Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 542 orrialdea | hurrengoa
eu
Hori ukaezina da; zaudete, beraz, lasai, itsu-itsuan jokatu gabe.
es
Puesto que esto no puede contradecirse, es necesario que os apacig??is, y que nada hag?is precipitadamente,
fr
Cela ?tant incontestable, vous devez vous calmer, et ne rien faire avec pr?cipitation.
en
"Therefore, since these things cannot be denied, you ought to be quiet and do nothing rashly.
eu
Hona ekarri dituzuen gizon hauek ez dira gure jainkosaren kontrako sakrilego, ez biraolari.
es
porque hab?is tra?do a estos hombres, que no son sacr?legos ni blasfemadores de vuestra diosa.
fr
Car vous avez amen? ces hommes, qui ne sont coupables ni de sacril?ge, ni de blasph?me envers notre d?esse.
en
"For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.
eu
Eta Demetriok eta bere artisauek inoren kontra ezer badute, hor dituzte herriko auzitegiak eta kontsulordetzak. Ager bitzate han elkarren aurkako salakuntzak.
es
Que si Demetrio y los art?fices que est?n con ?l tienen pleito contra alguno, audiencias se conceden y proc?nsules hay; ac?sense los unos a los otros.
fr
Si donc D?m?trius et ses ouvriers ont ? se plaindre de quelqu'un, il y a des jours d'audience et des proconsuls; qu'ils s'appellent en justice les uns les autres.
en
"Therefore, if Demetrius and his fellow craftsmen have a case against anyone, the courts are open and there are proconsuls. Let them bring charges against one another.
eu
Eta beste gorabeherarik baldin baduzue, legezko batzar batean erabakiko da.
es
Y si demand?is alguna otra cosa, en leg?tima asamblea se puede decidir,
fr
Et si vous avez en vue d'autres objets, ils se r?gleront dans une assembl?e l?gale.
en
"But if you have any other inquiry to make, it shall be determined in the lawful assembly.
eu
Izan ere, gaurko honengatik matxinadaz sala gaitzakete, ez baitezakegu arrazoirik eman, iskanbila hau zuritzeko".
es
pues hay peligro de que seamos acusados de sedici?n por esto de hoy, ya que no existe causa alguna por la cual podamos dar raz?n de este alboroto.
fr
Nous risquons, en effet, d'?tre accus?s de s?dition pour ce qui s'est pass? aujourd'hui, puisqu'il n'existe aucun motif qui nous permette de justifier cet attroupement.
en
"For we are in danger of being called in question for today's uproar, there being no reason which we may give to account for this disorderly gathering."
eu
Hau esanik, bukatutzat eman zuen batzarra.
es
Y habiendo dicho esto, despidi? la asamblea.
fr
Apr?s ces paroles, il cong?dia l'assembl?e.
en
And when he had said these things, he dismissed the assembly.
eu
Istilua amaitu zenean, Paulok ikasleak bildu eta adore eman zien; ondoren, agur egin eta Mazedoniara joateko atera zen.
es
Cuando ces? el alboroto, llam? Pablo a los disc?pulos y, habi?ndolos exhortado y abrazado, se despidi? y sali? para Macedonia.
fr
Lorsque le tumulte eut cess?, Paul r?unit les disciples, et, apr?s les avoir exhort?s, prit cong? d'eux, et partit pour aller en Mac?doine.
en
After the uproar had ceased, Paul called the disciples to [himself,] embraced [them,] and departed to go to Macedonia.
eu
Igarotzen zituen lurraldeetan senideak hizketaldi askoren bidez adoretzen zituen. Greziara iritsi
es
Despu?s de recorrer aquellas regiones, y de exhortarlos con abundancia de palabras, lleg? a Grecia.
fr
Il parcourut cette contr?e, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations. Puis il se rendit en Gr?ce,
en
Now when he had gone over that region and encouraged them with many words, he came to Greece
eu
eta hiru hilabete eman zituen bertan. Ondoren, Siriara untzia hartzeko zegoela, juduak zelatan zeuzkala jakin eta Mazedoniatik barrena itzultzea erabaki zuen.
es
Al cabo de tres meses de estar all?, debido a los planes que los jud?os ten?an contra ?l cuando se embarcara para Siria, tom? la decisi?n de volver por Macedonia.
fr
o? il s?journa trois mois. Il ?tait sur le point de s'embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dress?rent des emb?ches. Alors il se d?cida ? reprendre la route de la Mac?doine.
en
and stayed three months. And when the Jews plotted against him as he was about to sail to Syria, he decided to return through Macedonia.
eu
Honako hauek zituen lagun: Sopater, Pirroren semea, Bereakoa; Aristarko eta Segundo, tesalonikarrak; Gaio, derbetarra, eta Timoteo; eta Tikiko eta Trofimo, Asiako probintziakoak.
es
Lo acompa?aron hasta Asia, S?pater hijo de Pirro, de Berea; Aristarco y Segundo, de Tesal?nica; Gayo, de Derbe, y Timoteo; y de Asia, T?quico y Tr?fimo.
fr
Il avait pour l 'accompagner jusqu'en Asie: Sopater de B?r?e, fils de Pyrrhus, Aristarque et Second de Thessalonique, Ga?us de Derbe, Timoth?e, ainsi que Tychique et Trophime, originaires d'Asie.
en
And Sopater of Berea accompanied him to Asia -- also Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
eu
Hauek aurrea hartu ziguten, eta Troaden egon zitzaizkigun zain.
es
Estos, habi?ndose adelantado, nos esperaron en Troas.
fr
Ceux-ci prirent les devants, et nous attendirent ? Troas.
en
These men, going ahead, waited for us at Troas.
eu
Gu, berriz, Pazko Jaien ondoren atera ginen itsasoz Filipotik, eta bost egunen buruan bildu ginen haiekin Troaden, eta aste bete egin genuen bertan.
es
Y nosotros, pasados los d?as de los Panes sin levadura, zarpamos de Filipos y en cinco d?as nos reunimos con ellos en Troas, donde nos quedamos siete d?as.
fr
Pour nous, apr?s les jours des pains sans levain, nous nous embarqu?mes ? Philippes, et, au bout de cinq jours, nous les rejoign?mes ? Troas, o? nous pass?mes sept jours.
en
But we sailed away from Philippi after the Days of Unleavened Bread, and in five days joined them at Troas, where we stayed seven days.
eu
Igandean ogia zatitzera bildu ginen. Paulo ikasleei hitz egiten hasi zitzaien eta, biharamunean joan behar baitzuen, gauerdirarte jardun zuen hizketan.
es
El primer d?a de la semana, reunidos los disc?pulos para partir el pan, Pablo que ten?a que salir al d?a siguiente, les ense?aba, y alarg? el discurso hasta la medianoche.
fr
Le premier jour de la semaine, nous ?tions r?unis pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s'entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu'? minuit.
en
Now on the first [day] of the week, when the disciples came together to break bread, Paul, ready to depart the next day, spoke to them and continued his message until midnight.
eu
Bazen kriseilurik asko gu bildurik geunden goiko gela hartan.
es
Hab?a muchas l?mparas en el aposento alto donde se hallaban reunidos.
fr
Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute o? nous ?tions assembl?s.
en
There were many lamps in the upper room where they were gathered together.
eu
Leiho-ertzean eseria zegoen Eutiko izeneko mutil gazte bat; Paulok hitzaldia amaitzen ez zuenez, logaletu egin zen mutila; azkenean, loak harturik, hirugarren solairutik behera erori zen, eta hilda jaso zuten.
es
Un joven llamado Eutico estaba sentado en la ventana, y rendido de un sue?o profundo por cuanto Pablo disertaba largamente, vencido del sue?o cay? del tercer piso abajo, y fue levantado muerto.
fr
Or, un jeune homme nomm? Eutychus, qui ?tait assis sur la fen?tre, s'endormit profond?ment pendant le long discours de Paul; entra?n? par le sommeil, il tomba du troisi?me ?tage en bas, et il fut relev? mort.
en
And in a window sat a certain young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep. He was overcome by sleep; and as Paul continued speaking, he fell down from the third story and was taken up dead.
eu
Jaitsi zen berehala Paulo eta, harengana makurturik, besoan hartu eta esan zuen: "Ez ikaratu! Bizirik dago!"
es
Entonces descendi? Pablo y se ech? sobre ?l, y abraz?ndolo, dijo: -- No os alarm?is, pues est? vivo.
fr
Mais Paul, ?tant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant: Ne vous troublez pas, car son ?me est en lui.
en
But Paul went down, fell on him, and embracing [him] said, "Do not trouble yourselves, for his life is in him."
eu
Berriro igorik, ogia zatitu eta jan egin zuen. Ondoren, egunsentirarte luzatu zuen hitzaldia; gero, joan egin zen.
es
Despu?s de haber subido, parti? el pan, lo comi? y sigui? hablando hasta el alba; y luego se fue.
fr
Quand il fut remont?, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu'au jour. Apr?s quoi il partit.
en
Now when he had come up, had broken bread and eaten, and talked a long while, even till daybreak, he departed.
eu
Mutila, berriz, bizirik eraman zuten, eta lasaitu ederra hartu zuten guztiek.
es
Llevaron vivo al joven, y fueron grandemente consolados.
fr
Le jeune homme fut ramen? vivant, et ce fut le sujet d'une grande consolation.
en
And they brought the young man in alive, and they were not a little comforted.
eu
Gu untzia hartu eta Asorantz atera ginen, han Paulo hartzekotan, honek oinez joatea erabaki baitzuen.
es
Nosotros, adelant?ndonos a embarcarnos, navegamos a As?n para recoger all? a Pablo, ya que as? lo hab?a determinado, queriendo ?l ir por tierra.
fr
Pour nous, nous pr?c?d?mes Paul sur le navire, et nous f?mes voile pour Assos, o? nous ?tions convenus de le reprendre, parce qu 'il devait faire la route ? pied.
en
Then we went ahead to the ship and sailed to Assos, there intending to take Paul on board; for so he had given orders, intending himself to go on foot.
eu
Ason elkartu zitzaigunean, untzian hartu genuen geurekin eta Mitilenera joan ginen.
es
Cuando se reuni? con nosotros en As?n, tom?ndolo a bordo, vinimos a Mitilene.
fr
Lorsqu'il nous eut rejoints ? Assos, nous le pr?mes ? bord, et nous all?mes ? Mytil?ne.
en
And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.
eu
Handik, biharamunean, Kio pareraino iritsi ginen itsasoz; hurrengo egunean Samosera heldu ginen, eta hurrengoan Miletora.
es
Navegando de all?, al d?a siguiente llegamos delante de Qu?o, y al otro d?a tocamos puerto en Samos. Hicimos escala en Trogilio, y al d?a siguiente llegamos a Mileto.
fr
De l?, continuant par mer, nous arriv?mes le lendemain vis-?-vis de Chios. Le jour suivant, nous cingl?mes vers Samos, et le jour d'apr?s nous v?nmes ? Milet.
en
We sailed from there, and the next [day] came opposite Chios. The following [day] we arrived at Samos and stayed at Trogyllium. The next [day] we came to Miletus.
eu
Efeson ez gelditzea erabakia zuen Paulok, Asia probintzian luzatzeko beldurrez; presaka zen, izan ere, Mendekoste-egunerako Jerusalemen egon nahi baitzuen, ahal izanez gero.
es
Pablo se hab?a propuesto pasar de largo a ?feso, para no detenerse en Asia, pues se apresuraba por estar el d?a de Pentecost?s, si le fuera posible, en Jerusal?n.
fr
Paul avait r?solu de passer devant ?ph?se sans s'y arr?ter, afin de ne pas perdre de temps en Asie; car il se h?tait pour se trouver, si cela lui ?tait possible, ? J?rusalem le jour de la Pentec?te.
en
For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be at Jerusalem, if possible, on the Day of Pentecost.
eu
Miletotik mandatua bidali zuen Paulok Efesora, eliz elkarteko arduradunei dei eginez.
es
Enviando, pues, desde Mileto a ?feso, hizo llamar a los ancianos de la iglesia.
fr
Cependant, de Milet Paul envoya chercher ? ?ph?se les anciens de l'?glise.
en
From Miletus he sent to Ephesus and called for the elders of the church.
eu
Etorri zirenean, esan zien: "Badakizue nola jokatu dudan beti zuekin, Asia probintziara iritsi nintzen lehen egunetik.
es
Cuando vinieron a ?l, les dijo: -- Vosotros sab?is c?mo me he comportado entre vosotros todo el tiempo, desde el primer d?a que llegu? a Asia,
fr
Lorsqu'ils furent arriv?s vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle mani?re, depuis le premier jour o? je suis entr? en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous,
en
And when they had come to him, he said to them: "You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you,
eu
Apaltasun osoz zerbitzatu dut Jauna eta hainbat negar egin juduen azpikeriek sortu dizkidaten probaldiak direla eta.
es
sirviendo al Se?or con toda humildad, con muchas l?grimas y pruebas que me han venido por las asechanzas de los jud?os;
fr
servant le Seigneur en toute humilit?, avec larmes, et au milieu des ?preuves que me suscitaient les emb?ches des Juifs.
en
"serving the Lord with all humility, with many tears and trials which happened to me by the plotting of the Jews;
eu
Ez dizuet zuen onerako izan zitekeen ezer ukatu; jendaurrean eta etxez etxe predikatu eta irakatsi dizuet,
es
y c?mo nada que fuera ?til he rehuido de anunciaros y ense?aros, p?blicamente y por las casas,
fr
Vous savez que je n'ai rien cach? de ce qui vous ?tait utile, et que je n'ai pas craint de vous pr?cher et de vous enseigner publiquement et dans les maisons,
en
"how I kept back nothing that was helpful, but proclaimed it to you, and taught you publicly and from house to house,
eu
judu nahiz greziarrei, arren Jainkoarengana bihurtzeko eta Jesus gure Jaunarengan sinesteko eskatuz.
es
testificando a jud?os y a gentiles acerca del arrepentimiento para con Dios y de la fe en nuestro Se?or Jesucristo.
fr
annon?ant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur J?sus -Christ.
en
"testifying to Jews, and also to Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.
eu
"Eta orain Jerusalemera noa Espirituak beharturik, han zer gertatuko zaidan jakin gabe;
es
Ahora, ligado yo en esp?ritu, voy a Jerusal?n sin saber lo que all? me ha de acontecer;
fr
Et maintenant voici, li? par l'Esprit, je vais ? J?rusalem, ne sachant pas ce qui m 'y arrivera;
en
"And see, now I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there,
eu
dakidana hauxe da: hiriz hiri, Espiritu Santuak garbi esaten didala kateak eta nekeak ditudala zain.
es
salvo que el Esp?ritu Santo por todas las ciudades me da testimonio de que me esperan prisiones y tribulaciones.
fr
seulement, de ville en ville, l'Esprit -Saint m'avertit que des liens et des tribulations m 'attendent.
en
"except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that chains and tribulations await me.
eu
Baina biziak ez dit axola, neure ibilaldia eta Jesus Jaunak eman didan egitekoa ongi burutuz gero, hau da, berrionaren lekuko, Jainkoak digun onginahiaren lekuko, izatea.
es
Pero de ninguna cosa hago caso ni estimo preciosa mi vida para m? mismo, con tal que acabe mi carrera con gozo, y el ministerio que recib? del Se?or Jes?s, para dar testimonio del evangelio de la gracia de Dios.
fr
Mais je ne fais pour moi-m?me aucun cas de ma vie, comme si elle m '?tait pr?cieuse, pourvu que j'accomplisse ma course avec joie, et le minist?re que j'ai re?u du Seigneur J?sus, d'annoncer la bonne nouvelle de la gr?ce de Dieu.
en
"But none of these things move me; nor do I count my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
eu
"Eta orain badakit, zuen artean Jainkoaren erregetza hots egiten jardun duen hau ez duela zuetako inork berriro ikusiko.
es
"Y ahora, yo s? que ninguno de todos vosotros, entre quienes he pasado predicando el reino de Dios, ver? m?s mi rostro.
fr
Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j'ai pass? en pr?chant le royaume de Dieu.
en
"And indeed, now I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.
eu
Horregatik, argi eta garbi diotsuet gaur ez dudala neure gain hartzen inori gerta dakiokeenaren erantzukizunik.
es
Por tanto, yo os declaro en el d?a de hoy, que estoy limpio de la sangre de todos,
fr
C'est pourquoi je vous d?clare aujourd'hui que je suis pur du sang de vous tous,
en
"Therefore I testify to you this day that I [am] innocent of the blood of all [men.]
eu
Zeren ez baitiot inoiz uko egin Jainkoaren asmoa oso-osorik zuei adierazteari.
es
porque no he rehuido anunciaros todo el consejo de Dios.
fr
car je vous ai annonc? tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher.
en
"For I have not shunned to declare to you the whole counsel of God.
eu
Zain itzazue zeuen buruak eta artalde osoa, honen zaindari jarri baitzaituzte Espiritu Santuak; larra ezazue Jainkoaren Eliza, hark bere Semearen odolaz eskuratu zuena.
es
Por tanto, mirad por vosotros y por todo el reba?o en que el Esp?ritu Santo os ha puesto por obispos para apacentar la iglesia del Se?or, la cual ?l gan? por su propia sangre,
fr
Prenez donc garde ? vous-m?mes, et ? tout le troupeau sur lequel le Saint -Esprit vous a ?tablis ?v?ques, pour pa?tre l'?glise du Seigneur, qu 'il s'est acquise par son propre sang.
en
"Therefore take heed to yourselves and to all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.
eu
"Badakit, ni joatean, artaldeari barkatuko ez dioten otso amorratuak sartuko direla zuen artera.
es
porque yo s? que despu?s de mi partida entrar?n en medio de vosotros lobos rapaces que no perdonar?n al reba?o.
fr
Je sais qu 'il s'introduira parmi vous, apr?s mon d?part, des loups cruels qui n'?pargneront pas le troupeau,
en
"For I know this, that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.
eu
Zuen artetik ere aterako dira batzuk irakaspen okerrak zabalduz, ikasleak beren atzetik eramateko.
es
Y de entre vosotros mismos se levantar?n hombres que hablar?n cosas perversas para arrastrar tras s? disc?pulos.
fr
et qu'il s'?l?vera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses, pour entra?ner les disciples apr?s eux.
en
"Also from among yourselves men will rise up, speaking perverse things, to draw away the disciples after themselves.
eu
Zaudete erne, bada, eta eduki gogoan, hiru urtez gau eta egun aspergabe jardun dudala zuetako bakoitzari negar-malkoz aholkuak ematen.
es
Por tanto, velad, acord?ndoos de que por tres a?os, de noche y de d?a, no he cesado de amonestar con l?grimas a cada uno.
fr
Veillez donc, vous souvenant que, durant trois ann?es, je n 'ai cess? nuit et jour d'exhorter avec larmes chacun de vous.
en
"Therefore watch, and remember that for three years I did not cease to warn everyone night and day with tears.
eu
Eta orain Jainkoaren eskuetan eta haren onginahizko mezuaren babesean uzten zaituztet; hark badu ahalmena eliz elkartea eraikitzeko eta sagaratu guztiei bere ondarea emateko.
es
"Y ahora, hermanos, os encomiendo a Dios y a la palabra de su gracia, que tiene poder para sobreedificaros y daros herencia con todos los santificados.
fr
Et maintenant je vous recommande ? Dieu et ? la parole de sa gr?ce, ? celui qui peut ?difier et donner l'h?ritage avec tous les sanctifi?s.
en
"So now, brethren, I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
eu
"Ez dut inoren zilar-urrerik edota jantzirik irrikatu izan.
es
Ni plata ni oro ni vestido de nadie he codiciado.
fr
Je n'ai d?sir? ni l'argent, ni l'or, ni les v?tements de personne.
en
"I have coveted no one's silver or gold or apparel.
eu
Ongi dakizue esku hauek irabazi dutela niretzat eta neurekin nituenentzat beharrezko guztia.
es
Antes bien vosotros sab?is que para lo que me ha sido necesario a m? y a los que est?n conmigo, estas manos me han servido.
fr
Vous savez vous-m?mes que ces mains ont pourvu ? mes besoins et ? ceux des personnes qui ?taient avec moi.
en
"Yes, you yourselves know that these hands have provided for my necessities, and for those who were with me.
eu
Orotan erakutsi izan dizuet, horrela behar dela lanean saiatu gauza ez direnei laguntzeko, Jesus Jaunaren hitz haiek gogoratuz: "Zorion gehiago du emateak hartzeak baino"".
es
En todo os he ense?ado que, trabajando as?, se debe ayudar a los necesitados, y recordar las palabras del Se?or Jes?s, que dijo: "M?s bienaventurado es dar que recibir"".
fr
Je vous ai montr? de toutes mani?res que c'est en travaillant ainsi qu'il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-m?me: Il y a plus de bonheur ? donner qu '? recevoir.
en
"I have shown you in every way, by laboring like this, that you must support the weak. And remember the words of the Lord Jesus, that He said, 'It is more blessed to give than to receive.' "
eu
Hitzaldia bukaturik, belauniko jarri eta otoitz egin zuen beste guztiekin batera.
es
Cuando termin? de decir estas cosas, se puso de rodillas y or? con todos ellos.
fr
Apr?s avoir ainsi parl?, il se mit ? genoux, et il pria avec eux tous.
en
And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
eu
Denek negarrari eman zioten eta Paulori besarkadaka eta musuka hasi zitzaizkion.
es
Entonces hubo gran llanto de todos, y ech?ndose al cuello de Pablo, lo besaban,
fr
Et tous fondirent en larmes, et, se jetant au cou de Paul, ils l 'embrassaient,
en
Then they all wept freely, and fell on Paul's neck and kissed him,
eu
Nahigaberik handiena gehiago ez zutela ikusiko esateak ematen zien. Ondoren, untziraino lagundu zioten.
es
y se dol?an en gran manera por la palabra que dijo de que no ver?an m?s su rostro. Y lo acompa?aron al barco.
fr
afflig?s surtout de ce qu 'il avait dit qu 'ils ne verraient plus son visage. Et ils l 'accompagn?rent jusqu'au navire.
en
sorrowing most of all for the words which he spoke, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship.
eu
Haiengandik aldendurik, untzia hartu eta Koseraino joan ginen zuzenean; biharamunean, berriz, Rodasera, eta handik Patarara.
es
Despu?s de separarnos de ellos, zarpamos y fuimos con rumbo directo a Cos; al d?a siguiente, a Rodas, y de all? a P?tara.
fr
Nous nous embarqu?mes, apr?s nous ?tre s?par?s d 'eux, et nous all?mes directement ? Cos, le lendemain ? Rhodes, et de l? ? Patara.
en
Now it came to pass, that when we had departed from them and set sail, running a straight course we came to Cos, the following [day] to Rhodes, and from there to Patara.
eu
Hemen Feniziara zihoan untzi bat aurkitu genuelarik, bertara igo eta abiatu egin ginen.
es
Y hallando un barco que pasaba a Fenicia, nos embarcamos y zarpamos.
fr
Et ayant trouv? un navire qui faisait la travers?e vers la Ph?nicie, nous mont?mes et part?mes.
en
And finding a ship sailing over to Phoenicia, we went aboard and set sail.
eu
Zipre begiztatu eta ezkerretara utzirik, Siriarantz jarraitu genuen eta Tirora iritsi, han hustu behar baitzuen untziak bere karga.
es
Al avistar Chipre, dej?ndola a mano izquierda, navegamos a Siria y llegamos a Tiro, porque el barco hab?a de descargar all?.
fr
Quand nous f?mes en vue de l'?le de Chypre, nous la laiss?mes ? gauche, poursuivant notre route du c?t? de la Syrie, et nous abord?mes ? Tyr, o? le b?timent devait d?charger sa cargaison.
en
When we had sighted Cyprus, we passed it on the left, sailed to Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unload her cargo.
eu
Hango ikasleen bila joan ginen eta aste betez beraiekin gelditu; Jerusalemera ez igotzeko esan zioten haiek Paulori Espirituaren eraginez.
es
Hallamos a los disc?pulos y nos quedamos all? siete d?as; y ellos, por el Esp?ritu, dec?an a Pablo que no subiera a Jerusal?n.
fr
Nous trouv?mes les disciples, et nous rest?mes l? sept jours. Les disciples, pouss?s par l'Esprit, disaient ? Paul de ne pas monter ? J?rusalem.
en
And finding disciples, we stayed there seven days. They told Paul through the Spirit not to go up to Jerusalem.
eu
Baina, astea igaro ondoren, geure bidaiari jarraitu genion. Hiritik kanporaino lagundu ziguten haiek denek, beren emazte eta haurrekin. Hondartzan otoitz egin genuen belauniko;
es
Cumplidos aquellos d?as, salimos. Todos, con sus mujeres e hijos, nos acompa?aron hasta las afueras de la ciudad, y puestos de rodillas en la playa, oramos.
fr
Mais, lorsque nous f?mes au terme des sept jours, nous nous achemin?mes pour partir, et tous nous accompagn?rent avec leurs femmes et leurs enfants jusque hors de la ville. Nous nous m?mes ? genoux sur le rivage, et nous pri?mes.
en
When we had come to the end of those days, we departed and went on our way; and they all accompanied us, with wives and children, till [we were] out of the city. And we knelt down on the shore and prayed.
eu
gero, elkarri agur egin ondoren, untzira igo ginen, eta haiek etxera itzuli.
es
Y abraz?ndonos los unos a los otros, subimos al barco y ellos se volvieron a sus casas.
fr
Puis, ayant pris cong? les uns des autres, nous mont?mes sur le navire, et ils retourn?rent chez eux.
en
When we had taken our leave of one another, we boarded the ship, and they returned home.
eu
Gu Tirotik Ptolemaidara joan ginen, hala geure itsasbidea bukatuz. Han senideak agurtu genituen eta egun osoa eman genuen beraiekin.
es
Nosotros completamos la navegaci?n saliendo de Tiro y llegando a Tolemaida; saludamos a los hermanos, y nos quedamos con ellos un d?a.
fr
Achevant notre navigation, nous all?mes de Tyr ? Ptol?ma?s, o? nous salu?mes les fr?res, et pass?mes un jour avec eux.
en
And when we had finished [our] voyage from Tyre, we came to Ptolemais, greeted the brethren, and stayed with them one day.
aurrekoa | 610 / 542 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus