusalem, en traversant la Mac?doine et l'Acha?e. Quand j 'aurai ?t? l?, se disait-il, il faut aussi que je voie Rome.
en
When these things were accomplished, Paul purposed in the Spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, "After I have been there, I must also see Rome."
eu
Bere laguntzaileetarik bi, Timoteo eta Erasto, Mazedoniara bidali zituen, baina bera Asia probintzian gelditu zen oraindik aldi batean.
es
Envi? entonces a Macedonia a dos de los que lo ayudaban, Timoteo y Erasto, y ?l se qued? por alg?n tiempo en Asia.
fr
Il envoya en Mac?doine deux de ses aides, Timoth?e et ?raste, et il resta lui-m?me quelque temps encore en Asie.
en
So he sent into Macedonia two of those who ministered to him, Timothy and Erastus, but he himself stayed in Asia for a time.
eu
Bitarte horretan, iskanbila gogorra sortu zen Efeson, kristau-bidea zela eta.
es
Hubo por aquel tiempo un disturbio no peque?o acerca del Camino,
fr
Il survint, ? cette ?poque, un grand trouble au sujet de la voie du Seigneur.
en
And about that time there arose a great commotion about the Way.
eu
Bazen han Demetrio zeritzan zilargin bat. Artemisa jainkosaren tenpluaren iruditxoak landu ohi zituen zilarrez, artisauei irabazi ederra ematen zielarik.
es
porque un platero llamado Demetrio, que hac?a de plata templecillos de Diana, daba no poca ganancia a los art?fices;
fr
Un nomm? D?m?trius, orf?vre, fabriquait en argent des temples de Diane, et procurait ? ses ouvriers un gain consid?rable.
en
For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Diana, brought no small profit to the craftsmen.
eu
Bildu zituen, bada, artisauok eta ogibide bereko beste langileak, eta esan zien: "Adiskideok, badakizue irabazpide honi esker bizi garela hain ongi.
es
a los cuales, reunidos con los obreros del mismo oficio, dijo: -- Sab?is que de este oficio obtenemos nuestra riqueza;
fr
Il les rassembla, avec ceux du m?me m?tier, et dit: O hommes, vous savez que notre bien-?tre d?pend de cette industrie;
en
He called them together with the workers of similar occupation, and said: "Men, you know that we have our prosperity by this trade.
eu
Eta ikusi eta entzungo zenuten, Paulo horrek, Efeson ez ezik, ia Asia probintzia osoan ere jendea franko pentsaeraz aldarazi duela, guk eskuz egiten ditugunak ez direla jainko sinestaraziz.
es
pero veis y o?s que este Pablo, no solamente en ?feso, sino en casi toda Asia, ha apartado a mucha gente con persuasi?n, diciendo que no son dioses los que se hacen con las manos.
fr
et vous voyez et entendez que, non seulement ? ?ph?se, mais dans presque toute l'Asie, ce Paul a persuad? et d?tourn? une foule de gens, en disant que les dieux faits de main d'homme ne sont pas des dieux.
en
"Moreover you see and hear that not only at Ephesus, but throughout almost all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are not gods which are made with hands.
eu
Gure lanbidearen izen ona galtzeko arriskuan gaude; areago, Artemisa gure jainkosa handiaren tenplua ere ezerezkotzat har dezaten arriskuan eta Asia probintzia osoak eta mundu guztiak gurtzen duen jainkosaren ospe handia erabat galtzeko arriskuan".
es
Y no solamente hay peligro de que este nuestro negocio venga a desacreditarse, sino tambi?n que el templo de la gran diosa Diana sea estimado en nada y comience a ser destruida la majestad de aquella a quien venera toda Asia y el mundo entero.
fr
Le danger qui en r?sulte, ce n'est pas seulement que notre industrie ne tombe en discr?dit; c'est encore que le temple de la grande d?esse Diane ne soit tenu pour rien, et m?me que la majest? de celle qui est r?v?r?e dans toute l'Asie et dans le monde entier ne soit r?duite ? n?ant.
en
"So not only is this trade of ours in danger of falling into disrepute, but also the temple of the great goddess Diana may be despised and her magnificence destroyed, whom all Asia and the world worship."
eu
Hitz hauek entzun orduko, guztiak amorru bizian oihuka hasi ziren: "Gora Efesoko Artemisa!"
es
Cuando oyeron estas cosas se llenaron de ira, y gritaron, diciendo: "?Grande es Diana de los efesios!"
fr
Ces paroles les ayant remplis de col?re, ils se mirent ? crier: Grande est la Diane des ?ph?siens !
en
Now when they heard [this,] they were full of wrath and cried out, saying, "Great [is] Diana of the Ephesians!"
eu
Hiri osora zabaldu zen nahasmendua, eta jende guztiak antzokirantz jo zuen zalapartan, Gaio eta Aristarko mazedoniarrak, Pauloren bidelagunak, berekin arrastaka eramanez.
es
La ciudad se llen? de confusi?n, y a una se lanzaron al teatro, arrebatando a Gayo y a Aristarco, macedonios, compa?eros de Pablo.
fr
Toute la ville fut dans la confusion. Ils se pr?cipit?rent tous ensemble au th??tre, entra?nant avec eux Ga?us et Aristarque, Mac?doniens, compagnons de voyage de Paul.
en
So the whole city was filled with confusion, and rushed into the theater with one accord, having seized Gaius and Aristarchus, Macedonians, Paul's travel companions.
eu
Paulok biltzarrera sartu nahi zuen, baina ikasleek ez zioten utzi.
es
Pablo quer?a salir al pueblo, pero los disc?pulos no lo dejaron.
fr
Paul voulait se pr?senter devant le peuple, mais les disciples l 'en emp?ch?rent;
en
And when Paul wanted to go in to the people, the disciples would not allow him.
eu
Adiskide zituen probintziako buruzagi batzuek ere abisua bidali zioten antzokira ez agertzeko.
es
Tambi?n algunas de las autoridades de Asia, que eran amigos suyos, le enviaron recado rog?ndole que no se presentara en el teatro.
fr
quelques-uns m?me des Asiarques, qui ?taient ses amis, envoy?rent vers lui, pour l'engager ? ne pas se rendre au th??tre.
en
Then some of the officials of Asia, who were his friends, sent to him pleading that he would not venture into the theater.
eu
Bitartean, biltzarra nahasmendu hutsa zen: batak hau eta besteak hura oihukatzen zuen, gehienek jakin ere ez baitzekiten zertarako bilduak ziren.
es
Unos, pues, gritaban una cosa y otros otra, porque la concurrencia estaba confusa y la mayor?a no sab?a por qu? se hab?an reunido.
fr
Les uns criaient d'une mani?re, les autres d'une autre, car le d?sordre r?gnait dans l'assembl?e, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s'?taient r?unis.
en
Some therefore cried one thing and some another, for the assembly was confused, and most of them did not know why they had come together.
eu
Jendartetik Alexandro zelako bat atera zuten aurrera, juduek bultzaturik; honek, eskuaz isiltzeko keinu eginik, batzarrari argitasunak eman nahi zizkion.
es
De entre la multitud sacaron a Alejandro, empujado por los jud?os. Y Alejandro, pidiendo silencio con la mano, quiso hablar en su defensa ante el pueblo.
fr
Alors on fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait parler au peuple.
en
And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander motioned with his hand, and wanted to make his defense to the people.
eu
Baina judua zela jabetu bezain laster, denak aho batez oihuka hasi ziren: "Gora Efesoko Artemisa!" Eta ia bi ordu egin zituzten halaxe oihuka.
es
Pero cuando se dieron cuenta de que era jud?o, todos a una voz gritaron casi por dos horas: "?Grande es Diana de los efesios!"
fr
Mais quand ils reconnurent qu 'il ?tait Juif, tous d 'une seule voix cri?rent pendant pr?s de deux heures: Grande est la Diane des ?ph?siens !
en
But when they found out that he was a Jew, all with one voice cried out for about two hours, "Great [is] Diana of the Ephesians!"
eu
Hiriko idazkariak, jendea baretu ahal izan zuenean, honela hitz egin zuen: "Efesoarrok, ba ote da inor ez dakienik, Efeso hiria Artemisa jainkosa handiaren tenpluaren zaintzailea eta zerutik eroritako beraren irudiaren zaintzailea dela?
es
Entonces el escribano, cuando apacigu? a la multitud, dijo: "Efesios, ?y qui?n es el hombre que no sabe que la ciudad de los efesios es guardiana del templo de la gran diosa Diana, y de la imagen venida de J?piter?
fr
Cependant le secr?taire, ayant apais? la foule, dit: Hommes ?ph?siens, quel est celui qui ignore que la ville d'?ph?se est la gardienne du temple de la grande Diane et de son simulacre tomb? du ciel ?
en
And when the city clerk had quieted the crowd, he said: "Men of Ephesus, what man is there who does not know that the city of the Ephesians is temple guardian of the great goddess Diana, and of the [image] which fell down from Zeus?
eu
Hori ukaezina da; zaudete, beraz, lasai, itsu-itsuan jokatu gabe.
es
Puesto que esto no puede contradecirse, es necesario que os apacig??is, y que nada hag?is precipitadamente,
fr
Cela ?tant incontestable, vous devez vous calmer, et ne rien faire avec pr?cipitation.
en
"Therefore, since these things cannot be denied, you ought to be quiet and do nothing rashly.
aurrekoa | 610 / 541 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus