Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 548 orrialdea | hurrengoa
eu
Batzuek onartzen zuten Paulok esana; beste batzuek, ordea, sinesgogor jarraitzen zuten.
es
Algunos asent?an a lo que se dec?a, pero otros no cre?an.
fr
Les uns furent persuad?s par ce qu'il disait, et les autres ne crurent point.
en
And some were persuaded by the things which were spoken, and some disbelieved.
eu
Ez zetozen beren artean bat eta, alde egitera zihoazela, Paulok azkenik esan zien: "Ederki asko esan zien Espiritu Santuak zuen arbasoei Isaias profetaren bidez:
es
Como no estaban de acuerdo entre s?, al retirarse les dijo Pablo esta palabra: -- Bien habl? el Esp?ritu Santo por medio del profeta Isa?as a nuestros padres, diciendo:
fr
Comme ils se retiraient en d?saccord, Paul n'ajouta que ces mots: C'est avec raison que le Saint -Esprit, parlant ? vos p?res par le proph?te ?sa?e,
en
So when they did not agree among themselves, they departed after Paul had said one word: "The Holy Spirit spoke rightly through Isaiah the prophet to our fathers,
eu
"Zoaz eta esaiozu herri honi: Entzungo duzue, bai, baina ulertu ez; ikusiko duzue, bai, baina ohartu ez.
es
""Ve a este pueblo y diles: De o?do oir?is y no entender?is; y viendo ver?is y no percibir?is,
fr
a dit: Va vers ce peuple, et dis: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
en
"saying, 'Go to this people and say: "Hearing you will hear, and shall not understand; And seeing you will see, and not perceive;
eu
Izan ere, herri honek gogortu egin ditu buru-bihotzak, gortu belarriak, itsutu begiak. Ez bezate beren begiez ikus, ez belarriez entzun, ez eta buruaz ulertu ere, horrela niregana bihur ez daitezen eta salba ez ditzadan.
es
porque el coraz?n de este pueblo se ha engrosado, y con los o?dos oyeron pesadamente y sus ojos han cerrado, para que no vean con los ojos y oigan con los o?dos, y entiendan de coraz?n y se conviertan, y yo los sane".
fr
Car le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont ferm? leurs yeux, De peur qu 'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, Qu'ils ne comprennent de leur coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les gu?risse.
en
For the hearts of this people have grown dull. Their ears are hard of hearing, And their eyes they have closed, Lest they should see with [their] eyes and hear with [their] ears, Lest they should understand with [their] hearts and turn, So that I should heal them." '
eu
"Jakizue, bada, jentilei bidali zaiela Jainkoaren salbamena; horiek bai, entzungo dute".
es
"Sabed, pues, que a los gentiles es enviada esta salvaci?n de Dios, y ellos oir?n.
fr
Sachez donc que ce salut de Dieu a ?t? envoy? aux pa?ens, et qu'ils l '?couteront.
en
"Therefore let it be known to you that the salvation of God has been sent to the Gentiles, and they will hear it!"
eu
Paulo bi urte bizi izan zen han bere kontura, eta ikustera zetozkion guztiak hartzen zituen etxean.
es
Pablo permaneci? dos a?os enteros en una casa alquilada, y recib?a a todos los que a ?l ven?an.
fr
Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait lou?e. Il recevait tous ceux qui venaient le voir,
en
Then Paul dwelt two whole years in his own rented house, and received all who came to him,
eu
Jainkoaren erregetza hots egiten zien eta Jesu Kristo Jaunari dagokiona irakasten ausarki, batere eragozpenik gabe.
es
Predicaba el reino de Dios y ense?aba acerca del Se?or Jesucristo, abiertamente y sin impedimento.
fr
pr?chant le royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur J?sus -Christ, en toute libert? et sans obstacle.
en
preaching the kingdom of God and teaching the things which concern the Lord Jesus Christ with all confidence, no one forbidding him.
eu
Nik, Paulok, Jesu Kristoren zerbitzari honek, idazten dizuet. Jainkoak deitu ninduen apostolu izateko eta Liburu Santuetan profeten ahoz aurrez agindua zeukan berriona hots egiteko.
es
Pablo, siervo de Jesucristo, llamado a ser ap?stol, apartado para el evangelio de Dios,
fr
Paul, serviteur de J?sus -Christ, appel? ? ?tre ap?tre, mis ? part pour annoncer l'?vangile de Dieu, -
en
Paul, a bondservant of Jesus Christ, called [to be] an apostle, separated to the gospel of God
eu
Berrion hau Jainkoaren Semeari buruzkoa da, Jesu Kristo gure Jaunari buruzkoa, alegia: berau giza jatorriz Daviden hazitik jaio zen; baina, hilen artetik piztu zenez gero, santu egiten duen Espirituaz Jainkoaren Seme ahaltsu egina izan da.
es
evangelio que se refiere a su Hijo, nuestro Se?or Jesucristo, que era del linaje de David seg?n la carne,
fr
et qui concerne son Fils (n? de la post?rit? de David, selon la chair,
en
concerning His Son Jesus Christ our Lord, who was born of the seed of David according to the flesh,
eu
Jesu Kristogandik hartu dugu apostolu izateko dohaina, jentil-herriei sinesmena eramateko eta fedezko erantzuna haiengan sortzeko.
es
Por medio de ?l recibimos la gracia y el apostolado para conducir a todas las naciones a la obediencia de la fe por amor de su nombre;
fr
par qui nous avons re?u la gr?ce et l'apostolat, pour amener en son nom ? l'ob?issance de la foi tous les pa?ens,
en
Through Him we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for His name,
eu
Hauetakoak zarete zuek ere, Erroman bizi zaretenok. Jainkoak maite izan zaituzte eta Jesu Kristoren elkarteko eta bere herri santu izateko deitu. Jainko gure Aitak eta Jesu Kristo Jaunak eman biezazkizuete grazia eta bakea.
es
entre las cuales est?is tambi?n vosotros, llamados a ser de Jesucristo.
fr
parmi lesquels vous ?tes aussi, vous qui avez ?t? appel?s par J?sus -Christ, -
en
among whom you also are the called of Jesus Christ;
eu
Lehenengo, zuek guztiongatik eskerrak ematen dizkiot neure Jainkoari Jesu Kristoren bitartez, zuen sinesmena mundu guztian goraipatzen delako.
es
Primeramente doy gracias a mi Dios, mediante Jesucristo, por todos vosotros, porque vuestra fe se divulga por todo el mundo.
fr
Je rends d'abord gr?ces ? mon Dieu par J?sus -Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renomm?e dans le monde entier.
en
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
eu
Badaki, bai, Jainkoak, bere Semearen berriona hots eginez bihotz-bihotzez zerbitzatzen dudan hark, beti gogoan zaituztedala.
es
Dios, a quien sirvo en mi esp?ritu anunciando el evangelio de su Hijo, me es testigo de que sin cesar hago menci?n de vosotros siempre en mis oraciones,
fr
Dieu, que je sers en mon esprit dans l'?vangile de son Fils, m'est t?moin que je fais sans cesse mention de vous,
en
For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of His Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers,
eu
Eta otoitz egiten dudan bakoitzean, hauxe eskatzen diot: berak nahi badu, izan dezadala noizbait zuengana iristeko aukera.
es
rogando que de alguna manera, si es la voluntad de Dios, tenga al fin un pr?spero viaje para ir a vosotros,
fr
demandant continuellement dans mes pri?res d'avoir enfin, par sa volont?, le bonheur d'aller vers vous.
en
making request if, by some means, now at last I may find a way in the will of God to come to you.
eu
Izan ere, zuek ikusi nahian nago, sendogarri izango zaizuen espirituzko dohainen bat emateko,
es
porque deseo veros, para comunicaros alg?n don espiritual, a fin de que se?is fortalecidos;
fr
Car je d?sire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis,
en
For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, so that you may be established --
eu
edo, hobeki esan, zuek eta nik batera dugun sinesmenean elkar adoretzeko.
es
esto es, para ser mutuamente confortados por la fe que nos es com?n a vosotros y a m?.
fr
ou plut?t, afin que nous soyons encourag?s ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, ? vous et ? moi.
en
that is, that I may be encouraged together with you by the mutual faith both of you and me.
eu
Senideok, hauxe jakin behar duzue: askotan hartu dudala zuengana joateko erabakia, zuen artean beste herrietan bezala fruituren bat jasotzeko gogoz; baina orain arte ezin izan dut.
es
Pero no quiero, hermanos, que ignor?is que muchas veces me he propuesto ir a vosotros para tener tambi?n entre vosotros alg?n fruto, como lo he tenido entre los dem?s gentiles, pero hasta ahora he sido estorbado.
fr
Je ne veux pas vous laisser ignorer, fr?res, que j'ai souvent form? le projet d'aller vous voir, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j'en ai ?t? emp?ch? jusqu'ici.
en
Now I do not want you to be unaware, brethren, that I often planned to come to you (but was hindered until now), that I might have some fruit among you also, just as among the other Gentiles.
eu
Zorretan nago, izan ere, greziar herriarekin nahiz greziar ez direnekin, ikasiekin nahiz ezikasiekin.
es
A griegos y a no griegos, a sabios y a no sabios soy deudor.
fr
Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants.
en
I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to unwise.
eu
Horregatik, niri dagokidanez, irrikaz nago zuei ere, erromatarroi, berriona hots egiteko.
es
As? que, en cuanto a m?, pronto estoy a anunciaros el evangelio tambi?n a vosotros que est?is en Roma.
fr
Ainsi j'ai un vif d?sir de vous annoncer aussi l'?vangile, ? vous qui ?tes ? Rome.
en
So, as much as is in me, [I am] ready to preach the gospel to you who are in Rome also.
eu
Ez dut berriona zabaltzeko lotsarik, Jainkoaren indarra baita fededun guztiak salbatzeko, juduak lehenengo, baina bai eta judu ez direnak ere.
es
No me averg?enzo del evangelio, porque es poder de Dios para salvaci?n de todo aquel que cree, del jud?o primeramente y tambi?n del griego,
fr
Car je n'ai point honte de l'?vangile: c'est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premi?rement, puis du Grec,
en
For I am not ashamed of the gospel of Christ, for it is the power of God to salvation for everyone who believes, for the Jew first and also for the Greek.
eu
Izan ere, berrion horrek Jainkoak fedearen bidez bakarrik onartzen gaituela agertzen digu. Hau dio Liburu Santuak: Zintzoa fedeari esker biziko da.
es
pues en el evangelio, la justicia de Dios se revela por fe y para fe, como est? escrito: "Mas el justo por la fe vivir?".
fr
parce qu 'en lui est r?v?l?e la justice de Dieu par la foi et pour la foi, selon qu'il est ?crit: Le juste vivra par la foi.
en
For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, "The just shall live by faith."
eu
Ikusten ari gara Jainkoak bere haserrea agertzen duela gizon-emakume guztien gain zerutik, sinesgabe eta zuzengabe direlako, eta beren zuzengabekeriaz egia ito egin dutelako.
es
La ira de Dios se revela desde el cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres que detienen con injusticia la verdad,
fr
La col?re de Dieu se r?v?le du ciel contre toute impi?t? et toute injustice des hommes qui retiennent injustement la v?rit? captive,
en
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who suppress the truth in unrighteousness,
eu
Izan ere, Jainkoaz jakin daitekeena agerian dute, Jainkoak berak agertu baitie.
es
porque lo que de Dios se conoce les es manifiesto, pues Dios se lo manifest?:
fr
car ce qu'on peut conna?tre de Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait conna?tre.
en
because what may be known of God is manifest in them, for God has shown [it] to them.
eu
Mundua mundu denetik, berez ikusezina dena, hau da, Jainkoaren betiereko ahalmena eta jainkotasuna, ikusgarri gertatzen zaio haren egintzak aztertzen dituenari. Ez dute, beraz, aitzakiarik,
es
Lo invisible de ?l, su eterno poder y su deidad, se hace claramente visible desde la creaci?n del mundo y se puede discernir por medio de las cosas hechas. Por lo tanto, no tienen excusa,
fr
En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance ?ternelle et sa divinit?, se voient comme ? l'oeil, depuis la cr?ation du monde, quand on les consid?re dans ses ouvrages. Ils sont donc inexcusables,
en
For since the creation of the world His invisible [attributes] are clearly seen, being understood by the things that are made, [even] His eternal power and Godhead, so that they are without excuse,
eu
Jainkoa ezaguturik, ez baitiote aintzarik, ez eskerrik eman, berari dagokion bezala; baizik arrazoibide hutsaletan galdu dira eta beren adimen zentzugabea ilundu egin zaie.
es
ya que, habiendo conocido a Dios, no lo glorificaron como a Dios, ni le dieron gracias. Al contrario, se envanecieron en sus razonamientos y su necio coraz?n fue entenebrecido.
fr
puisque ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifi? comme Dieu, et ne lui ont point rendu gr?ces; mais ils se sont ?gar?s dans leurs pens?es, et leur coeur sans intelligence a ?t? plong? dans les t?n?bres.
en
because, although they knew God, they did not glorify [Him] as God, nor were thankful, but became futile in their thoughts, and their foolish hearts were darkened.
eu
Beren buruak zuhurtzat edukiz, ergel bihurtu dira;
es
Pretendiendo ser sabios, se hicieron necios,
fr
Se vantant d'?tre sages, ils sont devenus fous;
en
Professing to be wise, they became fools,
eu
eta, Jainko hilezkorraren aintza utzirik, gizaki hilkor, hegazti, lauoineko abere eta narrastien irudietara jo dute.
es
y cambiaron la gloria del Dios incorruptible por im?genes de hombres corruptibles, de aves, de cuadr?pedos y de reptiles.
fr
et ils ont chang? la gloire du Dieu incorruptible en images repr?sentant l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrup?des, et des reptiles.
en
and changed the glory of the incorruptible God into an image made like corruptible man -- and birds and four-footed animals and creeping things.
eu
Horregatik, Jainkoak beren grina txarren menpe utzi ditu eta zikinkerietan erori dira, beren buruak desohoratzeraino.
es
Por lo cual, tambi?n los entreg? Dios a la inmundicia, en los apetitos de sus corazones, de modo que deshonraron entre s? sus propios cuerpos,
fr
C'est pourquoi Dieu les a livr?s ? l'impuret?, selon les convoitises de leurs coeurs; en sorte qu'ils d?shonorent eux-m?mes leurs propres corps;
en
Therefore God also gave them up to uncleanness, in the lusts of their hearts, to dishonor their bodies among themselves,
eu
Egiazko Jainkoaren ordez gezurrezkoa ezarri dute, eta Egilearen ordez egindakoak gurtu eta zerbitzatu. Bedeinkatua bera beti! Amen.
es
ya que cambiaron la verdad de Dios por la mentira, honrando y dando culto a las criaturas antes que al Creador, el cual es bendito por los siglos. Am?n.
fr
eux qui ont chang? la v?rit? de Dieu en mensonge, et qui ont ador? et servi la cr?ature au lieu du Cr?ateur, qui est b?ni ?ternellement. Amen !
en
who exchanged the truth of God for the lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.
eu
Jainkoak, beraz, grina lotsagarrietara eman ditu: emakumezkoek berezko sexu-harremanak utzi eta naturaren kontrakoetara jo dute.
es
Por eso Dios los entreg? a pasiones vergonzosas, pues aun sus mujeres cambiaron las relaciones naturales por las que van contra la naturaleza.
fr
C 'est pourquoi Dieu les a livr?s ? des passions inf?mes: car leurs femmes ont chang? l'usage naturel en celui qui est contre nature;
en
For this reason God gave them up to vile passions. For even their women exchanged the natural use for what is against nature.
eu
Gizonezkoak ere, berez dagozkien emakumeekiko harremanak utzirik, elkarren irrikaz suturik dabiltza: gizonezkoek gizonezkoekin itsusikeriak egiten dituzte eta, horrela, beren jokabide okerraz merezitako zigorra berengan hartzen.
es
Del mismo modo tambi?n los hombres, dejando la relaci?n natural con la mujer, se encendieron en su lascivia unos con otros, cometiendo hechos vergonzosos hombres con hombres, y recibiendo en s? mismos la retribuci?n debida a su extrav?o.
fr
et de m?me les hommes, abandonnant l'usage naturel de la femme, se sont enflamm?s dans leurs d?sirs les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses inf?mes, et recevant en eux-m?mes le salaire que m?ritait leur ?garement.
en
Likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust for one another, men with men committing what is shameful, and receiving in themselves the penalty of their error which was due.
eu
Jainkoaren egiazko ezagutza baztertu dutelako, Jainkoak beren pentsaera okerraren menpe utzi ditu, behar ez dena egin dezaten:
es
Como ellos no quisieron tener en cuenta a Dios, Dios los entreg? a una mente depravada, para hacer cosas que no deben.
fr
Comme ils ne se sont pas souci?s de conna?tre Dieu, Dieu les a livr?s ? leur sens r?prouv?, pour commettre des choses indignes,
en
And even as they did not like to retain God in [their] knowledge, God gave them over to a debased mind, to do those things which are not fitting;
eu
zuzengabekeriaz, txarkeriaz, diru-gosez eta gaiztakeriaz josiak daude; bekaizkeriaz, giza hilketaz, haserrez, azpikeriaz eta asmo gaiztoz beterik; izen onaren kentzaile,
es
Est?n atestados de toda injusticia, fornicaci?n, perversidad, avaricia, maldad; llenos de envidia, homicidios, contiendas, enga?os y perversidades.
fr
?tant remplis de toute esp?ce d'injustice, de m?chancet?, de cupidit?, de malice; pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de malignit?; rapporteurs,
en
being filled with all unrighteousness, sexual immorality, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, evil-mindedness; [they are] whisperers,
eu
gaizki-esale, Jainkoaren etsai, iraintzaile, harro handiputz, gaizkirako trebe eta gurasoekin bihurri dira;
es
Son murmuradores, calumniadores, enemigos de Dios, injuriosos, soberbios, vanidosos, inventores de males, desobedientes a los padres,
fr
m?disants, impies, arrogants, hautains, fanfarons, ing?nieux au mal, rebelles ? leurs parents,
en
backbiters, haters of God, violent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
eu
zentzurik eta leialtasunik gabeak, bihotzik eta errukirik gabeak.
es
necios, desleales, sin afecto natural, implacables, sin misericordia.
fr
d?pourvus d'intelligence, de loyaut?, d'affection naturelle, de mis?ricorde.
en
undiscerning, untrustworthy, unloving, unforgiving, unmerciful;
eu
Badakite, bai, zein den Jainkoaren epaia: horrelakorik egiten duenak heriotza-zigorra merezi duela, alegia; baina, hala ere, horrelakoak beraiek egitea ez ezik, ontzat ematen dute besteek egitea ere.
es
Esos, aunque conocen el juicio de Dios, que los que practican tales cosas son dignos de muerte, no solo las hacen, sino que tambi?n se complacen con los que las practican.
fr
Et, bien qu 'ils connaissent le jugement de Dieu, d?clarant dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les font, mais ils approuvent ceux qui les font.
en
who, knowing the righteous judgment of God, that those who practice such things are deserving of death, not only do the same but also approve of those who practice them.
eu
Horregatik, zeure burua epaile egiten duzun horrek, zarena zarela, ez duzu aitzakiarik. Besteak epaituz, zeure burua kondenatzen duzu, zeuk, epaile horrek, gauza berberak egiten baitituzu.
es
Por eso eres inexcusable, hombre, t? que juzgas, quienquiera que seas, porque al juzgar a otro, te condenas a ti mismo, pues t?, que juzgas, haces lo mismo.
fr
O homme, qui que tu sois, toi qui juges, tu es donc inexcusable; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-m?me, puisque toi qui juges, tu fais les m?mes choses.
en
Therefore you are inexcusable, O man, whoever you are who judge, for in whatever you judge another you condemn yourself; for you who judge practice the same things.
eu
Badakigu horrelakoak egiten dituztenak Jainkoak zorrotz epaitzen dituena.
es
Pero sabemos que el juicio de Dios contra los que practican tales cosas es seg?n la verdad.
fr
Nous savons, en effet, que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est selon la v?rit?.
en
But we know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.
eu
Eta zu, besteengan kondenatzen dituzun gauza berak egiten dituzun hori, Jainkoaren epaiari ihes egingo diozulakoan al zaude?
es
Y t?, hombre, que juzgas a los que hacen tales cosas y haces lo mismo, ?piensas que escapar?s del juicio de Dios?
fr
Et penses-tu, ? homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais, que tu ?chapperas au jugement de Dieu ?
en
And do you think this, O man, you who judge those practicing such things, and doing the same, that you will escape the judgment of God?
eu
Edota gutxietsi egiten al dituzu Jainkoaren neurrigabeko bihotz ona, eramanpena eta pazientzia, beraren bihotz onak bihozberritzera gonbidatzen zaituela ahazturik?
es
?O menosprecias las riquezas de su benignidad, paciencia y generosidad, ignorando que su benignidad te gu?a al arrepentimiento?
fr
Ou m?prises-tu les richesses de sa bont?, de sa patience et de sa longanimit?, ne reconnaissant pas que la bont? de Dieu te pousse ? la repentance ?
en
Or do you despise the riches of His goodness, forbearance, and longsuffering, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?
eu
Zeure bihotz damugabearen gogorkeriaz zigorra handitzen ari zara zeuretzat zigor-egunerako, Jainkoaren epai zorrotza agertuko den egunerako, alegia.
es
Pero por tu dureza y por tu coraz?n no arrepentido, atesoras para ti mismo ira para el d?a de la ira y de la revelaci?n del justo juicio de Dios,
fr
Mais, par ton endurcissement et par ton coeur imp?nitent, tu t 'amasses un tr?sor de col?re pour le jour de la col?re et de la manifestation du juste jugement de Dieu,
en
But in accordance with your hardness and your impenitent heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,
eu
Orduan, bakoitzari bere egintzen arabera ordainduko dio Jainkoak:
es
el cual pagar? a cada uno conforme a sus obras:
fr
qui rendra ? chacun selon ses oeuvres;
en
who "will render to each one according to his deeds":
eu
on egiten iraun eta aintza, izen on eta hilezkortasun bila dabiltzanei betiko bizia emango die;
es
vida eterna a los que, perseverando en hacer el bien, buscan gloria, honra e inmortalidad;
fr
r?servant la vie ?ternelle ? ceux qui, par la pers?v?rance ? bien faire, cherchent l'honneur, la gloire et l'immortalit?;
en
eternal life to those who by patient continuance in doing good seek for glory, honor, and immortality;
eu
berekoikeriaz egiaren kontra jaikitzen direnei eta zuzengabekeriari men egiten diotenei, berriz, haserrea eta zigorra;
es
pero ira y enojo a los que son contenciosos y no obedecen a la verdad, sino que obedecen a la injusticia.
fr
mais l'irritation et la col?re ? ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles ? la v?rit? et ob?issent ? l'injustice.
en
but to those who are self-seeking and do not obey the truth, but obey unrighteousness -- indignation and wrath,
eu
atsekabea eta larria emango dizkie gaizkia egiten duten guztiei: juduei lehenengo, baina bai eta judu ez direnei ere;
es
Tribulaci?n y angustia sobre todo ser humano que hace lo malo, sobre el jud?o en primer lugar, y tambi?n sobre el griego;
fr
Tribulation et angoisse sur toute ?me d'homme qui fait le mal, sur le Juif premi?rement, puis sur le Grec !
en
tribulation and anguish, on every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek;
eu
ospea, ohorea eta bakea ongia egiten duten guztiei: juduei lehenengo, baina bai eta judu ez direnei ere,
es
en cambio, gloria, honra y paz a todo el que hace lo bueno: al jud?o en primer lugar y tambi?n al griego,
fr
Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premi?rement, puis pour le Grec !
en
but glory, honor, and peace to everyone who works what is good, to the Jew first and also to the Greek.
eu
Jainkoak ez baitu bereizkeriarik egiten.
es
porque para Dios no hay acepci?n de personas.
fr
Car devant Dieu il n'y a point d'acception de personnes.
en
For there is no partiality with God.
eu
Moisesen legepean egon gabe bekatu egin dutenak, galdu ere, legerik gabe galduko dira; eta legepean egon eta bekatu egin dutenak legearen bidez izango dira epaituak;
es
Todos los que sin la Ley han pecado, sin la Ley tambi?n perecer?n; y todos los que bajo la Ley han pecado, por la Ley ser?n juzgados,
fr
Tous ceux qui ont p?ch? sans la loi p?riront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont p?ch? avec la loi seront jug?s par la loi.
en
For as many as have sinned without law will also perish without law, and as many as have sinned in the law will be judged by the law
eu
ez baitira Jainkoaren aurrean zuzen legea entzun bakarrik egiten dutenak, bete ere egiten dutenak baizik.
es
pues no son los oidores de la Ley los justos ante Dios, sino que los que obedecen la Ley ser?n justificados.
fr
Ce ne sont pas, en effet, ceux qui ?coutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifi?s.
en
(for not the hearers of the law [are] just in the sight of God, but the doers of the law will be justified;
eu
Begira, jentilek, Moisesen legea ezagutu gabe ere, legeari dagokiona berez egiten dutenean, nahiz legea ez ezagutu, beraiek bihurtzen dira beren buruarentzat lege.
es
Cuando los gentiles que no tienen la Ley hacen por naturaleza lo que es de la Ley, estos, aunque no tengan la Ley, son ley para s? mismos,
fr
Quand les pa?ens, qui n'ont point la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, ils sont, eux qui n'ont point la loi, une loi pour eux-m?mes;
en
for when Gentiles, who do not have the law, by nature do the things in the law, these, although not having the law, are a law to themselves,
eu
Izan ere, legearen errealitatea beren bihotzetan idatzia daukatela erakusten dute, beren kontzientziak aitortzen duen bezala, batzuetan salatu egiten baititu eta besteetan zuritu.
es
mostrando la obra de la Ley escrita en sus corazones, dando testimonio su conciencia y acus?ndolos o defendi?ndolos sus razonamientos
fr
ils montrent que l'oeuvre de la loi est ?crite dans leurs coeurs, leur conscience en rendant t?moignage, et leurs pens?es s'accusant ou se d?fendant tour ? tour.
en
who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and between themselves [their] thoughts accusing or else excusing [them)]
aurrekoa | 610 / 548 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus