Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Berezko adar zirenekin Jainkoak begiramenik izan ez bazuen, beharbada zurekin ere ez du izango.
es
porque si Dios no perdon? a las ramas naturales, a ti tampoco te perdonar?.
fr
car si Dieu n'a pas ?pargn? les branches naturelles, il ne t '?pargnera pas non plus.
en
For if God did not spare the natural branches, He may not spare you either.
eu
Hartu, bada, gogoan Jainkoaren bihotz ona eta zorroztasuna: zorroztasuna erori zirenentzat, bihotz ona zuretzat, baina haren ontasunean irauten baduzu; bestela, zu ere moztu egingo zaituzte.
es
Mira, pues, la bondad y la severidad de Dios: la severidad ciertamente para con los que cayeron, pero la bondad para contigo, si permaneces en esa bondad, pues de otra manera t? tambi?n ser?s eliminado.
fr
Consid?re donc la bont? et la s?v?rit? de Dieu: s?v?rit? envers ceux qui sont tomb?s, et bont? de Dieu envers toi, si tu demeures ferme dans cette bont?; autrement, tu seras aussi retranch?.
en
Therefore consider the goodness and severity of God: on those who fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in [His] goodness. Otherwise you also will be cut off.
eu
Israeldarrak ere, beren sinesgogorkeriari uko egiten badiote, txertatuko ditu, bai baitu Jainkoak ahalmenik haiek berriro txertatzeko.
es
Y aun ellos, si no permanecen en incredulidad, ser?n injertados, pues poderoso es Dios para volverlos a injertar.
fr
Eux de m?me, s 'ils ne persistent pas dans l'incr?dulit?, ils seront ent?s; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
en
And they also, if they do not continue in unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.
eu
Jatorriz zeurea zenuen basolibondotik moztu eta zeurea ez zenuen olibondoan txertatu bazintuen, askoz errazago izango du olibondotik sortutakoak beren berezko olibondoan txertatzea.
es
Si t? fuiste cortado del que por naturaleza es olivo silvestre y contra naturaleza fuiste injertado en el buen olivo, ?cu?nto m?s estos, que son las ramas naturales, ser?n injertados en su propio olivo?
fr
Si toi, tu as ?t? coup? de l'olivier naturellement sauvage, et ent? contrairement ? ta nature sur l'olivier franc, ? plus forte raison eux seront-ils ent?s selon leur nature sur leur propre olivier.
en
For if you were cut out of the olive tree which is wild by nature, and were grafted contrary to nature into a cultivated olive tree, how much more will these, who [are] natural [branches,] be grafted into their own olive tree?
eu
Senideok, ez zaituztet ezjakinean eduki nahi Jainkoak honetan guztian duen asmo ezkutuaz, harro ez zaitezten. Israelgo zati baten itsukeriak jentil-herri guztiak salbamenera heldu arte iraungo du;
es
No quiero, hermanos, que ignor?is este misterio, para que no se?is arrogantes en cuanto a vosotros mismos: el endurecimiento de una parte de Israel durar? hasta que haya entrado la plenitud de los gentiles.
fr
Car je ne veux pas, fr?res, que vous ignoriez ce myst?re, afin que vous ne vous regardiez point comme sages, c'est qu'une partie d'Isra?l est tomb?e dans l'endurcissement, jusqu'? ce que la totalit? des pa?ens soit entr?e.
en
For I do not desire, brethren, that you should be ignorant of this mystery, lest you should be wise in your own opinion, that blindness in part has happened to Israel until the fullness of the Gentiles has come in.
eu
orduan, Israel osoa salbatuko da, Liburu Santuak dioenez: Siondik etorriko da askatzailea, eta sinesgogorkeria kenduko du Jakoben ondorengoetatik.
es
Luego todo Israel ser? salvo, como est? escrito: "Vendr? de Si?n el Libertador, que apartar? de Jacob la impiedad.
fr
Et ainsi tout Isra?l sera sauv?, selon qu'il est ?crit: Le lib?rateur viendra de Sion, Et il d?tournera de Jacob les impi?t?s;
en
And so all Israel will be saved, as it is written: "The Deliverer will come out of Zion, And He will turn away ungodliness from Jacob;
eu
Hona haiekin egingo dudan ituna, bekatuak barkatuko dizkiedanean.
es
Y este ser? mi pacto con ellos, cuando yo quite sus pecados".
fr
Et ce sera mon alliance avec eux, Lorsque j'?terai leurs p?ch?s.
en
For this [is] My covenant with them, When I take away their sins."
eu
Berrionari dagokionez, israeldarrak Jainkoaren etsai dira, zuen onerako; baina, Jainkoak egindako aukerari dagokionez, maite-maiteak dira beren arbasok direla eta,
es
As? que en cuanto al evangelio, son enemigos por causa de vosotros; pero en cuanto a la elecci?n, son amados por causa de sus padres,
fr
En ce qui concerne l'?vangile, ils sont ennemis ? cause de vous; mais en ce qui concerne l'?lection, ils sont aim?s ? cause de leurs p?res.
en
Concerning the gospel [they are] enemies for your sake, but concerning the election [they are] beloved for the sake of the fathers.
eu
behin betikoak baitira Jainkoaren dohainak eta deia.
es
porque irrevocables son los dones y el llamamiento de Dios.
fr
Car Dieu ne se repent pas de ses dons et de son appel.
en
For the gifts and the calling of God [are] irrevocable.
eu
Zuek, garai batean Jainkoarekin errebelde zinetenok, orain, israeldarren errebeldiari esker, errukia lortu duzue.
es
Como tambi?n vosotros erais, en otro tiempo, desobedientes a Dios, pero ahora hab?is alcanzado misericordia por la desobediencia de ellos,
fr
De m?me que vous avez autrefois d?sob?i ? Dieu et que par leur d?sob?issance vous avez maintenant obtenu mis?ricorde,
en
For as you were once disobedient to God, yet have now obtained mercy through their disobedience,
eu
Era berean haiek ere: orain errebelde bihurtu dira, zuei izan zaizuen errukiari esker errukia lor dezaten.
es
as? tambi?n estos ahora han sido desobedientes, para que por la misericordia concedida a vosotros, ellos tambi?n alcancen misericordia,
fr
de m?me ils ont maintenant d?sob?i, afin que, par la mis?ricorde qui vous a ?t? faite, ils obtiennent aussi mis?ricorde.
en
even so these also have now been disobedient, that through the mercy shown you they also may obtain mercy.
eu
Jainkoak errebelde izaten utzi baitzien gizon-emakume guztiei, denei erruki izateko.
es
pues Dios sujet? a todos en desobediencia, para tener misericordia de todos.
fr
Car Dieu a renferm? tous les hommes dans la d?sob?issance, pour faire mis?ricorde ? tous.
en
For God has committed them all to disobedience, that He might have mercy on all.
eu
Bai handi eta sakonak Jainkoaren eskuzabaltasuna, jakinduria eta ezaguera! Bai aztergaitzak beraren erabakiak eta sumaezinak haren bideak!
es
?Profundidad de las riquezas, de la sabidur?a y del conocimiento de Dios! ?Cu?n insondables son sus juicios e inescrutables sus caminos!,
fr
O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu ! Que ses jugements sont insondables, et ses voies incompr?hensibles ! Car
en
Oh, the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable [are] His judgments and His ways past finding out!
eu
Nork ezagutu du Jaunaren pentsamendua? Nor izan da haren aholkulari?
es
porque, ?qui?n entendi? la mente del Se?or? ?o qui?n fue su consejero?
fr
Qui a connu la pens?e du Seigneur, Ou qui a ?t? son conseiller ?
en
"For who has known the mind of the LORD? Or who has become His counselor?"
eu
Nork eman dio hari lehenengo, gero hark itzuli behar izateko?
es
?Qui?n le dio a ?l primero, para que le fuera recompensado?,
fr
Qui lui a donn? le premier, pour qu'il ait ? recevoir en retour ?
en
"Or who has first given to Him And it shall be repaid to him?"
eu
Berarengandik dira gauza guztiak, beraren bidez eta berarentzat. Aintza berari betierean! Amen.
es
porque de ?l, por ?l y para ?l son todas las cosas. A ?l sea la gloria por los siglos. Am?n.
fr
C'est de lui, par lui, et pour lui que sont toutes choses. ? lui la gloire dans tous les si?cles ! Amen !
en
For of Him and through Him and to Him [are] all things, to whom [be] glory forever. Amen.
eu
Senideok, Jainkoaren maitasunagatik eskatzen dizuet eskain ditzazuela zeuen buruak opari bizi, santu eta Jainkoarentzat atsegingarri. Hori da egiazko zuen kultua.
es
Por lo tanto, hermanos, os ruego por las misericordias de Dios que present?is vuestros cuerpos como sacrificio vivo, santo, agradable a Dios, que es vuestro verdadero culto.
fr
Je vous exhorte donc, fr?res, par les compassions de Dieu, ? offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agr?able ? Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable.
en
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your reasonable service.
eu
Ez egokitu mundu honen iritzietara, eraberri zaitezte baizik, zeuen pentsaera aldatuz; horrela bereizi ahal izango duzue zer den Jainkoak nahi duena, zer den ona, atsegingarri zaiona eta bikaina.
es
No os conform?is a este mundo, sino transformaos por medio de la renovaci?n de vuestro entendimiento, para que comprob?is cu?l es la buena voluntad de Dios, agradable y perfecta.
fr
Ne vous conformez pas au si?cle pr?sent, mais soyez transform?s par le renouvellement de l'intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volont? de Dieu, ce qui est bon, agr?able et parfait.
en
And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, that you may prove what [is] that good and acceptable and perfect will of God.
eu
Jainkoak eman didan dohainaren izenean, hau diotsuet guztioi eta bakoitzari: ez hartu zeuen burua behar den baino handiagotzat; izan zaitezte neurritsu, Jainkoak bakoitzari eman dion sinesmenaren arabera.
es
Digo, pues, por la gracia que me es dada, a cada cual que est? entre vosotros, que no tenga m?s alto concepto de s? que el que debe tener, sino que piense de s? con cordura, conforme a la medida de fe que Dios reparti? a cada uno.
fr
Par la gr?ce qui m 'a ?t? donn?e, je dis ? chacun de vous de n'avoir pas de lui-m?me une trop haute opinion, mais de rev?tir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a d?partie ? chacun.
en
For I say, through the grace given to me, to everyone who is among you, not to think [of himself] more highly than he ought to think, but to think soberly, as God has dealt to each one a measure of faith.
eu
Izan ere, gorputza bat den arren, atal asko ditu, eta ez dute atal guztiek eginkizun bera;
es
De la manera que en un cuerpo tenemos muchos miembros, pero no todos los miembros tienen la misma funci?n,
fr
Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la m?me fonction,
en
For as we have many members in one body, but all the members do not have the same function,
eu
berdin guk ere: asko garen arren, Kristorekin elkarturik gorputz bat egiten dugu eta guztiok bata bestearen atal gara.
es
as? nosotros, siendo muchos, somos un cuerpo en Cristo, y todos miembros los unos de los otros.
fr
ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres.
en
so we, [being] many, are one body in Christ, and individually members of one another.
eu
Dohain ezberdinak ditugu, Jainkoak eman nahi izan dizkigunen araberakoak. Beraz, Jainkoaren izenean mintzo denak iragar beza Jainkoaren hitza sinesmenari dagokionez;
es
Tenemos, pues, diferentes dones, seg?n la gracia que nos es dada: el que tiene el don de profec?a, ?selo conforme a la medida de la fe;
fr
Puisque nous avons des dons diff?rents, selon la gr?ce qui nous a ?t? accord?e, que celui qui a le don de proph?tie l'exerce selon l'analogie de la foi;
en
Having then gifts differing according to the grace that is given to us, [let us use them:] if prophecy, [let us prophesy] in proportion to our faith;
eu
Jainkoak zerbitzari egin duena saia bedi zerbitzuan; irakaslea irakasten;
es
el de servicio, en servir; el que ense?a, en la ense?anza;
fr
que celui qui est appel? au minist?re s'attache ? son minist?re; que celui qui enseigne s'attache ? son enseignement,
en
or ministry, [let us use it] in [our] ministering; he who teaches, in teaching;
eu
adore emailea adore ematen. Bere ondasunak banatzen dituenak bana bitza eskuzabaltasunez; buru egiten duenak egin beza arduraz; erruki-egintzak egiten dituenak, alaitasunez.
es
el que exhorta, en la exhortaci?n; el que reparte, con generosidad; el que preside, con solicitud; el que hace misericordia, con alegr?a.
fr
et celui qui exhorte ? l'exhortation. Que celui qui donne le fasse avec lib?ralit?; que celui qui pr?side le fasse avec z?le; que celui qui pratique la mis?ricorde le fasse avec joie.
en
he who exhorts, in exhortation; he who gives, with liberality; he who leads, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness.
eu
Zuen maitasuna izan bedi itxurakeriarik gabea; gorrotatu gaizkia eta itsatsi ongiari.
es
El amor sea sin fingimiento. Aborreced lo malo y seguid lo bueno.
fr
Que la charit? soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien.
en
[Let] love [be] without hypocrisy. Abhor what is evil. Cling to what is good.
eu
Maita ezazue elkar bihotzez senide on bezala, elkar nork baino nork maiteago izaten saiatuz.
es
Amaos los unos a los otros con amor fraternal; en cuanto a honra, prefiri?ndoos los unos a los otros.
fr
Par amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; par honneur, usez de pr?venances r?ciproques.
en
[Be] kindly affectionate to one another with brotherly love, in honor giving preference to one another;
eu
Izan saiatuak eta ez nagi; izan gogoz gartsu, Jauna zerbitzatzeko beti prest.
es
En lo que requiere diligencia, no perezosos; fervientes en esp?ritu, sirviendo al Se?or;
fr
Ayez du z?le, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit. Servez le Seigneur.
en
not lagging in diligence, fervent in spirit, serving the Lord;
eu
Bizi zaitezte itxaropenean alai; izan eramanpen handiko ezbeharrean eta iraupentsu otoitzean.
es
gozosos en la esperanza, sufridos en la tribulaci?n, constantes en la oraci?n.
fr
R?jouissez-vous en esp?rance. Soyez patients dans l'affliction. Pers?v?rez dans la pri?re.
en
rejoicing in hope, patient in tribulation, continuing steadfastly in prayer;
eu
Lagundu fededunei beren beharretan; eman gogoz ostatu arrotzari.
es
Compartid las necesidades de los santos y practicad la hospitalidad.
fr
Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l'hospitalit?.
en
distributing to the needs of the saints, given to hospitality.
eu
Bedeinka itzazue erasotzen dizuetenak; bedeinkatu eta ez madarikatu.
es
Bendecid a los que os persiguen; bendecid y no maldig?is.
fr
B?nissez ceux qui vous pers?cutent, b?nissez et ne maudissez pas.
en
Bless those who persecute you; bless and do not curse.
eu
Poztu pozez daudenekin; egin negar negarrez daudenekin.
es
Gozaos con los que se gozan; llorad con los que lloran.
fr
R?jouissez-vous avec ceux qui se r?jouissent; pleurez avec ceux qui pleurent.
en
Rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep.
eu
Bizi zaitezte elkar ongi hartuz; ez izan handinahi, apalen mailako baizik; ez jo zeuen buruak jakintsutzat.
es
Un?nimes entre vosotros; no se?is altivos, sino asociaos con los humildes. No se?is sabios en vuestra propia opini?n.
fr
Ayez les m?mes sentiments les uns envers les autres. N'aspirez pas ? ce qui est ?lev?, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages ? vos propres yeux.
en
Be of the same mind toward one another. Do not set your mind on high things, but associate with the humble. Do not be wise in your own opinion.
eu
Ez itzuli inori gaitzik gaitz orde. Saia zaitezte gizon-emakume guztiei ongi egiten.
es
No pagu?is a nadie mal por mal; procurad lo bueno delante de todos los hombres.
fr
Ne rendez ? personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes.
en
Repay no one evil for evil. Have regard for good things in the sight of all men.
eu
Zuen aldetik eta ahal den neurrian, izan bakean guztiekin.
es
Si es posible, en cuanto dependa de vosotros, estad en paz con todos los hombres.
fr
S 'il est possible, autant que cela d?pend de vous, soyez en paix avec tous les hommes.
en
If it is possible, as much as depends on you, live peaceably with all men.
eu
Ene maiteok, ez egin mendekurik zeuen kontura; utzi Jainkoari zigorra ematea, Liburu Santuak hau baitio: Neuri dagokit mendekua, neuk emango diot bakoitzari berak merezia. Hau dio Jaunak.
es
No os vengu?is vosotros mismos, amados m?os, sino dejad lugar a la ira de Dios, porque escrito est?: "M?a es la venganza, yo pagar?, dice el Se?or".
fr
Ne vous vengez point vous-m?mes, bien-aim?s, mais laissez agir la col?re; car il est ?crit: ? moi la vengeance, ? moi la r?tribution, dit le Seigneur.
en
Beloved, do not avenge yourselves, but [rather] give place to wrath; for it is written, "Vengeance [is] Mine, I will repay," says the Lord.
eu
Beraz, zure etsaia gose bada, emaiozu jaten; egarri bada, emaiozu edaten. Horrela, lotsagorritan utziko duzu.
es
As? que, si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber, pues haciendo esto, har?s que le arda la cara de verg?enza.
fr
Mais si ton ennemi a faim, donne -lui ? manger; s 'il a soif, donne -lui ? boire; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa t?te.
en
Therefore "If your enemy is hungry, feed him; If he is thirsty, give him a drink; For in so doing you will heap coals of fire on his head."
eu
Ez zaitzala gaitzak menpera, baizik eta menperatu gaitza ongiaz.
es
No seas vencido de lo malo, sino vence con el bien el mal.
fr
Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
en
Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
eu
Gizaki orok izan behar du ezarritako agintarien menpeko. Ez baita aginterik Jainkoarengandik ez denik, eta oraingo agintariak ere hark ezarriak dira.
es
Som?tase toda persona a las autoridades superiores, porque no hay autoridad que no provenga de Dios, y las que hay, por Dios han sido establecidas.
fr
Que toute personne soit soumise aux autorit?s sup?rieures; car il n'y a point d'autorit? qui ne vienne de Dieu, et les autorit?s qui existent ont ?t? institu?es de Dieu.
en
Let every soul be subject to the governing authorities. For there is no authority except from God, and the authorities that exist are appointed by God.
eu
Beraz, agintarien menpeko egiten ez denak Jainkoaren erabakiari egiten dio aurka, eta hari aurka egiten dionak beraren epaia izango du.
es
De modo que quien se opone a la autoridad, a lo establecido por Dios resiste; y los que resisten, acarrean condenaci?n para s? mismos.
fr
C'est pourquoi celui qui s'oppose ? l'autorit? r?siste ? l'ordre que Dieu a ?tabli, et ceux qui r?sistent attireront une condamnation sur eux-m?mes.
en
Therefore whoever resists the authority resists the ordinance of God, and those who resist will bring judgment on themselves.
eu
Agintedunak ez dira beldur izatekoak ongi jokatzen denean, gaizki jokatzen denean baizik. Agintarien beldurrik gabe bizi nahi al duzu? Joka ezazu ongi, eta haien onespena izango duzu,
es
Los magistrados no est?n para infundir temor al que hace el bien, sino al malo. ?Quieres, pues, no temer la autoridad? Haz lo bueno y ser?s alabado por ella,
fr
Ce n'est pas pour une bonne action, c'est pour une mauvaise, que les magistrats sont ? redouter. Veux-tu ne pas craindre l'autorit? ? Fais -le bien, et tu auras son approbation.
en
For rulers are not a terror to good works, but to evil. Do you want to be unafraid of the authority? Do what is good, and you will have praise from the same.
eu
Jainkoaren zerbitzari baitira, zuri ongi jokatzen laguntzeko. Gaizki egiten baduzu, ordea, izan beldur, zigortzeko ahalmena ez baitute alferrik. Izan ere, Jainkoaren zerbitzari dira, justizia egin eta gaizkileak zigortzeko.
es
porque est? al servicio de Dios para tu bien. Pero si haces lo malo, teme, porque no en vano lleva la espada, pues est? al servicio de Dios para hacer justicia y para castigar al que hace lo malo.
fr
Le magistrat est serviteur de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais le mal, crains; car ce n'est pas en vain qu'il porte l'?p?e, ?tant serviteur de Dieu pour exercer la vengeance et punir celui qui fait le mal.
en
For he is God's minister to you for good. But if you do evil, be afraid; for he does not bear the sword in vain; for he is God's minister, an avenger to [execute] wrath on him who practices evil.
eu
Horregatik, beharrezko da agintarien menpeko izatea, baina zigorraren beldurrez ez ezik, bai eta kontzientziaren eraginez ere.
es
Por lo cual es necesario estarle sujetos, no solamente por raz?n del castigo, sino tambi?n por causa de la conciencia,
fr
Il est donc n?cessaire d'?tre soumis, non seulement par crainte de la punition, mais encore par motif de conscience.
en
Therefore [you] must be subject, not only because of wrath but also for conscience' sake.
eu
Horrexegatik ordaintzen dituzue zergak ere, agintariak Jainkoaren ordezkari direlako, horretarako jarriak direlako.
es
pues por esto pag?is tambi?n los tributos, porque las autoridades est?n al servicio de Dios, dedicadas continuamente a este oficio.
fr
C'est aussi pour cela que vous payez les imp?ts. Car les magistrats sont des ministres de Dieu enti?rement appliqu?s ? cette fonction.
en
For because of this you also pay taxes, for they are God's ministers attending continually to this very thing.
eu
Eman bakoitzari zor diozuena: zergak, kontribuzioak, begirunea, ohorea, nori berea.
es
Pagad a todos lo que deb?is: al que tributo, tributo; al que impuesto, impuesto; al que respeto, respeto; al que honra, honra.
fr
Rendez ? tous ce qui leur est d?: l'imp?t ? qui vous devez l'imp?t, le tribut ? qui vous devez le tribut, la crainte ? qui vous devez la crainte, l'honneur ? qui vous devez l'honneur.
en
Render therefore to all their due: taxes to whom taxes [are due,] customs to whom customs, fear to whom fear, honor to whom honor.
eu
Ez eduki zorrik inorekin, elkar maitatzekoa baizik, zeren lagun hurkoa maite duenak betea baitu legea.
es
No deb?is a nadie nada, sino el amaros unos a otros, pues el que ama al pr?jimo ha cumplido la Ley,
fr
Ne devez rien ? personne, si ce n'est de vous aimer les uns les autres; car celui qui aime les autres a accompli la loi.
en
Owe no one anything except to love one another, for he who loves another has fulfilled the law.
eu
Izan ere, harako Ez egin adulteriorik, ez hil inor, ez ostu, ez gutiziatu eta beste edozein agindu, esaldi honetan biltzen da: Maitatu lagun hurkoa zeure burua bezala.
es
porque: "No adulterar?s, no matar?s, no hurtar?s, no dir?s falso testimonio, no codiciar?s", y cualquier otro mandamiento, en esta sentencia se resume: "Amar?s a tu pr?jimo como a ti mismo".
fr
En effet, les commandements: Tu ne commettras point d'adult?re, tu ne tueras point, tu ne d?roberas point, tu ne convoiteras point, et ceux qu'il peut encore y avoir, se r?sument dans cette parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-m?me.
en
For the commandments, "You shall not commit adultery," "You shall not murder," "You shall not steal," "You shall not bear false witness," "You shall not covet," and if [there is] any other commandment, are [all] summed up in this saying, namely, "You shall love your neighbor as yourself."
eu
Lagun hurkoa maite duenak ez dio gaitzik egiten. Maite duenak, beraz, erabat betetzen du legea.
es
El amor no hace mal al pr?jimo; as? que el cumplimiento de la Ley es el amor.
fr
L'amour ne fait point de mal au prochain: l'amour est donc l'accomplissement de la loi.
en
Love does no harm to a neighbor; therefore love [is] the fulfillment of the law.
eu
Horrek guztiak balio berezia du zein garaitan bizi garen jakinik. Izan ere, ordua da lotatik esnatzeko, sinesten hasi berri hartan baino hurbilago baitugu orain salbamena.
es
Y esto, conociendo el tiempo, que es ya hora de levantarnos del sue?o, porque ahora est? m?s cerca de nosotros nuestra salvaci?n que cuando cre?mos.
fr
Cela importe d'autant plus que vous savez en quel temps nous sommes: c'est l'heure de vous r?veiller enfin du sommeil, car maintenant le salut est plus pr?s de nous que lorsque nous avons cru.
en
And [do] this, knowing the time, that now [it is] high time to awake out of sleep; for now our salvation [is] nearer than when we [first] believed.
eu
Badoa gaua, gainean dugu eguna; utz ditzagun, beraz, ilunpetako egintzak eta presta gaitezen argitan jarduteko.
es
La noche est? avanzada y se acerca el d?a. Desechemos, pues, las obras de las tinieblas y vist?monos las armas de la luz.
fr
La nuit est avanc?e, le jour approche. D?pouillons-nous donc des oeuvres des t?n?bres, et rev?tons les armes de la lumi?re.
en
The night is far spent, the day is at hand. Therefore let us cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
eu
Gabiltzan duintasunez, egun-argiz bezala: ez jan-edanean eta hordikerian, ez lizunkeria eta neurrigabekerian, ez haserre eta norgehiagokerian.
es
Andemos como de d?a, honestamente; no en glotoner?as y borracheras, no en lujurias y libertinaje, no en contiendas y envidia.
fr
Marchons honn?tement, comme en plein jour, loin des exc?s et de l'ivrognerie, de la luxure et de l'impudicit?, des querelles et des jalousies.
en
Let us walk properly, as in the day, not in revelry and drunkenness, not in lewdness and lust, not in strife and envy.
eu
Bizi zaitezte Jesu Kristo Jaunari itsatsiak, eta ez ibili giza grinak bete nahian.
es
Al contrario, vest?os del Se?or Jesucristo y no satisfag?is los deseos de la carne.
fr
Mais rev?tez-vous du Seigneur J?sus -Christ, et n'ayez pas soin de la chair pour en satisfaire les convoitises.
en
But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, to [fulfill its] lusts.
