Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
"Jerusalemera itzuli nintzen eta, tenpluan otoitzean ari nintzela, goi-ikuskari bat izan nuen.
es
"Volv? a Jerusal?n, y mientras estaba orando en el Templo me sobrevino un ?xtasis.
fr
De retour ? J?rusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase,
en
"Now it happened, when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I was in a trance
eu
Jauna ikusi nuen eta esan zidan: "Atera zaitez Jerusalemdik ahal duzun lasterren, ez baitute onartuko nitaz egingo duzun testigantza".
es
Vi al Se?or, que me dec?a: "Date prisa y sal prontamente de Jerusal?n, porque no recibir?n tu testimonio acerca de m?".
fr
et je vis le Seigneur qui me disait: H?te-toi, et sors promptement de J?rusalem, parce qu 'ils ne recevront pas ton t?moignage sur moi.
en
"and saw Him saying to me, 'Make haste and get out of Jerusalem quickly, for they will not receive your testimony concerning Me.'
eu
Nik erantzun nion: "Jauna, baina denek dakite ni sinagogaz sinagoga zuregan sinesten zutenak kartzelatzen eta zigortzen ibili nintzela.
es
Yo dije: "Se?or, ellos saben que yo encarcelaba y azotaba en todas las sinagogas a los que cre?an en ti;
fr
Et je dis: Seigneur, ils savent eux-m?mes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi,
en
"So I said, 'Lord, they know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believe on You.
eu
Eta Esteban zure lekukoa hil zutenean ere, hantxe nintzen ni, hura guztia ontzat ematen eta hiltzaileen jantziak gordetzen".
es
y cuando se derramaba la sangre de Esteban, tu testigo, yo mismo tambi?n estaba presente y consent?a en su muerte, y guardaba las ropas de los que lo mataban".
fr
et que, lorsqu 'on r?pandit le sang d'?tienne, ton t?moin, j'?tais moi-m?me pr?sent, joignant mon approbation ? celle des autres, et gardant les v?tements de ceux qui le faisaient mourir.
en
'And when the blood of Your martyr Stephen was shed, I also was standing by consenting to his death, and guarding the clothes of those who were killing him.'
eu
Baina Jaunak esan zidan: "Zoaz, urrutira bidaltzen baitzaitut, jentil-herrietara" ".
es
Pero me dijo: "Ve, porque yo te enviar? lejos, a los gentiles"".
fr
Alors il me dit: Va, je t 'enverrai au loin vers les nations....
en
"Then He said to me, 'Depart, for I will send you far from here to the Gentiles.' "
eu
Hau esan arte adi-adi egon zitzaizkion juduak, baina une hartan oihuka hasi ziren: "Garbitu hori lur gainetik! Ez du bizitzerik merezi!"
es
Lo oyeron hasta esta palabra; entonces alzaron la voz, diciendo: -- ?Quita de la tierra a tal hombre, porque no conviene que viva!
fr
Ils l '?cout?rent jusqu'? cette parole. Mais alors ils ?lev?rent la voix, disant: Ote de la terre un pareil homme! Il n'est pas digne de vivre.
en
And they listened to him until this word, and [then] they raised their voices and said, "Away with such a [fellow] from the earth, for he is not fit to live!"
eu
Haiek oihuka, jantziak astinduz eta hautsa airera botaz jarraitzen zutenez,
es
Y como ellos gritaban, arrojaban sus ropas y lanzaban polvo al aire,
fr
Et ils poussaient des cris, jetaient leurs v?tements, lan?aient de la poussi?re en l'air.
en
Then, as they cried out and tore off [their] clothes and threw dust into the air,
eu
gudalburuak Paulo kuartelera sartu zuen. Eta zigorkatzeko agindu zuen, jendea haren kontra oihuka zergatik ari zen aitorrarazteko.
es
mand? el comandante que lo metieran en la fortaleza y orden? que fuera azotado para que hablara, a fin de saber por qu? causa gritaban as? contra ?l.
fr
Le tribun commanda de faire entrer Paul dans la forteresse, et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.
en
the commander ordered him to be brought into the barracks, and said that he should be examined under scourging, so that he might know why they shouted so against him.
eu
Zigorkatzeko lotzen zuten bitartean, Paulok esan zion bertan zegoen ehuntariari: -Ba al duzue eskubiderik Erromako hiritar bat epaitu gabe zigorkatzeko?
es
Pero cuando lo ataban con correas, Pablo dijo al centuri?n que estaba presente: -- ?Os est? permitido azotar a un ciudadano romano sin haber sido condenado?
fr
Lorsqu'on l 'eut expos? au fouet, Paul dit au centenier qui ?tait pr?sent: Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n'est pas m?me condamn? ?
en
And as they bound him with thongs, Paul said to the centurion who stood by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and uncondemned?"
eu
Hitz hauek entzutean, ehuntariak gudalburuari jakinarazi zion, esanez: -Begira ongi zer egiten duzun! Gizon hori Erromako hiritarra duzu.
es
Cuando el centuri?n oy? esto, fue y dio aviso al comandante, diciendo: -- ?Qu? vas a hacer? Porque este hombre es ciudadano romano.
fr
? ces mots, le centenier alla vers le tribun pour l'avertir, disant: Que vas-tu faire ? Cet homme est Romain.
en
When the centurion heard [that,] he went and told the commander, saying, "Take care what you do, for this man is a Roman."
eu
Joan zitzaion gudalburua Paulori eta galdetu zion: -Erromako hiritarra al zara benetan? -Bai -erantzun zion Paulok.
es
Se acerc? el comandante y le dijo: -- Dime, ?eres t? ciudadano romano? ?l dijo: -- S?.
fr
Et le tribun, ?tant venu, dit ? Paul: Dis -moi, es -tu Romain ? Oui, r?pondit-il.
en
Then the commander came and said to him, "Tell me, are you a Roman?" He said, "Yes."
eu
Gudalburuak, berriro: -Nik ederki ordainduz erosi nuen hiritargo hori. -Ba, nik jaiotzaz daukat -erantzun zion Paulok.
es
Respondi? el comandante: -- Yo con una gran suma adquir? esta ciudadan?a. Entonces Pablo dijo: -- Pero yo lo soy de nacimiento.
fr
Le tribun reprit: C'est avec beaucoup d'argent que j 'ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l'ai par ma naissance.
en
The commander answered, "With a large sum I obtained this citizenship." And Paul said, "But I was born [a citizen."]
eu
Mintzarazi behar ziotenek berehala alde egin zuten; gudalburua, berriz, beldurturik zegoen, Erromako hiritar bat katez lotua zuela konturatzean.
es
As? que, al punto se apartaron de ?l los que le iban a dar tormento; y aun el comandante, al saber que era ciudadano romano, tambi?n tuvo temor por haberlo atado.
fr
Aussit?t ceux qui devaient lui donner la question se retir?rent, et le tribun, voyant que Paul ?tait Romain, fut dans la crainte parce qu 'il l 'avait fait lier.
en
Then immediately those who were about to examine him withdrew from him; and the commander was also afraid after he found out that he was a Roman, and because he had bound him.
eu
Biharamunean, gudalburuak, juduek Paulo zergatik salatzen zuten garbi jakin nahirik, hura askatzeko agindu zuen eta apaizburuak eta Biltzar Nagusi osoa bilarazi zituen; ondoren, Paulo ekarri eta aurrean jarri zien.
es
Al d?a siguiente, queriendo saber con certeza la causa por la cual lo acusaban los jud?os, lo solt? de las cadenas, y mand? venir a los principales sacerdotes y a todo el Concilio, y sacando a Pablo, lo present? ante ellos.
fr
Le lendemain, voulant savoir avec certitude de quoi les Juifs l'accusaient, le tribun lui fit ?ter ses liens, et donna l'ordre aux principaux sacrificateurs et ? tout le sanh?drin de se r?unir; puis, faisant descendre Paul, il le pla?a au milieu d'eux.
en
The next day, because he wanted to know for certain why he was accused by the Jews, he released him from [his] bonds, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down and set him before them.
eu
Paulo honela mintzatu zen, biltzarrari begira: "Anaiok, nik kontzientziarik garbienaz jokatu izan dut Jainkoaren aurrean gaur arte".
es
Entonces Pablo, mirando fijamente al Concilio, dijo: -- Hermanos, yo con toda buena conciencia he vivido delante de Dios hasta el d?a de hoy.
fr
Paul, les regards fix?s sur le sanh?drin, dit: Hommes fr?res, c'est en toute bonne conscience que je me suis conduit jusqu'? ce jour devant Dieu...
en
Then Paul, looking earnestly at the council, said, "Men [and] brethren, I have lived in all good conscience before God until this day."
eu
Honetan, Paulori ezpainetako bat emateko agindu zien Ananias apaiz nagusiak bere laguntzaileei.
es
El sumo sacerdote Anan?as orden? entonces a los que estaban junto a ?l que lo golpearan en la boca.
fr
Le souverain sacrificateur Ananias ordonna ? ceux qui ?taient pr?s de lui de le frapper sur la bouche.
en
And the high priest Ananias commanded those who stood by him to strike him on the mouth.
eu
Orduan, Paulok esan zion: "Jainkoak joko zaitu, horma zuritu hori! Ni legearen arabera epaitzeko zaude hor eseria; nola hausten duzu legea ni jotzeko aginduz?"
es
Entonces Pablo le dijo: -- ?Dios te golpear? a ti, pared blanqueada! ?Est?s t? sentado para juzgarme conforme a la Ley, y quebrantando la Ley me mandas golpear?
fr
Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, muraille blanchie ! Tu es assis pour me juger selon la loi, et tu violes la loi en ordonnant qu'on me frappe !
en
Then Paul said to him, "God will strike you, [you] whitewashed wall! For you sit to judge me according to the law, and do you command me to be struck contrary to the law?"
eu
Han zeudenek esan zioten Paulori: -Jainkoaren apaiz nagusia iraintzen duzu!
es
Los que estaban presentes dijeron: -- ?Al Sumo sacerdote de Dios insultas?
fr
Ceux qui ?taient pr?s de lui dirent: Tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu !
en
And those who stood by said, "Do you revile God's high priest?"
eu
Paulok, orduan: -Anaiok, ez nekien apaiz nagusia zenik. Bai, Liburu Santuak dio: Ez madarikatu zeure herriko buruzagia.
es
Pablo dijo: -- No sab?a, hermanos, que fuera el Sumo sacerdote, pues escrito est?: "No maldecir?s a un pr?ncipe de tu pueblo".
fr
Et Paul dit: Je ne savais pas, fr?res, que ce f?t le souverain sacrificateur; car il est ?crit: Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.
en
Then Paul said, "I did not know, brethren, that he was the high priest; for it is written, 'You shall not speak evil of a ruler of your people.' "
eu
Bai baitzekien batzuk fariseuak zirela eta besteak saduzearrak, honela esan zuen Paulok ozenki biltzarraren erdian: "Anaiok, ni fariseua naiz, fariseuen semea, eta hildakoen piztuera espero dudalako naukate auzitan".
es
Entonces Pablo, notando que una parte era de saduceos y otra de fariseos, alz? la voz en el Concilio: -- Hermanos, yo soy fariseo, hijo de fariseo; acerca de la esperanza y de la resurrecci?n de los muertos se me juzga.
fr
Paul, sachant qu 'une partie de l'assembl?e ?tait compos?e de sadduc?ens et l'autre de pharisiens, s'?cria dans le sanh?drin: Hommes fr?res, je suis pharisien, fils de pharisiens; c'est ? cause de l'esp?rance et de la r?surrection des morts que je suis mis en jugement.
en
But when Paul perceived that one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, "Men [and] brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee; concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!"
eu
Hori esan zuenean, sesioa sortu zen fariseuen eta saduzearren artean, eta biltzarra bitan zatitu zen.
es
Cuando dijo esto, se produjo discusi?n entre los fariseos y los saduceos, y la asamblea se dividi?,
fr
Quand il eut dit cela, il s'?leva une discussion entre les pharisiens et les sadduc?ens, et l'assembl?e se divisa.
en
And when he had said this, a dissension arose between the Pharisees and the Sadducees; and the assembly was divided.
eu
(Izan ere, saduzearrek ez dute onartzen ez piztuerarik, ez aingerurik, ez espiriturik; fariseuek, aldiz, bai).
es
porque los saduceos dicen que no hay resurrecci?n ni ?ngel ni esp?ritu; pero los fariseos afirman que s? existen.
fr
Car les sadduc?ens disent qu'il n'y a point de r?surrection, et qu'il n'existe ni ange ni esprit, tandis que les pharisiens affirment les deux choses.
en
For Sadducees say that there is no resurrection -- and no angel or spirit; but the Pharisees confess both.
eu
Izugarrizko iskanbila sortu zen. Fariseuen alderdiko lege-maisu batzuek altxatu eta gogor esan zuten: "Ez dugu honengan errurik aurkitzen. Eta espiritu edo aingeruren batek hitz egin badio, zer?"
es
Entonces hubo un gran vocer?o y, levant?ndose los escribas de la parte de los fariseos, discut?an diciendo: -- Ning?n mal hallamos en este hombre; que si un esp?ritu le ha hablado, o un ?ngel, no resistamos a Dios.
fr
Il y eut une grande clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens, s'?tant lev?s, engag?rent un vif d?bat, et dirent: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; peut-?tre un esprit ou un ange lui a-t-il parl?.
en
Then there arose a loud outcry. And the scribes of the Pharisees' party arose and protested, saying, "We find no evil in this man; but if a spirit or an angel has spoken to him, let us not fight against God."
eu
Sesioa gogortzen ari zen, eta gudalburuak, Paulo txikituko zuten beldurrez, gudu-taldeari jaisteko agindu zion, handik atera eta kuartelera eraman zezaten.
es
Como la discusi?n era cada vez m?s fuerte, el comandante, temiendo que Pablo fuera despedazado por ellos, mand? que bajaran soldados, lo arrebataran de en medio de ellos y lo llevaran a la fortaleza.
fr
Comme la discorde allait croissant, le tribun craignant que Paul ne f?t mis en pi?ces par ces gens, fit descendre les soldats pour l 'enlever du milieu d'eux et le conduire ? la forteresse.
en
Now when there arose a great dissension, the commander, fearing lest Paul might be pulled to pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring [him] into the barracks.
eu
Hurrengo gauean, Jauna agertu zitzaion Paulori eta esan zion: "Izan bihotz! Jerusalemen nire testigu izan zaren bezala, halaxe behar duzu izan Erroman ere".
es
A la noche siguiente se le present? el Se?or y le dijo: "Ten ?nimo, Pablo, pues como has testificado de m? en Jerusal?n, as? es necesario que testifiques tambi?n en Roma".
fr
La nuit suivante, le Seigneur apparut ? Paul, et dit: Prends courage; car, de m?me que tu as rendu t?moignage de moi dans J?rusalem, il faut aussi que tu rendes t?moignage dans Rome.
en
But the following night the Lord stood by him and said, "Be of good cheer, Paul; for as you have testified for Me in Jerusalem, so you must also bear witness at Rome."
eu
Eguna zabaltzean, zenbait juduk elkar hartu zuten eta zin egin ez zutela ez jango eta ez edango Paulori bizia kendu arte.
es
Cuando fue de d?a, algunos de los jud?os tramaron un complot y se juramentaron bajo maldici?n, diciendo que no comer?an ni beber?an hasta que hubieran dado muerte a Pablo.
fr
Quand le jour fut venu, les Juifs form?rent un complot, et firent des impr?cations contre eux-m?mes, en disant qu'ils s'abstiendraient de manger et de boire jusqu'? ce qu'ils eussent tu? Paul.
en
And when it was day, some of the Jews banded together and bound themselves under an oath, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
eu
Berrogeitik gora ziren horrela hitzartuak.
es
Eran m?s de cuarenta los que hab?an hecho esta conjuraci?n,
fr
Ceux qui form?rent ce complot ?taient plus de quarante,
en
Now there were more than forty who had formed this conspiracy.
eu
Apaizburu eta zaharrengana joan ziren, bada, eta esan zieten: "Zin eginez hitz eman dugu ez dugula deus hartuko, Paulo hiltzen ez dugun bitartean.
es
los cuales fueron a los principales sacerdotes y a los ancianos y dijeron: -- Nosotros nos hemos juramentado bajo maldici?n a no gustar nada hasta que hayamos dado muerte a Pablo.
fr
et ils all?rent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, auxquels ils dirent: Nous nous sommes engag?s, avec des impr?cations contre nous-m?mes, ? ne rien manger jusqu'? ce que nous ayons tu? Paul.
en
They came to the chief priests and elders, and said, "We have bound ourselves under a great oath that we will eat nothing until we have killed Paul.
eu
Orain, bada, zuek, biltzarrarekin elkar harturik, eskaiozue gudalburuari Paulo bihar zuengana ekartzeko, haren arazoa xehekiago aztertu nahi izango bazenute bezala. Eta gu gertu egongo gara, hura bidean garbitzeko".
es
Ahora pues, vosotros, con el Concilio, requerid al comandante que lo traiga ma?ana ante vosotros, con el pretexto de que quer?is indagar alguna cosa m?s cierta acerca de ?l; y nosotros estaremos listos para matarlo antes que llegue.
fr
Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le sanh?drin au tribun, pour qu'il l 'am?ne devant vous, comme si vous vouliez examiner sa cause plus exactement; et nous, avant qu'il approche, nous sommes pr?ts ? le tuer.
en
"Now you, therefore, together with the council, suggest to the commander that he be brought down to you tomorrow, as though you were going to make further inquiries concerning him; but we are ready to kill him before he comes near."
eu
Baina Pauloren ilobak, arrebaren semeak, azpikeria horren berri jakin zuen eta kuartelera joan zen, Paulori jakinaraztera.
es
Pero el hijo de la hermana de Pablo, oyendo hablar de la celada, fue y entr? en la fortaleza y dio aviso a Pablo.
fr
Le fils de la soeur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans la forteresse en informer Paul.
en
So when Paul's sister's son heard of their ambush, he went and entered the barracks and told Paul.
eu
Paulok ehuntari bati deitu eta esan zion: -Eramazu gazte hau gudalburuagana; badu zerbait hari esateko.
es
Pablo, llamando a uno de los centuriones, dijo: -- Lleva a este joven ante el comandante, porque tiene cierto aviso que darle.
fr
Paul appela l'un des centeniers, et dit: M?ne ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose ? lui rapporter.
en
Then Paul called one of the centurions to [him] and said, "Take this young man to the commander, for he has something to tell him."
eu
Eraman zuen, bada, ehuntariak gudalburuagana eta esan zion: -Paulo presoak deitu dit eta gazte hau zuregana ekartzeko eskatu; zerbait omen du zuri esateko.
es
?l entonces, tom?ndolo, lo llev? al comandante y dijo: -- El preso Pablo me llam? y me rog? que trajera ante ti a este joven, que tiene algo que hablarte.
fr
Le centenier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le tribun, et dit: Le prisonnier Paul m 'a appel?, et il m'a pri? de t 'amener ce jeune homme, qui a quelque chose ? te dire.
en
So he took him and brought [him] to the commander and said, "Paul the prisoner called me to [him] and asked [me] to bring this young man to you. He has something to say to you."
eu
Gudalburuak eskutik hartu zuen eta, aparte eramanik, galdetu zion: -Zer duzu esateko?
es
El comandante, tom?ndolo de la mano y retir?ndose aparte, le pregunt?: -- ?Qu? es lo que tienes que decirme?
fr
Le tribun, prenant le jeune homme par la main, et se retirant ? l'?cart, lui demanda: Qu 'as -tu ? m 'annoncer ?
en
Then the commander took him by the hand, went aside and asked privately, "What is it that you have to tell me?"
eu
Mutilak erantzun zion: -Juduak elkar harturik daude, bihar Paulo Biltzar Nagusira eraman dezazula zuri eskatzeko, haren arazoa xehekiago aztertzeko aitzakiaz.
es
?l le dijo: -- Los jud?os han convenido en rogarte que ma?ana lleves a Pablo ante el Concilio, con el pretexto de que van a inquirir alguna cosa m?s cierta acerca de ?l.
fr
Il r?pondit: Les Juifs sont convenus de te prier d 'amener Paul demain devant le sanh?drin, comme si tu devais t'enqu?rir de lui plus exactement.
en
And he said, "The Jews have agreed to ask that you bring Paul down to the council tomorrow, as though they were going to inquire more fully about him.
eu
Baina zuk ez sinetsi, berrogeitik gora gizonek zelata jarriko baitiote; zin egina dute ez dutela jango, ez edango Paulo garbitu arte. Prest daude dagoeneko, zuk beraien eskabideari erantzun zain.
es
Pero t? no los creas, porque m?s de cuarenta hombres de ellos lo acechan, los cuales se han juramentado bajo maldici?n a no comer ni beber hasta que le hayan dado muerte; y ahora est?n listos esperando tu promesa.
fr
Ne les ?coute pas, car plus de quarante d'entre eux lui dressent un guet-apens, et se sont engag?s, avec des impr?cations contre eux-m?mes, ? ne rien manger ni boire jusqu'? ce qu'ils l 'aient tu?; maintenant ils sont pr?ts, et n'attendent que ton consentement.
en
"But do not yield to them, for more than forty of them lie in wait for him, men who have bound themselves by an oath that they will neither eat nor drink till they have killed him; and now they are ready, waiting for the promise from you."
eu
Gudalburuak bidali egin zuen mutila, esanez: -Ez esan inori honen berri eman didazunik.
es
Entonces el comandante despidi? al joven, mand?ndole que a nadie dijera que le hab?a dado aviso de esto.
fr
Le tribun renvoya le jeune homme, apr?s lui avoir recommand? de ne parler ? personne de ce rapport qu'il lui avait fait.
en
So the commander let the young man depart, and commanded [him,] "Tell no one that you have revealed these things to me."
eu
Gudalburuak, orduan, bi ehuntariri deitu eta agindu hauek eman zizkien: "Eduki itzazue prest gaueko bederatzietarako berrehun soldadu oinezko, hirurogeita hamar zaldizko eta berrehun lantzari, Zesareara joateko.
es
Llamando a dos centuriones, mand? que prepararan para la hora tercera de la noche doscientos soldados, setenta jinetes y doscientos lanceros, para que fueran hasta Cesarea;
fr
Ensuite il appela deux des centeniers, et dit: Tenez pr?ts, d?s la troisi?me heure de la nuit, deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents archers, pour aller jusqu'? C?sar?e.
en
And he called for two centurions, saying, "Prepare two hundred soldiers, seventy horsemen, and two hundred spearmen to go to Caesarea at the third hour of the night;
eu
Gerta itzazue zaldiak ere, Felix gobernariagana Paulo bizirik eta onik eramateko".
es
y que prepararan cabalgaduras en que, poniendo a Pablo, lo llevaran a salvo a F?lix, el gobernador.
fr
Qu'il y ait aussi des montures pour Paul, afin qu 'on le m?ne sain et sauf au gouverneur F?lix.
en
"and provide mounts to set Paul on, and bring [him] safely to Felix the governor."
eu
Eta gutun bat idatzi zuen, honela zioena:
es
Y escribi? una carta en estos t?rminos:
fr
Il ?crivit une lettre ainsi con?ue:
en
He wrote a letter in the following manner:
eu
"Klaudio Lisiasek Felix gobernari agurgarri horri, agur!
es
"Claudio Lisias al excelent?simo gobernador F?lix: Salud.
fr
Claude Lysias au tr?s excellent gouverneur F?lix, salut !
en
Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix: Greetings.
eu
"Bidaltzen dizudan gizon hau juduek atxilotu zuten. Eta, hiltzera zihoazela, soldaduekin joan eta atera egin nuen haien eskuetatik, Erromako hiritarra zela jakinik.
es
A este hombre, aprehendido por los jud?os, y que iban ellos a matar, lo libr? yo acudiendo con la tropa, habiendo sabido que era ciudadano romano.
fr
Cet homme, dont les Juifs s'?taient saisis, allait ?tre tu? par eux, lorsque je survins avec des soldats et le leur enlevai, ayant appris qu 'il ?tait Romain.
en
This man was seized by the Jews and was about to be killed by them. Coming with the troops I rescued him, having learned that he was a Roman.
eu
Zergatik salatzen zuten aztertu nahirik, juduen Biltzar Nagusira eraman nuen.
es
Y queriendo saber la causa por la que lo acusaban, lo llev? al Concilio de ellos;
fr
Voulant conna?tre le motif pour lequel ils l 'accusaient, je l 'amenai devant leur sanh?drin.
en
And when I wanted to know the reason they accused him, I brought him before their council.
eu
Eta ikusi dut, beren legeko zenbait gorabeheragatik salatzen dutela, baina ez duela heriotza edo kartzela merezi duen errurik.
es
y hall? que lo acusaban por cuestiones de la ley de ellos, pero que ning?n delito ten?a digno de muerte o de prisi?n.
fr
J'ai trouv? qu'il ?tait accus? au sujet de questions relatives ? leur loi, mais qu'il n'avait commis aucun crime qui m?rite la mort ou la prison.
en
I found out that he was accused concerning questions of their law, but had nothing charged against him deserving of death or chains.
eu
Eta honen kontra zelata bat prestatua dutela jakin dudanez, zuri bidaltzen dizut lehenbailehen, aldi berean salatzaileei adierazten diedalarik zure aurrean agertu behar dituztela beren salakuntzak".
es
Pero al ser avisado de asechanzas que los jud?os hab?an tendido contra este hombre, al punto lo he enviado a ti, intimando tambi?n a los acusadores que traten delante de ti lo que tengan contra ?l. P?salo bien".
fr
Inform? que les Juifs lui dressaient des emb?ches, je te l'ai aussit?t envoy?, en faisant savoir ? ses accusateurs qu'ils eussent ? s'adresser eux-m?mes ? toi. Adieu.
en
And when it was told me that the Jews lay in wait for the man, I sent him immediately to you, and also commanded his accusers to state before you the charges against him. Farewell.
eu
Agindu bezala, soldaduek Paulo hartu eta Antipatrisera eraman zuten gauez.
es
Los soldados, tomando a Pablo como se les orden?, lo llevaron de noche a Ant?patris.
fr
Les soldats, selon l'ordre qu'ils avaient re?u, prirent Paul, et le conduisirent pendant la nuit jusqu'? Antipatris.
en
Then the soldiers, as they were commanded, took Paul and brought [him] by night to Antipatris.
eu
Biharamunean, zaldizkoei Paulorekin joaten utzirik, beraiek kuartelera itzuli ziren.
es
Al d?a siguiente, dejando a los jinetes que fueran con ?l, volvieron a la fortaleza.
fr
Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils retourn?rent ? la forteresse.
en
The next day they left the horsemen to go on with him, and returned to the barracks.
eu
Zesareara iritsi zirenean, zaldizkoek gobernariari gutuna eman eta Paulo aurkeztu zioten.
es
Cuando aquellos llegaron a Cesarea y dieron la carta al gobernador, presentaron tambi?n a Pablo delante de ?l.
fr
Arriv?s ? C?sar?e, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur, et lui pr?sent?rent Paul.
en
When they came to Caesarea and had delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
eu
Gobernariak gutuna irakurri eta Paulo zein probintziatakoa zen galdetu zuen. Ziliziakoa zela jakinik,
es
El gobernador ley? la carta, y pregunt? de qu? provincia era; y al saber que era de Cilicia,
fr
Le gouverneur, apr?s avoir lu la lettre, demanda de quelle province ?tait Paul. Ayant appris qu 'il ?tait de la Cilicie:
en
And when the governor had read [it,] he asked what province he was from. And when he understood that [he was] from Cilicia,
eu
esan zion: "Zure salatzaileak datozenean entzungo dizut". Eta Herodesen jauregian giltzapean gorde zezatela agindu zuen.
es
le dijo: -- Te oir? cuando vengan tus acusadores. Y mand? que lo vigilaran en el pretorio de Herodes.
fr
Je t 'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu'on le gard?t dans le pr?toire d'H?rode.
en
he said, "I will hear you when your accusers also have come." And he commanded him to be kept in Herod's Praetorium.
eu
Handik bost egunera, Ananias apaiz nagusia Zesareara jaitsi zen, zahar batzuekin eta Tertulo zeritzan abokatu batekin. Eta Pauloren aurkako salakuntza azaldu zioten gobernariari.
es
Cinco d?as despu?s, descendi? el sumo sacerdote Anan?as con algunos de los ancianos y un cierto orador llamado T?rtulo, y comparecieron ante el gobernador contra Pablo.
fr
Cinq jours apr?s, arriva le souverain sacrificateur Ananias, avec des anciens et un orateur nomm? Tertulle. Ils port?rent plainte au gouverneur contre Paul.
en
Now after five days Ananias the high priest came down with the elders and a certain orator [named] Tertullus. These gave evidence to the governor against Paul.
eu
Deitu zioten Paulori, eta Tertulok honela hasi zuen salakuntza: "Felix agurgarria, zuri esker eta zuk zeure arduraz nazio honen onerako egin dituzun hobekuntzei esker, bakerik ederrenean bizi gara. Eta esker onez beterik gaude guztiarengatik beti eta nonahi.
es
Cuando este fue llamado, T?rtulo comenz? a acusarlo, diciendo: -- Como debido a ti gozamos de gran paz, y muchas cosas son bien gobernadas en el pueblo por tu prudencia,
fr
Paul fut appel?, et Tertulle se mit ? l'accuser, en ces termes:
en
And when he was called upon, Tertullus began his accusation, saying: "Seeing that through you we enjoy great peace, and prosperity is being brought to this nation by your foresight,
