Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Izan ere, legearen errealitatea beren bihotzetan idatzia daukatela erakusten dute, beren kontzientziak aitortzen duen bezala, batzuetan salatu egiten baititu eta besteetan zuritu.
es
mostrando la obra de la Ley escrita en sus corazones, dando testimonio su conciencia y acus?ndolos o defendi?ndolos sus razonamientos
fr
ils montrent que l'oeuvre de la loi est ?crite dans leurs coeurs, leur conscience en rendant t?moignage, et leurs pens?es s'accusant ou se d?fendant tour ? tour.
en
who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and between themselves [their] thoughts accusing or else excusing [them)]
eu
Halaxe azalduko da, Jainkoak, Jesu Kristoren bidez eta nik iragartzen dudan berrionaren arabera, gizon-emakumeen barrua epaituko duen egunean.
es
en el d?a en que Dios juzgar? por medio de Jesucristo los secretos de los hombres, conforme a mi evangelio.
fr
C'est ce qui para?tra au jour o?, selon mon ?vangile, Dieu jugera par J?sus -Christ les actions secr?tes des hommes.
en
in the day when God will judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.
eu
Baina zer esan zutaz, judu izenaz harro zauden horretaz? Legean oinarritzen zara eta Jainkoaz harrotzen;
es
T? te llamas jud?o, te apoyas en la Ley y te glor?as en Dios;
fr
Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de Dieu,
en
Indeed you are called a Jew, and rest on the law, and make your boast in God,
eu
haren nahia ezagutzen duzu eta, legeak hala irakatsirik, onena zer den badakizu;
es
conoces su voluntad e, instruido por la Ley, apruebas lo mejor;
fr
qui connais sa volont?, qui appr?cies la diff?rence des choses, ?tant instruit par la loi;
en
and know [His] will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,
eu
itsuen gidaritzat duzu zeure burua, ilunpetan daudenen argitzat,
es
est?s convencido de que eres gu?a de ciegos, luz de los que est?n en tinieblas,
fr
toi qui te flattes d'?tre le conducteur des aveugles, la lumi?re de ceux qui sont dans les t?n?bres,
en
and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
eu
ezikasien hezitzaile eta ezjakinen irakasletzat, eta hori, ezagutzaren eta egiaren adierazpena legean duzulako.
es
instructor de los ignorantes, maestro de ni?os y que tienes en la Ley la forma del conocimiento y de la verdad.
fr
le docteur des insens?s, le ma?tre des ignorants, parce que tu as dans la loi la r?gle de la science et de la v?rit?;
en
an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and truth in the law.
eu
Zuk, bada, besteri irakasten diozun horrek, nola ez diozu irakasten zeure buruari? Ez dela ostu behar hots egiten duzun horrek, zergatik osten duzu zeuk?
es
T?, pues, que ense?as a otro, ?no te ense?as a ti mismo? T? que predicas que no se ha de robar, ?robas?
fr
toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-m?me ! Toi qui pr?ches de ne pas d?rober, tu d?robes !
en
You, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal?
eu
Adulteriorik ez dela egin behar esan, eta zeuk egiten duzu adulterioa! Sasijainkoak higuingarriak direla esan, eta tratuan jarduten duzu haien jauretxeetan!
es
T? que dices que no se ha de adulterar, ?adulteras? T? que abominas de los ?dolos, ?cometes sacrilegio?
fr
Toi qui dis de ne pas commettre d'adult?re, tu commets l'adult?re ! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacril?ges !
en
You who say, "Do not commit adultery," do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
eu
Legeaz harrotzen zaren horrek, nola desohoratzen duzu Jainkoa, legea hautsiz?
es
T? que te jactas de la Ley, ?con infracci?n de la Ley deshonras a Dios?,
fr
Toi qui te fais une gloire de la loi, tu d?shonores Dieu par la transgression de la loi !
en
You who make your boast in the law, do you dishonor God through breaking the law?
eu
Horrela, Liburu Santuak dioen bezala, zuengatik atzerritarrek Jainkoaren izena gaitzesten dute.
es
pues, como est? escrito: "El nombre de Dios es blasfemado entre los gentiles por causa de vosotros".
fr
Car le nom de Dieu est ? cause de vous blasph?m? parmi les pa?ens, comme cela est ?crit.
en
For "the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you," as it is written.
eu
Erdainkuntza baliotsua duzu, bai, baina legea betetzekotan. Legea hausten baduzu, berriz, erdainkuntzarik ez bazenu bezala da.
es
La circuncisi?n, en verdad, aprovecha si guardas la Ley; pero si eres transgresor de la Ley, tu circuncisi?n viene a ser incircuncisi?n.
fr
La circoncision est utile, si tu mets en pratique la loi; mais si tu transgresses la loi, ta circoncision devient incirconcision.
en
For circumcision is indeed profitable if you keep the law; but if you are a breaker of the law, your circumcision has become uncircumcision.
eu
Erdaingabea, ordea, legearen aginduak betetzen baditu, ez ote du erdaindutzat hartuko Jainkoak?
es
Por tanto, si el incircunciso guarda las ordenanzas de la Ley, ?no ser? considerada su incircuncisi?n como circuncisi?n?
fr
Si donc l'incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision ?
en
Therefore, if an uncircumcised man keeps the righteous requirements of the law, will not his uncircumcision be counted as circumcision?
eu
Eta, gorputzez erdaingabea izan arren, legea betetzen duenak epaituko zaitu zu, zeure lege-liburu eta erdainkuntza guztiekin legea betetzen ez duzun hori.
es
Y el que f?sicamente es incircunciso, pero guarda perfectamente la Ley, te condenar? a ti, que con la letra de la Ley y la circuncisi?n eres transgresor de la Ley.
fr
L'incirconcis de nature, qui accomplit la loi, ne te condamnera -t-il pas, toi qui la transgresses, tout en ayant la lettre de la loi et la circoncision ?
en
And will not the physically uncircumcised, if he fulfills the law, judge you who, [even] with [your] written [code] and circumcision, [are] a transgressor of the law?
eu
Izan ere, benetako judua ez da kanpotik hala dena; eta benetako erdainkuntza ez da kanpotik gorputzean egiten dena.
es
No es jud?o el que lo es exteriormente, ni es la circuncisi?n la que se hace exteriormente en la carne;
fr
Le Juif, ce n'est pas celui qui en a les dehors; et la circoncision, ce n'est pas celle qui est visible dans la chair.
en
For he is not a Jew who [is one] outwardly, nor [is] circumcision that which [is] outward in the flesh;
eu
Benetako judua barrutik da, eta benetako erdainkuntza bihotzekoa, Espirituak egiten duena eta ez idatzitako legeak. Hau da, gizakiak ez, baina Jainkoak aintzat hartzen duena.
es
sino que es jud?o el que lo es en lo interior, y la circuncisi?n es la del coraz?n, en esp?ritu y no seg?n la letra. La alabanza del tal no viene de los hombres, sino de Dios.
fr
Mais le Juif, c'est celui qui l'est int?rieurement; et la circoncision, c'est celle du coeur, selon l'esprit et non selon la lettre. La louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
en
but [he is] a Jew who [is one] inwardly; and circumcision [is that] of the heart, in the Spirit, not in the letter; whose praise [is] not from men but from God.
eu
Zer du, bada, hoberik juduak? Edo zer dakar onik erdainkuntzak?
es
?Qu? ventaja tiene, pues, el jud?o? ?De qu? aprovecha la circuncisi?n?
fr
Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilit? de la circoncision ?
en
What advantage then has the Jew, or what [is] the profit of circumcision?
eu
Asko, noski, alde guztietatik. Lehenengo eta behin, Jainkoak bere hitzak juduei eman zizkielako.
es
De mucho, en todos los aspectos. Primero, ciertamente, porque les ha sido confiada la palabra de Dios.
fr
Il est grand de toute mani?re, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont ?t? confi?s.
en
Much in every way! Chiefly because to them were committed the oracles of God.
eu
Haietako batzuk ez zirela leial izan? Eta zer? Haien leialtasun-ezak huts bihurtuko ote du Jainkoaren leialtasuna?
es
?Pues qu?, si algunos de ellos han sido incr?dulos? Su incredulidad, ?habr? hecho nula la fidelidad de Dios?
fr
Eh quoi ! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incr?dulit? an?antira -t-elle la fid?lit? de Dieu ?
en
For what if some did not believe? Will their unbelief make the faithfulness of God without effect?
eu
Ez horixe! Garbi aitortu beharra dago Jainkoa egiatia dela; gizon-emakume guztiak, berriz, hitz ustelekoak, Liburu Santuak dioen bezala: Horrela, leial zarela agertuko dute zure hitzek, eta auzian garaile aterako zara.
es
?De ninguna manera! Antes bien, sea Dios veraz y todo hombre mentiroso; como est? escrito: "Para que seas justificado en tus palabras, y venzas cuando seas juzgado".
fr
Loin de l? ! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est ?crit: Afin que tu sois trouv? juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge.
en
Certainly not! Indeed, let God be true but every man a liar. As it is written: "That You may be justified in Your words, And may overcome when You are judged."
eu
Baina gure zuzentasun-ezak Jainkoaren zuzentasuna nabariago egiten badu, ez al genuke esan behar -giza erara mintzatuz- zuzengabea dela Jainkoa bere haserrea gure gainera isurtzean?
es
Y si nuestra injusticia hace resaltar la justicia de Dios, ?qu? diremos? ?Ser? injusto Dios al dar el castigo? (Hablo como hombre.)
fr
Mais si notre injustice ?tablit la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste quand il d?cha?ne sa col?re ? (Je parle ? la mani?re des hommes.)
en
But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? [Is] God unjust who inflicts wrath? (I speak as a man.)
eu
Inola ere ez! Hala balitz, nola epai lezake Jainkoak mundua?
es
?De ninguna manera! De otro modo, ?c?mo juzgar?a Dios al mundo?
fr
Loin de l? ! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde ?
en
Certainly not! For then how will God judge the world?
eu
Baina Jainkoaren leialtasuna nire leialtasun-ezaz nabarmenago agertzen bada haren aintzarako, zergatik kondenatzen nau Jainkoak bekatari bezala?
es
Pero si por mi mentira la verdad de Dios abund? para su gloria, ?por qu? a?n soy juzgado como pecador?
fr
Et si, par mon mensonge, la v?rit? de Dieu ?clate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-m?me encore jug? comme p?cheur ?
en
For if the truth of God has increased through my lie to His glory, why am I also still judged as a sinner?
eu
Zergatik ez esan: "Egin dezagun gaiztakeria, ongia etor dadin?" Horrela irakasten omen dut nik, batzuek gezurrez diotenez. Ongi merezia dute gaitzespena horrelakoek.
es
?Y por qu? no decir (como se nos calumnia, y como algunos, cuya condenaci?n es justa, afirman que nosotros decimos): "Hagamos males para que vengan bienes"?
fr
Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, pr?tendent que nous le disons ? La condamnation de ces gens est juste.
en
And [why] not [say,] "Let us do evil that good may come"? -- as we are slanderously reported and as some affirm that we say. Their condemnation is just.
eu
Zer, bada? Ba ote dugu juduok abantailik? Azken batean, ez; zeren, erakutsi berri dugun bezala, denak, bai juduak, bai jentilak, bekatupean baitaude.
es
?Qu?, pues? ?Somos nosotros mejores que ellos? ?De ninguna manera!, pues hemos demostrado que todos, tanto jud?os como gentiles, est?n bajo el pecado.
fr
Quoi donc ! sommes-nous plus excellents ? Nullement. Car nous avons d?j? prouv? que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du p?ch?,
en
What then? Are we better [than they?] Not at all. For we have previously charged both Jews and Greeks that they are all under sin.
eu
Eta honelaxe diote Liburu Santuek: Ez da bat bera ere zuzenik,
es
Como est? escrito: "No hay justo, ni aun uno;
fr
selon qu'il est ?crit: Il n'y a point de juste, Pas m?me un seul;
en
As it is written: "There is none righteous, no, not one;
eu
ez zentzu onekorik, ez Jainkoa bilatzen saiatzen denik.
es
no hay quien entienda, no hay quien busque a Dios.
fr
Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu;
en
There is none who understands; There is none who seeks after God.
eu
Denak okertu dira, bat egin dute galdukerian. Ez da inor on dagienik, bat bera ere ez.
es
Todos se desviaron, a una se hicieron in?tiles; no hay quien haga lo bueno, no hay ni siquiera uno.
fr
Tous sont ?gar?s, tous sont pervertis; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas m?me un seul;
en
They have all turned aside; They have together become unprofitable; There is none who does good, no, not one."
eu
Haien eztarria hilobi zabaldua, haien mihian azpikeria, haien ezpainetan sugegorri-pozoia.
es
Sepulcro abierto es su garganta; con su lengua enga?an. Veneno de v?boras hay debajo de sus labios;
fr
Leur gosier est un s?pulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs l?vres un venin d'aspic;
en
"Their throat [is] an open tomb; With their tongues they have practiced deceit"; "The poison of asps [is] under their lips";
eu
Betea dute ahoa madarikazioz eta mingostasunez.
es
su boca est? llena de maldici?n y de amargura.
fr
Leur bouche est pleine de mal?diction et d'amertume;
en
"Whose mouth [is] full of cursing and bitterness."
eu
Arinak dituzte oinak odola isurtzeko;
es
Sus pies se apresuran para derramar sangre;
fr
Ils ont les pieds l?gers pour r?pandre le sang;
en
"Their feet [are] swift to shed blood;
eu
hondamendia eta zoritxarra uzten dute pasatzen diren tokian;
es
destrucci?n y miseria hay en sus caminos;
fr
La destruction et le malheur sont sur leur route;
en
Destruction and misery [are] in their ways;
eu
ez dute ezagutzen bake-bidea.
es
y no conocieron camino de paz.
fr
Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;
en
And the way of peace they have not known."
eu
Haiengan ez da Jainkoarenganako beldurrik.
es
No hay temor de Dios delante de sus ojos".
fr
La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.
en
"There is no fear of God before their eyes."
eu
Badakigu legeak dioen guztia legepean daudenentzat esaten duela, denen ahoak itxi daitezen eta mundu osoa Jainkoaren aurrean errudun ager dadin.
es
Pero sabemos que todo lo que la Ley dice, lo dice a los que est?n bajo la Ley, para que toda boca se cierre y todo el mundo quede bajo el juicio de Dios,
fr
Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit ? ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit ferm?e, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.
en
Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
eu
Jainkoak ez du inor errugabetzat jotzen legea betetzeagatik. Izan ere, legearen eginkizuna bekatua ezagutaraztea da.
es
porque por las obras de la Ley ning?n ser humano ser? justificado delante de ?l, ya que por medio de la Ley es el conocimiento del pecado.
fr
Car nul ne sera justifi? devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du p?ch?.
en
Therefore by the deeds of the law no flesh will be justified in His sight, for by the law [is] the knowledge of sin.
eu
Baina orain, legea alde batera utziz agertu du Jainkoak bere salbamen-indarra, legeak eta profetek adierazia.
es
Pero ahora, aparte de la Ley, se ha manifestado la justicia de Dios, testificada por la Ley y por los Profetas:
fr
Mais maintenant, sans la loi est manifest?e la justice de Dieu, ? laquelle rendent t?moignage la loi et les proph?tes,
en
But now the righteousness of God apart from the law is revealed, being witnessed by the Law and the Prophets,
eu
Jainkoaren salbamen-indar hau Jesu Kristoganako sinesmenaren bidez heltzen da, fededun guztiengana heldu ere. Jainkoak ez du bereizkeriarik egiten,
es
la justicia de Dios por medio de la fe en Jesucristo, para todos los que creen en ?l, porque no hay diferencia,
fr
justice de Dieu par la foi en J?sus -Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.
en
even the righteousness of God, through faith in Jesus Christ, to all and on all who believe. For there is no difference;
eu
denek egin baitzuten bekatu eta denak aurkitzen dira geroztik Jainkoaren aintzarik gabe.
es
por cuanto todos pecaron y est?n destituidos de la gloria de Dios,
fr
Car tous ont p?ch? et sont priv?s de la gloire de Dieu;
en
for all have sinned and fall short of the glory of God,
eu
Baina Jainkoak bere onginahiaz eta dohain hutsez onartu ditu, Jesu Kristoren bitartez burutu duen askapenari esker.
es
y son justificados gratuitamente por su gracia, mediante la redenci?n que es en Cristo Jes?s,
fr
et ils sont gratuitement justifi?s par sa gr?ce, par le moyen de la r?demption qui est en J?sus -Christ.
en
being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus,
eu
Jesu Kristok bere odola isuri zuen, eta Jainkoak barkamen-bide egin du Kristo beronengan sinesten dutenentzat. Horrela, garbi erakusten du Jainkoak zuzen jokatu zuela bere eramanpenaz lehengo bekatuak zigortu gabe utzi zituenean, eta zuzen jokatzen duela orain ere, bera salbatzaile azaldu eta Jesusengan sinesten dutenak onartzen dituenean.
es
a quien Dios puso como propiciaci?n por medio de la fe en su sangre, para manifestar su justicia, a causa de haber pasado por alto, en su paciencia, los pecados pasados,
fr
C'est lui que Dieu a destin?, par son sang, ? ?tre, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laiss? impunis les p?ch?s commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,
en
whom God set forth [as] a propitiation by His blood, through faith, to demonstrate His righteousness, because in His forbearance God had passed over the sins that were previously committed,
eu
Non da, bada, zure harrobidea? Ezereztua da. Zeren izenean? Egintzen izenean? Ez, sinesmenaren izenean baizik.
es
?D?nde, pues, est? la jactancia? Queda excluida. ?Por cu?l ley? ?Por la de las obras? No, sino por la ley de la fe.
fr
O? donc est le sujet de se glorifier ? Il est exclu. Par quelle loi ? Par la loi des oeuvres ? Non, mais par la loi de la foi.
en
Where [is] boasting then? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.
eu
Ziur baitakigu sinesmenaren bidez onartzen dituela Jainkoak gizon-emakumeak, eta ez legea betetzeagatik.
es
Concluimos, pues, que el hombre es justificado por la fe sin las obras de la Ley.
fr
Car nous pensons que l'homme est justifi? par la foi, sans les oeuvres de la loi.
en
Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the deeds of the law.
eu
Juduena ote da bakarrik Jainkoa? Ala beste herriena ere bai? Beste herriena ere bai, noski.
es
?Es Dios solamente Dios de los jud?os? ?No es tambi?n Dios de los gentiles? Ciertamente, tambi?n de los gentiles,
fr
Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs ? Ne l'est-il pas aussi des pa?ens ? Oui, il l'est aussi des pa?ens,
en
Or [is He] the God of the Jews only? [Is He] not also the God of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also,
eu
Jainkoa bat bakarra da, eta berak sinesmenaren bidez onartzen ditu denak, erdainduak nahiz erdaingabeak izan.
es
porque Dios es uno, y ?l justificar? por la fe a los de la circuncisi?n, y por medio de la fe a los de la incircuncisi?n.
fr
puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.
en
since [there is] one God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.
eu
Beraz, sinesmena dela eta, baliogabe uzten al dugu legea? Ez horixe! Berretsi, bai, berresten dugu legea.
es
Luego, ?por la fe invalidamos la Ley? ?De ninguna manera! M?s bien, confirmamos la Ley.
fr
An?antissons-nous donc la loi par la foi ? Loin de l? ! Au contraire, nous confirmons la loi.
en
Do we then make void the law through faith? Certainly not! On the contrary, we establish the law.
eu
Eta zer esan gure arbaso Abrahami gertatu zitzaionaz?
es
?Qu?, pues, diremos que hall? Abraham, nuestro padre seg?n la carne?
fr
Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre p?re, a obtenu selon la chair ?
en
What then shall we say that Abraham our father has found according to the flesh?
eu
Izango zukeen zertan harrotu, Jainkoak bere egintzengatik onartu balu; baina ez zuen Jainkoaren aurrean harrotzerik izan.
es
Si Abraham hubiera sido justificado por las obras, tendr?a de qu? gloriarse, pero no ante Dios,
fr
Si Abraham a ?t? justifi? par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu.
en
For if Abraham was justified by works, he has [something] to boast about, but not before God.
eu
Izan ere, hau dio Liburu Santuak: Abrahamek sinetsi egin zuen Jainkoarengan eta, horregatik, Jainkoak zuzenetsi egin zuen.
es
pues ?qu? dice la Escritura? Crey? Abraham a Dios y le fue contado por justicia.
fr
Car que dit l'?criture ? Abraham crut ? Dieu, et cela lui fut imput? ? justice.
en
For what does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness."
eu
Lan egiten duenari saria ez zaio dohain huts bezala ematen, zor zaion zerbait bezala baizik.
es
Pero al que trabaja no se le cuenta el salario como un regalo, sino como deuda;
fr
Or, ? celui qui fait une oeuvre, le salaire est imput?, non comme une gr?ce, mais comme une chose due;
en
Now to him who works, the wages are not counted as grace but as debt.
eu
Baina inolako lanik egin ez arren, erruduna errugabe egiten duen Jainkoarengan sinesten duena, sinesmen horri esker onartuko du Jainkoak.
es
pero al que no trabaja, sino cree en aquel que justifica al imp?o, su fe le es contada por justicia.
fr
et ? celui qui ne fait point d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imput?e ? justice.
en
But to him who does not work but believes on Him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness,
eu
Davidek ere zoriontsu dela dio Jainkoak, egintzei begiratu gabe, zuzentzat onartzen duena:
es
Por eso tambi?n David habla de la bienaventuranza del hombre a quien Dios atribuye justicia sin obras,
fr
De m?me David exprime le bonheur de l'homme ? qui Dieu impute la justice sans les oeuvres:
en
just as David also describes the blessedness of the man to whom God imputes righteousness apart from works:
