Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 551 orrialdea | hurrengoa
eu
haren hiltzea bekatuarentzat behin betiko hiltzea izan baitzen, eta haren bizitzea Jainkoarentzat bizitzea da.
es
En cuanto muri?, al pecado muri? una vez por todas; pero en cuanto vive, para Dios vive.
fr
Car il est mort, et c'est pour le p?ch? qu'il est mort une fois pour toutes; il est revenu ? la vie, et c'est pour Dieu qu'il vit.
en
For [the death] that He died, He died to sin once for all; but [the life] that He lives, He lives to God.
eu
Berdin zuek ere: hartu kontuan bekatuarentzat hilda zaudetela eta Jainkoarentzat bizirik, Jesu Kristorekin bat eginik.
es
As? tambi?n vosotros consideraos muertos al pecado, pero vivos para Dios en Cristo Jes?s, Se?or nuestro.
fr
Ainsi vous-m?mes, regardez -vous comme morts au p?ch?, et comme vivants pour Dieu en J?sus -Christ.
en
Likewise you also, reckon yourselves to be dead indeed to sin, but alive to God in Christ Jesus our Lord.
eu
Beraz, bekatua ez bedi gehiago nagusi izan zuen gorputz hilkorrean. Ez jarri beraren grinen menpean,
es
No reine, pues, el pecado en vuestro cuerpo mortal, de modo que lo obedezc?is en sus apetitos;
fr
Que le p?ch? ne r?gne donc point dans votre corps mortel, et n'ob?issez pas ? ses convoitises.
en
Therefore do not let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts.
eu
ez eta eskaini ere bekatuari zeuen gorputzak, gaiztakeria egiteko tresna bihurtuz. Alderantziz, eskaini zeuen buruak Jainkoari, heriotzatik bizitzara itzulitako gizaki bezala, eta jarri zeuen gorputzak Jainkoaren zerbitzura, ongia egiteko tresna bihurtuz.
es
ni tampoco present?is vuestros miembros al pecado como instrumentos de iniquidad, sino presentaos vosotros mismos a Dios como vivos de entre los muertos, y vuestros miembros a Dios como instrumentos de justicia.
fr
Ne livrez pas vos membres au p?ch?, comme des instruments d'iniquit?; mais donnez-vous vous-m?mes ? Dieu, comme ?tant vivants de morts que vous ?tiez, et offrez ? Dieu vos membres, comme des instruments de justice.
en
And do not present your members [as] instruments of unrighteousness to sin, but present yourselves to God as being alive from the dead, and your members [as] instruments of righteousness to God.
eu
Horrela, bekatuak ez du zuen gain aginterik izango, ez baitzaudete legepean, Jainkoaren onginahiaren eraginpean baizik.
es
El pecado no se ense?orear? de vosotros, pues no est?is bajo la Ley, sino bajo la gracia.
fr
Car le p?ch? n'aura point de pouvoir sur vous, puisque vous ?tes, non sous la loi, mais sous la gr?ce.
en
For sin shall not have dominion over you, for you are not under law but under grace.
eu
Beraz, zer? Bekatu egingo ote dugu, legepean ez, baizik Jainkoaren onginahiaren eraginpean gaudelako? Ez horixe!
es
?Qu?, pues? ?Pecaremos porque no estamos bajo la Ley, sino bajo la gracia? ?De ninguna manera!
fr
Quoi donc ! P?cherions -nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la gr?ce ? Loin de l? !
en
What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? Certainly not!
eu
Badakizue, norbaiten menpean jartzen bazarete esklabo bezala berari obeditzeko, obeditzen diozuen haren esklabo egiten zaretela: bekatuari obeditzeko bada heriotzara zoazte, Jainkoari bada, berriz, salbaziora.
es
?No sab?is que si os somet?is a alguien como esclavos para obedecerlo, sois esclavos de aquel a quien obedec?is, sea del pecado para muerte o sea de la obediencia para justicia?
fr
Ne savez-vous pas qu 'en vous livrant ? quelqu'un comme esclaves pour lui ob?ir, vous ?tes esclaves de celui ? qui vous ob?issez, soit du p?ch? qui conduit ? la mort, soit de l'ob?issance qui conduit ? la justice ?
en
Do you not know that to whom you present yourselves slaves to obey, you are that one's slaves whom you obey, whether of sin [leading] to death, or of obedience [leading] to righteousness?
eu
Baina Jainkoari eskerrak, bekatuaren esklabo zinetenok, irakatsi zaizuen ikasbidea bihotzez onartu duzue
es
Pero gracias a Dios que, aunque erais esclavos del pecado, hab?is obedecido de coraz?n a aquella forma de doctrina que os transmitieron;
fr
Mais gr?ces soient rendues ? Dieu de ce que, apr?s avoir ?t? esclaves du p?ch?, vous avez ob?i de coeur ? la r?gle de doctrine dans laquelle vous avez ?t? instruits.
en
But God be thanked that [though] you were slaves of sin, yet you obeyed from the heart that form of doctrine to which you were delivered.
eu
eta, bekatutik askatuta, ongiaren zerbitzura jarri zarete.
es
y libertados del pecado, vinisteis a ser siervos de la justicia.
fr
Ayant ?t? affranchis du p?ch?, vous ?tes devenus esclaves de la justice. -
en
And having been set free from sin, you became slaves of righteousness.
eu
Giza erara mintzo natzaizue, ulertzeko duzuen ahulezia kontuan harturik. Lehen, zeuen buruak lizunkeriaren eta gaiztakeriaren zerbitzura jarri zenituzten, erabat gaiztotzeraino; era berean orain, jar zaitezte ongiaren zerbitzura, erabat Jainkoarenak izan zaitezten.
es
Hablo como humano, por vuestra humana debilidad: as? como para iniquidad presentasteis vuestros miembros para servir a la impureza y a la iniquidad, as? ahora para santificaci?n presentad vuestros miembros para servir a la justicia.
fr
Je parle ? la mani?re des hommes, ? cause de la faiblesse de votre chair. -De m?me donc que vous avez livr? vos membres comme esclaves ? l'impuret? et ? l'iniquit?, pour arriver ? l'iniquit?, ainsi maintenant livrez vos membres comme esclaves ? la justice, pour arriver ? la saintet?.
en
I speak in human [terms] because of the weakness of your flesh. For just as you presented your members [as] slaves of uncleanness, and of lawlessness [leading] to [more] lawlessness, so now present your members [as] slaves [of] righteousness for holiness.
eu
Bekatuaren esklabo zinetenean, ez zenuten ongiarekin loturarik.
es
Cuando erais esclavos del pecado, erais libres con respecto a la justicia.
fr
Car, lorsque vous ?tiez esclaves du p?ch?, vous ?tiez libres ? l'?gard de la justice.
en
For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness.
eu
Eta zer fruitu izan zenuten orduan? Orain lotsa ere ematen dizue orduko hark, ondorioa heriotza baitu.
es
?Pero qu? fruto ten?ais de aquellas cosas de las cuales ahora os avergonz?is? Porque el fin de ellas es muerte.
fr
Quels fruits portiez-vous alors ? Des fruits dont vous rougissez aujourd'hui. Car la fin de ces choses, c'est la mort.
en
What fruit did you have then in the things of which you are now ashamed? For the end of those things [is] death.
eu
Orain, ordea, bekatuaren menpetik askaturik eta Jainkoaren esklabo eginik, erabat Jainkoarenak izatea duzue fruitu, eta honek betiereko bizia du ondorio.
es
Pero ahora que hab?is sido libertados del pecado y hechos siervos de Dios, ten?is por vuestro fruto la santificaci?n y, como fin, la vida eterna,
fr
Mais maintenant, ?tant affranchis du p?ch? et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la saintet? et pour fin la vie ?ternelle.
en
But now having been set free from sin, and having become slaves of God, you have your fruit to holiness, and the end, everlasting life.
eu
Bekatuak dakarren ordaina heriotza da; Jainkoak ematen digun dohaina, berriz, betiereko bizia, Jesu Kristo gure Jaunaren bitartez eman zaiguna.
es
porque la paga del pecado es muerte, pero la d?diva de Dios es vida eterna en Cristo Jes?s, Se?or nuestro.
fr
Car le salaire du p?ch?, c'est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie ?ternelle en J?sus -Christ notre Seigneur.
en
For the wages of sin [is] death, but the gift of God [is] eternal life in Christ Jesus our Lord.
eu
Ez al dakizue, senideok -legeen berri dakizuenoi mintzo natzaizue-, gizakia bizi den bitartean bakarrik behartzen duela legeak?
es
?Acaso ignor?is, hermanos (hablo con los que conocen de leyes), que la ley se ense?orea del hombre entre tanto que este vive?
fr
Ignorez-vous, fr?res, -car je parle ? des gens qui connaissent la loi, -que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit ?
en
Or do you not know, brethren (for I speak to those who know the law), that the law has dominion over a man as long as he lives?
eu
Adibidez, emaztea senarra bizi den bitartean bakarrik dago legez senarrari lotua. Senarra hiltzen denean, ordea, ezkontza-legetik askatua gelditzen da.
es
La mujer casada est? sujeta por la ley al marido mientras este vive; pero si el marido muere, ella queda libre de la ley que la un?a a su marido.
fr
Ainsi, une femme mari?e est li?e par la loi ? son mari tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est d?gag?e de la loi qui la liait ? son mari.
en
For the woman who has a husband is bound by the law to [her] husband as long as he lives. But if the husband dies, she is released from the law of [her] husband.
eu
Horregatik, senarra bizi den bitartean beste gizon batekin elkartzen den emaztea adulteriogile bihurtzen da. Senarra hilez gero, berriz, ezkontza-legetik askatua gelditzen da, eta ez da adulteriogile, beste gizon batekin elkartu arren.
es
As? que, si en vida del marido se une a otro hombre, ser? llamada ad?ltera; pero si su marido muere, es libre de esa ley, de tal manera que si se une a otro marido, no ser? ad?ltera.
fr
Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, elle sera appel?e adult?re; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adult?re en devenant la femme d'un autre.
en
So then if, while [her] husband lives, she marries another man, she will be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law, so that she is no adulteress, though she has married another man.
eu
Horrela bada, ene senideok, zuek ere hil zen Kristoren gorputzeko eginak izan zaretenez gero, legearentzat hilda zaudete, eta beste batenak zarete jadanik -hilen artetik piztu zenarenak, alegia-, Jainkoarentzat fruitu onak emateko.
es
As? tambi?n vosotros, hermanos m?os, hab?is muerto a la Ley mediante el cuerpo de Cristo, para que se?is de otro, del que resucit? de entre los muertos, a fin de que llevemos fruto para Dios.
fr
De m?me, mes fr?res, vous aussi vous avez ?t?, par le corps de Christ, mis ? mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez ? un autre, ? celui qui est ressuscit? des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.
en
Therefore, my brethren, you also have become dead to the law through the body of Christ, that you may be married to another -- to Him who was raised from the dead, that we should bear fruit to God.
eu
Geure giza grinen menpean bizi ginenean, legeak bekaturako grinak pizten zituen guregan, eta horrela heriotza ekarri zigun fruitu.
es
Mientras viv?amos en la carne, las pasiones pecaminosas, estimuladas por la Ley, obraban en nuestros miembros llevando fruto para muerte.
fr
Car, lorsque nous ?tions dans la chair, les passions des p?ch?s provoqu?es par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort.
en
For when we were in the flesh, the sinful passions which were aroused by the law were at work in our members to bear fruit to death.
eu
Baina orain, lotuak gintuen legearentzat hilak gaudelarik, legetik aske gaude; horrela, Espirituaren bizi berriaren arabera zerbitza dezakegu Jauna, eta ez lege idatziaren arau zaharraren arabera.
es
Pero ahora estamos libres de la Ley, por haber muerto para aquella a la que est?bamos sujetos, de modo que sirvamos bajo el r?gimen nuevo del Esp?ritu y no bajo el r?gimen viejo de la letra.
fr
Mais maintenant, nous avons ?t? d?gag?s de la loi, ?tant morts ? cette loi sous laquelle nous ?tions retenus, de sorte que nous servons dans un esprit nouveau, et non selon la lettre qui a vieilli.
en
But now we have been delivered from the law, having died to what we were held by, so that we should serve in the newness of the Spirit and not [in] the oldness of the letter.
eu
Horrekin zer esan nahi dugu? Legea bekatu dela? Ez horixe! Hala ere, legearen bidez bakarrik ezagutu nuen bekatua. Gutizia zer den ez nukeen jakingo legeak hau esan ez balu: Ez gutiziatu.
es
?Qu?, pues, diremos? ?La Ley es pecado? ?De ninguna manera! Pero yo no conoc? el pecado sino por la Ley; y tampoco conocer?a la codicia, si la Ley no dijera: "No codiciar?s".
fr
Que dirons-nous donc ? La loi est-elle p?ch? ? Loin de l? ! Mais je n 'ai connu le p?ch? que par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'e?t dit: Tu ne convoiteras point.
en
What shall we say then? [Is] the law sin? Certainly not! On the contrary, I would not have known sin except through the law. For I would not have known covetousness unless the law had said, "You shall not covet."
eu
Bekatuak, agindutik bide hartuta, era guztietako gutiziak ernearazi zituen niregan. Legerik ezean, bekatua hila dago.
es
Pero el pecado, aprovech?ndose del mandamiento, produjo en m? toda codicia porque sin la Ley, el pecado est? muerto.
fr
Et le p?ch?, saisissant l'occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car sans loi le p?ch? est mort.
en
But sin, taking opportunity by the commandment, produced in me all [manner of evil] desire. For apart from the law sin [was] dead.
eu
Garai batean, oraindik legerik ez zegoenean, ni bizirik nengoen; agindua etorri zenean, ordea, bekatua piztu zen
es
Y yo sin la Ley viv?a en un tiempo; pero al venir el mandamiento, el pecado revivi? y yo mor?.
fr
Pour moi, ?tant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le p?ch? reprit vie, et moi je mourus.
en
I was alive once without the law, but when the commandment came, sin revived and I died.
eu
eta ni hil egin nintzen. Horrela, bizia emateko zen agindua heriotza-emaile gertatu zitzaidan.
es
Y hall? que el mismo mandamiento que era para vida, a m? me result? para muerte,
fr
Ainsi, le commandement qui conduit ? la vie se trouva pour moi conduire ? la mort.
en
And the commandment, which [was] to [bring] life, I found to [bring] death.
eu
Izan ere, bekatuak, agindutik bide hartuta, liluratu egin ninduen eta aginduaren bidez hil.
es
porque el pecado, aprovech?ndose del mandamiento, me enga??, y por ?l me mat?.
fr
Car le p?ch? saisissant l'occasion, me s?duisit par le commandement, et par lui me fit mourir.
en
For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it killed [me.]
eu
Legea, izan, santua da, eta agindua ere santua, zuzena eta ona da.
es
De manera que la Ley a la verdad es santa, y el mandamiento santo, justo y bueno.
fr
La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
en
Therefore the law [is] holy, and the commandment holy and just and good.
eu
Orduan, ona zen hura heriozbide gertatu ote zitzaidan? Ez! Hil, bekatuak hil ninduen; baina bekatua bekatu bezala azaltzeko, berez ona zen aginduaz baliatu zen. Horrela, aginduari esker agertu da bete-betean bekatuaren kaltegarritasuna.
es
Entonces, ?lo que es bueno, vino a ser muerte para m?? ?De ninguna manera! M?s bien, el pecado, para mostrarse como pecado, produjo en m? la muerte por medio de lo que es bueno, a fin de que el pecado, por medio del mandamiento, llegara a ser extremadamente pecaminoso.
fr
Ce qui est bon a-t-il donc ?t? pour moi une cause de mort ? Loin de l? ! Mais c'est le p?ch?, afin qu 'il se manifest?t comme p?ch? en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il dev?nt condamnable au plus haut point.
en
Has then what is good become death to me? Certainly not! But sin, that it might appear sin, was producing death in me through what is good, so that sin through the commandment might become exceedingly sinful.
eu
Jakin badakigu legea espirituaren arlokoa dena; ni, berriz, gizon ahula naiz, bekatuari saldua.
es
Sabemos que la Ley es espiritual; pero yo soy carnal, vendido al pecado.
fr
Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au p?ch?.
en
For we know that the law is spiritual, but I am carnal, sold under sin.
eu
Ez dut neure jokabidea ulertzen, nahi dudana ez baitut egiten, eta gorroto dudana, huraxe dut egiten.
es
Lo que hago, no lo entiendo, pues no hago lo que quiero, sino lo que detesto, eso hago.
fr
Car je ne sais pas ce que je fais: je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais.
en
For what I am doing, I do not understand. For what I will to do, that I do not practice; but what I hate, that I do.
eu
Baina egiten dudana gogoz kontra egiten badut, horrekin legea ona dela aitortzen dut;
es
Y si lo que no quiero, esto hago, apruebo que la Ley es buena.
fr
Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par l? que la loi est bonne.
en
If, then, I do what I will not to do, I agree with the law that [it is] good.
eu
baina, orduan, egiten duena ez naiz ni, niregan ari den bekatua baizik.
es
De manera que ya no soy yo quien hace aquello, sino el pecado que est? en m?.
fr
Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le p?ch? qui habite en moi.
en
But now, [it is] no longer I who do it, but sin that dwells in me.
eu
Ongi ikusten dut ez dagoela niregan -nire giza grinetan, alegia- ezer onik, nire esku baitago on egin nahi izatea, baina ez on egitea.
es
Y yo s? que en m?, esto es, en mi carne, no habita el bien, porque el querer el bien est? en m?, pero no el hacerlo.
fr
Ce qui est bon, je le sais, n'habite pas en moi, c'est-?-dire dans ma chair: j 'ai la volont?, mais non le pouvoir de faire le bien.
en
For I know that in me (that is, in my flesh) nothing good dwells; for to will is present with me, but [how] to perform what is good I do not find.
eu
Nahi dudan ongia ez dut egiten, eta nahi ez dudan gaizkia egiten dut.
es
No hago el bien que quiero, sino el mal que no quiero, eso hago.
fr
Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.
en
For the good that I will [to do,] I do not do; but the evil I will not [to do,] that I practice.
eu
Nahi ez dudana egiten badut, ordea, ez dut nik egiten, niregan ari den bekatuak baizik.
es
Y si hago lo que no quiero, ya no lo hago yo, sino el pecado que est? en m?.
fr
Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le p?ch? qui habite en moi.
en
Now if I do what I will not [to do,] it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.
eu
Beraz, lege hau sumatzen dut neuregan: ongia egin nahi dudalarik, gaizkia bakarrik dudala neure esku.
es
As? que, queriendo yo hacer el bien, hallo esta ley: que el mal est? en m?,
fr
Je trouve donc en moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est attach? ? moi.
en
I find then a law, that evil is present with me, the one who wills to do good.
eu
Neure barruan atsegin zait Jainkoaren legea;
es
pues seg?n el hombre interior, me deleito en la ley de Dios;
fr
Car je prends plaisir ? la loi de Dieu, selon l'homme int?rieur;
en
For I delight in the law of God according to the inward man.
eu
baina neure gorputzean beste lege bat ikusten dut, nire adimenaren legeari borroka egiten diona, eta niregan ari den bekatuaren lege horrek preso hartua nauka.
es
pero veo otra ley en mis miembros, que se rebela contra la ley de mi mente, y que me lleva cautivo a la ley del pecado que est? en mis miembros.
fr
mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du p?ch?, qui est dans mes membres.
en
But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
eu
Ene zoritxarra! Nork askatuko nau heriotzara naraman nire izaera honetatik?
es
?Miserable de m?! ?Qui?n me librar? de este cuerpo de muerte?
fr
Mis?rable que je suis ! Qui me d?livrera du corps de cette mort ?...
en
O wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death?
eu
Jainkoak, Jesu Kristo gure Jaunaren bitartez. Eskerrak berari! Honela bada, adimenaren aldetik Jainkoaren legea dut zerbitzatzen; gizon ahul naizen aldetik, berriz, bekatuaren legea.
es
?Gracias doy a Dios, por Jesucristo Se?or nuestro! As? que, yo mismo con la mente sirvo a la ley de Dios, pero con la carne, a la ley del pecado.
fr
Gr?ces soient rendues ? Dieu par J?sus -Christ notre Seigneur !... Ainsi donc, moi-m?me, je suis par l'entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du p?ch?.
en
I thank God -- through Jesus Christ our Lord! So then, with the mind I myself serve the law of God, but with the flesh the law of sin.
eu
Orain, beraz, ez da gaitzespenik Jesu Kristorekin bat direnentzat.
es
Ahora, pues, ninguna condenaci?n hay para los que est?n en Cristo Jes?s, los que no andan conforme a la carne, sino conforme al Esp?ritu,
fr
Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en J?sus -Christ.
en
[There is] therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.
eu
Izan ere, Jesu Kristori esker, bizia ematen duen Espirituaren legeak askatu egin zaitu bekatuaren eta heriotzaren legetik.
es
porque la ley del Esp?ritu de vida en Cristo Jes?s me ha librado de la ley del pecado y de la muerte.
fr
En effet, la loi de l'esprit de vie en J?sus -Christ m 'a affranchi de la loi du p?ch? et de la mort.
en
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.
eu
Legeak giza ahuleziagatik ezin zuena, Jainkoak egin du: gurea bezalako bekatuzko izaeran bidali du bere Semea eta honek, bere burua barkamen-oparitzat eskainiz, kondenatu egin du bekatua bere giza izaera hilkorrean.
es
Lo que era imposible para la Ley, por cuanto era d?bil por la carne, Dios, enviando a su Hijo en semejanza de carne de pecado, y a causa del pecado, conden? al pecado en la carne,
fr
Car chose impossible ? la loi, parce que la chair la rendait sans force, -Dieu a condamn? le p?ch? dans la chair, en envoyant, ? cause du p?ch?, son propre Fils dans une chair semblable ? celle du p?ch?,
en
For what the law could not do in that it was weak through the flesh, God [did] by sending His own Son in the likeness of sinful flesh, on account of sin: He condemned sin in the flesh,
eu
Honela, bete dezakegu legeak eskatzen duena, ez baikara giza grinen arabera bizi, Espirituaren arabera baizik.
es
para que la justicia de la Ley se cumpliera en nosotros, que no andamos conforme a la carne, sino conforme al Esp?ritu.
fr
et cela afin que la justice de la loi f?t accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'esprit.
en
that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
eu
Giza grinen arabera bizi direnek gogoak ere halakoak dituzte; Espirituaren arabera bizi direnek, berriz, gogoak ere Espirituarenak.
es
Los que son de la carne piensan en las cosas de la carne; pero los que son del Esp?ritu, en las cosas del Esp?ritu.
fr
Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l'esprit s'affectionnent aux choses de l'esprit.
en
For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those [who live] according to the Spirit, the things of the Spirit.
eu
Giza grinei jarraitzeak heriotzara darama; Espirituari jarraitzeak, berriz, bizitzara eta bakera.
es
El ocuparse de la carne es muerte, pero el ocuparse del Esp?ritu es vida y paz,
fr
Et l'affection de la chair, c'est la mort, tandis que l'affection de l'esprit, c'est la vie et la paix;
en
For to be carnally minded [is] death, but to be spiritually minded [is] life and peace.
eu
Izan ere, giza grinei jarraitzen dietenak Jainkoaren aurkako dira; ez dute nahi eta ez dira ere gauza Jainkoaren legeari jarraitzeko.
es
por cuanto los designios de la carne son enemistad contra Dios, porque no se sujetan a la Ley de Dios, ni tampoco pueden;
fr
car l'affection de la chair est inimiti? contre Dieu, parce qu 'elle ne se soumet pas ? la loi de Dieu, et qu'elle ne le peut m?me pas.
en
Because the carnal mind [is] enmity against God; for it is not subject to the law of God, nor indeed can be.
eu
Horregatik, giza grinen menpean bizi direnak ezin daitezke Jainkoaren gogoko izan.
es
y los que viven seg?n la carne no pueden agradar a Dios.
fr
Or ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire ? Dieu.
en
So then, those who are in the flesh cannot please God.
eu
Zuek, ordea, ez zarete bizi grina horien menpean, Espirituaren menpean baizik, Jainkoaren Espiritua zuengan bizi baita. Norbaitek Kristoren Espiritua ez badu, hori ez da Kristorena.
es
Pero vosotros no viv?s seg?n la carne, sino seg?n el Esp?ritu, si es que el Esp?ritu de Dios est? en vosotros. Y si alguno no tiene el Esp?ritu de Cristo, no es de ?l.
fr
Pour vous, vous ne vivez pas selon la chair, mais selon l'esprit, si du moins l'Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu'un n'a pas l'Esprit de Christ, il ne lui appartient pas.
en
But you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, he is not His.
eu
Kristo zuengan baldin badago, berriz, gorputza bekatuagatik hil egingo den arren, Espirituak badu bizia, Jainkoaren salbamen-indarrari esker.
es
Pero si Cristo est? en vosotros, el cuerpo en verdad est? muerto a causa del pecado, pero el esp?ritu vive a causa de la justicia.
fr
Et si Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort ? cause du p?ch?, mais l'esprit est vie ? cause de la justice.
en
And if Christ [is] in you, the body [is] dead because of sin, but the Spirit [is] life because of righteousness.
eu
Jesus hilen artetik piztu zuen Jainkoaren Espiritua zuengan bizi bada, Kristo hilen artetik piztu zuenak berak biziaraziko ditu zuen gorputz hilkorrak ere, zuengan bizi den bere Espirituaren bitartez.
es
Y si el Esp?ritu de aquel que levant? de los muertos a Jes?s est? en vosotros, el que levant? de los muertos a Cristo Jes?s vivificar? tambi?n vuestros cuerpos mortales por su Esp?ritu que est? en vosotros.
fr
Et si l'Esprit de celui qui a ressuscit? J?sus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscit? Christ d'entre les morts rendra aussi la vie ? vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.
en
But if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies through His Spirit who dwells in you.
eu
Zorretan gaude, beraz, senideok, baina ez giza grinekin, haien arabera bizitzeko.
es
As? que, hermanos, deudores somos, no a la carne, para que vivamos conforme a la carne,
fr
Ainsi donc, fr?res, nous ne sommes point redevables ? la chair, pour vivre selon la chair.
en
Therefore, brethren, we are debtors -- not to the flesh, to live according to the flesh.
aurrekoa | 610 / 551 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus