Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 550 orrialdea | hurrengoa
eu
Davidek ere zoriontsu dela dio Jainkoak, egintzei begiratu gabe, zuzentzat onartzen duena:
es
Por eso tambi?n David habla de la bienaventuranza del hombre a quien Dios atribuye justicia sin obras,
fr
De m?me David exprime le bonheur de l'homme ? qui Dieu impute la justice sans les oeuvres:
en
just as David also describes the blessedness of the man to whom God imputes righteousness apart from works:
eu
Zoriontsua Jainkoak hobena kendu eta bekatuak barkatu dizkiona.
es
diciendo: "Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, y cuyos pecados son cubiertos.
fr
Heureux ceux dont les iniquit?s sont pardonn?es, Et dont les p?ch?s sont couverts !
en
"Blessed [are those] whose lawless deeds are forgiven, And whose sins are covered;
eu
Zoriontsua Jainkoak bekatua egozten ez diona.
es
Bienaventurado el hombre a quien el Se?or no culpa de pecado".
fr
Heureux l'homme ? qui le Seigneur n'impute pas son p?ch? !
en
Blessed [is the] man to whom the LORD shall not impute sin."
eu
Zorion hau, ordea, erdainduari bakarrik ote dagokio, ala erdaingabeari ere bai? Esan bezala, sinesmenagatik onartu zuen Jainkoak Abraham zuzentzat.
es
?Es, pues, esta bienaventuranza solamente para los de la circuncisi?n o tambi?n para los de la incircuncisi?n? Porque decimos que a Abraham le fue contada la fe por justicia.
fr
Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il ?galement pour les incirconcis ? Car nous disons que la foi fut imput?e ? justice ? Abraham.
en
[Does] this blessedness then [come] upon the circumcised [only,] or upon the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness.
eu
Baina noiz onartu zuen? Erdaindu aurretik ala ondotik? Aurretik, noski, ez ondotik.
es
?C?mo, pues, le fue contada? ?Estando en la circuncisi?n, o en la incircuncisi?n? No en la circuncisi?n, sino en la incircuncisi?n.
fr
Comment donc lui fut-elle imput?e ? ?tait -ce apr?s, ou avant sa circoncision ? Il n'?tait pas encore circoncis, il ?tait incirconcis.
en
How then was it accounted? While he was circumcised, or uncircumcised? Not while circumcised, but while uncircumcised.
eu
Erdainkuntza ezaugarri gisa eman zion Jainkoak, erdaindu aurretik sinesmenari esker onartu zuela adierazteko. Horrela, sinesten duten erdaingabe guztien aita da Abraham: hauek ere zuzentzat onartzen ditu Jainkoak;
es
Y recibi? la circuncisi?n como se?al, como sello de la justicia de la fe que tuvo cuando a?n no hab?a sido circuncidado, para que fuera padre de todos los creyentes no circuncidados, a fin de que tambi?n a ellos la fe les sea contada por justicia;
fr
Et il re?ut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice qu 'il avait obtenue par la foi quand il ?tait incirconcis, afin d '?tre le p?re de tous les incirconcis qui croient, pour que la justice leur f?t aussi imput?e,
en
And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which [he had while still] uncircumcised, that he might be the father of all those who believe, though they are uncircumcised, that righteousness might be imputed to them also,
eu
era berean, erdainduen aita da: erdainduak izateaz gainera, Abraham gure aitak erdaindu aurretik zeukan sinesmenaren urratsei jarraitzen dietenen aita, alegia.
es
y padre de la circuncisi?n, para los que no solamente son de la circuncisi?n, sino que tambi?n siguen las pisadas de la fe que tuvo nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado.
fr
et le p?re des circoncis, qui ne sont pas seulement circoncis, mais encore qui marchent sur les traces de la foi de notre p?re Abraham quand il ?tait incirconcis.
en
and the father of circumcision to those who not only [are] of the circumcision, but who also walk in the steps of the faith which our father Abraham [had while still] uncircumcised.
eu
Beren oinordekotza mundua izango zutela agindu zien Jainkoak Abrahami eta ondorengoei. Agintzari hau, ordea, ez zegokion legea betetzeari, sinesmenak duen salbamen-indarrari baizik.
es
La promesa de que ser?a heredero del mundo, fue dada a Abraham o a su descendencia no por la Ley sino por la justicia de la fe,
fr
En effet, ce n'est pas par la loi que l'h?ritage du monde a ?t? promis ? Abraham ou ? sa post?rit?, c'est par la justice de la foi.
en
For the promise that he would be the heir of the world [was] not to Abraham or to his seed through the law, but through the righteousness of faith.
eu
Legea betetzen dutenak bakarrik balira oinordeko, hutsean geldituko litzateke sinesmena eta baliogabe agintzaria.
es
porque si los que son de la Ley son los herederos, vana resulta la fe y anulada la promesa.
fr
Car, si les h?ritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est an?antie,
en
For if those who are of the law [are] heirs, faith is made void and the promise made of no effect,
eu
Legeak zigorra dakar ondorio; baina legerik ez dagoenean, ez da lege-hausterik ere.
es
La ley produce ira; pero donde no hay Ley, tampoco hay transgresi?n.
fr
parce que la loi produit la col?re, et que l? o? il n'y a point de loi il n'y a point non plus de transgression.
en
because the law brings about wrath; for where there is no law [there is] no transgression.
eu
Beraz, agintzaria, dohain hutsa izanik, fedeari dagokio; horrela, Abrahamen ondorengo guztientzat balio du, legearen arabera ondorengo direnentzat ez ezik, bai eta Abrahamen sinesmenaren arabera direnentzat ere. Bera aita dugu guztiok,
es
Por eso, la promesa es fe, para que sea por gracia, a fin de que sea firme para toda su descendencia, no solamente para la que es por la Ley, sino tambi?n para la que es de la fe de Abraham. ?l es padre de todos nosotros,
fr
C'est pourquoi les h?ritiers le sont par la foi, pour que ce soit par gr?ce, afin que la promesse soit assur?e ? toute la post?rit?, non seulement ? celle qui est sous la loi, mais aussi ? celle qui a la foi d'Abraham, notre p?re ? tous,
en
Therefore [it is] of faith that [it might be] according to grace, so that the promise might be sure to all the seed, not only to those who are of the law, but also to those who are of the faith of Abraham, who is the father of us all
eu
Liburu Santuak dioen bezala: Herri askoren aita egin zaitut. Abraham aita dugu, beraz, Jainkoaren aurrean; hark sinetsi egin baitzuen hilak biziarazten eta izaterik ez dutenak izatera deitzen dituen Jainkoarengan.
es
como est? escrito: "Te he puesto por padre de muchas naciones". Y lo es delante de Dios, a quien crey?, el cual da vida a los muertos y llama las cosas que no son como si fueran.
fr
selon qu'il est ?crit: Je t 'ai ?tabli p?re d'un grand nombre de nations. Il est notre p?re devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles ?taient.
en
(as it is written, "I have made you a father of many nations") in the presence of Him whom he believed -- God, who gives life to the dead and calls those things which do not exist as though they did;
eu
Abrahamek sinetsi egin zuen inolako itxaropiderik ez zegoenean; horrela, herri askoren aita egin zen, Jainkoak esan zionaren arabera: Horrenbeste izango dira zure ondorengoak.
es
?l crey? en esperanza contra esperanza, para llegar a ser padre de muchas naciones, conforme a lo que se le hab?a dicho: "As? ser? tu descendencia".
fr
Esp?rant contre toute esp?rance, il crut, en sorte qu'il devint p?re d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait ?t? dit: Telle sera ta post?rit?.
en
who, contrary to hope, in hope believed, so that he became the father of many nations, according to what was spoken, "So shall your descendants be."
eu
Ez zitzaion moteldu sinesmena, bere gorputza ia hila -ehun urte hurbil baitzituen- eta Sararen sabela ere agorra zela ikusi arren.
es
Y su fe no se debilit? al considerar su cuerpo, que estaba ya como muerto (siendo de casi cien a?os), o la esterilidad de la matriz de Sara.
fr
Et, sans faiblir dans la foi, il ne consid?ra point que son corps ?tait d?j? us?, puisqu'il avait pr?s de cent ans, et que Sara n'?tait plus en ?tat d'avoir des enfants.
en
And not being weak in faith, he did not consider his own body, already dead (since he was about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb.
eu
Jainkoaren agintzariaren aurrean ez zen sinesgogor izan, ez eta zalantzan ibili ere, baizik eta sendotu egin zen sinesmenean; horrela, Jainkoak egia zioela aitortu zuen,
es
Tampoco dud?, por incredulidad, de la promesa de Dios, sino que se fortaleci? por la fe, dando gloria a Dios,
fr
Il ne douta point, par incr?dulit?, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifi? par la foi, donnant gloire ? Dieu,
en
He did not waver at the promise of God through unbelief, but was strengthened in faith, giving glory to God,
eu
erabat ziur baitzegoen hark hitz emana betetzeko zuen ahalmenaz.
es
plenamente convencido de que era tambi?n poderoso para hacer todo lo que hab?a prometido.
fr
et ayant la pleine conviction que ce qu'il promet il peut aussi l'accomplir.
en
and being fully convinced that what He had promised He was also able to perform.
eu
Horrexegatik, hain zuzen, onartu egin zuen Jainkoak.
es
Por eso, tambi?n su fe le fue contada por justicia.
fr
C'est pourquoi cela lui fut imput? ? justice.
en
And therefore "it was accounted to him for righteousness."
eu
Baina Liburu Santuak ez du hori harengatik bakarrik esaten,
es
Pero no solo con respecto a ?l se escribi? que le fue contada,
fr
Mais ce n'est pas ? cause de lui seul qu'il est ?crit que cela lui fut imput?;
en
Now it was not written for his sake alone that it was imputed to him,
eu
guregatik ere badio; gu ere, Jesus gure Jauna hilen artetik piztu zuenarengan sinesten dugunok, sinesmenari esker onartuko baikaitu Jainkoak.
es
sino tambi?n con respecto a nosotros a quienes igualmente ha de ser contada, es decir, a los que creemos en aquel que levant? de los muertos a Jes?s, Se?or nuestro,
fr
c'est encore ? cause de nous, ? qui cela sera imput?, ? nous qui croyons en celui qui a ressuscit? des morts J?sus notre Seigneur,
en
but also for us. It shall be imputed to us who believe in Him who raised up Jesus our Lord from the dead,
eu
Gure bekatuengatik eman zuten Jesus heriotzara, eta gure salbamenerako izan zen piztua.
es
el cual fue entregado por nuestras transgresiones, y resucitado para nuestra justificaci?n.
fr
lequel a ?t? livr? pour nos offenses, et est ressuscit? pour notre justification.
en
who was delivered up because of our offenses, and was raised because of our justification.
eu
Beraz, Jainkoak sinesmenaren bidez onartu gaituelarik, bakean gaude berarekin, Jesu Kristo gure Jaunari esker.
es
Justificados, pues, por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Se?or Jesucristo,
fr
?tant donc justifi?s par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur J?sus -Christ,
en
Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
eu
Berari esker, sinesmenaren bidez eman digu Jainkoak bere onginahia geureganatzea. Egoera honetan sendo irauten dugu eta harro gaude Jainkoaren aintza iritsiko dugulako itxaropenez.
es
por quien tambi?n tenemos entrada por la fe a esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios.
fr
? qui nous devons d'avoir eu par la foi acc?s ? cette gr?ce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l'esp?rance de la gloire de Dieu.
en
through whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
eu
Eta ez hori bakarrik, harro gaude atsekabeez ere; bai baitakigu atsekabeak eramanpena duela ondorio;
es
Y no solo esto, sino que tambi?n nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulaci?n produce paciencia;
fr
Bien plus, nous nous glorifions m?me des afflictions, sachant que l'affliction produit la pers?v?rance,
en
And not only [that,] but we also glory in tribulations, knowing that tribulation produces perseverance;
eu
eramanpenak probaldia gainditzeko gai egiten gaituela, eta probaldia gainditzeak itxaropena sendotu egiten duela;
es
y la paciencia, prueba; y la prueba, esperanza;
fr
la pers?v?rance la victoire dans l'?preuve, et cette victoire l'esp?rance.
en
and perseverance, character; and character, hope.
eu
eta itxaropenak ez du huts egiten, Jainkoak bere maitasuna isuri baitigu geure bihotzetara, berak emandako Espiritu Santuaren bitartez.
es
y la esperanza no nos defrauda, porque el amor de Dios ha sido derramado en nuestros corazones por el Esp?ritu Santo que nos fue dado.
fr
Or, l'esp?rance ne trompe point, parce que l'amour de Dieu est r?pandu dans nos coeurs par le Saint -Esprit qui nous a ?t? donn?.
en
Now hope does not disappoint, because the love of God has been poured out in our hearts by the Holy Spirit who was given to us.
eu
Izan ere, oraindik bekatupean indargabe ginela, Jainkoak erabakitako garaian, gaiztoen alde hil zen Kristo.
es
Cristo, cuando a?n ?ramos d?biles, a su tiempo muri? por los imp?os.
fr
Car, lorsque nous ?tions encore sans force, Christ, au temps marqu?, est mort pour des impies.
en
For when we were still without strength, in due time Christ died for the ungodly.
eu
Nekez hilko litzateke norbait pertsona zuzen baten alde; agian bai, badaiteke norbait pertsona on baten alde hiltzeko prest egotea.
es
Ciertamente, apenas morir? alguno por un justo; con todo, pudiera ser que alguien tuviera el valor de morir por el bueno.
fr
? peine mourrait -on pour un juste; quelqu'un peut-?tre mourrait-il pour un homme de bien.
en
For scarcely for a righteous man will one die; yet perhaps for a good man someone would even dare to die.
eu
Baina Kristo gu oraindik bekatari ginela hil zen gure alde: honela erakusten du Jainkoak guri digun maitasuna.
es
Pero Dios muestra su amor para con nosotros, en que siendo a?n pecadores, Cristo muri? por nosotros.
fr
Mais Dieu prouve son amour envers nous, en ce que, lorsque nous ?tions encore des p?cheurs, Christ est mort pour nous.
en
But God demonstrates His own love toward us, in that while we were still sinners, Christ died for us.
eu
Orain, Jainkoak Kristoren odolaz onartu gaituelarik, zenbatez gehiago ez ote gaitu salbatuko zigorretik beraren bitartez!
es
Con mucha m?s raz?n, habiendo sido ya justificados en su sangre, por ?l seremos salvos de la ira,
fr
? plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifi?s par son sang, serons-nous sauv?s par lui de la col?re.
en
Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from wrath through Him.
eu
Zeren eta, etsai ginelarik, Jainkoak bere Semearen heriotzari esker berekin baketu bagintuen, behin baketuz gero, zenbatez gehiago ez ote gaitu salbatuko beraren biziaz!
es
porque, si siendo enemigos, fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo, mucho m?s, estando reconciliados, seremos salvos por su vida.
fr
Car si, lorsque nous ?tions ennemis, nous avons ?t? r?concili?s avec Dieu par la mort de son Fils, ? plus forte raison, ?tant r?concili?s, serons-nous sauv?s par sa vie.
en
For if when we were enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved by His life.
eu
Are gehiago, Jainkoaz harro gaude Jesu Kristo gure Jaunari esker, beronen bitartez Jainkoarekin baketzea iritsi baitugu dagoeneko.
es
Y no solo esto, sino que tambi?n nos gloriamos en Dios por el Se?or nuestro Jesucristo, por quien hemos recibido ahora la reconciliaci?n.
fr
Et non seulement cela, mais encore nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur J?sus -Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la r?conciliation.
en
And not only [that,] but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
eu
Gizon baten bidez sartu zen bekatua munduan, eta bekatuaren bidez heriotza; horrela, gizon-emakume guztiengana zabaldu zen heriotza, guztiek egin baitzuten bekatu.
es
Por tanto, como el pecado entr? en el mundo por un hombre y por el pecado la muerte, as? la muerte pas? a todos los hombres, por cuanto todos pecaron.
fr
C'est pourquoi, comme par un seul homme le p?ch? est entr? dans le monde, et par le p?ch? la mort, et qu'ainsi la mort s'est ?tendue sur tous les hommes, parce que tous ont p?ch?,...
en
Therefore, just as through one man sin entered the world, and death through sin, and thus death spread to all men, because all sinned --
eu
Egia da, legea baino lehen bazela bekatua munduan; baina bekatua ez zaio inori leporatzen, legerik ez badago.
es
Antes de la Ley ya hab?a pecado en el mundo; pero donde no hay Ley, no se inculpa de pecado.
fr
car jusqu'? la loi le p?ch? ?tait dans le monde. Or, le p?ch? n'est pas imput?, quand il n'y a point de loi.
en
(For until the law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law.
eu
Hala ere, Adamengandik Moisesen denboraraino nagusi izan zen heriotza gizakien gain; bai eta Adamena bezalako bekaturik egin ez zutenen gain ere. Adam etortzekoa zen haren irudi da.
es
No obstante, rein? la muerte desde Ad?n hasta Mois?s, aun en los que no pecaron a la manera de la transgresi?n de Ad?n, el cual es figura del que hab?a de venir.
fr
Cependant la mort a r?gn? depuis Adam jusqu'? Mo?se, m?me sur ceux qui n'avaient pas p?ch? par une transgression semblable ? celle d'Adam, lequel est la figure de celui qui devait venir.
en
Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over those who had not sinned according to the likeness of the transgression of Adam, who is a type of Him who was to come.
eu
Baina bekatua eta Jainkoak egiten digun dohaina ez dira neurri berekoak. Izan ere, gizon bakarraren bekatuaz guztiak hil baldin baziren, askoz ugariago zabaldu da guztiengana Jainkoaren dohaina, hau da, beste gizon bakar bati esker, Jesu Kristori esker, eman zaigun dohaina.
es
Pero el don no fue como la transgresi?n, porque si por la transgresi?n de aquel uno muchos murieron, la gracia y el don de Dios abundaron para muchos por la gracia de un solo hombre, Jesucristo.
fr
Mais il n'en est pas du don gratuit comme de l'offense; car, si par l'offense d'un seul il en est beaucoup qui sont morts, ? plus forte raison la gr?ce de Dieu et le don de la gr?ce venant d'un seul homme, J?sus -Christ, ont-ils ?t? abondamment r?pandus sur beaucoup.
en
But the free gift [is] not like the offense. For if by the one man's offense many died, much more the grace of God and the gift by the grace of the one Man, Jesus Christ, abounded to many.
eu
Eta ondorioei dagokienez ere, Jainkoak eman digun dohaina ez da gizon bakarraren bekatuarekin alderatzekoa. Izan ere, bekatuak, bakarra izan arren, guztien gaitzespena izan du ondorio; dohainak, berriz, bekatuak asko izan arren, barkamena izan du ondorio.
es
Y con el don no sucede como en el caso de aquel uno que pec?, porque, ciertamente, el juicio vino a causa de un solo pecado para condenaci?n, pero el don vino a causa de muchas transgresiones para justificaci?n.
fr
Et il n'en est pas du don comme de ce qui est arriv? par un seul qui a p?ch?; car c'est apr?s une seule offense que le jugement est devenu condamnation, tandis que le don gratuit devient justification apr?s plusieurs offenses.
en
And the gift [is] not like [that which came] through the one who sinned. For the judgment [which came] from one [offense resulted] in condemnation, but the free gift [which came] from many offenses [resulted] in justification.
eu
Gizon bakarraren bekatuagatik heriotza nagusi gertatu bazen, zenbatez gehiago ez ote dira bakar batengatik, Jesu Kristogatik, nagusi izango betiko bizitzan Jainkoaren salbazioaren dohain oparoa hartzen dutenak!
es
Si por la transgresi?n de uno solo rein? la muerte, mucho m?s reinar?n en vida por uno solo, Jesucristo, los que reciben la abundancia de la gracia y del don de la justicia.
fr
Si par l'offense d'un seul la mort a r?gn? par lui seul, ? plus forte raison ceux qui re?oivent l'abondance de la gr?ce et du don de la justice r?gneront -ils dans la vie par J?sus -Christ lui seul.
en
For if by the one man's offense death reigned through the one, much more those who receive abundance of grace and of the gift of righteousness will reign in life through the One, Jesus Christ.)
eu
Beraz, baten bekatuak gizon-emakume guztiei gaitzespena ekarri zien bezala, baten leialtasunak gizon-emakume guztiei salbazioa eta bizia ekartzen dizkie.
es
As? que, como por la transgresi?n de uno vino la condenaci?n a todos los hombres, de la misma manera por la justicia de uno vino a todos los hombres la justificaci?n que produce vida.
fr
Ainsi donc, comme par une seule offense la condamnation a atteint tous les hommes, de m?me par un seul acte de justice la justification qui donne la vie s'?tend ? tous les hommes.
en
Therefore, as through one man's offense [judgment] came to all men, resulting in condemnation, even so through one Man's righteous act [the free gift came] to all men, resulting in justification of life.
eu
Eta baten desobedientziak denak bekatari egin zituen bezala, baten obedientziak zuzen egingo ditu denak.
es
As? como por la desobediencia de un hombre muchos fueron constituidos pecadores, as? tambi?n por la obediencia de uno, muchos ser?n constituidos justos.
fr
Car, comme par la d?sob?issance d'un seul homme beaucoup ont ?t? rendus p?cheurs, de m?me par l'ob?issance d'un seul beaucoup seront rendus justes.
en
For as by one man's disobedience many were made sinners, so also by one Man's obedience many will be made righteous.
eu
Bekatua ugari zedin azaldu zen legea; baina bekatua ugaldu zenean, are ugariago izan zen Jainkoaren onginahia.
es
La Ley, pues, se introdujo para que el pecado abundara; pero cuando el pecado abund?, sobreabund? la gracia,
fr
Or, la loi est intervenue pour que l'offense abond?t, mais l? o? le p?ch? a abond?, la gr?ce a surabond?,
en
Moreover the law entered that the offense might abound. But where sin abounded, grace abounded much more,
eu
Izan ere, bekatuak heriotzaren nagusitza ekarri zuen bezala, Jainkoaren onginahiak, gizakia onartuz, betiko biziaren nagusitza ekarri digu, Jesu Kristo gure Jaunaren bitartez.
es
porque as? como el pecado rein? para muerte, as? tambi?n la gracia reinar? por la justicia para vida eterna mediante Jesucristo, Se?or nuestro.
fr
afin que, comme le p?ch? a r?gn? par la mort, ainsi la gr?ce r?gn?t par la justice pour la vie ?ternelle, par J?sus -Christ notre Seigneur.
en
so that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
eu
Zer esan honen guztiaren ondorioz? Bekatu egiten jarraitu behar dugula, onginahia ugari dadin?
es
?Qu?, pues, diremos? ?Perseveraremos en el pecado para que la gracia abunde?
fr
Que dirons-nous donc ? Demeurerions-nous dans le p?ch?, afin que la gr?ce abonde ?
en
What shall we say then? Shall we continue in sin that grace may abound?
eu
Ez horixe! Nola bizi gintezke oraindik bekatuan, bekatuarentzat hilik gaudenok?
es
?De ninguna manera! Porque los que hemos muerto al pecado, ?c?mo viviremos a?n en ?l?
fr
Loin de l? ! Nous qui sommes morts au p?ch?, comment vivrions-nous encore dans le p?ch? ?
en
Certainly not! How shall we who died to sin live any longer in it?
eu
Ez al dakizue, bada, bataioaz Jesu Kristori lotuak izan garenok haren heriotzari izan garela lotuak?
es
?O no sab?is que todos los que hemos sido bautizados en Cristo Jes?s, hemos sido bautizados en su muerte?,
fr
Ignorez-vous que nous tous qui avons ?t? baptis?s en J?sus -Christ, c'est en sa mort que nous avons ?t? baptis?s ?
en
Or do you not know that as many of us as were baptized into Christ Jesus were baptized into His death?
eu
Bataioaren bidez berarekin lurperatuak izan garenok haren heriotzari lotuak gaude, Aitaren ahalmenaz Kristo hilen artetik piztu zen bezala, guk ere bizi berria bizi dezagun.
es
porque somos sepultados juntamente con ?l para muerte por el bautismo, a fin de que como Cristo resucit? de los muertos por la gloria del Padre, as? tambi?n nosotros andemos en vida nueva.
fr
Nous avons donc ?t? ensevelis avec lui par le bapt?me en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscit? des morts par la gloire du P?re, de m?me nous aussi nous marchions en nouveaut? de vie.
en
Therefore we were buried with Him through baptism into death, that just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
eu
Berarena bezalako heriotzan hari itsatsiak izan bagara, hari itsasiak izango gara harena bezalako piztueran ere.
es
Si fuimos plantados juntamente con ?l en la semejanza de su muerte, as? tambi?n lo seremos en la de su resurrecci?n;
fr
En effet, si nous sommes devenus une m?me plante avec lui par la conformit? ? sa mort, nous le serons aussi par la conformit? ? sa r?surrection,
en
For if we have been united together in the likeness of His death, certainly we also shall be [in the likeness] of [His] resurrection,
eu
Badakigu gure izaera zaharra Kristorekin gurutziltzatua izan zela, bekatuzko gure izaera ezereztua geldi zedin, eta aurrerantzean bekatuaren esklabo izan ez gintezen.
es
sabiendo esto, que nuestro viejo hombre fue crucificado juntamente con ?l, para que el cuerpo del pecado sea destruido, a fin de que no sirvamos m?s al pecado,
fr
sachant que notre vieil homme a ?t? crucifi? avec lui, afin que le corps du p?ch? f?t d?truit, pour que nous ne soyons plus esclaves du p?ch?;
en
knowing this, that our old man was crucified with [Him,] that the body of sin might be done away with, that we should no longer be slaves of sin.
eu
Izan ere, norbait hilez gero, bekatutik libre gelditzen da.
es
porque, el que ha muerto ha sido justificado del pecado.
fr
car celui qui est mort est libre du p?ch?.
en
For he who has died has been freed from sin.
eu
Kristorekin hil bagara, sinesten dugu, bizi ere berarekin biziko garela.
es
Y si morimos con Cristo, creemos que tambi?n viviremos con ?l,
fr
Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
en
Now if we died with Christ, we believe that we shall also live with Him,
eu
Badakigu Kristo, behin hilen artetik piztuz gero, ez dela berriro hilko: heriok ez du harengan aginterik;
es
y sabemos que Cristo, habiendo resucitado de los muertos, ya no muere; la muerte no se ense?orea m?s de ?l.
fr
sachant que Christ ressuscit? des morts ne meurt plus; la mort n'a plus de pouvoir sur lui.
en
knowing that Christ, having been raised from the dead, dies no more. Death no longer has dominion over Him.
eu
haren hiltzea bekatuarentzat behin betiko hiltzea izan baitzen, eta haren bizitzea Jainkoarentzat bizitzea da.
es
En cuanto muri?, al pecado muri? una vez por todas; pero en cuanto vive, para Dios vive.
fr
Car il est mort, et c'est pour le p?ch? qu'il est mort une fois pour toutes; il est revenu ? la vie, et c'est pour Dieu qu'il vit.
en
For [the death] that He died, He died to sin once for all; but [the life] that He lives, He lives to God.
aurrekoa | 610 / 550 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus