Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Zorretan gaude, beraz, senideok, baina ez giza grinekin, haien arabera bizitzeko.
es
As? que, hermanos, deudores somos, no a la carne, para que vivamos conforme a la carne,
fr
Ainsi donc, fr?res, nous ne sommes point redevables ? la chair, pour vivre selon la chair.
en
Therefore, brethren, we are debtors -- not to the flesh, to live according to the flesh.
eu
Horrela bizitzen bazarete, hil egingo zarete; baina Espirituaren bidez giza egintza gaiztoei uko egiten badiezue, bizi egingo zarete.
es
porque si viv?s conforme a la carne, morir?is; pero si por el Esp?ritu hac?is morir las obras de la carne, vivir?is.
fr
Si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l'Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez,
en
For if you live according to the flesh you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
eu
Jainkoaren Espirituak gidatzen dituenak Jainkoaren seme-alaba dira.
es
Todos los que son guiados por el Esp?ritu de Dios, son hijos de Dios,
fr
car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont fils de Dieu.
en
For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
eu
Zuek ez duzue hartu esklabo egingo zaituzten espiritua, berriro beldurpean bizitzera eramango zaituztena, alegia; zuek, seme-alaba egiten zaituzten Espiritua hartu duzue, eta Espirituaren bidez "Abba", hau da, "Aita", esanez hots egiten diozue Jainkoari.
es
pues no hab?is recibido el esp?ritu de esclavitud para estar otra vez en temor, sino que hab?is recibido el Esp?ritu de adopci?n, por el cual clamamos: "?Abba, Padre!".
fr
Et vous n'avez point re?u un esprit de servitude, pour ?tre encore dans la crainte; mais vous avez re?u un Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba ! P?re !
en
For you did not receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption by whom we cry out, "Abba, Father."
eu
Espiritu berberak barrutik aitortzen digu Jainkoaren seme-alaba garela;
es
El Esp?ritu mismo da testimonio a nuestro esp?ritu, de que somos hijos de Dios.
fr
L'Esprit lui-m?me rend t?moignage ? notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
en
The Spirit Himself bears witness with our spirit that we are children of God,
eu
eta, seme-alaba bagara, bai eta oinordeko ere, Jainkoaren oinordeko eta Kristoren oinordekide; zeren, nekeetan Kristoren kideko garenez gero, aintzan ere beraren kideko izango baikara.
es
Y si hijos, tambi?n herederos; herederos de Dios y coherederos con Cristo, si es que padecemos juntamente con ?l, para que juntamente con ?l seamos glorificados.
fr
Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi h?ritiers: h?ritiers de Dieu, et coh?ritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d'?tre glorifi?s avec lui.
en
and if children, then heirs -- heirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer with [Him,] that we may also be glorified together.
eu
Nire iritzian, oraingo neke-lanak ezer gutxi dira gero guregan azalduko den aintzaren aldean.
es
Tengo por cierto que las aflicciones del tiempo presente no son comparables con la gloria venidera que en nosotros ha de manifestarse,
fr
J'estime que les souffrances du temps pr?sent ne sauraient ?tre compar?es ? la gloire ? venir qui sera r?v?l?e pour nous.
en
For I consider that the sufferings of this present time are not worthy [to be compared] with the glory which shall be revealed in us.
eu
Izadia bera ere irrikaz dago, zain-zain, Jainkoak noiz agertuko zer den beraren seme-alaba izatea.
es
porque el anhelo ardiente de la creaci?n es el aguardar la manifestaci?n de los hijos de Dios.
fr
Aussi la cr?ation attend-elle avec un ardent d?sir la r?v?lation des fils de Dieu.
en
For the earnest expectation of the creation eagerly waits for the revealing of the sons of God.
eu
Izadiak, bere benetako helburua galdua izan arren -ez bere gogoz, horretara behartu zuenarengatik baizik-, badu itxaropena,
es
La creaci?n fue sujetada a vanidad, no por su propia voluntad, sino por causa del que la sujet? en esperanza.
fr
Car la cr?ation a ?t? soumise ? la vanit?, -non de son gr?, mais ? cause de celui qui l'y a soumise, avec l'esp?rance
en
For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected [it] in hope;
eu
esklabotza eta hondamenditik askatua izan eta Jainkoaren seme-alaben aintzazko askatasunean parte izateko.
