Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Hori da Oseasen liburuan esaten dena: "Ez-nire-herria"ri "Zu-nire-herria" esango diot; eta "Ez-maitea"ri "Maitea".
es
Como tambi?n en Oseas dice: "Llamar? pueblo m?o al que no era mi pueblo, y a la no amada, amada.
fr
selon qu'il le dit dans Os?e: J'appellerai mon peuple celui qui n'?tait pas mon peuple, et bien-aim?e celle qui n'?tait pas la bien-aim?e;
en
As He says also in Hosea: "I will call them My people, who were not My people, And her beloved, who was not beloved."
eu
Eta, "Zuek ez zarete nire herria" esan beharrean, "Jainko biziaren seme-alaba" deituko ditu Jainkoak.
es
Y en el lugar donde se les dijo: "Vosotros no sois pueblo m?o", all? ser?n llamados "hijos del Dios viviente"".
fr
et l? o? on leur disait: Vous n'?tes pas mon peuple ! ils seront appel?s fils du Dieu vivant.
en
"And it shall come to pass in the place where it was said to them, ['You are] not My people,' There they shall be called sons of the living God."
eu
Isaiasek, berriz, hau dio Israeli buruz: Israeldarrak itsasoko hondarrak bezain ugariak izango balira ere, bakar batzuk besterik ez dira salbatuko.
es
Tambi?n Isa?as proclama acerca de Israel: "Aunque el n?mero de los hijos de Israel fuera como la arena del mar, tan solo el remanente ser? salvo,
fr
?sa?e, de son c?t?, s'?crie au sujet d'Isra?l: Quand le nombre des fils d'Isra?l serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauv?.
en
Isaiah also cries out concerning Israel: "Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, The remnant will be saved.
eu
Beteko du erabakia Jaunak, oso-osorik eta luzapenik gabe bete ere lurrean.
es
porque el Se?or ejecutar? su sentencia sobre la tierra con justicia y prontitud".
fr
Car le Seigneur ex?cutera pleinement et promptement sur la terre ce qu'il a r?solu.
en
For He will finish the work and cut [it] short in righteousness, Because the LORD will make a short work upon the earth."
eu
Baina Isaiasek beste hau ere esan zuen aurrez: Jaun ahalguztidunak gutariko batzuk bizirik utzi ez balitu, Sodoma eta Gomorraren azkena izango genukeen guk ere.
es
Y como antes dijo Isa?as: "Si el Se?or de los ej?rcitos no nos hubiera dejado descendencia, como Sodoma habr?amos venido a ser, y a Gomorra ser?amos semejantes".
fr
Et, comme ?sa?e l'avait dit auparavant: Si le Seigneur des arm?es Ne nous e?t laiss? une post?rit?, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions ?t? semblables ? Gomorrhe.
en
And as Isaiah said before: "Unless the LORD of Sabaoth had left us a seed, We would have become like Sodom, And we would have been made like Gomorrah."
eu
Eta zer dugu honen ondorio? Jentilek, Jainkoaren onespena bilatzen saiatu gabe, Jainkoaren onespena iritsi zutela, fedeaz iristen den onespena, alegia.
es
?Qu?, pues, diremos? Que los gentiles, que no iban tras la justicia, han alcanzado la justicia, es decir, la justicia que es por fe;
fr
Que dirons-nous donc ? Les pa?ens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi,
en
What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness of faith;
eu
Israelek, berriz, Jainkoaren onespena emango zion legea betetzen saiatu arren, ez zuela helburua iritsi.
es
mientras Israel, que iba tras una ley de justicia, no la alcanz?.
fr
tandis qu'Isra?l, qui cherchait une loi de justice, n'est pas parvenu ? cette loi.
en
but Israel, pursuing the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness.
eu
Eta hori zergatik? Fedean oinarritu beharrean, egintzetan oinarritu zirelako. Horrela, behaztopa-harrian egin zuten estropezu,
es
?Por qu?? Porque iban tras ella no por fe, sino dependiendo de las obras de la Ley, de modo que tropezaron en la piedra de tropiezo,
fr
Pourquoi ? Parce qu 'Isra?l l'a cherch?e, non par la foi, mais comme provenant des oeuvres. Ils se sont heurt?s contre la pierre d'achoppement,
en
Why? Because [they did] not [seek it] by faith, but as it were, by the works of the law. For they stumbled at that stumbling stone.
eu
Liburu Santuak dioen bezala: Hona nik Sionen behazto-harria ipini, erorarazteko harkaitza. Baina horretan sinesten duenak ez du huts egingo.
es
como est? escrito: "He aqu? pongo en Si?n piedra de tropiezo y roca de ca?da; y el que crea en ?l, no ser? defraudado".
fr
selon qu'il est ?crit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus.
en
As it is written: "Behold, I lay in Zion a stumbling stone and rock of offense, And whoever believes on Him will not be put to shame."
eu
Senideok, hauxe da nire bihotzeko irrikarik handiena eta israeldarren alde Jainkoari eskatzen diodana: salbamenera hel daitezela.
es
Hermanos, ciertamente el anhelo de mi coraz?n, y mi oraci?n a Dios es por la salvaci?n de Israel,
fr
Fr?res, le voeu de mon coeur et ma pri?re ? Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauv?s.
en
Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is that they may be saved.
eu
Aitortzen dut beraien artean jainkozale sutsuak badirela, baina ez dute zuzen ulertzen.
es
porque yo soy testigo de que tienen celo por Dios, pero no conforme al verdadero conocimiento.
fr
Je leur rends le t?moignage qu 'ils ont du z?le pour Dieu, mais sans intelligence:
en
For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge.
eu
Ez dute ulertu Jainkoak ematen duela salbamena, eta beren kabuz lortu nahi izan dute, Jainkoarengandik datorrena onartu gabe.
es
Ignorando la justicia de Dios y procurando establecer la suya propia, no se han sujetado a la justicia de Dios,
fr
ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant ? ?tablir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis ? la justice de Dieu;
en
For they being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, have not submitted to the righteousness of God.
eu
Legearen helburua, izan ere, Kristo da, eta beronen bidez ematen zaie fededun guztiei Jainkoaren onespena.
es
pues el fin de la Ley es Cristo, para justicia a todo aquel que cree.
fr
car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tous ceux qui croient.
en
For Christ [is] the end of the law for righteousness to everyone who believes.
eu
Legearen bidez lortzen den salbamenaz, hau dio Moisesek: Legea betetzen duena beraren bidez biziko da.
es
Mois?s escribe as? de la justicia que es por la Ley: "El hombre que haga estas cosas vivir? por ellas".
fr
En effet, Mo?se d?finit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.
en
For Moses writes about the righteousness which is of the law, "The man who does those things shall live by them."
eu
Fedearen bidez lortzen denaz, berriz, beste hau: Ez esan zeure baitan: Nor igoko da zerura? -Kristo handik jaitsarazteko, alegia-;
es
Pero de la justicia que es por la fe, dice as?: "No digas en tu coraz?n: "?Qui?n subir? al cielo?" (esto es, para traer abajo a Cristo);
fr
Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel ? c 'est en faire descendre Christ;
en
But the righteousness of faith speaks in this way, "Do not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?' " (that is, to bring Christ down [from above)]
eu
edo: Nor jaitsiko da leizera? -Kristo hilen artetik igoarazteko, alegia-.
es
o, "?qui?n descender? al abismo?" (esto es, para hacer subir a Cristo de entre los muertos)".
fr
ou: Qui descendra dans l'ab?me ? c 'est faire remonter Christ d'entre les morts.
en
or, " 'Who will descend into the abyss?' " (that is, to bring Christ up from the dead).
eu
Zer dio, orduan, Liburu Santuak? Esku-eskura duzu hitza, zeure ahoan eta zeure bihotzean. Hitz hori, hain zuzen, guk hots egiten dugun fedearen mezua da.
es
Pero ?qu? dice?: "Cerca de ti est? la palabra, en tu boca y en tu coraz?n". Esta es la palabra de fe que predicamos:
fr
Que dit-elle donc ? La parole est pr?s de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. Or, c 'est la parole de la foi, que nous pr?chons.
en
But what does it say? "The word is near you, in your mouth and in your heart" (that is, the word of faith which we preach):
eu
Izan ere, zeure ahoz Jesus Jauna dela aitortzen baduzu, eta zeure bihotzean Jainkoak hilen artetik piztu zuela sinesten baduzu, salbatu egingo zara.
es
Si confiesas con tu boca que Jes?s es el Se?or y crees en tu coraz?n que Dios lo levant? de entre los muertos, ser?s salvo,
fr
Si tu confesses de ta bouche le Seigneur J?sus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l 'a ressuscit? des morts, tu seras sauv?.
en
that if you confess with your mouth the Lord Jesus and believe in your heart that God has raised Him from the dead, you will be saved.
eu
Zeren, bihotzez sinesten duena onartu egiten baitu Jainkoak, eta ahoz aitortzen duena salbatu egiten da.
es
porque con el coraz?n se cree para justicia, pero con la boca se confiesa para salvaci?n.
fr
Car c'est en croyant du coeur qu'on parvient ? la justice, et c'est en confessant de la bouche qu'on parvient au salut,
en
For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth confession is made unto salvation.
eu
Hau dio Liburu Santuak: Harengan sinesten duenak ez du huts egingo.
es
La Escritura dice: "Todo aquel que en ?l cree, no ser? defraudado",
fr
selon ce que dit l'?criture: Quiconque croit en lui ne sera point confus.
en
For the Scripture says, "Whoever believes on Him will not be put to shame."
eu
Judua izan ala ez, ez dago bereizketarik, bat bera baita guztien Jauna, dei egiten dioten guztientzat eskuzabala.
es
porque no hay diferencia entre jud?o y griego, pues el mismo que es Se?or de todos, es rico para con todos los que lo invocan;
fr
Il n'y a aucune diff?rence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu'ils ont tous un m?me Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l 'invoquent.
en
For there is no distinction between Jew and Greek, for the same Lord over all is rich to all who call upon Him.
eu
Izan ere, Jaunari dei egin diezaiona salbatuko da.
es
ya que todo aquel que invoque el nombre del Se?or, ser? salvo.
fr
Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauv?.
en
For "whoever calls on the name of the LORD shall be saved."
eu
Nola, ordea, dei egin, harengan sinesten ez badute? Nola sinetsi, haren entzuterik ez badute? Nola entzun, nork hots eginik ez bada?
es
?C?mo, pues, invocar?n a aquel en el cual no han cre?do? ?Y c?mo creer?n en aquel de quien no han o?do? ?Y c?mo oir?n sin haber quien les predique?
fr
Comment donc invoqueront -ils celui en qui ils n'ont pas cru ? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler ? Et comment en entendront -ils parler, s'il n 'y a personne qui pr?che ?
en
How then shall they call on Him in whom they have not believed? And how shall they believe in Him of whom they have not heard? And how shall they hear without a preacher?
eu
Nola hots egin, hartarako bidalirik ez bada? Liburu Santuak dioen bezala: Bai ederrak berrionak ekartzen dituztenen oinak!
es
?Y c?mo predicar?n si no son enviados? Como est? escrito: "?Cu?n hermosos son los pies de los que anuncian la paz, de los que anuncian buenas nuevas!".
fr
Et comment y aura-t-il des pr?dicateurs, s'ils ne sont pas envoy?s ? selon qu'il est ?crit: Qu'ils sont beaux Les pieds de ceux qui annoncent la paix, De ceux qui annoncent de bonnes nouvelles !
en
And how shall they preach unless they are sent? As it is written: "How beautiful are the feet of those who preach the gospel of peace, Who bring glad tidings of good things!"
eu
Ez diote, ordea, denek harrera ona egin berrionari. Isaiasek esaten du: Jauna, nork sinetsi du gure mezua?
es
Pero no todos obedecieron al evangelio, pues Isa?as dice: "Se?or, ?qui?n ha cre?do a nuestro anuncio?".
fr
Mais tous n'ont pas ob?i ? la bonne nouvelle. Aussi ?sa?e dit-il: Seigneur, Qui a cru ? notre pr?dication ?
en
But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah says, "Lord, who has believed our report?"
eu
Beraz, mezutik dator sinestea, eta mezua Kristoren berri ematea da.
es
As? que la fe es por el oir, y el oir, por la palabra de Dios.
fr
Ainsi la foi vient de ce qu'on entend, et ce qu'on entend vient de la parole de Christ.
en
So then faith [comes] by hearing, and hearing by the word of God.
eu
Eta galdetzen dut: Ez al dute entzun? Bai, noski. Lurbira guztira zabaltzen da haien hotsa, munduaren bazterreraino haien mezua.
es
Pero yo pregunto: ?Acaso no han o?do? Antes, bien, "Por toda la tierra ha salido la voz de ellos y hasta los fines de la tierra sus palabras".
fr
Mais je dis: N'ont-ils pas entendu ? Au contraire ! Leur voix est all?e par toute la terre, Et leurs paroles jusqu'aux extr?mit?s du monde.
en
But I say, have they not heard? Yes indeed: "Their sound has gone out to all the earth, And their words to the ends of the world."
eu
Eta berriro galdetzen dut: Israelek ez ote du, bada, ulertu? Lehenengo, hona Moisesek dioena: Herri ez den batekin minduko zaituztet, nazio ergel baten bidez haserrearaziko.
es
Tambi?n pregunto: ?No ha conocido esto Israel? Primeramente Mois?s dice: "Yo os provocar? a celos con un pueblo que no es pueblo; con pueblo insensato os provocar? a ira".
fr
Mais je dis: Isra?l ne l'a-t-il pas su ? Mo?se le premier dit: J 'exciterai votre jalousie par ce qui n'est point une nation, je provoquerai votre col?re par une nation sans intelligence.
en
But I say, did Israel not know? First Moses says: "I will provoke you to jealousy by [those who are] not a nation, I will move you to anger by a foolish nation."
eu
Isaias, bere aldetik, hau esatera ausartzen da: Nire bila ez zebiltzanei atera nintzaien bidera; nitaz galdetzen ez zutenei agertu nintzaien.
es
E Isa?as dice resueltamente: "Fui hallado por los que no me buscaban; me manifest? a los que no preguntaban por m?".
fr
Et ?sa?e pousse la hardiesse jusqu'? dire: J'ai ?t? trouv? par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifest? ? ceux qui ne me demandaient pas.
en
But Isaiah is very bold and says: "I was found by those who did not seek Me; I was made manifest to those who did not ask for Me."
eu
Israeli buruz, berriz, hau dio: Egun osoan luzatuak nituen eskuak, herri sinesgogor eta errebeldeagana.
es
Pero acerca de Israel dice: "Todo el d?a extend? mis manos a un pueblo desobediente y rebelde".
fr
Mais au sujet d'Isra?l, il dit: J'ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle Et contredisant.
en
But to Israel he says: "All day long I have stretched out My hands To a disobedient and contrary people."
eu
Galdera egiten dut: Jainkoak baztertu egin ote du bere herria? Inola ere ez! Neu ere israeldarra naiz, Abrahamen jatorrikoa, Benjaminen leinukoa.
es
Por tanto, pregunto: ?Ha desechado Dios a su pueblo? ?De ninguna manera!, porque tambi?n soy israelita, descendiente de Abraham, de la tribu de Benjam?n.
fr
Je dis donc: Dieu a-t-il rejet? son peuple ? Loin de l? ! Car moi aussi je suis Isra?lite, de la post?rit? d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
en
I say then, has God cast away His people? Certainly not! For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, [of] the tribe of Benjamin.
eu
Jainkoak ez du baztertu beretzat aukeratu zuen herria. Gogoan duzue, noski, Liburu Santuak Eliasi buruz dioena, nola hitz egiten zion Jainkoari Israelen aurka:
es
No ha desechado Dios a su pueblo, al cual desde antes conoci?. ?O no sab?is lo que dice la Escritura acerca de El?as, de c?mo se quej? ante Dios contra Israel, diciendo:
fr
Dieu n'a point rejet? son peuple, qu 'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'?criture rapporte d '?lie, comment il adresse ? Dieu cette plainte contre Isra?l:
en
God has not cast away His people whom He foreknew. Or do you not know what the Scripture says of Elijah, how he pleads with God against Israel, saying,
eu
Jauna, zure profetak hil egin dituzte eta zure aldareak hondatu. Ni bakarrik gelditu naiz, eta nire bila ere badabiltza bizia kentzeko.
es
"Se?or, a tus profetas han dado muerte y tus altares han derribado; solo yo he quedado y procuran matarme"?
fr
Seigneur, ils ont tu? tes proph?tes, ils ont renvers? tes autels; je suis rest? moi seul, et ils cherchent ? m '?ter la vie ?
en
"LORD, they have killed Your prophets and torn down Your altars, and I alone am left, and they seek my life"?
eu
Baina Jaunaren mintzoak zer erantzuten dio? Utzi ditut neuretzat Baalen aurrean belaunikatu ez diren zazpi mila gizon.
es
Pero ?cu?l fue la divina respuesta? "Me he reservado siete mil hombres, que no han doblado la rodilla delante de Baal".
fr
Mais quelle r?ponse Dieu lui fait -il ? Je me suis r?serv? sept mille hommes, qui n'ont point fl?chi le genou devant Baal.
en
But what does the divine response say to him? "I have reserved for Myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal."
eu
Bada orain ere, gure egunotan, hondar bat, Jainkoak onginahi hutsez aukeratua.
es
As? tambi?n aun en este tiempo ha quedado un remanente escogido por gracia.
fr
De m?me aussi dans le temps pr?sent il y a un reste, selon l'?lection de la gr?ce.
en
Even so then, at this present time there is a remnant according to the election of grace.
eu
Eta onginahi hutsez baldin bada, ez da egintzengatik; bestela, onginahia ez litzateke onginahi izango.
es
Y si es por gracia, ya no es por obras; de otra manera la gracia ya no ser?a gracia. Y si es por obras, ya no es gracia; de otra manera la obra ya no ser?a obra.
fr
Or, si c'est par gr?ce, ce n'est plus par les oeuvres; autrement la gr?ce n'est plus une gr?ce. Et si c'est par les oeuvres, ce n'est plus une gr?ce; autrement l'oeuvre n'est plus une oeuvre.
en
And if by grace, then [it is] no longer of works; otherwise grace is no longer grace. But if [it is] of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work.
eu
Zer esan nahi du horrek? Israel herriak ez zuela aurkitu bila zebilena, eta Jainkoak aukeratuek lortu dutela; gainerakoak, berriz, itsuturik gelditu dira,
es
?Qu?, pues? Lo que buscaba Israel, no lo ha alcanzado; pero los escogidos s? lo han alcanzado, y los dem?s fueron endurecidos;
fr
Quoi donc ? Ce qu 'Isra?l cherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'?lection l'a obtenu, tandis que les autres ont ?t? endurcis,
en
What then? Israel has not obtained what it seeks; but the elect have obtained it, and the rest were blinded.
eu
Liburu Santuak dioen bezala: Jainkoak adimena itsutu egin zien. Begiak eman zizkien, baina ez ikusteko, belarriak ere bai, baina ez entzuteko Eta horrela gaur arte.
es
como est? escrito: "Dios les dio esp?ritu insensible, ojos que no vean y o?dos que no oigan, hasta el d?a de hoy".
fr
selon qu'il est ?crit: Dieu leur a donn? un esprit d'assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu'? ce jour.
en
Just as it is written: "God has given them a spirit of stupor, Eyes that they should not see And ears that they should not hear, To this very day."
eu
Eta Davidek honela dio: Gerta bekizkie beren otorduak tranpa eta sare, erorbide eta zigor.
es
Y David dice: "Sea vuelto su banquete en trampa y en red, en tropiezo y justo castigo.
fr
Et David dit: Que leur table soit pour eux un pi?ge, Un filet, une occasion de chute, et une r?tribution !
en
And David says: "Let their table become a snare and a trap, A stumbling block and a recompense to them.
eu
Lauso bitez haien begiak, ez dezaten ikus, makur bekie bizkarra betiko.
es
Sean oscurecidos sus ojos para que no vean, y ag?biales la espalda para siempre".
fr
Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, Et tiens leur dos continuellement courb? !
en
Let their eyes be darkened, so that they do not see, and bow down their back always."
eu
Beste galdera bat: Gehiago ez zutitzeko erori ote da Israel? Inola ere ez! Haiek erori zirelako heldu dira jentilak salbamenera, eta hori israeldarren jelosia pizteko gertatu da.
es
Pero yo pregunto: ?Ser? que los israelitas, al tropezar, cayeron definitivamente? ?De ninguna manera! Al contrario, debido a su transgresi?n vino la salvaci?n a los gentiles, a fin de provocarlos a celos.
fr
Je dis donc: Est-ce pour tomber qu'ils ont bronch? ? Loin de l? ! Mais, par leur chute, le salut est devenu accessible aux pa?ens, afin qu 'ils fussent excit?s ? la jalousie.
en
I say then, have they stumbled that they should fall? Certainly not! But through their fall, to provoke them to jealousy, salvation [has come] to the Gentiles.
eu
Beraz, haien erortzea munduarentzat aberaspide, hau da, haien hutsegitea jentilentzat aberaspide gertatu bada, zenbatez aberasgarriago ez ote da izanen Israel osoak salbamena iristea!
es
Y si su transgresi?n ha servido para enriquecer al mundo, y su ca?da, a los gentiles, ?cu?nto m?s lo ser? su plena restauraci?n?
fr
Or, si leur chute a ?t? la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des pa?ens, combien plus en sera-t-il ainsi quand ils se convertiront tous.
en
Now if their fall [is] riches for the world, and their failure riches for the Gentiles, how much more their fullness!
eu
Orain, zuei, jentiloi, mintzo natzaizue: jentilen apostolu naizenez gero, ospetsu egin nahi dut neure zerbitzu hau,
es
Hablo a vosotros, gentiles. Por cuanto yo soy ap?stol a los gentiles, honro mi ministerio,
fr
Je vous le dis ? vous, pa?ens: en tant que je suis ap?tre des pa?ens, je glorifie mon minist?re,
en
For I speak to you Gentiles; inasmuch as I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry,
eu
ea neure jatorrikoen jelosia pizten dudan eta haietako batzuen batzuk salbatzen ditudan.
es
por si en alguna manera pudiera provocar a celos a los de mi sangre y hacer salvos a algunos de ellos,
fr
afin, s'il est possible, d'exciter la jalousie de ceux de ma race, et d'en sauver quelques-uns.
en
if by any means I may provoke to jealousy [those who are] my flesh and save some of them.
eu
Israeldarrak baztertzetik munduari Jainkoarekin baketzea etorri baldin bazaio, zer ote datorke Jainkoak berriro haiek onartzetik? Heriotzatik bizira etortzea litzateke hori!
es
porque si su exclusi?n es la reconciliaci?n del mundo, ?qu? ser? su admisi?n, sino vida de entre los muertos?
fr
Car si leur rejet a ?t? la r?conciliation du monde, que sera leur r?int?gration, sinon une vie d'entre les morts ?
en
For if their being cast away [is] the reconciling of the world, what [will] their acceptance [be] but life from the dead?
eu
Gainera, lehen opilak Jainkoari sagaratuak badira, bai eta oraldi osoa ere eta, sustraia sagaratua bada, bai eta adarrak ere.
es
Si las primicias son santas, tambi?n lo es la masa restante; y si la ra?z es santa, tambi?n lo son las ramas.
fr
Or, si les pr?mices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
en
For if the firstfruit [is] holy, the lump [is] also [holy;] and if the root [is] holy, so [are] the branches.
eu
Bai, adar batzuk moztu dizkio Jainkoak Israeli, eta moztu gabekoen artean zu txertatu, basolibondo zaren hori; horrela, haiekin batera, olibondoaren sustraitik datorren izerdian partaide gertatu zara.
es
Si algunas de las ramas fueron desgajadas y t?, siendo olivo silvestre, has sido injertado en lugar de ellas y has sido hecho participante de la ra?z y de la rica savia del olivo,
fr
Mais si quelques-unes des branches ont ?t? retranch?es, et si toi, qui ?tais un olivier sauvage, tu as ?t? ent? ? leur place, et rendu participant de la racine et de la graisse de l'olivier,
en
And if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive tree, were grafted in among them, and with them became a partaker of the root and fatness of the olive tree,
eu
Baina ez harrotu adar moztuen lepotik. Eta harrotzeko tentazioa baduzu, izan gogoan, ez diozula zuk eusten sustraiari, sustraiak zuri baizik.
es
no te jactes contra las ramas; y si te jactas, recuerda que no sustentas t? a la ra?z, sino la ra?z a ti.
fr
ne te glorifie pas aux d?pens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.
en
do not boast against the branches. But if you do boast, [remember that] you do not support the root, but the root supports you.
eu
Zuk esan dezakezu: "Ni txertatzeko moztu zituen Jainkoak adarrak".
es
Tal vez dir?s: "Las ramas fueron desgajadas para que yo fuera injertado".
fr
Tu diras donc: Les branches ont ?t? retranch?es, afin que moi je fusse ent?.
en
You will say then, "Branches were broken off that I might be grafted in."
eu
Hala da, beren sinesmen-ezagatik moztu zituen, eta zuk zeure sinesmenagatik irauten duzu; ez izan, beraz, harro, eta ibili kontuz.
es
Bien; por su incredulidad fueron desgajadas, pero t? por la fe est?s en pie. As? que no te jactes, sino teme,
fr
Cela est vrai; elles ont ?t? retranch?es pour cause d'incr?dulit?, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t'abandonne pas ? l'orgueil, mais crains;
en
Well [said.] Because of unbelief they were broken off, and you stand by faith. Do not be haughty, but fear.
eu
Berezko adar zirenekin Jainkoak begiramenik izan ez bazuen, beharbada zurekin ere ez du izango.
es
porque si Dios no perdon? a las ramas naturales, a ti tampoco te perdonar?.
fr
car si Dieu n'a pas ?pargn? les branches naturelles, il ne t '?pargnera pas non plus.
en
For if God did not spare the natural branches, He may not spare you either.
