Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Deitu zioten Paulori, eta Tertulok honela hasi zuen salakuntza: "Felix agurgarria, zuri esker eta zuk zeure arduraz nazio honen onerako egin dituzun hobekuntzei esker, bakerik ederrenean bizi gara. Eta esker onez beterik gaude guztiarengatik beti eta nonahi.
es
Cuando este fue llamado, T?rtulo comenz? a acusarlo, diciendo: -- Como debido a ti gozamos de gran paz, y muchas cosas son bien gobernadas en el pueblo por tu prudencia,
fr
Paul fut appel?, et Tertulle se mit ? l'accuser, en ces termes:
en
And when he was called upon, Tertullus began his accusation, saying: "Seeing that through you we enjoy great peace, and prosperity is being brought to this nation by your foresight,
eu
Ez zintuzket gehiegi nekatu nahi, baina entzun gaitzazu, otoi, unetxo batean, ohi duzun bihotz onez.
es
Pero por no molestarte m?s largamente, te ruego que nos oigas brevemente conforme a tu equidad.
fr
Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d'?couter, dans ta bont?, ce que nous avons ? dire en peu de mots.
en
"Nevertheless, not to be tedious to you any further, I beg you to hear, by your courtesy, a few words from us.
eu
Gizon hau guztiz galgarria dela ikusi dugu; mundu guztiko juduen artean sesioak pizten ari da, eta berau da nazaretarren sektako buru;
es
Hemos hallado que este hombre es una plaga, promotor de sediciones entre todos los jud?os por todo el mundo, y cabecilla de la secta de los nazarenos.
fr
Nous avons trouv? cet homme, qui est une peste, qui excite des divisions parmi tous les Juifs du monde, qui est chef de la secte des Nazar?ens,
en
"For we have found this man a plague, a creator of dissension among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
eu
tenplua bera ere kutsatu nahi izan du, eta horregatik atxilotu dugu.
es
Intent? tambi?n profanar el Templo, as? que lo prendimos y quisimos juzgarlo conforme a nuestra Ley.
fr
et qui m?me a tent? de profaner le temple. Et nous l 'avons arr?t?. Nous avons voulu le juger selon notre loi;
en
"He even tried to profane the temple, and we seized him, and wanted to judge him according to our law.
eu
Egiozu galdeketa eta zeuk ikusiko duzu egiazkoak direla leporatzen dizkiogun erru horiek".
es
mandando a sus acusadores que vinieran a ti. T? mismo, pues, al juzgarlo, podr?s informarte de todas estas cosas de que lo acusamos.
fr
en ordonnant ? ses accusateurs de venir devant toi. Tu pourras toi-m?me, en l 'interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l 'accusons.
en
"commanding his accusers to come to you. By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him."
eu
Juduek salakuntza hau ontzat eman zuten, dena hala zela esanez.
es
Los jud?os tambi?n confirmaban, diciendo ser as? todo.
fr
Les Juifs se joignirent ? l'accusation, soutenant que les choses ?taient ainsi.
en
And the Jews also assented, maintaining that these things were so.
eu
Orduan, gobernariak hitz egiteko baimena emanik, honela erantzun zuen Paulok: "Hainbat urtetan gure herriaren epaile zarela jakiteak ematen dit konfiantza neure buruaren defentsa egiteko.
es
Habi?ndole hecho se?al el gobernador a Pablo para que hablara, este respondi?: -- Porque s? que desde hace muchos a?os eres juez de esta naci?n, con buen ?nimo har? mi defensa.
fr
Apr?s que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul r?pondit: Sachant que, depuis plusieurs ann?es, tu es juge de cette nation, c'est avec confiance que je prends la parole pour d?fendre ma cause.
en
Then Paul, after the governor had nodded to him to speak, answered: "Inasmuch as I know that you have been for many years a judge of this nation, I do the more cheerfully answer for myself,
eu
Zeuk egiazta dezakezunez, hamabi egun besterik ez da Jerusalemera igo nintzela kultuan parte hartzera.
es
Como t? puedes cerciorarte, no hace m?s de doce d?as que sub? a adorar a Jerusal?n;
fr
Il n'y a pas plus de douze jours, tu peux t'en assurer, que je suis mont? ? J?rusalem pour adorer.
en
"because you may ascertain that it is no more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship.
eu
Eta ez nau inork tenpluan inorekin eztabaidan ikusi, ez eta sinagogetan edo kalean jendea nahasten ere.
es
y no me hallaron discutiendo con nadie, ni amotinando a la multitud, ni en el Templo ni en las sinagogas ni en la ciudad;
fr
On ne m 'a trouv? ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, disputant avec quelqu'un, ou provoquant un rassemblement s?ditieux de la foule.
en
"And they neither found me in the temple disputing with anyone nor inciting the crowd, either in the synagogues or in the city.
eu
Ezin dizute leporatzen dizkidaten gauzen frogarik aurkeztu.
es
ni te pueden probar las cosas de que ahora me acusan.
fr
Et ils ne sauraient prouver ce dont ils m 'accusent maintenant.
en
"Nor can they prove the things of which they now accuse me.
eu
Hau, bai, aitortzen dizut: horiek sektatzat daukaten Bide horren arabera zerbitzatzen dut geure arbasoen Jainkoa; baina nik Moisesen legean eta profeten liburuetan idatzirik dagoen guztia onartzen dut,
es
Pero esto te confieso: que, seg?n el Camino que ellos llaman herej?a, as? sirvo al Dios de mis padres; creo todas las cosas que en la Ley y en los Profetas est?n escritas;
fr
Je t 'avoue bien que je sers le Dieu de mes p?res selon la voie qu 'ils appellent une secte, croyant tout ce qui est ?crit dans la loi et dans les proph?tes,
en
"But this I confess to you, that according to the Way which they call a sect, so I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the Law and in the Prophets.
eu
eta Jainkoarengan badut itxaropena -horiek bezalaxe- hildako guztiak, on eta gaizto, piztuko direla.
es
con la esperanza en Dios, la cual ellos tambi?n abrigan, de que ha de haber resurrecci?n de los muertos, as? de justos como de injustos.
fr
et ayant en Dieu cette esp?rance, comme ils l 'ont eux-m?mes, qu'il y aura une r?surrection des justes et des injustes.
en
"I have hope in God, which they themselves also accept, that there will be a resurrection of [the] dead, both of [the] just and [the] unjust.
eu
Horregatik ahalegintzen naiz ni ere, neure kontzientzia Jainkoaren eta gizonen aurrean beti garbi gordetzen.
es
Por esto procuro tener siempre una conciencia sin ofensa ante Dios y ante los hombres.
fr
C'est pourquoi je m 'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
en
"This [being] so, I myself always strive to have a conscience without offense toward God and men.
eu
"Urte askoren buruan, Jerusalemera etorria nintzen neure herritarrentzat limosnak ekartzera eta Jainkoari opariak eskaintzera.
es
"Pero pasados algunos a?os, vine a hacer limosnas a mi naci?n y presentar ofrendas.
fr
Apr?s une absence de plusieurs ann?es, je suis venu pour faire des aum?nes ? ma nation, et pour pr?senter des offrandes.
en
"Now after many years I came to bring alms and offerings to my nation,
eu
Garbikuntza egin ondoren, opari horiek eskaintzen ari nintzen tenpluan aurkitu nindutenean, ez jendartean eta iskanbilan.
es
Estaba en ello, cuando unos jud?os de Asia me hallaron purificado en el Templo, no con multitud ni con alboroto.
fr
C'est alors que quelques Juifs d 'Asie m 'ont trouv? purifi? dans le temple, sans attroupement ni tumulte.
en
"in the midst of which some Jews from Asia found me purified in the temple, neither with a mob nor with tumult.
eu
Baina Asiako probintziako judu batzuk... Berauek agertu behar lukete zuregana, ni salatzera, nire kontra ezer badute.
es
Ellos debieran comparecer ante ti y acusarme, si contra m? tienen algo.
fr
C'?tait ? eux de para?tre en ta pr?sence et de se porter accusateurs, s'ils avaient quelque chose contre moi.
en
"They ought to have been here before you to object if they had anything against me.
eu
Eta bestela, esan dezatela hemen dauden hauek zer oker aurkitu zidaten Biltzar Nagusiaren aurrean agertu nintzenean.
es
O digan estos mismos si hallaron en m? alguna cosa mal hecha cuando comparec? ante el Concilio,
fr
Ou bien, que ceux-ci d?clarent de quel crime ils m 'ont trouv? coupable, lorsque j 'ai comparu devant le sanh?drin,
en
"Or else let those who are [here] themselves say if they found any wrongdoing in me while I stood before the council,
eu
Izatekotan ere, berauen aurrean honako hitz hauek goraki esatea: "Hildakoen piztuera espero dudalako nago auzipean gaur zuen aurrean" ".
es
a no ser que estando entre ellos prorrump? en alta voz: "Acerca de la resurrecci?n de los muertos soy juzgado hoy por vosotros".
fr
? moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j'ai fait entendre au milieu d'eux: C'est ? cause de la r?surrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous.
en
"unless [it is] for this one statement which I cried out, standing among them, 'Concerning the resurrection of the dead I am being judged by you this day.' "
eu
Felixek, oso ongi baitzekien kristau-bidearen berri, gerorako utzi zuen auzia, esanez: "Lisias gudalburua datorrenean erabakiko dut zuen arazoa".
es
Al oir esto, F?lix, como estaba bien informado de este Camino, los releg?, diciendo: -- Cuando descienda el comandante Lisias, acabar? de conocer de vuestro asunto.
fr
F?lix, qui savait assez exactement ce qui concernait cette doctrine, les ajourna, en disant: Quand le tribun Lysias sera venu, j'examinerai votre affaire.
en
But when Felix heard these things, having more accurate knowledge of [the] Way, he adjourned the proceedings and said, "When Lysias the commander comes down, I will make a decision on your case."
eu
Paulo zainpean edukitzeko agindu zion ehuntariari, baina lasai samar utziz, berari laguntzera joatea adiskideei debekatu gabe.
es
Y mand? al centuri?n que se custodiara a Pablo, pero que se le concediera alguna libertad, y que no impidiera a ninguno de los suyos servirlo o venir a ?l.
fr
Et il donna l'ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine libert?, et en n'emp?chant aucun des siens de lui rendre des services.
en
So he commanded the centurion to keep Paul and to let [him] have liberty, and told him not to forbid any of his friends to provide for or visit him.
eu
Handik egun batzuetara, judua zen bere emazte Drusilarekin joan zen Felix eta, Paulori deiturik, Jesu Kristoganako sinesmenari buruz entzuten egon zitzaion.
es
Algunos d?as despu?s, viniendo F?lix con Drusila, su mujer, que era jud?a, llam? a Pablo y lo oy? acerca de la fe en Jesucristo.
fr
Quelques jours apr?s, F?lix vint avec Drusille, sa femme, qui ?tait Juive, et il fit appeler Paul. Il l 'entendit sur la foi en Christ.
en
And after some days, when Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ.
eu
Baina Paulok zuzentasuna, nor bere buruaren nagusi izatea eta geroko epaia aipatu zizkionean, Felix larritu egin zen eta esan zion: "Bazoazke, oraingoz. Deituko dizut hurrengo egokiera dudanean".
es
Pero al disertar Pablo acerca de la justicia, del dominio propio y del juicio venidero, F?lix se espant? y dijo: -- Ahora vete, y cuando tenga oportunidad, te llamar?.
fr
Mais, comme Paul discourait sur la justice, sur la temp?rance, et sur le jugement ? venir, F?lix, effray?, dit: Pour le moment retire-toi; quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai.
en
Now as he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was afraid and answered, "Go away for now; when I have a convenient time I will call for you."
eu
Paulok dirua emango zion itxaropena ere bazuen Felixek, eta horregatik sarritan deitzen zion, berarekin hitz egiteko.
es
Esperaba tambi?n con esto que Pablo le diera dinero para que lo soltara, por lo cual muchas veces lo hac?a venir y hablaba con ?l.
fr
Il esp?rait en m?me temps que Paul lui donnerait de l'argent; aussi l 'envoyait-il chercher assez fr?quemment, pour s'entretenir avec lui.
en
Meanwhile he also hoped that money would be given him by Paul, that he might release him. Therefore he sent for him more often and conversed with him.
eu
Bi urte geroago, Portzio Festo jarri zen gobernari Felixen ordez, eta Felixek Paulo kartzelan utzi zuen, juduei atsegin gertatzearren.
es
Pero al cabo de dos a?os recibi? F?lix por sucesor a Porcio Festo; y queriendo F?lix congraciarse con los jud?os, dej? preso a Pablo.
fr
Deux ans s'?coul?rent ainsi, et F?lix eut pour successeur Porcius Festus. Dans le d?sir de plaire aux Juifs, F?lix laissa Paul en prison.
en
But after two years Porcius Festus succeeded Felix; and Felix, wanting to do the Jews a favor, left Paul bound.
eu
Festo, bere probintziako kargua hartzera etorri eta handik hiru egunera, Zesareatik Jerusalemera igo zen.
es
Lleg?, pues, Festo a la provincia, y a los tres d?as subi? de Cesarea a Jerusal?n.
fr
Festus, ?tant arriv? dans la province, monta trois jours apr?s de C?sar?e ? J?rusalem.
en
Now when Festus had come to the province, after three days he went up from Caesarea to Jerusalem.
eu
Berehala aurkeztu zitzaizkion apaizburuak eta judu handikiak, Paulo salatzera.
es
Entonces los principales sacerdotes y los m?s influyentes de los jud?os se presentaron ante ?l contra Pablo, y le rogaron,
fr
Les principaux sacrificateurs et les principaux d'entre les Juifs lui port?rent plainte contre Paul. Ils firent des instances aupr?s de lui, et,
en
Then the high priest and the chief men of the Jews informed him against Paul; and they petitioned him,
eu
Mesede bat eskatu zioten arrenka: Paulo Jerusalemera ekar zezala, bidean zelata jartzea pentsatua baitzuten hura garbitzeko.
es
pidiendo contra ?l, como gracia, que lo hiciera traer a Jerusal?n. Y preparaban ellos una celada para matarlo en el camino.
fr
dans des vues hostiles, lui demand?rent comme une faveur qu 'il le f?t venir ? J?rusalem. Ils pr?paraient un guet-apens, pour le tuer en chemin.
en
asking a favor against him, that he would summon him to Jerusalem -- while [they] lay in ambush along the road to kill him.
eu
Baina Festok erantzun zien Paulok Zesarean egon behar zuela preso eta bera ere laster zihoala hara.
es
Pero Festo respondi? que Pablo estaba custodiado en Cesarea, adonde ?l mismo partir?a en breve.
fr
Festus r?pondit que Paul ?tait gard? ? C?sar?e, et que lui-m?me devait partir sous peu.
en
But Festus answered that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself was going [there] shortly.
eu
"Beraz -esan zien-, zuen artean aginterik dutenak betoz nirekin Zesareara eta, gizon honek errurik badu, sala bezate".
es
"Los que de vosotros puedan" -- dijo -- , "desciendan conmigo, y si hay alg?n crimen en este hombre, ac?senlo".
fr
Que les principaux d'entre vous descendent avec moi, dit-il, et s'il y a quelque chose de coupable en cet homme, qu'ils l 'accusent.
en
"Therefore," he said, "let those who have authority among you go down with [me] and accuse this man, to see if there is any fault in him."
eu
Festok ez zuen Jerusalemen zortzi/hamarren bat egun besterik egin, eta gero Zesareara jaitsi zen. Hurrengo egunean, auzi-mahaian eseri eta Paulo ekartzeko agindu zuen.
es
Estuvo entre ellos no m?s de ocho o diez d?as, y luego fue a Cesarea; al siguiente d?a se sent? en el tribunal y mand? que fuera tra?do Pablo.
fr
Festus ne passa que huit ? dix jours parmi eux, puis il descendit ? C?sar?e. Le lendemain, s'?tant assis sur son tribunal, il donna l'ordre qu'on amen?t Paul.
en
And when he had remained among them more than ten days, he went down to Caesarea. And the next day, sitting on the judgment seat, he commanded Paul to be brought.
eu
Paulo azaldu zenean, Jerusalemdik jaitsitako juduek erdian hartu zuten, frogatu ezineko salaketa asko eta handiak eginez.
es
Cuando este lleg?, lo rodearon los jud?os que hab?an venido de Jerusal?n, presentando contra ?l muchas y graves acusaciones, las cuales no pod?an probar.
fr
Quand il fut arriv?, les Juifs qui ?taient venus de J?rusalem l'entour?rent, et port?rent contre lui de nombreuses et graves accusations, qu 'ils n'?taient pas en ?tat de prouver.
en
When he had come, the Jews who had come down from Jerusalem stood about and laid many serious complaints against Paul, which they could not prove,
eu
Paulok honela zioen bere buruaren alde: -Ez naiz errudun, ez juduen legearen kontra, ez tenpluaren kontra, ez eta enperadorearen kontra ere.
es
Pablo se defend?a diciendo: -- Ni contra la Ley de los jud?os, ni contra el Templo, ni contra C?sar he pecado en nada.
fr
Paul entreprit sa d?fense, en disant: Je n 'ai rien fait de coupable, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre C?sar.
en
while he answered for himself, "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I offended in anything at all."
eu
Festok, juduei atsegin ematearren, galdetu zion Paulori: -Nahi al duzu Jerusalemera joan, zure arazoa han epai dezadan?
es
Pero Festo, queriendo congraciarse con los jud?os, le pregunt? a Pablo: -- ?Quieres subir a Jerusal?n y ser juzgado all? de estas cosas delante de m??
fr
Festus, d?sirant plaire aux Juifs, r?pondit ? Paul: Veux-tu monter ? J?rusalem, et y ?tre jug? sur ces choses en ma pr?sence ?
en
But Festus, wanting to do the Jews a favor, answered Paul and said, "Are you willing to go up to Jerusalem and there be judged before me concerning these things?"
eu
Paulok erantzun zion: -Enperadorearen auzi-mahai aurrean nago; hementxe behar dut izan epaitua. Nik ez diet juduei batere kalterik egin, zeuk ere ongi dakizun bezala.
es
Pablo dijo: -- Ante el tribunal de C?sar estoy, donde debo ser juzgado. A los jud?os no les he hecho ning?n agravio, como t? sabes muy bien.
fr
Paul dit: C'est devant le tribunal de C?sar que je comparais, c'est l? que je dois ?tre jug?. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien.
en
So Paul said, "I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged. To the Jews I have done no wrong, as you very well know.
eu
Benetan errudun baldin banaiz eta heriotza merezi duen zerbait egin badut, ez diot heriotzari uko egingo. Baina nire kontra egiten dituzten salakuntzek funtsik ez badute, ez du inork eskubiderik ni horien eskuetara emateko. Enperadoreagana jotzen dut!
es
Porque si alg?n agravio, o cosa alguna digna de muerte he hecho, no reh?so morir; pero si nada hay de las cosas de que estos me acusan, nadie puede entregarme a ellos. A C?sar apelo.
fr
Si j'ai commis quelque injustice, ou quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais, si les choses dont ils m 'accusent sont fausses, personne n'a le droit de me livrer ? eux. J'en appelle ? C?sar.
en
"For if I am an offender, or have committed anything deserving of death, I do not object to dying; but if there is nothing in these things of which these men accuse me, no one can deliver me to them. I appeal to Caesar."
eu
Festok, kontseilukoekin hitz egin ondoren, erantzun zion: -Enperadoreagana jo duzu, enperadoreagana joango zara.
es
Entonces Festo, habiendo hablado con el consejo, respondi?: -- A C?sar has apelado; a C?sar ir?s.
fr
Alors Festus, apr?s avoir d?lib?r? avec le conseil, r?pondit: Tu en as appel? ? C?sar; tu iras devant C?sar.
en
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, "You have appealed to Caesar? To Caesar you shall go!"
eu
Handik zenbait egunen buruan, Agripa erregea eta Berenize iritsi ziren Zesareara, Festo agurtzera.
es
Pasados algunos d?as, el rey Agripa y Berenice vinieron a Cesarea para saludar a Festo.
fr
Quelques jours apr?s, le roi Agrippa et B?r?nice arriv?rent ? C?sar?e, pour saluer Festus.
en
And after some days King Agrippa and Bernice came to Caesarea to greet Festus.
eu
Eta egun asko egin baitzituzten han, Festok Pauloren arazoaren berri eman zion erregeari, esanez: "Badut hemen Felixek preso utzi zuen gizon bat.
es
Como se quedaron all? muchos d?as, Festo expuso al rey la causa de Pablo, diciendo: -- Un hombre ha sido dejado preso por F?lix,
fr
Comme ils pass?rent l? plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, et dit: F?lix a laiss? prisonnier un homme
en
When they had been there many days, Festus laid Paul's case before the king, saying: "There is a certain man left a prisoner by Felix,
eu
Jerusalemera joan nintzenean, juduen apaizburu eta zaharrak beraren aurka auzia jartzera etorri zitzaizkidan, kondenatzeko eskatuz.
es
respecto al cual, cuando fui a Jerusal?n, se me presentaron los principales sacerdotes y los ancianos de los jud?os, pidiendo condenaci?n contra ?l.
fr
contre lequel, lorsque j '?tais ? J?rusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont port? plainte, en demandant sa condamnation.
en
"about whom the chief priests and the elders of the Jews informed [me,] when I was in Jerusalem, asking for a judgment against him.
eu
Nik erantzun nien, erromatarren artean ez dela ohitura inor errudun jotzea, lehenbizi bere salatzaileekin aurrez aurre hizketatu gabe, eta leporatzen zaionari buruz defendatzeko aukera eman gabe.
es
A estos respond? que no es costumbre de los romanos entregar a alguien a la muerte antes que el acusado tenga delante a sus acusadores y pueda defenderse de la acusaci?n.
fr
Je leur ai r?pondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant que l'inculp? ait ?t? mis en pr?sence de ses accusateurs, et qu'il ait eu la facult? de se d?fendre sur les choses dont on l'accuse.
en
"To them I answered, 'It is not the custom of the Romans to deliver any man to destruction before the accused meets the accusers face to face, and has opportunity to answer for himself concerning the charge against him.'
eu
Beraz, nirekin Zesareara etorri ziren haiek, eta, hurrengo egunean, batere luzapenik gabe, auzi-mahaian eseri nintzen eta gizon hori ekartzeko agindu nuen.
es
As? que, habiendo venido ellos juntos ac?, sin ninguna dilaci?n, al d?a siguiente, sentado en el tribunal, mand? traer al hombre.
fr
Ils sont donc venus ici, et, sans diff?rer, je m'assis le lendemain sur mon tribunal, et je donnai l'ordre qu'on amen?t cet homme.
en
"Therefore when they had come together, without any delay, the next day I sat on the judgment seat and commanded the man to be brought in.
eu
Baina salatzaileek, aurkeztu zirenean, ez zioten nik uste nuen okerrik batere leporatu.
es
Y estando presentes los acusadores, ning?n cargo presentaron de los que yo sospechaba,
fr
Les accusateurs, s'?tant pr?sent?s, ne lui imput?rent rien de ce que je supposais;
en
"When the accusers stood up, they brought no accusation against him of such things as I supposed,
eu
Beren erlijioari buruzko gorabeherak baino ez zituzten, eta hila den eta Paulok bizi dela dioen Jesus izeneko bati buruzkoak bereziki.
es
sino que ten?an contra ?l ciertas cuestiones acerca de su religi?n y de un cierto Jes?s, ya muerto, que Pablo afirma que est? vivo.
fr
ils avaient avec lui des discussions relatives ? leur religion particuli?re, et ? un certain J?sus qui est mort, et que Paul affirmait ?tre vivant.
en
"but had some questions against him about their own religion and about a certain Jesus, who had died, whom Paul affirmed to be alive.
eu
Nik ez bainekien auzi hura nondik nora eraman, Jerusalemera joan nahi al zuen galdetu nion, han epai zezaten.
es
Yo, dudando en cuesti?n semejante, le pregunt? si quer?a ir a Jerusal?n y all? ser juzgado de estas cosas.
fr
Ne sachant quel parti prendre dans ce d?bat, je lui demandai s 'il voulait aller ? J?rusalem, et y ?tre jug? sur ces choses.
en
"And because I was uncertain of such questions, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these matters.
eu
Baina Paulok gora jo zuen, auzia enperadore jaunak erabaki zezala eskatuz; beraz, kartzelan zain zezatela agindu nuen, enperadoreagana bidali arte".
es
Pero como Pablo apel? para que se le reservara para el conocimiento de Augusto, mand? que lo custodiaran hasta que lo enviara yo a C?sar.
fr
Mais Paul en ayant appel?, pour que sa cause f?t r?serv?e ? la connaissance de l'empereur, j'ai ordonn? qu'on le gard?t jusqu'? ce que je l 'envoyasse ? C?sar.
en
"But when Paul appealed to be reserved for the decision of Augustus, I commanded him to be kept till I could send him to Caesar."
eu
Agripak esan zion Festori: -Neuk ere gustura entzungo nioke gizon horri. -Bihar entzungo diozu -erantzun zion Festok.
es
Entonces Agripa dijo a Festo: -- Yo tambi?n quisiera oir a ese hombre. Y ?l le dijo: -- Ma?ana lo oir?s.
fr
Agrippa dit ? Festus: Je voudrais aussi entendre cet homme. Demain, r?pondit Festus, tu l 'entendras.
en
Then Agrippa said to Festus, "I also would like to hear the man myself." "Tomorrow," he said, "you shall hear him."
eu
Biharamunean, beraz, Agripa eta Berenize etorri ziren ospe handiz, eta entzutegian sartu ziren, gudalburuak eta hiriko handikiak berekin zituztela. Paulo ekartzeko agindu
es
Al otro d?a, viniendo Agripa y Berenice con mucha pompa, y entrando en la audiencia con los comandantes y principales hombres de la ciudad, por mandato de Festo fue tra?do Pablo.
fr
Le lendemain donc, Agrippa et B?r?nice vinrent en grande pompe, et entr?rent dans le lieu de l'audience avec les tribuns et les principaux de la ville. Sur l'ordre de Festus, Paul fut amen?.
en
So the next day, when Agrippa and Bernice had come with great pomp, and had entered the auditorium with the commanders and the prominent men of the city, at Festus' command Paul was brought in.
eu
eta honela mintzatu zen Festo: "Agripa errege eta gurekin zaudeten gainerako jaunok, hona hemen gizona. Judu guztiak, bai Jerusalemen eta bai hemen, bizia zor duela oihukatuz etorri zaizkit.
es
Entonces Festo dijo: -- Rey Agripa y todos los varones que est?is aqu? juntos con nosotros, aqu? ten?is a este hombre, respecto del cual toda la multitud de los jud?os me ha demandado en Jerusal?n y aqu?, gritando que no debe vivir m?s.
fr
Alors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui ?tes pr?sents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs s'est adress?e ? moi, soit ? J?rusalem, soit ici, en s'?criant qu'il ne devait plus vivre.
en
And Festus said: "King Agrippa and all the men who are here present with us, you see this man about whom the whole assembly of the Jews petitioned me, both at Jerusalem and here, crying out that he was not fit to live any longer.
eu
Garbi ikusi dut, hala ere, ez duela heriotza merezi duenik ezer egin; baina enperadore jaunarengana jo duenez gero, harengana bidaltzea erabaki dut.
es
Pero yo he hallado que ninguna cosa digna de muerte ha hecho, y como ?l mismo apel? a Augusto, he determinado enviarlo a ?l.
fr
Pour moi, ayant reconnu qu'il n'a rien fait qui m?rite la mort, et lui-m?me en ayant appel? ? l'empereur, j'ai r?solu de le faire partir.
en
"But when I found that he had committed nothing deserving of death, and that he himself had appealed to Augustus, I decided to send him.
eu
Ez dut, ordea, enperadore jaunari honetaz idazteko ezer garbirik. Horregatik ekarri dut zuen aurrera eta, batez ere, zure aurrera, Agripa erregea, hemengo galdeketaren ondoren zer idatzirik izan dezadan.
es
Como no tengo cosa cierta que escribir a mi se?or, lo he tra?do ante vosotros, y mayormente ante ti, rey Agripa, para que despu?s de examinarlo tenga yo qu? escribir,
fr
Je n'ai rien de certain ? ?crire ? l'empereur sur son compte; c'est pourquoi je l 'ai fait para?tre devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin de savoir qu '?crire, apr?s qu'il aura ?t? examin?.
en
"I have nothing certain to write to my lord concerning him. Therefore I have brought him out before you, and especially before you, King Agrippa, so that after the examination has taken place I may have something to write.
eu
Izan ere, zentzugabe iruditzen zait preso bat bidaltzea, leporatzen zaizkion erruak azaldu gabe".
es
pues me parece fuera de raz?n enviar un preso sin informar de los cargos que haya en su contra.
fr
Car il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l 'accuse.
en
"For it seems to me unreasonable to send a prisoner and not to specify the charges against him."
