Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
egurraren gainean haragi-zatiak atonduko dituzte, buru eta gantzekin batera.
es
Luego los hijos de Aar?n, los sacerdotes, acomodar?n las piezas, la cabeza y la grasa de los intestinos sobre la le?a que est? sobre el fuego que habr? encima del altar.
fr
Les sacrificateurs, fils d'Aaron, poseront les morceaux, la t?te et la graisse, sur le bois mis au feu sur l'autel.
en
'Then the priests, Aaron's sons, shall lay the parts, the head, and the fat in order on the wood that [is] on the fire upon the altar;
eu
Uretan garbituko dituzte hesteak eta hankak, eta guztia erabat erreko du apaizak aldarean. Erre-oparia da hau, Jaunak atseginez onartzen duen oparia.
es
?l lavar? con agua los intestinos y las piernas, y el sacerdote lo quemar? todo sobre el altar. Es un holocausto: ofrenda quemada de olor grato para Jehov?.
fr
Il lavera avec de l'eau les entrailles et les jambes; et le sacrificateur br?lera le tout sur l'autel. C'est un holocauste, un sacrifice consum? par le feu, d'une agr?able odeur ? l'?ternel.
en
'but he shall wash its entrails and its legs with water. And the priest shall burn all on the altar as a burnt sacrifice, an offering made by fire, a sweet aroma to the LORD.
eu
"Erre-oparitzat eskaini beharrekoa abere xehea bada, arra eta akasgabea eskainiko da, aharia nahiz akerra;
es
"Si su ofrenda para el holocausto es del reba?o, de las ovejas o de las cabras, ofrecer? un macho sin defecto.
fr
Si son offrande est un holocauste de menu b?tail, d'agneaux ou de ch?vres, il offrira un m?le sans d?faut.
en
' If his offering [is] of the flocks -- of the sheep or of the goats -- as a burnt sacrifice, he shall bring a male without blemish.
eu
eskaintzaileak aldarearen iparraldean hilko du, Jaunaren aurrean; gero, apaizek haren odolaz aldarea zipriztinduko dute alde guztietatik;
es
Lo degollar? al lado norte del altar, delante de Jehov?, y los hijos de Aar?n, los sacerdotes, rociar?n su sangre en el altar, por todos sus lados.
fr
Il l'?gorgera au c?t? septentrional de l'autel, devant l'?ternel; et les sacrificateurs, fils d'Aaron, en r?pandront le sang sur l'autel tout autour.
en
'He shall kill it on the north side of the altar before the LORD; and the priests, Aaron's sons, shall sprinkle its blood all around on the altar.
eu
zatitu egingo du apaizak, eta zatiok, buru eta gantzekin batera, aldarean sutan jarritako egurraren gainean atonduko ditu.
es
Luego lo dividir? en sus piezas, con su cabeza y la grasa de los intestinos, y el sacerdote las acomodar? sobre la le?a que est? sobre el fuego que habr? encima del altar.
fr
Il le coupera par morceaux; et le sacrificateur les posera, avec la t?te et la graisse, sur le bois mis au feu sur l'autel.
en
'And he shall cut it into its pieces, with its head and its fat; and the priest shall lay them in order on the wood that [is] on the fire upon the altar;
eu
Uretan garbituko dituzte hesteak eta hankak, eta guztia erabat erreko du apaizak aldare gainean. Erre-oparia da hau, Jaunak atseginez onartzen duen oparia.
es
?l lavar? las entra?as y las piernas con agua, y el sacerdote lo ofrecer? todo y lo har? arder sobre el altar. Es un holocausto: ofrenda quemada de olor grato para Jehov?.
fr
Il lavera avec de l'eau les entrailles et les jambes; et le sacrificateur sacrifiera le tout, et le br?lera sur l'autel. C'est un holocauste, un sacrifice consum? par le feu, d'une agr?able odeur ? l'?ternel.
en
'but he shall wash the entrails and the legs with water. Then the priest shall bring [it] all and burn [it] on the altar; it [is] a burnt sacrifice, an offering made by fire, a sweet aroma to the LORD.
eu
"Jaunari erre-oparitzat eskaini beharrekoa hegaztia bada, usapala nahiz usakumea eskainiko da.
es
"Si la ofrenda para Jehov? es un holocausto de aves, presentar? su ofrenda de t?rtolas o de palominos.
fr
Si son offrande ? l'?ternel est un holocauste d'oiseaux, il offrira des tourterelles ou de jeunes pigeons.
en
' And if the burnt sacrifice of his offering to the LORD [is] of birds, then he shall bring his offering of turtledoves or young pigeons.
eu
Apaizak aldarean aurkeztuko du eta, burua moztu eta odola aldarearen albo batean isuri ondoren, aldarean erreko.
es
El sacerdote la ofrecer? sobre el altar, le quitar? la cabeza y har? que arda en el altar; su sangre ser? exprimida a un lado del altar.
fr
Le sacrificateur sacrifiera l'oiseau sur l'autel; il lui ouvrira la t?te avec l'ongle, et la br?lera sur l'autel, et il exprimera le sang contre un c?t? de l'autel.
en
'The priest shall bring it to the altar, wring off its head, and burn [it] on the altar; its blood shall be drained out at the side of the altar.
eu
Paparoa eta lumak kenduko dizkio eta aldarearen ekialdera botako, errautsen tokira.
es
Le quitar? entonces el buche y las plumas, lo cual echar? junto al altar, hacia el oriente, en el lugar de las cenizas.
fr
Il ?tera le jabot avec ses plumes, et le jettera pr?s de l'autel, vers l'orient, dans le lieu o? l'on met les cendres.
en
'And he shall remove its crop with its feathers and cast it beside the altar on the east side, into the place for ashes.
eu
Gero, ebakia egingo dio hego artean, baina hegaztia bitan banandu gabe, eta aldareko egurraren gainean erreko du. Erre-oparia da hau, Jaunak atseginez onartzen duen oparia.
es
La abrir? por sus alas, sin llegar a dividirla en dos, y el sacerdote la har? arder sobre el altar, sobre la le?a que estar? en el fuego. Es un holocausto: ofrenda quemada de olor grato para Jehov?.
fr
Il d?chirera les ailes, sans les d?tacher; et le sacrificateur br?lera l'oiseau sur l'autel, sur le bois mis au feu. C'est un holocauste, un sacrifice consum? par le feu, d'une agr?able odeur ? l'?ternel.
en
'Then he shall split it at its wings, [but] shall not divide [it] completely; and the priest shall burn it on the altar, on the wood that [is] on the fire. It [is] a burnt sacrifice, an offering made by fire, a sweet aroma to the LORD.
eu
"Norbaitek Jaunari labore-oparia eskaini behar badio, irin garbia eskainiko du; olioa isuriko dio gainera, intsentsua ere ezarriz;
es
"Cuando alguna persona ofrezca una oblaci?n a Jehov?, su ofrenda ser? flor de harina, sobre la que echar? aceite y pondr? incienso.
fr
Lorsque quelqu'un fera ? l'?ternel une offrande en don, son offrande sera de fleur de farine; il versera de l'huile dessus, et il y ajoutera de l'encens.
en
'When anyone offers a grain offering to the LORD, his offering shall be [of] fine flour. And he shall pour oil on it, and put frankincense on it.
eu
gero, apaizei, Aaronen ondorengoei, eramango die, eta hauetako batek eskukada bat irin hartuko du olioarekin eta intsentsu guztiarekin batera eta aldarean erreko eskaintzailearen oroigarritzat. Jaunaren ohorez erretako oparia da, berak atseginez onartzen duen oparia.
es
La llevar? luego a los hijos de Aar?n, a los sacerdotes; de ello tomar? el sacerdote un pu?ado de la flor de harina con aceite, junto con todo el incienso, y lo har? arder sobre el altar, como memorial. Ofrenda quemada es, de olor grato a Jehov?.
fr
Il l'apportera aux sacrificateurs, fils d'Aaron; le sacrificateur prendra une poign?e de cette fleur de farine, arros?e d'huile, avec tout l'encens, et il br?lera cela sur l'autel comme souvenir. C'est une offrande d'une agr?able odeur ? l'?ternel.
