Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Biharamunean, oraindik ekaitzak gogor jotzen baitzuen, untzia arintzen hasi ziren.
es
Pero siendo combatidos por una furiosa tempestad, al siguiente d?a empezaron a deshacerse de la carga,
fr
Comme nous ?tions violemment battus par la temp?te, le lendemain on jeta la cargaison ? la mer,
en
And because we were exceedingly tempest-tossed, the next [day] they lightened the ship.
eu
Hirugarren egunean, untziko tresneria itsasora jaurtiki zuten marinelek.
es
y al tercer d?a con nuestras propias manos arrojamos los aparejos de la nave.
fr
et le troisi?me jour nous y lan??mes de nos propres mains les agr?s du navire.
en
On the third [day] we threw the ship's tackle overboard with our own hands.
eu
Egun asko baitzen ez eguzkirik, ez izarrik ez zela ageri, eta ekaitz zakarrak bere hartan jarraitzen baitzuen, galdurik genituen onik ateratzeko itxaropen guztiak.
es
Al no aparecer ni sol ni estrellas por muchos d?as, y acosados por una tempestad no peque?a, ya hab?amos perdido toda esperanza de salvarnos.
fr
Le soleil et les ?toiles ne parurent pas pendant plusieurs jours, et la temp?te ?tait si forte que nous perd?mes enfin toute esp?rance de nous sauver.
en
Now when neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest beat on [us,] all hope that we would be saved was finally given up.
eu
Denbora asko generaman ezer jan gabe. Paulok erdian zutik jarri eta esan zuen: "Adiskideok, hobe nire esana egin bazenute eta Kretatik atera ez bagina: hartara ez genituzkeen kalte eta galera hauek izango.
es
Entonces Pablo, como hac?a ya mucho que no com?amos, puesto en pie en medio de ellos, dijo: -- Habr?a sido por cierto conveniente haberme o?do, y no zarpar de Creta tan solo para recibir este perjuicio y p?rdida.
fr
On n'avait pas mang? depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d'eux, leur dit: O hommes, il fallait m '?couter et ne pas partir de Cr?te, afin d'?viter ce p?ril et ce dommage.
en
But after long abstinence from food, then Paul stood in the midst of them and said, "Men, you should have listened to me, and not have sailed from Crete and incurred this disaster and loss.
eu
Dena dela, ez galdu adorea, arren, zuetako inor ez baita galduko; untzia galduko da bakarrik.
es
Pero ahora os exhorto a tener buen ?nimo, pues no habr? ninguna p?rdida de vida entre vosotros, sino solamente de la nave,
fr
Maintenant je vous exhorte ? prendre courage; car aucun de vous ne p?rira, et il n'y aura de perte que celle du navire.
en
"And now I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
eu
Bart gauean, nire jabea den eta nik zerbitzatzen dudan Jainkoaren aingerua agertu zait,
es
pues esta noche ha estado conmigo el ?ngel del Dios de quien soy y a quien sirvo,
fr
Un ange du Dieu ? qui j'appartiens et que je sers m 'est apparu cette nuit,
en
"For there stood by me this night an angel of the God to whom I belong and whom I serve,
eu
eta hau esan dit: "Ez beldurtu, Paulo! Enperadorearen aurrean agertu behar duzu, eta untzian zurekin doazen guztiak ere bizirik aterako direla agintzen dizu Jainkoak".
es
y me ha dicho: "Pablo, no temas; es necesario que comparezcas ante C?sar; adem?s, Dios te ha concedido todos los que navegan contigo".
fr
et m'a dit: Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant C?sar, et voici, Dieu t 'a donn? tous ceux qui naviguent avec toi.
en
"saying, 'Do not be afraid, Paul; you must be brought before Caesar; and indeed God has granted you all those who sail with you.'
eu
Izan bihotz, bada, adiskideok! Badut uste on Jainkoarengan, eta ziur naiz esan zaidan bezala gertatuko dela.
es
Por tanto, tened buen ?nimo, porque yo conf?o en Dios que ser? as? como se me ha dicho.
fr
C'est pourquoi, ? hommes, rassurez-vous, car j'ai cette confiance en Dieu qu 'il en sera comme il m 'a ?t? dit.
en
"Therefore take heart, men, for I believe God that it will be just as it was told me.
eu
Uharteren batean jo behar dugu".
es
Con todo, es necesario que demos en alguna isla.
fr
Mais nous devons ?chouer sur une ?le.
en
"However, we must run aground on a certain island."
eu
Hamalaugarren eguna zen Adriatikon noragabe gindoazela. Hartan, gauerdi aldera, lehorra hurbil sumatu zuten marinelek.
es
Al llegar la decimacuarta noche, y siendo llevados a trav?s del mar Adri?tico, a la medianoche los marineros sospecharon que estaban cerca de tierra.
fr
La quatorzi?me nuit, tandis que nous ?tions ballott?s sur l'Adriatique, les matelots, vers le milieu de la nuit, soup?onn?rent qu'on approchait de quelque terre.
en
Now when the fourteenth night had come, as we were driven up and down in the Adriatic [Sea,] about midnight the sailors sensed that they were drawing near some land.
eu
Bota zuten berun-soka neurtzeko, eta hogei besaldi eman zituen; bota zuten berriro aurreraxeago, eta hamabost eman zituen.
es
Echaron la sonda y hallaron veinte brazas; y pasando un poco m?s adelante, volvieron a echar la sonda y hallaron quince brazas.
fr
Ayant jet? la sonde, ils trouv?rent vingt brasses; un peu plus loin, ils la jet?rent de nouveau, et trouv?rent quinze brasses.
en
And they took soundings and found [it] to be twenty fathoms; and when they had gone a little farther, they took soundings again and found [it] to be fifteen fathoms.
eu
Orduan, harkaitzen batean jotzeko beldurrez, lau aingura bota zituzten txopatik, eta eguna argitzeko irrikatzen zeuden.
es
Temiendo dar en escollos, echaron cuatro anclas por la popa, y ansiaban que se hiciera de d?a.
fr
Dans la crainte de heurter contre des ?cueils, ils jet?rent quatre ancres de la poupe, et attendirent le jour avec impatience.
en
Then, fearing lest we should run aground on the rocks, they dropped four anchors from the stern, and prayed for day to come.
eu
Marinelak, untzitik ihes egin nahirik, txalupa uretara eraisten ari ziren, aingurak brankatik botatzeko aitzakiaz.
es
Entonces los marineros procuraron huir de la nave, y echando el esquife al mar aparentaban como que quer?an largar las anclas de proa.
fr
Mais, comme les matelots cherchaient ? s'?chapper du navire, et mettaient la chaloupe ? la mer sous pr?texte de jeter les ancres de la proue,
en
And as the sailors were seeking to escape from the ship, when they had let down the skiff into the sea, under pretense of putting out anchors from the prow,
eu
Paulok honela esan zien ehuntari eta soldaduei: "Horiek untzian gelditzen ez badira, zuek ez zarete bizirik aterako".
es
Pero Pablo dijo al centuri?n y a los soldados: -- Si estos no permanecen en la nave, vosotros no pod?is salvaros.
fr
Paul dit au centenier et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez ?tre sauv?s.
en
Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay in the ship, you cannot be saved."
eu
Orduan, soldaduek sokak ebaki eta txalupa erortzen utzi zuten.
es
Entonces los soldados cortaron las amarras del esquife y lo dejaron perderse.
fr
Alors les soldats coup?rent les cordes de la chaloupe, et la laiss?rent tomber.
en
Then the soldiers cut away the ropes of the skiff and let it fall off.
eu
Eguna zabaldu bitartean, zerbait jan zezatela eskatu zien Paulok denei, esanez: "Hamalau egun dira gaur, baraurik eta kezkaz zaudetela, ezer hartu gabe.
es
Cuando comenz? a amanecer, Pablo exhortaba a todos que comieran, diciendo: -- Este es el decimocuarto d?a que vel?is y permanec?is en ayunas, sin comer nada.
fr
Avant que le jour par?t, Paul exhorta tout le monde ? prendre de la nourriture, disant: C'est aujourd'hui le quatorzi?me jour que vous ?tes dans l'attente et que vous persistez ? vous abstenir de manger.
en
And as day was about to dawn, Paul implored [them] all to take food, saying, "Today is the fourteenth day you have waited and continued without food, and eaten nothing.
eu
Jan, bada, mesedez, beharrezkoa baituzue salbatzeko. Ez duzue inork buruko ile bat ere galduko".
es
Por tanto, os ruego que com?is por vuestra salud, pues ni aun un cabello de la cabeza de ninguno de vosotros perecer?.
fr
Je vous invite donc ? prendre de la nourriture, car cela est n?cessaire pour votre salut, et il ne se perdra pas un cheveu de la t?te d'aucun de vous.
en
"Therefore I urge you to take nourishment, for this is for your survival, since not a hair will fall from the head of any of you."
eu
Hau esan ondoren, hartu zuen ogi bat eta, denen aurrean Jainkoari esker onezko otoitza eginik, zatitu zuen eta jaten hasi zen.
es
Y dicho esto, tom? el pan y dio gracias a Dios en presencia de todos, lo parti? y comenz? a comer.
fr
Ayant ainsi parl?, il prit du pain, et, apr?s avoir rendu gr?ces ? Dieu devant tous, il le rompit, et se mit ? manger.
en
And when he had said these things, he took bread and gave thanks to God in the presence of them all; and when he had broken [it] he began to eat.
eu
Orduan, beste guztiek ere animatu eta jan egin zuten.
es
Entonces todos, teniendo ya mejor ?nimo, comieron tambi?n.
fr
Et tous, reprenant courage, mang?rent aussi.
en
Then they were all encouraged, and also took food themselves.
eu
Berrehun eta hirurogeita hamasei lagun ginen guztira untzian.
es
Y ?ramos todas las personas en la nave doscientas setenta y seis.
fr
Nous ?tions, dans le navire, deux cent soixante -seize personnes en tout.
en
And in all we were two hundred and seventy-six persons on the ship.
eu
Ase eta gero, untzia arindu zuten, garia itsasora jaurtikiz.
es
Una vez satisfechos, aligeraron la nave echando el trigo al mar.
fr
Quand ils eurent mang? suffisamment, ils all?g?rent le navire en jetant le bl? ? la mer.
en
So when they had eaten enough, they lightened the ship and threw out the wheat into the sea.
eu
Eguna argitu zuenean, ez zuten lurralde hura ezagutu; baina, itsasadar bat bere hondartzarekin begiztaturik, ahal bazen untzia bertan sartzea erabaki zuten.
es
Cuando se hizo de d?a, no reconocieron el lugar, pero vieron una ensenada que ten?a playa, en la cual acordaron varar la nave, si pod?an.
fr
Lorsque le jour fut venu, ils ne reconnurent point la terre; mais, ayant aper?u un golfe avec une plage, ils r?solurent d'y pousser le navire, s 'ils le pouvaient.
en
When it was day, they did not recognize the land; but they observed a bay with a beach, onto which they planned to run the ship if possible.
eu
Askatu zituzten, beraz, bi aldeetako aingurak eta uretan erortzen utzi; era berean, lemako lokarriak lasaitu zituzten eta, brankako oihala haizeari emanik, hondartzarantz abiatu ziren.
es
Cortaron, pues, las anclas y las dejaron en el mar; aflojaron tambi?n las amarras del tim?n, izaron al viento la vela de proa y enfilaron hacia la playa.
fr
Ils d?li?rent les ancres pour les laisser aller dans la mer, et ils rel?ch?rent en m?me temps les attaches des gouvernails; puis ils mirent au vent la voile d'artimon, et se dirig?rent vers le rivage.
en
And they let go the anchors and left [them] in the sea, meanwhile loosing the rudder ropes; and they hoisted the mainsail to the wind and made for shore.
eu
Baina hondar-meta batean hondoa jo zuten; branka hondarretan sartua gelditu zen, mugiezinik; txopa, berriz, zartatuz zihoan olatuen kolpez.
es
Pero, dando en un lugar de dos aguas, hicieron encallar la nave. La proa, hincada, qued? inm?vil, y la popa se abr?a con la violencia del mar.
fr
Mais ils rencontr?rent une langue de terre, o? ils firent ?chouer le navire; et la proue, s'?tant engag?e, resta immobile, tandis que la poupe se brisait par la violence des vagues.
en
But striking a place where two seas met, they ran the ship aground; and the prow stuck fast and remained immovable, but the stern was being broken up by the violence of the waves.
eu
Orduan, presoak hiltzea pentsatu zuten soldaduek, inork ere igerian ihes egin ez zezan.
es
Entonces los soldados acordaron matar a los presos, para que ninguno se fugara nadando.
fr
Les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne s'?chapp?t ? la nage.
en
And the soldiers' plan was to kill the prisoners, lest any of them should swim away and escape.
eu
Baina ehuntariak, Paulo bizirik atera nahirik, ez zien utzi beren asmoa betetzen. Igerian zekitenek salta zezatela lehenbizi uretara eta atera zitezela lehorrera agindu zuen;
es
Pero el centuri?n, queriendo salvar a Pablo, les impidi? este intento, y mand? que los que supieran nadar se arrojaran al agua primero y salieran a tierra;
fr
Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, les emp?cha d'ex?cuter ce dessein. Il ordonna ? ceux qui savaient nager de se jeter les premiers dans l'eau pour gagner la terre,
en
But the centurion, wanting to save Paul, kept them from [their] purpose, and commanded that those who could swim should jump [overboard] first and get to land,
eu
gainerakoak, berriz, joan zitezela oholen gainean edo untzi-pusken gainean. Hala, denok bizirik eta onik heldu ginen lehorrera.
es
y los dem?s, parte en tablas, parte en cosas de la nave. Y as? aconteci? que todos se salvaron saliendo a tierra.
fr
et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des d?bris du navire. Et ainsi tous parvinrent ? terre sains et saufs.
en
and the rest, some on boards and some on [parts] of the ship. And so it was that they all escaped safely to land.
eu
Arriskutik irten ondoren, jakin genuen uharte hura Malta deitzen zela.
es
Estando ya a salvo, supimos que la isla se llamaba Malta.
fr
Apr?s nous ?tre sauv?s, nous reconn?mes que l'?le s'appelait Malte.
en
Now when they had escaped, they then found out that the island was called Malta.
eu
Bertako jendeak ohi ez bezalako gizalegez hartu gintuen. Euria eta hotza baitzen, su handia piztu eta guztioi ondora deitu ziguten.
es
Los habitantes del lugar nos trataron con no poca humanidad, pues, encendiendo un fuego, nos recibieron a todos, a causa de la lluvia que ca?a, y del fr?o.
fr
Les barbares nous t?moign?rent une bienveillance peu commune; ils nous recueillirent tous aupr?s d'un grand feu, qu'ils avaient allum? parce que la pluie tombait et qu 'il faisait grand froid.
en
And the natives showed us unusual kindness; for they kindled a fire and made us all welcome, because of the rain that was falling and because of the cold.
eu
Paulok ere bildu zuen besakada bat abar ihar, eta, sutara botatzean, sugegorri bat eskuan itsatsi zitzaion, berotik ihesi.
es
Entonces Pablo recogi? algunas ramas secas y las ech? al fuego; y una v?bora, huyendo del calor, se le prendi? en la mano.
fr
Paul ayant ramass? un tas de broussailles et l'ayant mis au feu, une vip?re en sortit par l'effet de la chaleur et s'attacha ? sa main.
en
But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid [them] on the fire, a viper came out because of the heat, and fastened on his hand.
eu
Bertakoek, haren eskutik piztia zintzilik ikustean, elkarri ziotsoten: "Segur aski, hiltzaileren bat da hori; itsasotik ihes egin du, baina Justizia jainkosak ez dio bizitzen uzten".
es
Cuando la gente de all? vio la v?bora colgando de su mano, dec?a: -- Ciertamente este hombre es homicida, a quien, escapado del mar, la justicia no deja vivir.
fr
Quand les barbares virent l'animal suspendu ? sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assur?ment cet homme est un meurtrier, puisque la Justice n'a pas voulu le laisser vivre, apr?s qu'il a ?t? sauv? de la mer.
en
So when the natives saw the creature hanging from his hand, they said to one another, "No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped the sea, yet justice does not allow to live."
eu
Baina Paulok, sugea astinduz, sutara bota zuen eta ez zitzaion batere okerrik gertatu.
es
Pero ?l, sacudiendo la v?bora en el fuego, ning?n da?o padeci?.
fr
Paul secoua l'animal dans le feu, et ne ressentit aucun mal.
en
But he shook off the creature into the fire and suffered no harm.
eu
Haiek uste zuten, Paulo berehala handitu eta hilda eroriko zela; egon ziren puska batean zain eta, ezer txarrik ez zitzaiola gertatzen ikusirik, iritziz aldatu eta jainkoa zela esaten hasi ziren.
es
Ellos estaban esperando que ?l se hinchara o cayera muerto de repente; pero habiendo esperado mucho, y viendo que ning?n mal le ven?a, cambiaron de parecer y dijeron que era un dios.
fr
Ces gens s'attendaient ? le voir enfler ou tomber mort subitement; mais, apr?s avoir longtemps attendu, voyant qu'il ne lui arrivait aucun mal, ils chang?rent d'avis et dirent que c '?tait un dieu.
en
However, they were expecting that he would swell up or suddenly fall down dead. But after they had looked for a long time and saw no harm come to him, they changed their minds and said that he was a god.
eu
Toki hartatik hurbil, etxalde bat zuen uharteko buruak, Publio zeritzanak. Honek bere etxean ostatu eman zigun hiru egunetan arreta guztiaz.
es
En aquellos lugares hab?a propiedades del hombre principal de la isla, llamado Publio, quien nos recibi? y hosped? sol?citamente tres d?as.
fr
Il y avait, dans les environs, des terres appartenant au principal personnage de l'?le, nomm? Publius, qui nous re?ut et nous logea pendant trois jours de la mani?re la plus amicale.
en
In that region there was an estate of the leading citizen of the island, whose name was Publius, who received us and entertained us courteously for three days.
eu
Hain zuzen, Publioren aita ohean zegoen gaixo, sukarraz eta beherakoaz. Joan zitzaion Paulo ikustera eta, otoitz egin eta eskuak ezarririk, sendatu egin zuen.
es
Y aconteci? que el padre de Publio estaba en cama, enfermo de fiebre y de disenter?a. Pablo entr? a verlo y, despu?s de haber orado, le impuso las manos y lo san?.
fr
Le p?re de Publius ?tait alors au lit, malade de la fi?vre et de la dysenterie; Paul, s'?tant rendu vers lui, pria, lui imposa les mains, et le gu?rit.
en
And it happened that the father of Publius lay sick of a fever and dysentery. Paul went in to him and prayed, and he laid his hands on him and healed him.
eu
Hori zela eta, uharteko beste gaixoak ere Paulorengana etortzen ziren, eta honek sendatu egiten zituen.
es
Viendo esto, tambi?n los otros que en la isla ten?an enfermedades ven?an, y eran sanados;
fr
L?-dessus, vinrent les autres malades de l'?le, et ils furent gu?ris.
en
So when this was done, the rest of those on the island who had diseases also came and were healed.
eu
Gurekiko begiramenez eta arretaz beteak agertu ziren, eta, berriro itsasora atera ginenean, behar genuen guztia eman ziguten.
es
los cuales tambi?n nos honraron con muchas atenciones, y cuando zarpamos nos proveyeron de todo lo necesario.
fr
On nous rendit de grands honneurs, et, ? notre d?part, on nous fournit les choses dont nous avions besoin.
en
They also honored us in many ways; and when we departed, they provided such things as were necessary.
eu
Hiru hilabeteren buruan atera ginen, negua uhartean egina zuen Alexandriako untzi batean; Kastor eta Polux zeramatzan ikurtzat.
es
Pasados tres meses nos hicimos a la vela en una nave alejandrina que hab?a invernado en la isla, la cual ten?a por ense?a a C?stor y P?lux.
fr
Apr?s un s?jour de trois mois, nous nous embarqu?mes sur un navire d'Alexandrie, qui avait pass? l'hiver dans l'?le, et qui portait pour enseigne les Dioscures.
en
After three months we sailed in an Alexandrian ship whose figurehead was the Twin Brothers, which had wintered at the island.
eu
Sirakusara iritsirik, hiru egun egin genituen bertan.
es
Llegados a Siracusa, estuvimos all? tres d?as.
fr
Ayant abord? ? Syracuse, nous y rest?mes trois jours.
en
And landing at Syracuse, we stayed three days.
eu
Handik, itsas hegiz hegi Regiora heldu ginen. Biharamunean hegohaizeak jo zuen eta bi egunetan Potzuolira iritsi ginen.
es
De all?, costeando alrededor, llegamos a Regio; y al d?a siguiente, soplando el viento sur, llegamos al segundo d?a a Puteoli.
fr
De l?, en suivant la c?te, nous atteign?mes Reggio; et, le vent du midi s'?tant lev? le lendemain, nous f?mes en deux jours le trajet jusqu'? Pouzzoles,
en
From there we circled round and reached Rhegium. And after one day the south wind blew; and the next day we came to Puteoli,
eu
Han senideak aurkitu genituen eta, haien erreguei men eginik, aste bete egin genuen beraiekin. Ondoren, Erromara heldu ginen.
es
All? encontramos a algunos hermanos, los cuales nos rogaron que nos qued?ramos con ellos siete d?as. Luego fuimos a Roma,
fr
o? nous trouv?mes des fr?res qui nous pri?rent de passer sept jours avec eux. Et c'est ainsi que nous all?mes ? Rome.
en
where we found brethren, and were invited to stay with them seven days. And so we went toward Rome.
eu
Hango senideak, bai baitzuten gure berri, bidera atera zitzaizkigun Foro Apio eta Hiru Bentara. Haiek ikustean, Jainkoari eskerrak eman zizkion Paulok, eta gogoa bizkortu zitzaion.
es
de donde, oyendo de nosotros los hermanos, salieron a recibirnos hasta el Foro de Apio y las Tres Tabernas. Al verlos, Pablo dio gracias a Dios y cobr? aliento.
fr
De Rome vinrent ? notre rencontre, jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois Tavernes, les fr?res qui avaient entendu parler de nous. Paul, en les voyant, rendit gr?ces ? Dieu, et prit courage.
en
And from there, when the brethren heard about us, they came to meet us as far as Appii Forum and Three Inns. When Paul saw them, he thanked God and took courage.
eu
Erroman sartu ginenean, Paulori bere etxean bizitzeko baimena eman zioten, soldadu bat zaintzaile zuela.
es
Cuando llegamos a Roma, el centuri?n entreg? los presos al prefecto militar; pero a Pablo se le permiti? vivir aparte, con un soldado que lo vigilara.
fr
Lorsque nous f?mes arriv?s ? Rome, on permit ? Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait.
en
Now when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard; but Paul was permitted to dwell by himself with the soldier who guarded him.
eu
Handik hiru egunera, Paulok judu buruzagiei dei egin zien eta, bildu zirenean, honela mintzatu zitzaien: -Senideok, ni, herriaren aurka edo geure arbasoen usadioen aurka deus ere egin gabe, preso egin eta erromatarren eskuetara eman ninduten Jerusalemen.
es
Aconteci? que tres d?as despu?s, Pablo convoc? a los principales de los jud?os, a los cuales, luego que estuvieron reunidos, les dijo: -- Yo, hermanos, no habiendo hecho nada contra el pueblo ni contra las costumbres de nuestros padres, he sido entregado preso desde Jerusal?n en manos de los romanos;
fr
Au bout de trois jours, Paul convoqua les principaux des Juifs; et, quand ils furent r?unis, il leur adressa ces paroles: Hommes fr?res, sans avoir rien fait contre le peuple ni contre les coutumes de nos p?res, j'ai ?t? mis en prison ? J?rusalem et livr? de l? entre les mains des Romains.
en
And it came to pass after three days that Paul called the leaders of the Jews together. So when they had come together, he said to them: "Men [and] brethren, though I have done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,
eu
Haiek, galdeketa egin ondoren, askatu egin nahi izan ninduten, ez baitzidaten heriotza merezi zuenik ezer aurkitu.
es
los cuales, habi?ndome examinado, me quer?an soltar por no haber en m? ninguna causa de muerte.
fr
Apr?s m 'avoir interrog?, ils voulaient me rel?cher, parce qu 'il n'y avait en moi rien qui m?rit?t la mort.
en
"who, when they had examined me, wanted to let [me] go, because there was no cause for putting me to death.
eu
Baina juduak hain gogor kontra zeudenez, enperadoreagana jo behar izan nuen, baina neure herria salatzeko batere asmorik gabe.
es
Pero, oponi?ndose los jud?os, me vi obligado a apelar a C?sar, aunque no porque tenga de qu? acusar a mi naci?n.
fr
Mais les Juifs s'y oppos?rent, et j'ai ?t? forc? d'en appeler ? C?sar, n 'ayant du reste aucun dessein d'accuser ma nation.
en
"But when the Jews spoke against [it,] I was compelled to appeal to Caesar, not that I had anything of which to accuse my nation.
eu
Horra zergatik nahi izan dudan zuek ikusi eta zuekin mintzatu; izan ere, Israelen itxaropenagatik naukate lotua kate hauek.
es
As? que por esta causa os he llamado para veros y hablaros, porque por la esperanza de Israel estoy sujeto con esta cadena.
fr
Voil? pourquoi j'ai demand? ? vous voir et ? vous parler; car c'est ? cause de l'esp?rance d'Isra?l que je porte cette cha?ne.
en
"For this reason therefore I have called for you, to see [you] and speak with [you,] because for the hope of Israel I am bound with this chain."
eu
Haiek erantzun zioten: -Guk ez dugu Judeatik zuri buruzko eskutitzik jaso, eta ez zaigu seniderik etorri ere, zutaz berri txarrak emanez edo gaizki hitz eginez.
es
Entonces ellos le dijeron: -- Nosotros no hemos recibido de Judea cartas acerca de ti, ni ha venido ninguno de los hermanos que haya denunciado o hablado alg?n mal de ti.
fr
Ils lui r?pondirent: Nous n 'avons re?u de Jud?e aucune lettre ? ton sujet, et il n 'est venu aucun fr?re qui ait rapport? ou dit du mal de toi.
en
Then they said to him, "We neither received letters from Judea concerning you, nor have any of the brethren who came reported or spoken any evil of you.
eu
Baina atsegin genuke zure ideien berri zeure ahotik entzutea, zure sekta horretaz ez baitakigu besterik, bazter guztietan kontra egiten zaiola baizik.
es
Pero querr?amos oir de ti lo que piensas, porque de esta secta nos es notorio que en todas partes se habla contra ella.
fr
Mais nous voudrions apprendre de toi ce que tu penses, car nous savons que cette secte rencontre partout de l'opposition.
en
"But we desire to hear from you what you think; for concerning this sect, we know that it is spoken against everywhere."
eu
Izendatu zioten, beraz, egun bat, eta asko joan zitzaizkion bera zegoen etxera. Paulo Jainkoaren erregetzaren azalpena eta testigantza egiten jardun zitzaien goizetik arratsaldera eta, Moisesen legea eta profetak oinarri hartuz, Jesusen mezua sinestarazten ahalegindu zen.
es
Habi?ndole se?alado un d?a, vinieron a ?l muchos a la posada, a los cuales les declaraba y les testificaba el reino de Dios desde la ma?ana hasta la tarde, persuadi?ndolos acerca de Jes?s, tanto por la Ley de Mois?s como por los Profetas.
fr
Ils lui fix?rent un jour, et plusieurs vinrent le trouver dans son logis. Paul leur annon?a le royaume de Dieu, en rendant t?moignage, et en cherchant, par la loi de Mo?se et par les proph?tes, ? les persuader de ce qui concerne J?sus. L'entretien dura depuis le matin jusqu'au soir.
en
So when they had appointed him a day, many came to him at [his] lodging, to whom he explained and solemnly testified of the kingdom of God, persuading them concerning Jesus from both the Law of Moses and the Prophets, from morning till evening.
eu
Batzuek onartzen zuten Paulok esana; beste batzuek, ordea, sinesgogor jarraitzen zuten.
es
Algunos asent?an a lo que se dec?a, pero otros no cre?an.
fr
Les uns furent persuad?s par ce qu'il disait, et les autres ne crurent point.
en
And some were persuaded by the things which were spoken, and some disbelieved.
