Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Gu Tirotik Ptolemaidara joan ginen, hala geure itsasbidea bukatuz. Han senideak agurtu genituen eta egun osoa eman genuen beraiekin.
es
Nosotros completamos la navegaci?n saliendo de Tiro y llegando a Tolemaida; saludamos a los hermanos, y nos quedamos con ellos un d?a.
fr
Achevant notre navigation, nous all?mes de Tyr ? Ptol?ma?s, o? nous salu?mes les fr?res, et pass?mes un jour avec eux.
en
And when we had finished [our] voyage from Tyre, we came to Ptolemais, greeted the brethren, and stayed with them one day.
eu
Biharamunean atera eta Zesareara heldu ginen. Han, apostoluen zazpi laguntzaileetako bat zen Felipe misiolariaren etxera joan ginen, eta bertan gelditu.
es
Al otro d?a, saliendo Pablo y los que con ?l est?bamos, fuimos a Cesarea; entramos en casa de Felipe, el evangelista, que era uno de los siete, y nos hospedamos con ?l.
fr
Nous part?mes le lendemain, et nous arriv?mes ? C?sar?e. ?tant entr?s dans la maison de Philippe l'?vang?liste, qui ?tait l'un des sept, nous loge?mes chez lui.
en
On the next [day] we who were Paul's companions departed and came to Caesarea, and entered the house of Philip the evangelist, who was [one] of the seven, and stayed with him.
eu
Hark profezi dohaina zuten lau alaba ezkongabe zituen.
es
Este ten?a cuatro hijas doncellas que profetizaban.
fr
Il avait quatre filles vierges qui proph?tisaient.
en
Now this man had four virgin daughters who prophesied.
eu
Han zenbait egun generamala, Agabo izeneko profeta bat iritsi zen Judeatik.
es
Mientras nosotros permanec?amos all? algunos d?as, descendi? de Judea un profeta llamado Agabo,
fr
Comme nous ?tions l? depuis plusieurs jours, un proph?te, nomm? Agabus, descendit de Jud?e,
en
And as we stayed many days, a certain prophet named Agabus came down from Judea.
eu
Gu ikustera etorri zen eta, Pauloren gerrikoa harturik, harekin bere esku-oinak lotu eta esan zuen: "Hona zer dioen Espiritu Santuak: Honelaxe lotuko dute juduek Jerusalemen gerriko honen jabea, eta jentilen eskuetara emango dute".
es
quien, viniendo a vernos, tom? el cinto de Pablo, se at? los pies y las manos y dijo: -- Esto dice el Esp?ritu Santo: "As? atar?n los jud?os en Jerusal?n al hombre de quien es este cinto, y lo entregar?n en manos de los gentiles".
fr
et vint nous trouver. Il prit la ceinture de Paul, se lia les pieds et les mains, et dit: Voici ce que d?clare le Saint -Esprit: L'homme ? qui appartient cette ceinture, les Juifs le lieront de la m?me mani?re ? J?rusalem, et le livreront entre les mains des pa?ens.
en
When he had come to us, he took Paul's belt, bound his [own] hands and feet, and said, "Thus says the Holy Spirit, 'So shall the Jews at Jerusalem bind the man who owns this belt, and deliver [him] into the hands of the Gentiles.' "
eu
Hori entzutean, Jerusalemera ez igotzeko erregutzen genion Paulori, bai guk eta bai bertakoek.
es
Al oir esto, le rogamos nosotros y los de aquel lugar que no subiera a Jerusal?n.
fr
Quand nous entend?mes cela, nous et ceux de l'endroit, nous pri?mes Paul de ne pas monter ? J?rusalem.
en
Now when we heard these things, both we and those from that place pleaded with him not to go up to Jerusalem.
eu
Baina Paulok erantzun zigun: "Zer dela eta ari zarete negarrez? Bihozgabetu egin nahi al nauzue? Prest nago, lotua izateko ez ezik, Jerusalemen hiltzeko ere, Jesus Jaunarengatik".
es
Pero Pablo respondi?: -- ?Qu? hac?is llorando y quebrant?ndome el coraz?n?, pues yo estoy dispuesto no solo a ser atado, sino tambi?n a morir en Jerusal?n por el nombre del Se?or Jes?s.
fr
Alors il r?pondit: Que faites-vous, en pleurant et en me brisant le coeur ? Je suis pr?t, non seulement ? ?tre li?, mais encore ? mourir ? J?rusalem pour le nom du Seigneur J?sus.
en
Then Paul answered, "What do you mean by weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus."
eu
Ezin baikenion hura burutik kendu, bere hartan utzi genuen, esanez: "Egin bedi Jaunaren nahia".
es
Como no lo pudimos persuadir, desistimos, diciendo: -- H?gase la voluntad del Se?or.
fr
Comme il ne se laissait pas persuader, nous n'insist?mes pas, et nous d?mes: Que la volont? du Seigneur se fasse !
en
So when he would not be persuaded, we ceased, saying, "The will of the Lord be done."
eu
Handik egun batzuetara, biderakoak prestatu eta Jerusalemerako bidean gora ekin genion.
es
Despu?s de esos d?as, hechos ya los preparativos, subimos a Jerusal?n.
fr
Apr?s ces jours-l?, nous f?mes nos pr?paratifs, et nous mont?mes ? J?rusalem.
en
And after those days we packed and went up to Jerusalem.
eu
Zesareako ikasle batzuk ere etorri ziren gurekin eta lehen garaietako ikaslea zen Nason zipretarraren etxera lagundu ziguten, hark eman behar baitzigun ostatu.
es
Y vinieron tambi?n con nosotros algunos de los disc?pulos de Cesarea, trayendo consigo a uno llamado Mnas?n, de Chipre, disc?pulo antiguo, con quien nos hospedar?amos.
fr
Quelques disciples de C?sar?e vinrent aussi avec nous, et nous conduisirent chez un nomm? Mnason, de l'?le de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.
en
Also some of the disciples from Caesarea went with us and brought with them a certain Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we were to lodge.
eu
Jerusalemera iritsi ginenean, senideek oso harrera ona egin ziguten.
es
Cuando llegamos a Jerusal?n, los hermanos nos recibieron con gozo.
fr
Lorsque nous arriv?mes ? J?rusalem, les fr?res nous re?urent avec joie.
en
And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
eu
Biharamunean, Santiagoren etxera joan ginen Paulo eta gainerakook; han zeuden bilduak arduradun guztiak ere.
es
Al d?a siguiente, Pablo entr? con nosotros a ver a Jacobo, y se hallaban reunidos todos los ancianos;
fr
Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s'y r?unirent.
en
On the following [day] Paul went in with us to James, and all the elders were present.
eu
Paulok, haiei agurra egin ondoren, Jainkoak beraren bitartez jentilen artean egindako guztia xeheki kontatu zien.
es
a los cuales, despu?s de haberlos saludado, les cont? una por una las cosas que Dios hab?a hecho entre los gentiles por su ministerio.
fr
Apr?s les avoir salu?s, il raconta en d?tail ce que Dieu avait fait au milieu des pa?ens par son minist?re.
en
When he had greeted them, he told in detail those things which God had done among the Gentiles through his ministry.
eu
Haiek, entzutean, Jainkoa goretsi zuten; gero, Paulori esan zioten: "Anaia, ikusten duzu zenbat milaka judu egin diren fededun, baina denak legezale sutsuak dira.
es
Cuando ellos lo oyeron, glorificaron a Dios, y le dijeron: -- Ya ves, hermano, cu?ntos millares de jud?os hay que han cre?do; y todos son celosos por la Ley.
fr
Quand ils l'eurent entendu, ils glorifi?rent Dieu. Puis ils lui dirent: Tu vois, fr?re, combien de milliers de Juifs ont cru, et tous sont z?l?s pour la loi.
en
And when they heard [it,] they glorified the Lord. And they said to him, "You see, brother, how many myriads of Jews there are who have believed, and they are all zealous for the law;
eu
Eta zera jakin dute zutaz: jentilen artean bizi diren juduei Moisesengandik aldentzeko irakasten diezula, semerik ez erdaintzeko eta usadiorik ez gordetzeko esanez.
es
Pero se les ha informado en cuanto a ti, que ense?as a todos los jud?os que est?n entre los gentiles a apostatar de Mois?s, dici?ndoles que no circunciden a sus hijos ni observen las costumbres.
fr
Or, ils ont appris que tu enseignes ? tous les Juifs qui sont parmi les pa?ens ? renoncer ? Mo?se, leur disant de ne pas circoncire les enfants et de ne pas se conformer aux coutumes.
en
"but they have been informed about you that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise [their] children nor to walk according to the customs.
eu
Zer egin, bada? Nolanahi ere, jakingo dute hemen zarela.
es
?Qu? hay, pues? La multitud se reunir? de cierto, porque oir?n que has venido.
fr
Que faire donc ? Sans aucun doute la multitude se rassemblera, car on saura que tu es venu.
en
"What then? The assembly must certainly meet, for they will hear that you have come.
eu
Horregatik, egizu gure esana: baditugu hemen boto bat bete behar duten lau gizon.
es
Haz, pues, esto que te decimos: Hay entre nosotros cuatro hombres que tienen obligaci?n de cumplir voto.
fr
C'est pourquoi fais ce que nous allons te dire. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un voeu;
en
"Therefore do what we tell you: We have four men who have taken a vow.
eu
Har itzazu zeurekin, egin garbikuntza beraiekin batera eta ordaindu zeuk haiek botoa betetzeko behar dutena; horrela, ilea moztu ahal izango dute, eta jende guztiak ikusiko du ez dela egia zutaz esan zitzaiena, baizik eta zintzoki betetzen duzula legea zuk ere.
es
T?malos contigo, purif?cate con ellos y paga sus gastos para que se rasuren la cabeza; y todos comprender?n que no hay nada de lo que se les inform? acerca de ti, sino que t? tambi?n andas ordenadamente, guardando la Ley.
fr
prends -les avec toi, purifie-toi avec eux, et pourvois ? leur d?pense, afin qu 'ils se rasent la t?te. Et ainsi tous sauront que ce qu 'ils ont entendu dire sur ton compte est faux, mais que toi aussi tu te conduis en observateur de la loi.
en
"Take them and be purified with them, and pay their expenses so that they may shave [their] heads, and that all may know that those things of which they were informed concerning you are nothing, but [that] you yourself also walk orderly and keep the law.
eu
Fededun egin diren jentilei dagokienez, berriz, geure erabakiak idatziz eman genizkien: ez dezatela jan sasijainkoei eskainitako haragirik, ez eta odolik nahiz odolustu gabeko abererik ere, eta utz ditzatela legearen kontrako sexu-harremanak".
es
Pero en cuanto a los gentiles que han cre?do, nosotros les hemos escrito determinando que no guarden nada de esto; solamente que se abstengan de lo sacrificado a los ?dolos, de sangre, de ahogado y de fornicaci?n.
fr
? l'?gard des pa?ens qui ont cru, nous avons d?cid? et nous leur avons ?crit qu'ils eussent ? s'abstenir des viandes sacrifi?es aux idoles, du sang, des animaux ?touff?s, et de l'impudicit?.
en
"But concerning the Gentiles who believe, we have written [and] decided that they should observe no such thing, except that they should keep themselves from [things] offered to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality."
eu
Hartu zituen, bada, Paulok gizon haiek berekin eta, hurrengo egunean, beraiekin batera garbikuntza eginik, tenplura joan zen, garbikuntza-egunak noiz bukatzen ziren eta haietako bakoitzarengatik opariak noiz eskainiko ziren jakinaraztera.
es
Entonces Pablo tom? consigo a aquellos hombres, y al d?a siguiente, habi?ndose purificado con ellos, entr? en el Templo para anunciar el cumplimiento de los d?as de la purificaci?n, cuando hab?a de presentarse la ofrenda por cada uno de ellos.
fr
Alors Paul prit ces hommes, se purifia, et entra le lendemain dans le temple avec eux, pour annoncer ? quel jour la purification serait accomplie et l'offrande pr?sent?e pour chacun d'eux.
en
Then Paul took the men, and the next day, having been purified with them, entered the temple to announce the expiration of the days of purification, at which time an offering should be made for each one of them.
eu
Zazpi egunak betetzeko zeudela, Asiako probintziako juduek, Paulo tenpluan ikusirik, jende guztia asaldatu zuten eta Paulori eskua erantsi,
es
Pero cuando estaban para cumplirse los siete d?as, unos jud?os de Asia, al verlo en el Templo, alborotaron a toda la multitud y le echaron mano,
fr
Sur la fin des sept jours, les Juifs d 'Asie, ayant vu Paul dans le temple, soulev?rent toute la foule, et mirent la main sur lui,
en
Now when the seven days were almost ended, the Jews from Asia, seeing him in the temple, stirred up the whole crowd and laid hands on him,
eu
oihuka esanez: "Lagundu, israeldarrok! Hauxe da bazter guztietan gure herriaren, legearen eta tenplu honen kontra denei irakasten ari zaien gizona. Horrez gainera, greziar batzuk sartu ditu tenpluan, toki santu hau kutsatuz".
es
gritando: -- ?Israelitas, ayudad! Este es el hombre que por todas partes ense?a a todos contra el pueblo, la Ley y este lugar; y adem?s de esto, ha metido a griegos en el Templo y ha profanado este santo lugar.
fr
en criant: Hommes Isra?lites, au secours ! Voici l'homme qui pr?che partout et ? tout le monde contre le peuple, contre la loi et contre ce lieu; il a m?me introduit des Grecs dans le temple, et a profan? ce saint lieu.
en
crying out, "Men of Israel, help! This is the man who teaches all [men] everywhere against the people, the law, and this place; and furthermore he also brought Greeks into the temple and has defiled this holy place."
eu
Izan ere, Efesoko Trofimo Paulorekin ikusia zuten aurretik hirian eta Paulok tenpluan sartu zuela uste zuten.
es
Dec?an esto porque antes hab?an visto con ?l en la ciudad a Tr?fimo, de ?feso, a quien pensaban que Pablo hab?a metido en el Templo.
fr
Car ils avaient vu auparavant Trophime d'?ph?se avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l 'avait fait entrer dans le temple.
en
(For they had previously seen Trophimus the Ephesian with him in the city, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
eu
Hiri osoa asaldatu zen, eta jendea pilaka bildu. Paulori heldurik, tenplutik arrastaka atera zuten, eta berehala ateak itxi zituzten.
es
Toda la ciudad se alborot?, y se agolp? el pueblo. Apoder?ndose de Pablo, lo arrastraron fuera del Templo, e inmediatamente cerraron las puertas.
fr
Toute la ville fut ?mue, et le peuple accourut de toutes parts. Ils se saisirent de Paul, et le tra?n?rent hors du temple, dont les portes furent aussit?t ferm?es.
en
And all the city was disturbed; and the people ran together, seized Paul, and dragged him out of the temple; and immediately the doors were shut.
eu
Haiek Paulo hil beharrean zerabilten bitartean, Jerusalem osoa nahaspilatua zegoela salatu zioten gudalburuari.
es
Intentaban ellos matarlo, cuando se le avis? al comandante de la compa??a que toda la ciudad de Jerusal?n estaba alborotada.
fr
Comme ils cherchaient ? le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout J?rusalem ?tait en confusion.
en
Now as they were seeking to kill him, news came to the commander of the garrison that all Jerusalem was in an uproar.
eu
Hau, berehala soldadu eta ehuntariak bildurik, lasterka joan zen; gudalburua eta soldaduak ikustean, juduek utzi egin zioten Paulo jotzeari.
es
Este, inmediatamente tom? soldados y centuriones y corri? a ellos. Cuando ellos vieron al comandante y a los soldados, dejaron de golpear a Pablo.
fr
? l'instant il prit des soldats et des centeniers, et courut ? eux. Voyant le tribun et les soldats, ils cess?rent de frapper Paul.
en
He immediately took soldiers and centurions, and ran down to them. And when they saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul.
eu
Gudalburuak, hurbildurik, preso hartu zuen Paulo eta bi katez lotzeko agindu. Gero, nor zen eta zer egin zuen galdetu zuen;
es
Entonces, llegando el comandante, lo prendi? y lo mand? atar con dos cadenas, y pregunt? qui?n era y qu? hab?a hecho.
fr
Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux cha?nes. Puis il demanda qui il ?tait, et ce qu'il avait fait.
en
Then the commander came near and took him, and commanded [him] to be bound with two chains; and he asked who he was and what he had done.
eu
baina jendeak nork berea zioen oihuka. Eta iskanbila hartan ezin baitzuen gudalburuak ezer garbirik atera, kuartelera eramateko agindu zuen.
es
Pero, entre la multitud, unos gritaban una cosa y otros otra; y como no pod?a entender nada de cierto a causa del alboroto, lo mand? llevar a la fortaleza.
fr
Mais dans la foule les uns criaient d'une mani?re, les autres d'une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, ? cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse.
en
And some among the multitude cried one thing and some another. So when he could not ascertain the truth because of the tumult, he commanded him to be taken into the barracks.
eu
Harmailetara iritsi zirenean, soldaduek airean eraman behar izan zuten Paulo jendearen erasoagatik,
es
Al llegar a las gradas, aconteci? que era llevado en peso por los soldados a causa de la violencia de la multitud,
fr
Lorsque Paul fut sur les degr?s, il dut ?tre port? par les soldats, ? cause de la violence de la foule;
en
When he reached the stairs, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob.
eu
herri guztia baitzetorren atzetik, "Hil hori!" oihuka.
es
porque la muchedumbre del pueblo ven?a detr?s, gritando: -- ?Muera!
fr
car la multitude du peuple suivait, en criant: Fais-le mourir !
en
For the multitude of the people followed after, crying out, "Away with him!"
eu
Kuartelera sartzera zihoazela, Paulok esan zion gudalburuari: -Mesedez, bi hitz esan nahi nizkizuke. Gudalburuak erantzun zion: -Grekoz ere ba al dakizu?
es
Cuando estaban a punto de meterlo en la fortaleza, Pablo dijo al comandante: -- ?Se me permite decirte algo? Y ?l dijo: -- ?Sabes griego?
fr
Au moment d'?tre introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: M 'est-il permis de te dire quelque chose ? Le tribun r?pondit: Tu sais le grec ?
en
Then as Paul was about to be led into the barracks, he said to the commander, "May I speak to you?" He replied, "Can you speak Greek?
eu
Beraz, ez zara zu oraindik orain matxinatu eta lau mila gerrillerorekin basamortura jo zuen egiptoarra.
es
?No eres t? aquel egipcio que levant? una sedici?n antes de estos d?as y sac? al desierto los cuatro mil sicarios?
fr
Tu n'es donc pas cet ?gyptien qui s'est r?volt? derni?rement, et qui a emmen? dans le d?sert quatre mille brigands ?
en
"Are you not the Egyptian who some time ago stirred up a rebellion and led the four thousand assassins out into the wilderness?"
eu
Paulok erantzun zuen: -Ni? Ni judua naiz, Ziliziako Tarsokoa, nahiko entzuna den hiri batekoa. Uztazu, otoi, herriari hitz egiten.
es
Entonces dijo Pablo: -- Yo de cierto soy hombre jud?o de Tarso, ciudadano de una ciudad no insignificante de Cilicia; pero te ruego que me permitas hablar al pueblo.
fr
Je suis Juif, reprit Paul, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans importance. Permets -moi, je te prie, de parler au peuple.
en
But Paul said, "I am a Jew from Tarsus, in Cilicia, a citizen of no mean city; and I implore you, permit me to speak to the people."
eu
Baimena eman zion, eta Paulok, harmailetan zutik, herriari isiltzeko keinu egin zion eskuaz. Denak isil-isilik gelditu ziren, eta Paulo honela mintzatu zitzaien hebreeraz:
es
Cuando ?l se lo permiti?, Pablo, de pie en las gradas, hizo se?al con la mano al pueblo. Se hizo un gran silencio, y comenz? a hablar en lengua hebrea, diciendo:
fr
Le tribun le lui ayant permis, Paul, debout sur les degr?s, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s'?tablit, et Paul, parlant en langue h?bra?que, dit:
en
So when he had given him permission, Paul stood on the stairs and motioned with his hand to the people. And when there was a great silence, he spoke to [them] in the Hebrew language, saying,
eu
"Ene senide eta gurasook, entzun ezazue neure buruaren alde esatera noakizuena".
es
"Hermanos y padres, o?d ahora mi defensa ante vosotros".
fr
Hommes fr?res et p?res, ?coutez ce que j'ai maintenant ? vous dire pour ma d?fense !
en
"Brethren and fathers, hear my defense before you now."
eu
Hebreeraz hitz egiten entzutean, are isilago gelditu zen jendea. Paulok jarraitu zuen:
es
Al oir que les hablaba en lengua hebrea, guardaron m?s silencio. ?l les dijo:
fr
Lorsqu'ils entendirent qu 'il leur parlait en langue h?bra?que, ils redoubl?rent de silence. Et Paul dit:
en
And when they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they kept all the more silent. Then he said:
eu
"Ni judua naiz, Ziliziako Tarson jaioa, baina hiri honetan hezia eta, Gamalielen ikasle izanik, gure arbasoen legean arretaz eskolatua; jainkozale sutsua nintzen, gaur zuek guztiok zareten bezala.
es
"Yo de cierto soy jud?o, nacido en Tarso de Cilicia, pero criado en esta ciudad, instruido a los pies de Gamaliel, estrictamente conforme a la Ley de nuestros padres, celoso de Dios como hoy lo sois todos vosotros.
fr
je suis Juif, n? ? Tarse en Cilicie; mais j'ai ?t? ?lev? dans cette ville -ci, et instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte de la loi de nos p?res, ?tant plein de z?le pour Dieu, comme vous l'?tes tous aujourd'hui.
en
"I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, taught according to the strictness of our fathers' law, and was zealous toward God as you all are today.
eu
Hil beharrez eraso izan diot kristau-bide honi, gizon eta emakumeak atxilotu eta kartzelan sartuz.
es
Persegu?a yo este Camino hasta la muerte, prendiendo y entregando en c?rceles a hombres y mujeres;
fr
J 'ai pers?cut? ? mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes.
en
"I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women,
eu
Apaiz nagusiak eta herriko zahar guztiek aitor dezakete hau; izan ere, beraiek eman zizkidaten Damaskoko senideentzat gutunak eta hara jo nuen, aurkitzen nituenak Jerusalemera preso ekartzeko, zigor zitzaten.
es
como el Sumo sacerdote tambi?n me es testigo, y todos los ancianos, de quienes tambi?n recib? cartas para los hermanos, fui a Damasco para traer presos a Jerusal?n tambi?n a los que estuvieran all?, para que fueran castigados.
fr
Le souverain sacrificateur et tout le coll?ge des anciens m 'en sont t?moins. J'ai m?me re?u d 'eux des lettres pour les fr?res de Damas, o? je me rendis afin d'amener li?s ? J?rusalem ceux qui se trouvaient l? et de les faire punir.
en
"as also the high priest bears me witness, and all the council of the elders, from whom I also received letters to the brethren, and went to Damascus to bring in chains even those who were there to Jerusalem to be punished.
eu
"Banindoan, beraz, eta, Damaskora hurbildua nintzela, eguerdialdera, bat-batean zerutiko argi bizi batek distiraz inguratu ninduen.
es
"Pero aconteci? que yendo yo, al llegar cerca de Damasco, como a mediod?a, de repente me rode? mucha luz del cielo.
fr
Comme j '?tais en chemin, et que j'approchais de Damas, tout ? coup, vers midi, une grande lumi?re venant du ciel resplendit autour de moi.
en
"Now it happened, as I journeyed and came near Damascus at about noon, suddenly a great light from heaven shone around me.
eu
Lurrera erori nintzen, eta mintzo hau entzun nuen: "Saulo, Saulo, zergatik pertsegitzen nauzu?"
es
Ca? al suelo y o? una voz que me dec?a: "Saulo, Saulo, ?por qu? me persigues?".
fr
Je tombai par terre, et j'entendis une voix qui me disait: Saul, Saul, pourquoi me pers?cutes-tu ?
en
"And I fell to the ground and heard a voice saying to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me?'
eu
"Nor zaitut, Jauna?" galdetu nuen nik. Eta erantzun zidan: "Jesus Nazaretarra naiz, zuk pertsegitzen duzuna".
es
Yo entonces respond?: "?Qui?n eres, Se?or?". Me dijo: "Yo soy Jes?s de Nazaret, a quien t? persigues".
fr
Je r?pondis: Qui es-tu, Seigneur ? Et il me dit: Je suis J?sus de Nazareth, que tu pers?cutes.
en
"So I answered, 'Who are You, Lord?' And He said to me, 'I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.'
eu
Nire lagunek argia, bai, ikusi zuten, baina ez zuten entzun mintzo zitzaidanaren ahotsik.
es
Los que estaban conmigo vieron a la verdad la luz, y se espantaron, pero no entendieron la voz del que hablaba conmigo.
fr
Ceux qui ?taient avec moi virent bien la lumi?re, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui parlait.
en
"And those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they did not hear the voice of Him who spoke to me.
eu
Nik galdetu nuen: "Zer egin behar dut, Jauna?" Eta Jaunak erantzun: "Jaiki, zoaz Damaskora, eta han esango dizute Jainkoak zuretzat ezarria daukan egiteko guztia".
es
Yo dije: "?Qu? har?, Se?or?". Y el Se?or me dijo: "Lev?ntate y vete a Damasco, y all? se te dir? todo lo que est? ordenado que hagas".
fr
Alors je dis: Que ferai-je, Seigneur ? Et le Seigneur me dit: L?ve-toi, va ? Damas, et l? on te dira tout ce que tu dois faire.
en
"So I said, 'What shall I do, Lord?' And the Lord said to me, 'Arise and go into Damascus, and there you will be told all things which are appointed for you to do.'
eu
Eta, argi haren distiraz itsu bainengoen, lagunek eskutik hartuta eraman ninduten Damaskora.
es
Como yo no ve?a a causa de aquella luz resplandeciente, llegu? a Damasco llevado de la mano por los que estaban conmigo.
fr
Comme je ne voyais rien, ? cause de l'?clat de cette lumi?re, ceux qui ?taient avec moi me prirent par la main, et j'arrivai ? Damas.
en
"And since I could not see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
eu
"Bazen han Ananias izeneko gizon bat; jainkozalea zen legearen arabera eta bertako judu guztien artean izen onekoa.
es
"Entonces uno llamado Anan?as, hombre piadoso seg?n la Ley, que ten?a buen testimonio de todos los jud?os que all? habitaban,
fr
Or, un nomm? Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs demeurant ? Damas rendaient un bon t?moignage,
en
"Then a certain Ananias, a devout man according to the law, having a good testimony with all the Jews who dwelt [there,]
eu
Bila etorri zitzaidan eta, hurbildurik, esan zidan: "Anaia Saulo, ikus ezazu berriro". Eta, bat-batean, ikusi egin nuen bera.
es
vino a m? y, acerc?ndose, me dijo: "Hermano Saulo, recibe la vista". Y yo en aquella misma hora recobr? la vista y lo mir?.
fr
vint se pr?senter ? moi, et me dit: Saul, mon fr?re, recouvre la vue. Au m?me instant, je recouvrai la vue et je le regardai.
en
"came to me; and he stood and said to me, 'Brother Saul, receive your sight.' And at that same hour I looked up at him.
eu
Hark esan zidan: "Gure arbasoen Jainkoak hautatu zaitu, beraren nahia ezagutu, Zintzoa ikusi eta beronen ahotsa zuzen-zuzenean entzun dezazun.
es
?l dijo: "El Dios de nuestros padres te ha escogido para que conozcas su voluntad, veas al Justo y oigas la voz de su boca,
fr
Il dit: Le Dieu de nos p?res t 'a destin? ? conna?tre sa volont?, ? voir le Juste, et ? entendre les paroles de sa bouche;
en
"Then he said, 'The God of our fathers has chosen you that you should know His will, and see the Just One, and hear the voice of His mouth.
eu
Ikusi eta entzun duzunaren lekuko izango baitzaitu hark gizon-emakume guztien aurrean.
es
porque ser?s testigo suyo ante todos los hombres, de lo que has visto y o?do.
fr
car tu lui serviras de t?moin, aupr?s de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.
en
'For you will be His witness to all men of what you have seen and heard.
eu
Zertan luzatu, beraz? Bataia zaitez eta garbitu zeure bekatuetatik, Jaunari dei eginez".
es
Ahora, pues, ?por qu? te detienes? Lev?ntate, baut?zate y lava tus pecados invocando su nombre".
fr
Et maintenant, que tardes-tu ? L?ve-toi, sois baptis?, et lav? de tes p?ch?s, en invoquant le nom du Seigneur.
en
'And now why are you waiting? Arise and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.'
eu
"Jerusalemera itzuli nintzen eta, tenpluan otoitzean ari nintzela, goi-ikuskari bat izan nuen.
es
"Volv? a Jerusal?n, y mientras estaba orando en el Templo me sobrevino un ?xtasis.
fr
De retour ? J?rusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase,
en
"Now it happened, when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I was in a trance