en
'He shall bring it to Aaron's sons, the priests, one of whom shall take from it his handful of fine flour and oil with all the frankincense. And the priest shall burn [it as] a memorial on the altar, an offering made by fire, a sweet aroma to the LORD.
eu
Eskaintzaren gainerakoa Aaron eta beronen ondorengoentzat izango da; guztiz sakratua da, Jaunaren ohorez erretako opariaren parte baita.
es
Lo que resta de la ofrenda, cosa sant?sima de las ofrendas que se queman para Jehov?, ser? de Aar?n y de sus hijos.
fr
Ce qui restera de l'offrande sera pour Aaron et pour ses fils; c'est une chose tr?s sainte parmi les offrandes consum?es par le feu devant l'?ternel.
en
'The rest of the grain offering [shall be] Aaron's and his sons'. [It is] most holy of the offerings to the LORD made by fire.
eu
"Zuen labore-oparia labean errea bada, irin garbiz oliotan oraturiko legamigabeko opilak eta oliotan bustiriko legamigabeko taloak egingo dituzue.
es
"Cuando presentes una ofrenda cocida al horno, ser? de tortas de flor de harina sin levadura, amasadas con aceite, y de hojaldres sin levadura, untadas con aceite.
fr
Si tu fais une offrande de ce qui est cuit au four, qu'on se serve de fleur de farine, et que ce soient des g?teaux sans levain p?tris ? l'huile et des galettes sans levain arros?es d'huile.
en
' And if you bring as an offering a grain offering baked in the oven, [it shall be] unleavened cakes of fine flour mixed with oil, or unleavened wafers anointed with oil.
eu
Labore-oparia zartaginan errea bada, oliotan oraturiko irin garbiz eta legamirik gabe prestatuko duzue;
es
"Pero si presentas una ofrenda de sart?n, ser? de flor de harina sin levadura, amasada con aceite.
fr
Si ton offrande est un g?teau cuit ? la po?le, il sera de fleur de farine p?trie ? l'huile, sans levain.
en
'But if your offering [is] a grain offering [baked] in a pan, [it shall be of] fine flour, unleavened, mixed with oil.
eu
zatitu egingo duzue, zatien gainera olioa isuriz; labore-oparia da hau.
es
La partir?s en trozos y echar?s aceite sobre ella. Es una ofrenda.
fr
Tu le rompras en morceaux, et tu verseras de l'huile dessus; c'est une offrande.
en
'You shall break it in pieces and pour oil on it; it [is] a grain offering.
eu
Labore-oparia eltzean egosia bada, irin garbiz eta olioz prestatuko duzue.
es
"Si presentas una ofrenda cocida en cazuela, se har? de flor de harina con aceite.
fr
Si ton offrande est un g?teau cuit sur le gril, il sera fait de fleur de farine p?trie ? l'huile.
en
' If your offering [is] a grain offering [baked] in a covered pan, it shall be made [of] fine flour with oil.
eu
"Opariak horrela prestatu ondoren, Jaunaren aurrera eramango dituzue eta apaizari aurkeztuko, honek aldareraino hurbil ditzan.
es
La ofrenda preparada con estas cosas se la llevar?s a Jehov? y la presentar?s al sacerdote, el cual la llevar? hasta el altar.
fr
Tu apporteras l'offrande qui sera faite ? l'?ternel avec ces choses-l?; elle sera remise au sacrificateur, qui la pr?sentera sur l'autel.
en
'You shall bring the grain offering that is made of these things to the LORD. And when it is presented to the priest, he shall bring it to the altar.
eu
Apaizak opariaren zati bat aldarean erreko du eskaintzailearen oroigarritzat. Jaunaren ohorez erretako oparia da, berak atseginez onartzen duen oparia.
es
El sacerdote tomar? de aquella ofrenda lo que sea para memorial y lo har? arder sobre el altar, como ofrenda quemada de olor grato a Jehov?.
fr
Le sacrificateur en pr?l?vera ce qui doit ?tre offert comme souvenir, et le br?lera sur l'autel. C'est une offrande d'une agr?able odeur ? l'?ternel.
en
'Then the priest shall take from the grain offering a memorial portion, and burn [it] on the altar. [It is] an offering made by fire, a sweet aroma to the LORD.
eu
Eskaintzaren gainerakoa Aaron eta beronen ondorengoentzat izango da; guztiz sakratua da, Jaunaren ohorez erretako opariaren parte baita.
es
Y lo que resta de la ofrenda, cosa sant?sima de las ofrendas que se queman para Jehov?, ser? de Aar?n y de sus hijos.
fr
Ce qui restera de l'offrande sera pour Aaron et pour ses fils; c'est une chose tr?s sainte parmi les offrandes consum?es par le feu devant l'?ternel.
en
'And what is left of the grain offering [shall be] Aaron's and his sons'. [It is] most holy of the offerings to the LORD made by fire.
eu
"Ez diezue legamirik ipiniko Jaunari eskaintzen dizkiozuen labore-opariei; ez duzue legamirik, ez eztirik erabiliko Jaunaren ohorez erretzen diren oparietan.
es
"Ninguna ofrenda que present?is a Jehov? ser? preparada con levadura, pues ninguna cosa leudada, ni ninguna de miel, se ha de quemar como ofrenda para Jehov?.
fr
Aucune des offrandes que vous pr?senterez ? l'?ternel ne sera faite avec du levain; car vous ne br?lerez rien qui contienne du levain ou du miel parmi les offrandes consum?es par le feu devant l'?ternel.
en
' No grain offering which you bring to the LORD shall be made with leaven, for you shall burn no leaven nor any honey in any offering to the LORD made by fire.
eu
Eskainiko dizkiozue, bai, legamia eta eztia lurraren lehen fruituen eskaintzan; baina ez aldarean, Jaunak atseginez onartzen duen oparigai bezala.
es
Como ofrenda de primicias las ofrecer?is a Jehov?, pero no subir?n al altar como ofrenda de olor grato.
fr
Vous pourrez en offrir ? l'?ternel comme offrande des pr?mices; mais il n'en sera point pr?sent? sur l'autel comme offrande d'une agr?able odeur.
en
'As for the offering of the firstfruits, you shall offer them to the LORD, but they shall not be burned on the altar for a sweet aroma.
eu
"Labore-opari guztiei gatza botako diezue; ez da faltako zuen Jainkoarekiko itunaren seinale den gatza labore-oparietan; beraz, oparigai guztiei gatza botako diezue.
es
"Sazonar?s con sal toda ofrenda que presentes, y no permitir?s que falte jam?s en tu ofrenda la sal del pacto de tu Dios. En todas tus ofrendas ofrecer?s sal.
fr
Tu mettras du sel sur toutes tes offrandes; tu ne laisseras point ton offrande manquer de sel, signe de l'alliance de ton Dieu; sur toutes tes offrandes tu mettras du sel.
en
'And every offering of your grain offering you shall season with salt; you shall not allow the salt of the covenant of your God to be lacking from your grain offering. With all your offerings you shall offer salt.
eu
"Jaunari lehen fruituen oparia eskaintzean, ale berria sutan xigortua eta xehatua eskainiko duzue;
es
"Si presentas a Jehov? una ofrenda de primicias, tostar?s al fuego las espigas verdes y ofrecer?s el grano desmenuzado como ofrenda de tus primicias.
fr
Si tu fais ? l'?ternel une offrande des pr?mices, tu pr?senteras des ?pis nouveaux, r?tis au feu et broy?s, comme offrande de tes pr?mices.
en
' If you offer a grain offering of your firstfruits to the LORD, you shall offer for the grain offering of your firstfruits green heads of grain roasted on the fire, grain beaten from full heads.
eu
olioa isuriko diozue gainera, intsentsua ere ezarriz. Labore-oparia da hau.
es
Pondr?s sobre ella aceite, y le echar?s adem?s incienso. Es una ofrenda.
fr
Tu verseras de l'huile dessus, et tu y ajouteras de l'encens; c'est une offrande.
en
'And you shall put oil on it, and lay frankincense on it. It [is] a grain offering.
eu
Apaizak ale xehatua eta olioaren parte bat intsentsu guztiarekin batera erreko du, eskaintzailearen oroigarritzat; Jaunaren ohorez erretako oparia da.
es
Como memorial, el sacerdote har? arder parte del grano desmenuzado y del aceite, junto con todo el incienso. Es una ofrenda quemada para Jehov?.
fr
Le sacrificateur br?lera comme souvenir une portion des ?pis broy?s et de l'huile, avec tout l'encens. C'est une offrande consum?e par le feu devant l'?ternel.
en
'Then the priest shall burn the memorial portion: [part] of its beaten grain and [part] of its oil, with all the frankincense, as an offering made by fire to the LORD.
eu
"Elkartasun-oparitzat abelgorria eskaini behar duenak, abere akasgabea eskainiko du Jaunaren aurrean, arra nahiz emea.
es
"Si su ofrenda es un sacrificio de paz, y lo que ha de ofrecer es de ganado vacuno, ofrecer? delante de Jehov? un macho y una hembra sin defecto.
fr
Lorsque quelqu'un offrira ? l'?ternel un sacrifice d'actions de gr?ces: S'il offre du gros b?tail, m?le ou femelle, il l'offrira sans d?faut, devant l'?ternel.
en
'When his offering [is] a sacrifice of a peace offering, if he offers [it] of the herd, whether male or female, he shall offer it without blemish before the LORD.
eu
Eskaintzaileak, eskua buruan ezarri ondoren, elkarketa-etxolaren sarreran hilko du; gero, apaizek, Aaronen ondorengoek, haren odolaz aldarea zipriztinduko dute alde guztietatik.
es
Pondr? su mano sobre la cabeza de su ofrenda, la degollar? a la puerta del Tabern?culo de reuni?n, y despu?s los hijos de Aar?n, los sacerdotes, rociar?n su sangre en el altar, por todos sus lados.
fr
Il posera sa main sur la t?te de la victime, qu'il ?gorgera ? l'entr?e de la tente d'assignation; et les sacrificateurs, fils d'Aaron, r?pandront le sang sur l'autel tout autour.
en
'And he shall lay his hand on the head of his offering, and kill it [at] the door of the tabernacle of meeting; and Aaron's sons, the priests, shall sprinkle the blood all around on the altar.
eu
"Elkartasun-opariko aberetik, Jaunari honako hauek aurkeztuko zaizkio, beraren ohorez erretzeko opari gisa: heste inguru eta gaineko gantza,
es
"Luego ofrecer? del sacrificio de paz, como ofrenda quemada a Jehov?, la grasa que cubre los intestinos, y toda la que est? sobre las entra?as,
fr
De ce sacrifice d'actions de gr?ces, il offrira en sacrifice consum? par le feu devant l'?ternel: la graisse qui couvre les entrailles et toute celle qui y est attach?e;
en
'Then he shall offer from the sacrifice of the peace offering an offering made by fire to the LORD. The fat that covers the entrails and all the fat that [is] on the entrails,
eu
giltzurrunak gaineko gantzarekin, saihetsei itsatsia dagoen gantza eta gibela estaltzen duena; hori guztia kendurik,
es
y los dos ri?ones y la grasa que est? sobre ellos y sobre los ijares; con los ri?ones quitar? la grasa de los intestinos que est? sobre el h?gado.
fr
les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu'il d?tachera pr?s des rognons.
en
'the two kidneys and the fat that [is] on them by the flanks, and the fatty lobe [attached] to the liver above the kidneys, he shall remove;
eu
erre egingo dute apaizek aldarean, sutan dauden egurren gaineko erre-opariekin batera. Jaunaren ohorez erretako oparia da, berak atseginez onartzen duen oparia.
es
Los hijos de Aar?n har?n arder todo esto en el altar, sobre el holocausto que estar? sobre la le?a que habr? encima del fuego. Es una ofrenda de olor grato para Jehov?.
fr
Les fils d'Aaron br?leront cela sur l'autel, par-dessus l'holocauste qui sera sur le bois mis au feu. C'est un sacrifice consum? par le feu, d'une agr?able odeur ? l'?ternel.
en
'and Aaron's sons shall burn it on the altar upon the burnt sacrifice, which [is] on the wood that [is] on the fire, [as] an offering made by fire, a sweet aroma to the LORD.
eu
"Abere xehea eskaini behar duenak, akasgabea eskainiko du, arra nahiz emea.
es
"Pero si su ofrenda para el sacrificio de paz a Jehov? es de ovejas, ofrecer? un macho y una hembra sin defecto.
fr
S'il offre du menu b?tail, m?le ou femelle, en sacrifice d'actions de gr?ces ? l'?ternel, il l'offrira sans d?faut.
en
' If his offering as a sacrifice of a peace offering to the LORD [is] of the flock, [whether] male or female, he shall offer it without blemish.
eu
Bildotsa bada, eskaintzaileak Jaunaren aurrean aurkeztuko du,
es
Si presenta un cordero como su ofrenda, lo presentar? delante de Jehov?.
fr
S'il offre en sacrifice un agneau, il le pr?sentera devant l'?ternel.
en
'If he offers a lamb as his offering, then he shall offer it before the LORD.
eu
eta, eskua buruan ezarri ondoren, elkarketa-etxolaren aurrean hilko du; gero, apaizek haren odolaz aldarea zipriztinduko dute alde guztietatik.
es
Pondr? la mano sobre la cabeza de su ofrenda, y despu?s la degollar? delante del Tabern?culo de reuni?n. Luego los hijos de Aar?n rociar?n su sangre en el altar, por todos sus lados.
fr
Il posera sa main sur la t?te de la victime, qu'il ?gorgera devant la tente d'assignation; et les fils d'Aaron en r?pandront le sang sur l'autel tout autour.
en
'And he shall lay his hand on the head of his offering, and kill it before the tabernacle of meeting; and Aaron's sons shall sprinkle its blood all around on the altar.
eu
Elkartasun-opariko aberetik, Jaunari honako hauek aurkeztuko zaizkio, beraren ohorez erretzeko opari gisa: buztan osoa ipur-mokorretik ebakia, heste inguru eta gaineko gantza,
es
"Del sacrificio de paz presentar? como ofrenda quemada a Jehov? la grasa, la cola entera, que cortar? desde la ra?z del espinazo, la grasa que cubre todos los intestinos, y toda la que est? sobre las entra?as.
fr
De ce sacrifice d'actions de gr?ces, il offrira en sacrifice consum? par le feu devant l'?ternel: la graisse, la queue enti?re, qu'il s?parera pr?s de l'?chine, la graisse qui couvre les entrailles et toute celle qui y est attach?e,
en
'Then he shall offer from the sacrifice of the peace offering, as an offering made by fire to the LORD, its fat [and] the whole fat tail which he shall remove close to the backbone. And the fat that covers the entrails and all the fat that [is] on the entrails,
eu
giltzurrunak gaineko gantzarekin, saihetsei itsatsia dagoen gantza eta gibela estaltzen duena; hori guztia kendurik,
es
Asimismo los dos ri?ones y la grasa que est? sobre ellos y sobre los ijares; con los ri?ones quitar? la grasa que cubre el h?gado.
fr
les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu'il d?tachera pr?s des rognons.
en
'the two kidneys and the fat that [is] on them by the flanks, and the fatty lobe [attached] to the liver above the kidneys, he shall remove;
eu
erre egingo du apaizak aldarean. Jaunaren ohorez erretako oparia da.
es
El sacerdote har? arder todo esto sobre el altar. Es manjar de ofrenda quemada para Jehov?.
fr
Le sacrificateur br?lera cela sur l'autel. C'est l'aliment d'un sacrifice consum? par le feu devant l'?ternel.
en
'and the priest shall burn [them] on the altar [as] food, an offering made by fire to the LORD.
eu
"Eskaintzekoa ahuntza bada, eskaintzaileak Jaunaren aurrean aurkeztuko du,
es
"Si es una cabra su ofrenda, la presentar? delante de Jehov?.
fr
Si son offrande est une ch?vre, il la pr?sentera devant l'?ternel.
en
' And if his offering [is] a goat, then he shall offer it before the LORD.
eu
eta, eskua buruan ezarri ondoren, elkarketa-etxolaren aurrean hilko du; gero, apaizek haren odolaz aldarea zipriztinduko dute alde guztietatik.
es
Pondr? la mano sobre su cabeza y la degollar? delante del Tabern?culo de reuni?n. Los hijos de Aar?n rociar?n su sangre en el altar, por todos sus lados.
fr
Il posera sa main sur la t?te de sa victime, qu'il ?gorgera devant la tente d'assignation; et les fils d'Aaron en r?pandront le sang sur l'autel tout autour.
en
'He shall lay his hand on its head and kill it before the tabernacle of meeting; and the sons of Aaron shall sprinkle its blood all around on the altar.
eu
Jaunari honako hauek aurkeztuko zaizkio, beraren ohorez erretzeko opari gisa: heste inguru eta gaineko gantza,
es
"Despu?s presentar? de ella, como su ofrenda quemada a Jehov?, la grasa que cubre los intestinos y toda la que est? sobre las entra?as,
fr
De la victime, il offrira en sacrifice consum? par le feu devant l'?ternel: la graisse qui couvre les entrailles et toute celle qui y est attach?e,
en
'Then he shall offer from it his offering, as an offering made by fire to the LORD. The fat that covers the entrails and all the fat that [is] on the entrails,
eu
giltzurrunak gaineko gantzarekin, saihetsei itsatsia dagoen gantza eta gibela estaltzen duena; hori guztia kendurik,
es
los dos ri?ones, la grasa que est? sobre ellos y sobre los ijares; con los ri?ones quitar? la grasa que cubre el h?gado.
fr
les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu'il d?tachera pr?s des rognons.
en
'the two kidneys and the fat that [is] on them by the flanks, and the fatty lobe [attached] to the liver above the kidneys, he shall remove;
eu
erre egingo du apaizak aldarean. Jaunaren ohorez erretako oparia da, berak atseginez onartzen duen oparia. Gantz guztia Jaunarentzat da.
es
Luego el sacerdote har? arder todo esto sobre el altar. Es manjar de ofrenda de olor grato que se quema a Jehov?. Toda la grasa es de Jehov?.
fr
Le sacrificateur br?lera cela sur l'autel. Toute la graisse est l'aliment d'un sacrifice consum? par le feu, d'une agr?able odeur ? l'?ternel.
en
'and the priest shall burn them on the altar [as] food, an offering made by fire for a sweet aroma; all the fat [is] the LORD's.
eu
"Betiko lege izango duzue hau belaunez belaun biziko zareten edonon: ez duzue gantzik, ez odolik jango".
es
"Estatuto perpetuo ser? para vuestros descendientes, dondequiera que habit?is: ninguna grasa ni ninguna sangre comer?is".
fr
C'est ici une loi perp?tuelle pour vos descendants, dans tous les lieux o? vous habiterez: vous ne mangerez ni graisse ni sang.
en
' [This shall be] a perpetual statute throughout your generations in all your dwellings: you shall eat neither fat nor blood.' "
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Habl? Jehov? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
Now the LORD spoke to Moses, saying,
eu
"Esan israeldarrei: Norbaitek oharkabean bekatu egiten badu, Jaunak debekatua duen zerbait eginez, xedapen hauek beteko dituzue:
es
"Habla a los hijos de Israel y diles: Cuando alguna persona peque involuntariamente contra alguno de los mandamientos de Jehov? sobre cosas que no se han de hacer, y hace alguna de ellas:
fr
Parle aux enfants d'Isra?l, et dis: Lorsque quelqu'un p?chera involontairement contre l'un des commandements de l'?ternel, en faisant des choses qui ne doivent point se faire;
en
"Speak to the children of Israel, saying: 'If a person sins unintentionally against any of the commandments of the LORD [in anything] which ought not to be done, and does any of them,
eu
"Bekatu egin duena apaiz nagusia bada, horrela herri osoa errudun bihurtuz, zekor akasgabea eskainiko dio Jaunari, bekatuaren barkamen-oparitzat.
es
"Si el que peca es el sacerdote ungido, haciendo as? culpable al pueblo, ofrecer? a Jehov?, por el pecado que ha cometido, un becerro sin defecto, como expiaci?n.
fr
Si c'est le sacrificateur ayant re?u l'onction qui a p?ch? et a rendu par l? le peuple coupable, il offrira ? l'?ternel, pour le p?ch? qu'il a commis, un jeune taureau sans d?faut, en sacrifice d'expiation.
en
'if the anointed priest sins, bringing guilt on the people, then let him offer to the LORD for his sin which he has sinned a young bull without blemish as a sin offering.
eu
Jaunaren aurrera eramango du zekorra, elkarketa-etxolaren sarrerara, eta, eskua buruan ezarri ondoren, hil egingo du.
es
Llevar? el becerro a la puerta del Tabern?culo de reuni?n delante de Jehov?, pondr? su mano sobre la cabeza del becerro y lo degollar? delante de Jehov?.
fr
Il am?nera le taureau ? l'entr?e de la tente d'assignation, devant l'?ternel; et il posera sa main sur la t?te du taureau, qu'il ?gorgera devant l'?ternel.
en
'He shall bring the bull to the door of the tabernacle of meeting before the LORD, lay his hand on the bull's head, and kill the bull before the LORD.
eu
Apaiz nagusiak, zekorraren odoletik pixka bat harturik, elkarketa-etxolara eramango du,
es
Despu?s el sacerdote ungido tomar? parte de la sangre del becerro y la traer? al Tabern?culo de reuni?n.
fr
Le sacrificateur ayant re?u l'onction prendra du sang du taureau, et l'apportera dans la tente d'assignation;
en
'Then the anointed priest shall take some of the bull's blood and bring it to the tabernacle of meeting.
eu
eta, behatza odoletan bustirik, zazpi bider zipriztinduko du santutegi aurreko kortina, Jaunaren aurrean.
es
Mojar? el sacerdote su dedo en la sangre, y rociar? con aquella sangre siete veces delante de Jehov? frente al velo del santuario.
fr
il trempera son doigt dans le sang, et il en fera sept fois l'aspersion devant l'?ternel, en face du voile du sanctuaire.
en
'The priest shall dip his finger in the blood and sprinkle some of the blood seven times before the LORD, in front of the veil of the sanctuary.
eu
Gero, odol horrekin elkarketa-etxolan dagoen intsentsu usaintsuaren aldare-ertzeko adarrak igurtziko ditu Jaunaren aurrean, eta zekorraren gainerako odola elkarketa-etxolaren sarreran dagoen erre-oparien aldare-oinean isuriko.
es
El sacerdote pondr? de esa sangre sobre los cuernos del altar del incienso arom?tico, que est? en el Tabern?culo de reuni?n delante de Jehov?, y echar? el resto de la sangre del becerro al pie del altar del holocausto, que est? a la puerta del Tabern?culo de reuni?n.
fr
Le sacrificateur mettra du sang sur les cornes de l'autel des parfums odorif?rants, qui est devant l'?ternel dans la tente d'assignation; et il r?pandra tout le sang du taureau au pied de l'autel des holocaustes, qui est ? l'entr?e de la tente d'assignation.
en
'And the priest shall put some of the blood on the horns of the altar of sweet incense before the LORD, which is in the tabernacle of meeting; and he shall pour the remaining blood of the bull at the base of the altar of the burnt offering, which is at the door of the tabernacle of meeting.
eu
Ondoren, barkamen-opariko zekorrari gantz guztia kenduko dio: heste inguru eta gaineko gantza,
es
Luego tomar? del becerro de la expiaci?n toda su grasa, la que cubre los intestinos y la que est? sobre las entra?as,
fr
Il enl?vera toute la graisse du taureau expiatoire, la graisse qui couvre les entrailles et toute celle qui y est attach?e,
en
'He shall take from it all the fat of the bull as the sin offering. The fat that covers the entrails and all the fat which [is] on the entrails,
aurrekoa | 610 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus