Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Izan ere, zentzugabe iruditzen zait preso bat bidaltzea, leporatzen zaizkion erruak azaldu gabe".
es
pues me parece fuera de raz?n enviar un preso sin informar de los cargos que haya en su contra.
fr
Car il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l 'accuse.
en
"For it seems to me unreasonable to send a prisoner and not to specify the charges against him."
eu
Orduan, Agripak esan zion Paulori: "Hitz egin dezakezu zeure buruaren alde". Paulok eskuaz keinu egin eta honela hasi zuen bere defentsa:
es
Entonces Agripa dijo a Pablo: -- Se te permite hablar por ti mismo. Pablo entonces, extendiendo la mano, comenz? as? su defensa:
fr
Agrippa dit ? Paul: Il t 'est permis de parler pour ta d?fense. Et Paul, ayant ?tendu la main, se justifia en ces termes:
en
Then Agrippa said to Paul, "You are permitted to speak for yourself." So Paul stretched out his hand and answered for himself:
eu
"Zorionekoa ni, Agripa erregea, juduek leporatzen dizkidaten erru guztiez gaur neure burua zure aurrean zuritzeko aukera dudalako;
es
-- Me tengo por dichoso, rey Agripa, de que pueda defenderme hoy delante de ti de todas las cosas de que soy acusado por los jud?os.
fr
Je m 'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui ? me justifier devant toi de toutes les choses dont je suis accus? par les Juifs,
en
"I think myself happy, King Agrippa, because today I shall answer for myself before you concerning all the things of which I am accused by the Jews,
eu
eta, areago, zu juduen ohitura eta eztabaidak ongi ezagutzen dituzuna izanik. Entzuidazu, beraz, otoi, eramanpenez.
es
Mayormente porque t? conoces todas las costumbres y cuestiones que hay entre los jud?os; por lo cual te ruego que me oigas con paciencia.
fr
car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je te prie donc de m '?couter avec patience.
en
"especially because you are expert in all customs and questions which have to do with the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.
eu
"Nire bizitza judu guztiek ezaguna dute, neure herritarren artean, Jerusalemen, bizi izan bainintzen gazte-gaztetandik.
es
"Mi vida, pues, desde mi juventud, la cual desde el principio pas? en mi naci?n, en Jerusal?n, la conocen todos los jud?os;
fr
Ma vie, d?s les premiers temps de ma jeunesse, est connue de tous les Juifs, puisqu'elle s'est pass?e ? J?rusalem, au milieu de ma nation.
en
"My manner of life from my youth, which was spent from the beginning among my own nation at Jerusalem, all the Jews know.
eu
Aspaldidanik ezagutzen naute eta aitor dezakete, nahi badute, fariseu bezala bizi izan naizela, gure erlijioko alderdirik zorrotzenaren arabera, alegia.
es
los cuales tambi?n saben que yo desde el principio, si quieren testificarlo, conforme a la m?s rigurosa secta de nuestra religi?n viv? como fariseo.
fr
Ils savent depuis longtemps, s 'ils veulent le d?clarer, que j 'ai v?cu pharisien, selon la secte la plus rigide de notre religion.
en
"They knew me from the first, if they were willing to testify, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
eu
Eta orain auzipean baldin banaukate, Jainkoak gure arbasoei egin zien agintzarian itxaropena dudalako da,
es
Ahora, por la esperanza de la promesa que hizo Dios a nuestros padres, soy llamado a juicio;
fr
Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j'esp?re l'accomplissement de la promesse que Dieu a faite ? nos p?res,
en
"And now I stand and am judged for the hope of the promise made by God to our fathers.
eu
gure hamabi leinuek, Jainkoa gau eta egun etengabe zerbitzatuz, beteko dela espero duten agintzari horretan itxaropena dudalako. Itxaropen horregatik salatzen naute juduek, errege jauna.
es
promesa cuyo cumplimiento esperan que han de alcanzar nuestras doce tribus, sirviendo constantemente a Dios de d?a y de noche. Por esta esperanza, rey Agripa, soy acusado por los jud?os.
fr
et ? laquelle aspirent nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour. C'est pour cette esp?rance, ? roi, que je suis accus? par des Juifs !
en
"To this [promise] our twelve tribes, earnestly serving [God] night and day, hope to attain. For this hope's sake, King Agrippa, I am accused by the Jews.
eu
Zer, bada? Jainkoak hildakoak piztea sinestezina iruditzen al zaizue?
es
?Qu?! ?Se juzga entre vosotros cosa incre?ble que Dios resucite a los muertos?
fr
Quoi ! vous semble-t-il incroyable que Dieu ressuscite les morts ?
en
"Why should it be thought incredible by you that God raises the dead?
eu
"Egia da: nik ere Nazareteko Jesusi borroka egin behar niola uste izan nuen, horretarako bide guztiak erabiliz.
es
"Yo ciertamente hab?a cre?do mi deber hacer muchas cosas contra el nombre de Jes?s de Nazaret;
fr
Pour moi, j'avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de J?sus de Nazareth.
en
"Indeed, I myself thought I must do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
eu
Eta hala egin nuen Jerusalemen: apaizburuengandik harturiko baimenaz, fededun asko sartu nuen kartzelan, eta ontzat eman ohi nuen haien hilketa.
es
lo cual tambi?n hice en Jerusal?n. Yo encerr? en c?rceles a muchos de los santos, habiendo recibido poderes de los principales sacerdotes; y cuando los mataron, yo di mi voto.
fr
C'est ce que j'ai fait ? J?rusalem. J 'ai jet? en prison plusieurs des saints, ayant re?u ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et, quand on les mettait ? mort, je joignais mon suffrage ? celui des autres.
en
"This I also did in Jerusalem, and many of the saints I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I cast my vote against [them.]
eu
Etengabe sinagogaz sinagoga ibiliz, gogor zigortzen nituen, beren fedea ukarazteko. Eta, amorruaren amorruz, atzerriko hirietan ere pertsegitu ohi nituen.
es
Y muchas veces, castig?ndolos en todas las sinagogas, los forc? a blasfemar; y, enfurecido sobremanera contra ellos, los persegu? hasta en las ciudades extranjeras.
fr
je les ai souvent ch?ti?s dans toutes les synagogues, et je les for?ais ? blasph?mer. Dans mes exc?s de fureur contre eux, je les pers?cutais m?me jusque dans les villes ?trang?res.
en
"And I punished them often in every synagogue and compelled [them] to blaspheme; and being exceedingly enraged against them, I persecuted [them] even to foreign cities.
eu
"Hala, banindoan behin Damaskora, apaizburuen baimenez eta mandatuz.
es
"Ocupado en esto, iba yo a Damasco con poderes especiales y en comisi?n de los principales sacerdotes,
fr
C'est dans ce but que je me rendis ? Damas, avec l'autorisation et la permission des principaux sacrificateurs.
en
" While thus occupied, as I journeyed to Damascus with authority and commission from the chief priests,
eu
Eta bidean, errege jauna, eguerdialdera, eguzkia baino distiratsuagoa zen zerutiko argi bat ikusi nuen, eta bere distiraz inguratu gintuen ni eta neure bidelagunak.
es
cuando a mediod?a, rey, yendo por el camino, vi una luz del cielo que sobrepasaba el resplandor del sol, la cual me rode? a m? y a los que iban conmigo.
fr
Vers le milieu du jour, ? roi, je vis en chemin resplendir autour de moi et de mes compagnons une lumi?re venant du ciel, et dont l'?clat surpassait celui du soleil.
en
"at midday, O king, along the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those who journeyed with me.
eu
Denok lurrera erori ginen, eta mintzo bat entzun nuen niri hebreeraz esaten: "Saulo, Saulo, zergatik pertsegitzen nauzu? Zeuretzat okerrago eztenari ostikoka egiten badiozu!"
es
Y habiendo ca?do todos nosotros en tierra, o? una voz que me hablaba y dec?a en lengua hebrea: "Saulo, Saulo, ?por qu? me persigues? Dura cosa te es dar coces contra el aguij?n".
fr
Nous tomb?mes tous par terre, et j'entendis une voix qui me disait en langue h?bra?que: Saul, Saul, pourquoi me pers?cutes-tu ? Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.
en
"And when we all had fallen to the ground, I heard a voice speaking to me and saying in the Hebrew language, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me? [It is] hard for you to kick against the goads.'
eu
"Nor zaitut, Jauna?" galdetu nion nik. Eta Jaunak erantzun: "Jesus naiz, zuk pertsegitzen duzuna.
es
Yo entonces dije: "?Qui?n eres, Se?or?". Y el Se?or dijo: "Yo soy Jes?s, a quien t? persigues.
fr
Je r?pondis: Qui es-tu, Seigneur ? Et le Seigneur dit: Je suis J?sus que tu pers?cutes.
en
"So I said, 'Who are You, Lord?' And He said, 'I am Jesus, whom you are persecuting.
eu
Baina altxa zaitez eta jarri tente! Honetarako agertu natzaizu: orain ikusi duzunaren eta aurrera agertuko dizudanaren zerbitzari eta lekuko bihurtzeko.
es
Pero lev?ntate y ponte sobre tus pies, porque para esto he aparecido a ti, para ponerte por ministro y testigo de las cosas que has visto y de aquellas en que me aparecer? a ti,
fr
Mais l?ve-toi, et tiens-toi sur tes pieds; car je te suis apparu pour t '?tablir ministre et t?moin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t 'appara?trai.
en
'But rise and stand on your feet; for I have appeared to you for this purpose, to make you a minister and a witness both of the things which you have seen and of the things which I will yet reveal to you.
eu
Nik askatuko zaitut zeure herriaren eskutik eta jentilen eskutik, hauen artera bidaliko baitzaitut,
es
libr?ndote de tu pueblo y de los gentiles, a quienes ahora te env?o
fr
Je t 'ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des pa?ens, vers qui je t 'envoie,
en
'I will deliver you from the [Jewish] people, as well as [from] the Gentiles, to whom I now send you,
eu
begiak ireki diezazkiezun eta ilunpetatik argitara eta Satanasen menpetik Jainkoarengana bihur daitezen; horrela, niregan sinetsiz, bekatuen barkamena izan eta sagaratuei dagokien ondarea eskura dezaten".
es
para que abras sus ojos, para que se conviertan de las tinieblas a la luz y de la potestad de Satan?s a Dios; para que reciban, por la fe que es en m?, perd?n de pecados y herencia entre los santificados".
fr
afin que tu leur ouvres les yeux, pour qu'ils passent des t?n?bres ? la lumi?re et de la puissance de Satan ? Dieu, pour qu'ils re?oivent, par la foi en moi, le pardon des p?ch?s et l'h?ritage avec les sanctifi?s.
en
'to open their eyes, [in order] to turn [them] from darkness to light, and [from] the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in Me.'
eu
"Nik, Agripa erregea, ez nion zeruko ikuskariari ezentzun egin.
es
"Por lo cual, rey Agripa, no fui rebelde a la visi?n celestial,
fr
En cons?quence, roi Agrippa, je n'ai point r?sist? ? la vision c?leste:
en
" Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
eu
Aitzitik, Damaskokoei lehenbizi, Jerusalem eta Judea osokoei gero, eta jentilei ondoren, bihozberri daitezela hots egin diet eta Jainkoarengana itzul daitezela, bihozberritzeari dagokion eran biziz.
es
sino que anunci? primeramente a los que est?n en Damasco y Jerusal?n, y por toda la tierra de Judea, y a los gentiles, que se arrepintieran y se convirtieran a Dios, haciendo obras dignas de arrepentimiento.
fr
? ceux de Damas d'abord, puis ? J?rusalem, dans toute la Jud?e, et chez les pa?ens, j'ai pr?ch? la repentance et la conversion ? Dieu, avec la pratique d'oeuvres dignes de la repentance.
en
"but declared first to those in Damascus and in Jerusalem, and throughout all the region of Judea, and [then] to the Gentiles, that they should repent, turn to God, and do works befitting repentance.
eu
Honengatik atzeman ninduten juduek tenpluan, eta hil egin nahi izan ninduten.
es
Por causa de esto los jud?os, prendi?ndome en el Templo, intentaron matarme.
fr
Voil? pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont t?ch? de me faire p?rir.
en
"For these reasons the Jews seized me in the temple and tried to kill [me.]
eu
Baina Jainkoaren laguntzari esker, handi eta txikien aurrean testigantza egiten jarraitu dut gaurdaino; nik ez dut profetek eta Moisesek aurrez iragarria besterik esaten, hau da,
es
Pero habiendo obtenido auxilio de Dios, persevero hasta el d?a de hoy dando testimonio a peque?os y a grandes, no diciendo nada fuera de las cosas que los profetas y Mois?s dijeron que hab?an de suceder:
fr
Mais, gr?ce au secours de Dieu, j'ai subsist? jusqu'? ce jour, rendant t?moignage devant les petits et les grands, sans m'?carter en rien de ce que les proph?tes et Mo?se ont d?clar? devoir arriver,
en
"Therefore, having obtained help from God, to this day I stand, witnessing both to small and great, saying no other things than those which the prophets and Moses said would come --
eu
Mesiasek sufritu egin beharko zuela; baina, hilen artetik aurrena piztuz, salbamenaren argia ekarriko ziela bere herriari eta jentilei".
es
Que el Cristo hab?a de padecer, y ser el primero de la resurrecci?n de los muertos, para anunciar luz al pueblo y a los gentiles.
fr
savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscit? le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumi?re au peuple et aux nations.
en
"that the Christ would suffer, that He would be the first to rise from the dead, and would proclaim light to the [Jewish] people and to the Gentiles."
eu
Paulo bere buruaren defentsan honela ari zela, Festok goraki esan zuen: -Burutik hago hi, Paulo! Gehiegi ikasteak burua nahastu dik.
es
Diciendo ?l estas cosas en su defensa, Festo a gran voz dijo: -- ?Est?s loco, Pablo! ?Las muchas letras te vuelven loco!
fr
Comme il parlait ainsi pour sa justification, Festus dit ? haute voix: Tu es fou, Paul ! Ton grand savoir te fait d?raisonner.
en
Now as he thus made his defense, Festus said with a loud voice, "Paul, you are beside yourself! Much learning is driving you mad!"
eu
Paulok erantzun zuen: -Ez nago burutik, Festo agurgarria; nire hitzak egiazkoak eta zentzuzkoak dituzu.
es
Pero ?l dijo: -- No estoy loco, excelent?simo Festo, sino que hablo palabras de verdad y de cordura.
fr
Je ne suis point fou, tr?s excellent Festus, r?pliqua Paul; ce sont, au contraire, des paroles de v?rit? et de bon sens que je prononce.
en
But he said, "I am not mad, most noble Festus, but speak the words of truth and reason.
eu
Erregeak badaki honen guztiaren berri, eta horregatik mintzo natzaio konfiantza osoz; ziur nago guztiotarik deus ere ez dela harentzat ezezagun, ez baitira zoko batean gertatuak.
es
El rey, delante de quien tambi?n hablo con toda confianza, sabe estas cosas, pues no pienso que ignora nada de esto, porque no se ha hecho esto en alg?n rinc?n.
fr
Le roi est instruit de ces choses, et je lui en parle librement; car je suis persuad? qu'il n 'en ignore aucune, puisque ce n'est pas en cachette qu'elles se sont pass?es.
en
"For the king, before whom I also speak freely, knows these things; for I am convinced that none of these things escapes his attention, since this thing was not done in a corner.
eu
Sinesten al diezu profetei, Agripa erregea? Ziur nago sinesten diezula.
es
?Crees, rey Agripa, a los profetas? Yo s? que crees.
fr
Crois-tu aux proph?tes, roi Agrippa ?... Je sais que tu y crois.
en
"King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you do believe."
eu
Agripak esan zion Paulori: -Beste pixka bat, eta kristau bihurtuko nauzu.
es
Entonces Agripa dijo a Pablo: -- Por poco me persuades a hacerme cristiano.
fr
Et Agrippa dit ? Paul: Tu vas bient?t me persuader de devenir chr?tien !
en
Then Agrippa said to Paul, "You almost persuade me to become a Christian."
eu
Eta Paulok hari: -Pixka bat nahiz puska bat, Jainkoak nahi izan dezala, zu ez ezik, gaur niri entzuten didaten guztiak ere, ni naizena izatea... kate hauek aparte!
es
Y Pablo dijo: -- ?Quisiera Dios que por poco o por mucho, no solamente t?, sino tambi?n todos los que hoy me oyen, fuerais hechos tales cual yo soy, excepto estas cadenas!
fr
Paul r?pondit: Que ce soit bient?t ou que ce soit tard, plaise ? Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m '?coutent aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis, ? l'exception de ces liens !
en
And Paul said, "I would to God that not only you, but also all who hear me today, might become both almost and altogether such as I am, except for these chains."
eu
Une hartan, erregea altxatu egin zen, bai eta gobernaria, Berenize eta haiekin zeudenak ere.
es
Cuando dijo estas cosas, se levantaron el rey, el gobernador, Berenice y los que se hab?an sentado con ellos;
fr
Le roi, le gouverneur, B?r?nice, et tous ceux qui ?taient assis avec eux se lev?rent,
en
When he had said these things, the king stood up, as well as the governor and Bernice and those who sat with them;
eu
Ateratzean, honela ziotsaten elkarren artean: -Gizon honek ez du ez heriotza, ez kartzela merezi duenik ezer egin.
es
y cuando se retiraron aparte, hablaban entre s?, diciendo: -- Ninguna cosa digna de muerte ni de prisi?n ha hecho este hombre.
fr
et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres: Cet homme n'a rien fait qui m?rite la mort ou la prison.
en
and when they had gone aside, they talked among themselves, saying, "This man is doing nothing deserving of death or chains."
eu
Agripak Festori esan zion: -Gizon hau aska zitekeen, enperadoreagana jo izan ez balu.
es
Y Agripa dijo a Festo: -- Este hombre podr?a ser puesto en libertad, si no hubiera apelado a C?sar.
fr
Et Agrippa dit ? Festus: Cet homme pouvait ?tre rel?ch?, s'il n'en e?t pas appel? ? C?sar.
en
Then Agrippa said to Festus, "This man might have been set free if he had not appealed to Caesar."
eu
Italiarantz untziz atera behar genuela erabaki zutenean, Paulo eta beste zenbait preso, Augusto gudu-taldeko ehuntari baten esku utzi zituzten; Julio zuen ehuntariak izena.
es
Cuando se decidi? que hab?amos de navegar para Italia, entregaron a Pablo y a algunos otros presos a un centuri?n llamado Julio, de la compa??a Augusta.
fr
Lorsqu'il fut d?cid? que nous nous embarquerions pour l'Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers ? un centenier de la cohorte Auguste, nomm? Julius.
en
And when it was decided that we should sail to Italy, they delivered Paul and some other prisoners to [one] named Julius, a centurion of the Augustan Regiment.
eu
Asiako probintziako itsasbazterretara zihoan Adramitioko untzi batera igo eta zabalera jo genuen. Gurekin zen Aristarko mazedoniarra, Tesalonikakoa.
es
Nos embarcamos en una nave adramitena que iba a tocar los puertos de Asia, y zarpamos. Estaba con nosotros Aristarco, macedonio de Tesal?nica.
fr
Nous mont?mes sur un navire d'Adramytte, qui devait c?toyer l'Asie, et nous part?mes, ayant avec nous Aristarque, Mac?donien de Thessalonique.
en
So, entering a ship of Adramyttium, we put to sea, meaning to sail along the coasts of Asia. Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, was with us.
eu
Biharamunean, Sidonen geldialdia egin genuen; Juliok Paulo gizabidez hartu zuen eta bere adiskideengana joateko eta haiengandik laguntza hartzeko baimena eman zion.
es
Al otro d?a llegamos a Sid?n; y Julio, tratando humanamente a Pablo, le permiti? que fuera a los amigos para ser atendido por ellos.
fr
Le jour suivant, nous abord?mes ? Sidon; et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d'aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.
en
And the next [day] we landed at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave [him] liberty to go to his friends and receive care.
eu
Handik berriro itsasoraturik, Zipreko itsas hegiaren babesean ibili ginen, haizea kontra baikenuen.
es
Y haci?ndonos a la vela desde all?, navegamos a sotavento de Chipre, porque los vientos eran contrarios.
fr
Partis de l?, nous longe?mes l'?le de Chypre, parce que les vents ?taient contraires.
en
When we had put to sea from there, we sailed under [the shelter of] Cyprus, because the winds were contrary.
eu
Eta Zilizia eta Panfiliako itsasoetan barrena, Liziako Mira hirira iritsi ginen.
es
Habiendo atravesado el mar frente a Cilicia y Panfilia, llegamos a Mira, ciudad de Licia.
fr
Apr?s avoir travers? la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arriv?mes ? Myra en Lycie.
en
And when we had sailed over the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, [a city] of Lycia.
eu
Han, Italiara zihoan Alexandriako untzi bat aurkitu zuen ehuntariak, eta denok bertara aldatu gintuen.
es
All? el centuri?n hall? una nave alejandrina que zarpaba para Italia, y nos embarc? en ella.
fr
Et l?, le centenier, ayant trouv? un navire d'Alexandrie qui allait en Italie, nous y fit monter.
en
There the centurion found an Alexandrian ship sailing to Italy, and he put us on board.
eu
Zenbait egunez geldi-geldi ibili ondoren, nekez iritsi ginen Knido hirira: haizea kontra genuenez, Kretaren babesera joan ginen, Salmon lurmuturraren ondotik igaroz.
es
Navegamos despacio muchos d?as, y habiendo llegado a duras penas frente a Gnido porque nos lo imped?a el viento, navegamos a sotavento de Creta, frente a Salm?n.
fr
Pendant plusieurs jours nous navigu?mes lentement, et ce ne fut pas sans difficult? que nous atteign?mes la hauteur de Cnide, o? le vent ne nous permit pas d'aborder. Nous pass?mes au-dessous de l'?le de Cr?te, du c?t? de Salmone.
en
When we had sailed slowly many days, and arrived with difficulty off Cnidus, the wind not permitting us to proceed, we sailed under [the shelter of] Crete off Salmone.
eu
Eta itsas hegiz hegi doi-doi iritsi Portu Eder izeneko toki batera, Lasea hiritik hurbil.
es
Despu?s de costearla con dificultad, llegamos a un lugar que llaman Buenos Puertos, cerca del cual estaba la ciudad de Lasea.
fr
Nous la c?toy?mes avec peine, et nous arriv?mes ? un lieu nomm? Beaux Ports, pr?s duquel ?tait la ville de Las?e.
en
Passing it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near the city [of] Lasea.
eu
Denbora asko galdua genuen, eta arrisku handia zuen ordutik aurrera bideak, negua gainean baitzen. Paulok ohar hau egin zien:
es
Como hab?amos perdido mucho tiempo y era ya peligrosa la navegaci?n por haber pasado ya el ayuno, Pablo los amonestaba,
fr
Un temps assez long s'?tait ?coul?, et la navigation devenait dangereuse, car l'?poque m?me du je?ne ?tait d?j? pass?e. C'est pourquoi Paul avertit
en
Now when much time had been spent, and sailing was now dangerous because the Fast was already over, Paul advised them,
eu
"Adiskideok, ikusten nago itsas ibilaldi honek kalte eta galera handiak ekarriko dituela, ez karga eta untziarentzat bakarrik, bai eta guretzat ere".
es
dici?ndoles: -- Veo que la navegaci?n va a ser con perjuicio y mucha p?rdida, no solo del cargamento y de la nave, sino tambi?n de nuestras vidas.
fr
les autres, en disant: O hommes, je vois que la navigation ne se fera pas sans p?ril et sans beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais encore pour nos personnes.
en
saying, "Men, I perceive that this voyage will end with disaster and much loss, not only of the cargo and ship, but also our lives."
eu
Baina ehuntariak fede gehiago zuen lemazain eta patroiarengan Pauloren esanetan baino.
es
Pero el centuri?n daba m?s cr?dito al due?o y al capit?n de la nave que a lo que Pablo dec?a.
fr
Le centenier ?couta le pilote et le patron du navire plut?t que les paroles de Paul.
en
Nevertheless the centurion was more persuaded by the helmsman and the owner of the ship than by the things spoken by Paul.
eu
Portu hura, bestalde, ez zen negua igarotzeko egokia, eta itsasora jotzearen aldeko izan ziren gehienak; Fenikeraino iritsi nahi zuten, hego-mendebalde eta ipar-mendebaldera begira dagoen Kretako portu horretan negua emateko asmoz.
es
Y como el puerto era inc?modo para invernar, la mayor?a acord? zarpar de all? e intentar llegar a Fenice, puerto de Creta que mira al nordeste y sudeste, e invernar all?.
fr
Et comme le port n'?tait pas bon pour hiverner, la plupart furent d'avis de le quitter pour t?cher d'atteindre Ph?nix, port de Cr?te qui regarde le sud-ouest et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver.
en
And because the harbor was not suitable to winter in, the majority advised to set sail from there also, if by any means they could reach Phoenix, a harbor of Crete opening toward the southwest and northwest, [and] winter [there.]
eu
Bazen hegohaize apur bat, eta beren asmoa bete zezaketela uste zuten denek; jaso zituzten, beraz, aingurak, eta Kretako bazterrari atxikirik joan ziren.
es
Y como comenz? a soplar una brisa del sur, les pareci? que pod?an continuar el viaje. Entonces levaron anclas y fueron costeando Creta.
fr
Un l?ger vent du sud vint ? souffler, et, se croyant ma?tres de leur dessein, ils lev?rent l'ancre et c?toy?rent de pr?s l'?le de Cr?te.
en
When the south wind blew softly, supposing that they had obtained [their] desire, putting out to sea, they sailed close by Crete.
eu
Baina handik berehala, euroakiloi deitzen zuten haize-erauntsi batek eraso zion lehorraldetik untziari;
es
Pero no mucho despu?s dio contra la nave un viento huracanado llamado Euroclid?n.
fr
Mais bient?t un vent imp?tueux, qu'on appelle Euraquilon, se d?cha?na sur l'?le.
en
But not long after, a tempestuous head wind arose, called Euroclydon.
eu
haizeak zeraman untzia, eta, haizeari ezin eutsi geniolarik, noragabe joaten utzi genuen untzia.
es
La nave era arrastrada, y al no poder poner proa al viento, nos abandonamos a ?l y nos dejamos llevar.
fr
Le navire fut entra?n?, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laiss?mes aller ? la d?rive.
en
So when the ship was caught, and could not head into the wind, we let [her] drive.
eu
Kauda izeneko uharte koskor baten babesean igarotzean, ozta-ozta egin ginen salba-txaluparen jabe.
es
Despu?s de pasar a sotavento de una peque?a isla llamada Clauda, con dificultad pudimos recoger el esquife.
fr
Nous pass?mes au-dessous d'une petite ?le nomm?e Clauda, et nous e?mes de la peine ? nous rendre ma?tres de la chaloupe;
en
And running under [the shelter of] an island called Clauda, we secured the skiff with difficulty.
eu
Hura untzira jaso ondoren, untzia kablez estutu zuten gogortzeko, eta, Sirteko hondar-metaren batean hondoa jotzeko beldurrez, aingura flotagarria bota eta noragabe jarraitu zuten.
es
Una vez subido a bordo, usaron de refuerzos para asegurar las amarras de la nave; y por temor de dar en la Sirte, arriaron las velas y quedaron a la deriva.
fr
apr?s l 'avoir hiss?e, on se servit des moyens de secours pour ceindre le navire, et, dans la crainte de tomber sur la Syrte, on abaissa les voiles. C'est ainsi qu'on se laissa emporter par le vent.
en
When they had taken it on board, they used cables to undergird the ship; and fearing lest they should run aground on the Syrtis [Sands,] they struck sail and so were driven.
eu
Biharamunean, oraindik ekaitzak gogor jotzen baitzuen, untzia arintzen hasi ziren.
es
Pero siendo combatidos por una furiosa tempestad, al siguiente d?a empezaron a deshacerse de la carga,
fr
Comme nous ?tions violemment battus par la temp?te, le lendemain on jeta la cargaison ? la mer,
en
And because we were exceedingly tempest-tossed, the next [day] they lightened the ship.