es
Por tanto, tambi?n la creaci?n misma ser? libertada de la esclavitud de corrupci?n a la libertad gloriosa de los hijos de Dios.
fr
qu 'elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part ? la libert? de la gloire des enfants de Dieu.
en
because the creation itself also will be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
eu
Badakigu, izan ere, izadi osoa erdiminetan intzirika dagoela orain arte.
es
Sabemos que toda la creaci?n gime a una, y a una est? con dolores de parto hasta ahora.
fr
Or, nous savons que, jusqu'? ce jour, la cr?ation tout enti?re soupire et souffre les douleurs de l'enfantement.
en
For we know that the whole creation groans and labors with birth pangs together until now.
eu
Eta hura ez ezik, geu ere bai: Espiritua lehen-dohaintzat hartu dugunok intzirika gaude geure barruan, Jainkoak noiz askatuko eta bere seme-alaba noiz egingo gaituen zain.
es
Y no solo ella, sino que tambi?n nosotros mismos, que tenemos las primicias del Esp?ritu, nosotros tambi?n gemimos dentro de nosotros mismos, esperando la adopci?n, la redenci?n de nuestro cuerpo,
fr
Et ce n'est pas elle seulement; mais nous aussi, qui avons les pr?mices de l'Esprit, nous aussi nous soupirons en nous-m?mes, en attendant l'adoption, la r?demption de notre corps.
en
Not only [that,] but we also who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, eagerly waiting for the adoption, the redemption of our body.
eu
Salbatuak gaude, bai, baina itxaropenetan bakarrik. Eta itxaro duguna begien aurrean bagenu, hori ez litzateke itxaropena izango, inork ez baitu itxaroten begien aurrean duena.
es
porque en esperanza fuimos salvos; pero la esperanza que se ve, no es esperanza; ya que lo que alguno ve, ?para qu? esperarlo?
fr
Car c'est en esp?rance que nous sommes sauv?s. Or, l'esp?rance qu'on voit n'est plus esp?rance: ce qu'on voit, peut-on l'esp?rer encore ?
en
For we were saved in this hope, but hope that is seen is not hope; for why does one still hope for what he sees?
eu
Baina ikusten ez duguna itxaro badugu, iraupenez behar dugu zain egon.
es
Pero si esperamos lo que no vemos, con paciencia lo aguardamos.
fr
Mais si nous esp?rons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec pers?v?rance.
en
But if we hope for what we do not see, we eagerly wait for [it] with perseverance.
eu
Era berean, Espiritua datorkigu geure ahulezian lagun, guk ez baitakigu behar bezala otoitz egiten; baina Espirituak berak erregutzen du gure alde esanezin ahalako intziriz.
es
De igual manera, el Esp?ritu nos ayuda en nuestra debilidad, pues qu? hemos de pedir como conviene, no lo sabemos, pero el Esp?ritu mismo intercede por nosotros con gemidos indecibles.
fr
De m?me aussi l'Esprit nous aide dans notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu'il nous convient de demander dans nos pri?res. Mais l'Esprit lui-m?me interc?de par des soupirs inexprimables;
en
Likewise the Spirit also helps in our weaknesses. For we do not know what we should pray for as we ought, but the Spirit Himself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered.
eu
Eta bihotzak aztertzen dituen Jainkoak ezagutzen du zein den Espirituaren gogoa, Espirituak Jainkoaren asmoen erara erregutzen baitu fededunen alde.
es
Pero el que escudri?a los corazones sabe cu?l es la intenci?n del Esp?ritu, porque conforme a la voluntad de Dios intercede por los santos.
fr
et celui qui sonde les coeurs conna?t quelle est la pens?e de l'Esprit, parce que c'est selon Dieu qu'il interc?de en faveur des saints.
en
Now He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit [is,] because He makes intercession for the saints according to [the will of] God.
eu
Badakigu Jainkoak bera maite dutenen onerako bideratzen dituela gauza guztiak, bere aurre-erabakiz deitu dituenen onerako, alegia.
es
Sabemos, adem?s, que a los que aman a Dios, todas las cosas los ayudan a bien, esto es, a los que conforme a su prop?sito son llamados.
fr
Nous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appel?s selon son dessein.
en
And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are the called according to [His] purpose.
eu
Aurrez ezagutu zituenak, aukeratu ere egin zituen Jainkoak, bere Semearen irudiko izan zitezen, eta, horrela, Semea senide askoren artean lehen-seme izan zedin.
es
A los que antes conoci?, tambi?n los predestin? para que fueran hechos conformes a la imagen de su Hijo, para que ?l sea el primog?nito entre muchos hermanos.
fr
Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi pr?destin?s ? ?tre semblables ? l'image de son Fils, afin que son Fils f?t le premier-n? entre plusieurs fr?res.
en
For whom He foreknew, He also predestined [to be] conformed to the image of His Son, that He might be the firstborn among many brethren.
eu
Aurrez aukeratu zituenak deitu ere egin zituen; deituak, berriz, zuzenetsi egin zituen, eta zuzenetsiak aintzaz bete.
es
Y a los que predestin?, a estos tambi?n llam?; y a los que llam?, a estos tambi?n justific?; y a los que justific?, a estos tambi?n glorific?.
fr
Et ceux qu'il a pr?destin?s, il les a aussi appel?s; et ceux qu'il a appel?s, il les a aussi justifi?s; et ceux qu'il a justifi?s, il les a aussi glorifi?s.
en
Moreover whom He predestined, these He also called; whom He called, these He also justified; and whom He justified, these He also glorified.
eu
Horiek horrela, zer esango dugu? Jainkoa gure alde baldin badugu, nor gure aurka?
es
?Qu?, pues, diremos a esto? Si Dios es por nosotros, ?qui?n contra nosotros?
fr
Que dirons-nous donc ? l'?gard de ces choses ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?
en
What then shall we say to these things? If God [is] for us, who [can be] against us?
eu
Bere Semea bera ukatu ez zigunak, baizik eta gu guztion alde heriotzara eman zuenak, nola ez dizkigu harekin batera gauza guztiak dohain emango?
es
El que no escatim? ni a su propio Hijo, sino que lo entreg? por todos nosotros, ?c?mo no nos dar? tambi?n con ?l todas las cosas?
fr
Lui, qui n'a point ?pargn? son propre Fils, mais qui l 'a livr? pour nous tous, comment ne nous donnera -t-il pas aussi toutes choses avec lui ?
en
He who did not spare His own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not with Him also freely give us all things?
eu
Nork salatuko ditu Jainkoak aukeratuak, Jainkoak berak zuzentzat onartu baditu?
es
?Qui?n acusar? a los escogidos de Dios? Dios es el que justifica.
fr
Qui accusera les ?lus de Dieu ? C'est Dieu qui justifie !
en
Who shall bring a charge against God's elect? [It is] God who justifies.
eu
Nork kondenatuko ditu? Jesu Kristo da hil zena; are gehiago, piztu ere egin zena, eta orain Jainkoaren eskuinaldean gure alde erreguka ari dena!
es
?Qui?n es el que condenar?? Cristo es el que muri?; m?s aun, el que tambi?n resucit?, el que adem?s est? a la diestra de Dios, el que tambi?n intercede por nosotros.
fr
Qui les condamnera ? Christ est mort; bien plus, il est ressuscit?, il est ? la droite de Dieu, et il interc?de pour nous !
en
Who [is] he who condemns? [It is] Christ who died, and furthermore is also risen, who is even at the right hand of God, who also makes intercession for us.
eu
Nork aldenduko gaitu Kristok digun maitasunetik? Atsekabeak, larriak, erasoaldiak, goseak, jantzirik ezak, arriskuak, ezpatak?
es
?Qui?n nos separar? del amor de Cristo? ?Tribulaci?n, angustia, persecuci?n, hambre, desnudez, peligro o espada?
fr
Qui nous s?parera de l'amour de Christ ? Sera-ce la tribulation, ou l'angoisse, ou la pers?cution, ou la faim, ou la nudit?, ou le p?ril, ou l'?p?e ?
en
Who shall separate us from the love of Christ? [Shall] tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
eu
Liburu Santuak dioen bezala: Zuregatik egunoro hilzorian gauzkate; hiltzeko ardiak bezala garabiltzate.
es
Como est? escrito: "Por causa de ti somos muertos todo el tiempo; somos contados como ovejas de matadero".
fr
selon qu'il est ?crit: C'est ? cause de toi qu'on nous met ? mort tout le jour, Qu'on nous regarde comme des brebis destin?es ? la boucherie.
en
As it is written: "For Your sake we are killed all day long; We are accounted as sheep for the slaughter."
eu
Baina guztiotan erraz ateratzen gara garaile, maite izan gaituenari esker.
es
Antes, en todas estas cosas somos m?s que vencedores por medio de aquel que nos am?.
fr
Mais dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aim?s.
en
Yet in all these things we are more than conquerors through Him who loved us.
eu
Bai baitakit ziur, ez herio eta ez bizi, ez aingeru eta ez goiko beste indar, ez oraingo eta ez geroko, ez inolako botere,
es
Por lo cual estoy seguro de que ni la muerte ni la vida, ni ?ngeles ni principados ni potestades, ni lo presente ni lo por venir,
fr
Car j'ai l'assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni les choses pr?sentes ni les choses ? venir, ni les puissances,
en
For I am persuaded that neither death nor life, nor angels nor principalities nor powers, nor things present nor things to come,
eu
ez ortziko eta ez lur azpiko indar, ez beste izakik, ez gaituela aldenduko Jainkoak Jesu Kristo gure Jaunarengan agertu digun maitasunetik.
es
ni lo alto ni lo profundo, ni ninguna otra cosa creada nos podr? separar del amor de Dios, que es en Cristo Jes?s, Se?or nuestro.
fr
ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre cr?ature ne pourra nous s?parer de l'amour de Dieu manifest? en J?sus -Christ notre Seigneur.
en
nor height nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord.
eu
Egia diot -Kristo dut lekuko-, ez diot gezurrik, neure kontzientziak ere, Espiritu Santuak argiturik, hala aitortzen dit:
es
Verdad digo en Cristo, no miento, y mi conciencia me da testimonio en el Esp?ritu Santo,
fr
Je dis la v?rit? en Christ, je ne mens point, ma conscience m 'en rend t?moignage par le Saint -Esprit:
en
I tell the truth in Christ, I am not lying, my conscience also bearing me witness in the Holy Spirit,
eu
handia da nire nahigabea, etengabea nire bihotzaren mina.
es
que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi coraz?n,
fr
J '?prouve une grande tristesse, et j'ai dans le coeur un chagrin continuel.
en
that I have great sorrow and continual grief in my heart.
eu
Ni neu madarikatua izatea -Kristorengandik aldendua izatea- ere onartuko nuke, baldin eta hori nire odoleko senideen onerako balitz.
es
porque deseara yo mismo ser anatema, separado de Cristo, por amor a mis hermanos, los que son mis parientes seg?n la carne;
fr
Car je voudrais moi-m?me ?tre anath?me et s?par? de Christ pour mes fr?res, mes parents selon la chair,
en
For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brethren, my countrymen according to the flesh,
eu
Israelen ondorengo dira eta Jainkoak seme-alabatzat hartu zituen; beraiek dituzte Jainkoaren presentzia aintzatsua, itunak, legea, kultua, eta
es
que son israelitas, de los cuales son la adopci?n, la gloria, el pacto, la promulgaci?n de la Ley, el culto y las promesas.
fr
qui sont Isra?lites, ? qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte, et les promesses,
en
who are Israelites, to whom [pertain] the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the service [of God,] and the promises;
eu
beraienak dira arbasoak eta, giza jatorriari dagokionez, beraiengandik dator Kristo, gauza guztien gainetik dagoen Jainkoa. Bedeinkatua bedi menderen mendetan! Amen.
es
A ellos tambi?n pertenecen los patriarcas, de los cuales, seg?n la carne, vino Cristo, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Am?n.
fr
et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu b?ni ?ternellement. Amen !
en
of whom [are] the fathers and from whom, according to the flesh, Christ [came,] who is over all, [the] eternally blessed God. Amen.
eu
Ez du, ez, huts egin Jainkoaren hitzak. Gertatzen dena da Israelen jatorriko guztiak ez direla benetako Israel herri,
es
No que la palabra de Dios haya fallado, porque no todos los que descienden de Israel son israelitas,
fr
Ce n'est point ? dire que la parole de Dieu soit rest?e sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Isra?l ne sont pas Isra?l,
en
But it is not that the word of God has taken no effect. For they [are] not all Israel who [are] of Israel,
eu
ez eta Abrahamen jatorriko guztiak ere Abrahamen benetako seme-alaba. Jainkoak esan zion Abrahami: Isaaken bidez izango dituzu ondorengoak.
es
ni por ser descendientes de Abraham, son todos hijos suyos, sino: "En Isaac te ser? llamada descendencia".
fr
et, pour ?tre la post?rit? d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera nomm?e pour toi une post?rit?,
en
nor [are they] all children because they are the seed of Abraham; but, "In Isaac your seed shall be called."
eu
Honek esan nahi du, ez duela giza sortzeak Jainkoaren benetako seme-alaba egiten, baizik eta Jainkoaren agintzariaren arabera sortuak direla Abrahamen benetako ondorengoak.
es
Esto es: no son hijos de Dios los hijos seg?n la carne, sino que son contados como descendencia los hijos seg?n la promesa,
fr
c'est-?-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regard?s comme la post?rit?.
en
That is, those who [are] the children of the flesh, these [are] not the children of God; but the children of the promise are counted as the seed.
eu
Izan ere, hona hemen egindako agintzaria: Urtebete barru itzuliko natzaizu, eta ordurako Sarak semea izango du.
es
pues la palabra de la promesa es esta: "Por este tiempo vendr? y Sara tendr? un hijo".
fr
Voici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai ? cette m?me ?poque, et Sara aura un fils.
en
For this [is] the word of promise: "At this time I will come and Sarah shall have a son."
eu
Are gehiago, Rebekak bikiak izan zituen Isaak gure arbasoagandik.
es
Pero no solo esto, pues tambi?n Rebeca concibi? de un solo hombre, de Isaac nuestro padre.
fr
Et, de plus, il en fut ainsi de R?becca, qui con?ut du seul Isaac notre p?re;
en
And not only [this,] but when Rebecca also had conceived by one man, [even] by our father Isaac
eu
Eta seme haiek jaio aurretik, artean ez onik, ez gaitzik egiteko gai ez zirela, Jainkoak esan zion Rebekari: Zaharrena gazteenaren morroi izango da, edo beste pasarte batek dioen bezala, Jakob izan nuen maite, eta ez Esau. Eta hori guztia, Jainkoak aukeratzeko duen askatasuna berresteko eta Jainkoak, aukera egiterakoan, giza jokabidea ez, baizik eta bere dei hutsa hartzen duela kontuan adierazteko izan zen.
es
No hab?an a?n nacido, ni hab?an hecho a?n ni bien ni mal (para que el prop?sito de Dios conforme a la elecci?n permaneciera, no por las obras sino por el que llama),
fr
car, quoique les enfants ne fussent pas encore n?s et qu'ils n'eussent fait ni bien ni mal, -afin que le dessein d '?lection de Dieu subsist?t, sans d?pendre des oeuvres, et par la seule volont? de celui qui appelle, -
en
(for [the children] not yet being born, nor having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works but of Him who calls),
eu
Eta zer esan guk? Jainkoa ez dela zuzena? ez eta inola ere,
es
?Qu?, pues, diremos? ?Que hay injusticia en Dios? ?De ninguna manera!,
fr
Que dirons-nous donc ? Y a-t-il en Dieu de l'injustice ? Loin de l? !
en
What shall we say then? [Is there] unrighteousness with God? Certainly not!
eu
berak esana baitio Moisesi: Nik mesede egin nahi diodanari egiten diot mesede, eta gupida izan nahi diodanari izaten gupida.
es
pues a Mois?s dice: "Tendr? misericordia del que yo tenga misericordia y me compadecer? del que yo me compadezca".
fr
Car il dit ? Mo?se: Je ferai mis?ricorde ? qui je fais mis?ricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion.
en
For He says to Moses, "I will have mercy on whomever I will have mercy, and I will have compassion on whomever I will have compassion."
eu
Arazoaren gorabehera ez dago norberak nahi izatean edota norbera saiatzean, Jainkoak errukia izatean baizik.
es
As? que no depende del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia,
fr
Ainsi donc, cela ne d?pend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait mis?ricorde.
en
So then [it is] not of him who wills, nor of him who runs, but of God who shows mercy.
eu
Honela esaten dio Jainkoak faraoiari Liburu Santuan: Honetarako utzi zaitut bizirik: nire ahalmena erakusteko eta mundu osoak nor naizen jakin dezan.
es
porque la Escritura dice al fara?n: "Para esto mismo te he levantado, para mostrar en ti mi poder y para que mi nombre sea anunciado por toda la tierra".
fr
Car l'?criture dit ? Pharaon: Je t 'ai suscit? ? dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publi? par toute la terre.
en
For the Scripture says to Pharaoh, "For this very purpose I have raised you up, that I may show My power in you, and that My name may be declared in all the earth."
eu
Beraz, Jainkoak nahi duenari dio erruki eta nahi duena uzten du bihotz-gogortzen.
es
De manera que de quien quiere, tiene misericordia, y al que quiere endurecer, endurece.
fr
Ainsi, il fait mis?ricorde ? qui il veut, et il endurcit qui il veut.
en
Therefore He has mercy on whom He wills, and whom He wills He hardens.
eu
Baina esango didazu: "Zergatik haserretzen da, hortaz, Jainkoa, inork ere ezin badio beraren nahiari aurre egin?"
es
Pero me dir?s: "?Por qu?, pues, inculpa? ?Qui?n ha resistido a su voluntad?"
fr
Tu me diras: Pourquoi bl?me -t-il encore ? Car qui est-ce qui r?siste ? sa volont? ?
en
You will say to me then, "Why does He still find fault? For who has resisted His will?"
eu
Baina nor zara zu, gizagaixo hori, Jainkoari kontuak eskatzeko? Buztinezko ontziak esango ote dio buztinlariari: "Zergatik egin nauzu honelakoa?"
es
Pero t?, hombre, ?qui?n eres, para que alterques con Dios? ?Dir? el vaso de barro al que lo form?: "Por qu? me has hecho as?"?
fr
O homme, toi plut?t, qui es -tu pour contester avec Dieu ? Le vase d'argile dira -t-il ? celui qui l'a form?: Pourquoi m 'as-tu fait ainsi ?
en
But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed say to him who formed [it,] "Why have you made me like this?"
eu
Buztina ez ote dago buztinlariaren esku, honek lur beretik ontzi baliotsuak nahiz ontzi arruntak egiteko?
es
?Acaso no tiene potestad el alfarero sobre el barro para hacer de la misma masa un vaso para honra y otro para deshonra?
fr
Le potier n'est -il pas ma?tre de l'argile, pour faire avec la m?me masse un vase d 'honneur et un vase d'un usage vil ?
en
Does not the potter have power over the clay, from the same lump to make one vessel for honor and another for dishonor?
eu
Jainkoak bere haserrea erakutsi eta indarra azal zezakeen, nahi izanez gero, baina eramanpen handiz jasan zituen zigorra merezi zutenak eta hondatuak izateko zeudenak.
es
?Y qu?, si Dios, queriendo mostrar su ira y hacer notorio su poder, soport? con mucha paciencia los vasos de ira preparados para destrucci?n?
fr
Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa col?re et faire conna?tre sa puissance, a support? avec une grande patience des vases de col?re form?s pour la perdition,
en
[What] if God, wanting to show [His] wrath and to make His power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath prepared for destruction,
eu
Horrela erakutsi nahi izan zuen zein eskuzabal zen errukiz hartu zituenekin, bere aintza azaltzeko aukeratu zituenekin.
es
?l, para hacer notorias las riquezas de su gloria, las mostr? para con los vasos de misericordia que hab?a preparado de antemano para gloria.
fr
et s'il a voulu faire conna?tre la richesse de sa gloire envers des vases de mis?ricorde qu 'il a d'avance pr?par?s pour la gloire ?
en
and that He might make known the riches of His glory on the vessels of mercy, which He had prepared beforehand for glory,
eu
Hauen artean gaude gu ere, Jainkoak juduen artetik ez ezik, jentilen artetik ere deituok.
es
A estos tambi?n ha llamado, es decir, a nosotros, no solo de los jud?os, sino tambi?n de los gentiles.
fr
Ainsi nous a-t-il appel?s, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les pa?ens,
en
[even] us whom He called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
eu
Hori da Oseasen liburuan esaten dena: "Ez-nire-herria"ri "Zu-nire-herria" esango diot; eta "Ez-maitea"ri "Maitea".
es
Como tambi?n en Oseas dice: "Llamar? pueblo m?o al que no era mi pueblo, y a la no amada, amada.
fr
selon qu'il le dit dans Os?e: J'appellerai mon peuple celui qui n'?tait pas mon peuple, et bien-aim?e celle qui n'?tait pas la bien-aim?e;
en
As He says also in Hosea: "I will call them My people, who were not My people, And her beloved, who was not beloved."
