Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Bizi zaitezte Jesu Kristo Jaunari itsatsiak, eta ez ibili giza grinak bete nahian.
es
Al contrario, vest?os del Se?or Jesucristo y no satisfag?is los deseos de la carne.
fr
Mais rev?tez-vous du Seigneur J?sus -Christ, et n'ayez pas soin de la chair pour en satisfaire les convoitises.
en
But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, to [fulfill its] lusts.
eu
Egiezue harrera ona sinesmen heldugabekoei, iritziak direla-eta eztabaidan hasi gabe.
es
Recibid al d?bil en la fe, pero no para contender sobre opiniones.
fr
Faites accueil ? celui qui est faible dans la foi, et ne discutez pas sur les opinions.
en
Receive one who is weak in the faith, [but] not to disputes over doubtful things.
eu
Batek, denetik jan dezakeela uste du; sinesmenean heldugabekoak, berriz, barazkiak bakarrik jaten ditu.
es
Uno cree que se ha de comer de todo; otro, que es d?bil, solo come legumbres.
fr
Tel croit pouvoir manger de tout: tel autre, qui est faible, ne mange que des l?gumes.
en
For one believes he may eat all things, but he who is weak eats [only] vegetables.
eu
Denetik jaten duenak ez dezala gutxiets zerbait jateari uzten diona, eta zerbait jateari uzten dionak ez dezala kondena denetik jaten duena, Jainkoak onartu egin baitu hau ere.
es
El que come de todo no menosprecie al que no come, y el que no come no juzgue al que come, porque Dios lo ha recibido.
fr
Que celui qui mange ne m?prise point celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu l 'a accueilli.
en
Let not him who eats despise him who does not eat, and let not him who does not eat judge him who eats; for God has received him.
eu
Nor zara zu zurea ez den morroia epaitzeko? Hura zutik ala eroria dagoen, nagusiaren arazoa da; eta zutik iraungo du, ahaltsua baita Jauna berari zutik eusteko.
es
?T? qui?n eres, que juzgas al criado ajeno? Para su propio Se?or est? en pie, o cae; pero estar? firme, porque poderoso es el Se?or para hacerlo estar firme.
fr
Qui es -tu, toi qui juges un serviteur d'autrui ? S'il se tient debout, ou s'il tombe, cela regarde son ma?tre. Mais il se tiendra debout, car le Seigneur a le pouvoir de l 'affermir.
en
Who are you to judge another's servant? To his own master he stands or falls. Indeed, he will be made to stand, for God is able to make him stand.
eu
Batek garrantzi berezia ematen dio egun bati; beste batentzat, berriz, egun guztiak berdinak dira. Joka dezala bakoitzak bere kontzientziaren arabera.
es
Uno hace diferencia entre d?a y d?a, mientras que otro juzga iguales todos los d?as. Cada uno est? plenamente convencido de lo que piensa.
fr
Tel fait une distinction entre les jours; tel autre les estime tous ?gaux. Que chacun ait en son esprit une pleine conviction.
en
One person esteems [one] day above another; another esteems every day [alike.] Let each be fully convinced in his own mind.
eu
Halako egunari garrantzi berezia ematen dionak Jaunarengatik ematen dio; denetik jaten duenak Jaunarengatik jaten du, Jainkoari eskerrak ematen baitizkio; jateari uzten dionak ere Jaunarengatik ez du jaten, eta honek ere eskerrak ematen dizkio Jainkoari.
es
El que distingue un d?a de otro, lo hace para el Se?or; y el que no distingue el d?a, para el Se?or no lo hace. El que come, para el Se?or come, porque da gracias a Dios; y el que no come, para el Se?or no come, y tambi?n da gracias a Dios.
fr
Celui qui distingue entre les jours agit ainsi pour le Seigneur. Celui qui mange, c'est pour le Seigneur qu'il mange, car il rend gr?ces ? Dieu; celui qui ne mange pas, c'est pour le Seigneur qu'il ne mange pas, et il rend gr?ces ? Dieu.
en
He who observes the day, observes [it] to the Lord; and he who does not observe the day, to the Lord he does not observe [it.] He who eats, eats to the Lord, for he gives God thanks; and he who does not eat, to the Lord he does not eat, and gives God thanks.
eu
Gutariko bat ere ez da beretzat bizi, ez eta hiltzen ere beretzat;
es
Ninguno de nosotros vive para s? y ninguno muere para s?.
fr
En effet, nul de nous ne vit pour lui-m?me, et nul ne meurt pour lui-m?me.
en
For none of us lives to himself, and no one dies to himself.
eu
bizi bagara, Jaunarentzat gara bizi; eta hiltzen bagara, Jaunarentzat gara hiltzen. Beraz, nahiz bizi nahiz hil, Jaunarenak gara.
es
Si vivimos, para el Se?or vivimos; y si morimos, para el Se?or morimos. As? pues, sea que vivamos o que muramos, del Se?or somos.
fr
Car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.
en
For if we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. Therefore, whether we live or die, we are the Lord's.
eu
Horretarako hil eta piztu zen Kristo: hilen eta bizien Jauna izateko.
es
Cristo para esto muri?, resucit? y volvi? a vivir: para ser Se?or as? de los muertos como de los que viven.
fr
Car Christ est mort et il a v?cu, afin de dominer sur les morts et sur les vivants.
en
For to this end Christ died and rose and lived again, that He might be Lord of both the dead and the living.
eu
Zergatik kondenatzen duzu, bada, zeure senidea? Eta zergatik gutxiesten? Denok agertu beharko dugu Jainkoaren auzitegian,
es
T?, pues ?por qu? juzgas a tu hermano? O t? tambi?n, ?por qu? menosprecias a tu hermano?, porque todos compareceremos ante el tribunal de Cristo,
fr
Mais toi, pourquoi juges -tu ton fr?re ? ou toi, pourquoi m?prises -tu ton fr?re ? puisque nous compara?trons tous devant le tribunal de Dieu.
en
But why do you judge your brother? Or why do you show contempt for your brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ.
eu
Liburu Santuak dioen bezala: Neure biziarengatik dagit zin -dio Jaunak-: Belaun oro nire aurrean makurtuko da, eta mihi orok goretsiko du Jainkoa.
es
pues escrito est?: "Vivo yo, dice el Se?or, que ante m? se doblar? toda rodilla, y toda lengua confesar? a Dios".
fr
Car il est ?crit: Je suis vivant, dit le Seigneur, Tout genou fl?chira devant moi, Et toute langue donnera gloire ? Dieu.
en
For it is written: ["As] I live, says the LORD, Every knee shall bow to Me, And every tongue shall confess to God."
eu
Izan ere, guztiok eman beharko diogu Jainkoari nork bere buruaren kontu.
es
De manera que cada uno de nosotros dar? a Dios cuenta de s?.
fr
Ainsi chacun de nous rendra compte ? Dieu pour lui-m?me.
en
So then each of us shall give account of himself to God.
eu
Ez dezagun, beraz, gehiago elkar kondena, baizik eta saia zaitezte senideari oztoporik edo erorbiderik ez jartzen.
es
As? que, ya no nos juzguemos m?s los unos a los otros, sino m?s bien decidid no poner tropiezo u ocasi?n de caer al hermano.
fr
Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais pensez plut?t ? ne rien faire qui soit pour votre fr?re une pierre d'achoppement ou une occasion de chute.
en
Therefore let us not judge one another anymore, but rather resolve this, not to put a stumbling block or a cause to fall in [our] brother's way.
eu
Nik badakit eta ziur nago -Jesus Jaunak esan izan duelako- ez dela ezer ere berez kutsatua denik; kutsatutzat hartzen duenarentzat bakarrik bihurtzen da zerbait kutsatu.
es
Yo s?, y conf?o en el Se?or Jes?s, que nada es impuro en s? mismo; pero para el que piensa que algo es impuro, para ?l lo es.
fr
Je sais et je suis persuad? par le Seigneur J?sus que rien n'est impur en soi, et qu'une chose n'est impure que pour celui qui la croit impure.
en
I know and am convinced by the Lord Jesus that [there is] nothing unclean of itself; but to him who considers anything to be unclean, to him [it is] unclean.
eu
Baina zerbait jateagatik zeure senideari min ematen badiozu, ez zabiltza maitasunaren bidetik. Janariak gorabehera, ez dadila zeure senidea gal, Kristo harengatik hil baitzen.
es
Pero si por causa de la comida tu hermano es entristecido, ya no andas conforme al amor. No hagas que por causa de tu comida se pierda aquel por quien Cristo muri?.
fr
Mais si, pour un aliment, ton fr?re est attrist?, tu ne marches plus selon l'amour: ne cause pas, par ton aliment, la perte de celui pour lequel Christ est mort.
en
Yet if your brother is grieved because of [your] food, you are no longer walking in love. Do not destroy with your food the one for whom Christ died.
eu
Zuek duzuen askatasun hori ez bedi gaitzesanerako bide gerta.
es
No deis, pues, lugar a que se hable mal de vuestro bien,
fr
Que votre privil?ge ne soit pas un sujet de calomnie.
en
Therefore do not let your good be spoken of as evil;
eu
Azken batean, Jainkoaren erregetza ez baitatza jan-edaneko gauzetan, baizik eta Espiritu Santuaren dohain diren zuzentasun, bake eta alaitasunean.
es
porque el reino de Dios no es comida ni bebida, sino justicia, paz y gozo en el Esp?ritu Santo.
fr
Car le royaume de Dieu, ce n'est pas le manger et le boire, mais la justice, la paix et la joie, par le Saint -Esprit.
en
for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.
eu
Eta Kristo honela zerbitzatzen duena Jainkoari atsegin zaio eta gizon-emakumeek onartua da.
es
El que de esta manera sirve a Cristo, agrada a Dios y es aprobado por los hombres.
fr
Celui qui sert Christ de cette mani?re est agr?able ? Dieu et approuv? des hommes.
en
For he who serves Christ in these things [is] acceptable to God and approved by men.
eu
Saia gaitezen, bada, bakea indartzeko eta elkarte-bizitza eraikitzeko lagungarri diren gauzetan.
es
Por lo tanto, sigamos lo que contribuye a la paz y a la mutua edificaci?n.
fr
Ainsi donc, recherchons ce qui contribue ? la paix et ? l'?dification mutuelle.
en
Therefore let us pursue the things [which make] for peace and the things by which one may edify another.
eu
Janari-arazo batengatik, ez hondatu Jainkoaren egintza. Janari guztiak garbiak dira; hala ere, ez dago ongi besteak galbidean jarriz zerbait jatea.
es
No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. Todas las cosas a la verdad son limpias; pero lo malo es comer algo que haga tropezar a otros.
fr
Pour un aliment, ne d?truis pas l'oeuvre de Dieu. ? la v?rit? toutes choses sont pures; mais il est mal ? l'homme, quand il mange, de devenir une pierre d'achoppement.
en
Do not destroy the work of God for the sake of food. All things indeed [are] pure, but [it is] evil for the man who eats with offense.
eu
Hobe duzu haragia, ardoa edo dena delakoa utzi, horiek zure senideari oztopo baldin bazaizkio.
es
Mejor es no comer carne ni beber vino ni hacer nada que ofenda, debilite o haga tropezar a tu hermano.
fr
Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de s'abstenir de ce qui peut ?tre pour ton fr?re une occasion de chute, de scandale ou de faiblesse.
en
[It is] good neither to eat meat nor drink wine nor [do anything] by which your brother stumbles or is offended or is made weak.
eu
Gorde zeuretzat, Jainkoarekiko zeure harremanetarako, sinesmenak ematen dizun askatasun hori. Zorionekoa bere burua errudun sentitu gabe bere aukerak egiteko gauza dena!
es
?Tienes t? fe? Tenla para ti mismo delante de Dios. Bienaventurado el que no se condena a s? mismo en lo que aprueba.
fr
Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-m?me dans ce qu 'il approuve !
en
Do you have faith? Have [it] to yourself before God. Happy [is] he who does not condemn himself in what he approves.
eu
Zilegi ote den ala ez zalantzan dagoela jaten duena errudun da, ez baitu jokatzen berak uste duenaren arabera. Eta norberak uste duenaren arabera ez jokatzea bekatu da.
es
Pero el que duda sobre lo que come, se condena a s? mismo, porque no lo hace con fe; y todo lo que no proviene de fe, es pecado.
fr
Mais celui qui a des doutes au sujet de ce qu'il mange est condamn?, parce qu 'il n'agit pas par conviction. Tout ce qui n'est pas le produit d'une conviction est p?ch?.
en
But he who doubts is condemned if he eats, because [he does] not [eat] from faith; for whatever [is] not from faith is sin.
eu
Fede heldua dugunok fede heldugabekoen ahuleziak eraman behar ditugu, geuri atsegin zaiguna bilatu gabe.
es
Los que somos fuertes debemos soportar las flaquezas de los d?biles y no agradarnos a nosotros mismos.
fr
Nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous complaire en nous-m?mes.
en
We then who are strong ought to bear with the scruples of the weak, and not to please ourselves.
eu
Saia gaitezen guztiok lagun hurkoari atsegin ematen, ona eta fedean hazteko lagungarri zaiona bilatuz.
es
Cada uno de nosotros agrade a su pr?jimo en lo que es bueno, para edificaci?n,
fr
Que chacun de nous complaise au prochain pour ce qui est bien en vue de l'?dification.
en
Let each of us please [his] neighbor for [his] good, leading to edification.
eu
Kristok ere ez zuen bere atsegina bilatu, baizik eta Liburu Santuak dioen hau bete zen harengan: Zure kontrako irainak datozkit gainera.
es
porque ni aun Cristo se agrad? a s? mismo; antes bien, como est? escrito: "Los vituperios de los que te vituperaban cayeron sobre m?".
fr
Car Christ ne s'est point complu en lui-m?me, mais, selon qu'il est ?crit: Les outrages de ceux qui t 'insultent sont tomb?s sur moi.
en
For even Christ did not please Himself; but as it is written, "The reproaches of those who reproached You fell on Me."
eu
Liburu Santuetan idatzia dagoen guztia gure ikasbiderako dago idatzia, geure eramanpenaz eta Liburu Santuek ematen duten adoreaz itxaropenari euts diezaiogun.
es
Las cosas que se escribieron antes, para nuestra ense?anza se escribieron, a fin de que, por la paciencia y la consolaci?n de las Escrituras, tengamos esperanza.
fr
Or, tout ce qui a ?t? ?crit d'avance l'a ?t? pour notre instruction, afin que, par la patience, et par la consolation que donnent les ?critures, nous poss?dions l'esp?rance.
en
For whatever things were written before were written for our learning, that we through the patience and comfort of the Scriptures might have hope.
eu
Eramanpenaren eta adorearen iturri den Jainkoak eman diezazuela elkar ongi hartzea, Jesu Kristok nahi bezala.
es
Y el Dios de la paciencia y de la consolaci?n os d? entre vosotros un mismo sentir seg?n Cristo Jes?s,
fr
Que le Dieu de la pers?v?rance et de la consolation vous donne d'avoir les m?mes sentiments les uns envers les autres selon J?sus -Christ,
en
Now may the God of patience and comfort grant you to be like-minded toward one another, according to Christ Jesus,
eu
Horrela, bihotz batez eta aho batez goretsiko duzue Jainkoa, Jesu Kristo gure Jaunaren Aita.
es
para que un?nimes, a una voz, glorifiqu?is al Dios y Padre de nuestro Se?or Jesucristo.
fr
afin que tous ensemble, d 'une seule bouche, vous glorifiiez le Dieu et P?re de notre Seigneur J?sus -Christ.
en
that you may with one mind [and] one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
eu
Beraz, egiozue harrera ona elkarri, Kristok zuei harrera ona egin zizuen bezala, Jainkoaren aintzarako.
es
Por tanto, recib?os los unos a los otros, como tambi?n Cristo nos recibi?, para gloria de Dios.
fr
Accueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
en
Therefore receive one another, just as Christ also received us, to the glory of God.
eu
Izan ere, Kristo juduen zerbitzari egin zen, Jainkoak arbasoei eginiko agintzariak betetzeko eta, horrela, Jainkoaren leialtasuna agertzeko;
es
Os digo que Cristo Jes?s vino a ser siervo de la circuncisi?n para mostrar la verdad de Dios, para confirmar las promesas hechas a los padres,
fr
Je dis, en effet, que Christ a ?t? serviteur des circoncis, pour prouver la v?racit? de Dieu en confirmant les promesses faites aux p?res,
en
Now I say that Jesus Christ has become a servant to the circumcision for the truth of God, to confirm the promises [made] to the fathers,
eu
eta jentilen zerbitzari ere egin zen, bere errukiagatik Jainkoa gorets zezaten. Hau dio, hain zuzen, Liburu Santuak: Horregatik, atzerritarren artean goretsiko zaitut, eta zure omenez kantatuko dut.
es
y para que los gentiles glorifiquen a Dios por su misericordia, como est? escrito: "Por tanto, yo te confesar? entre los gentiles y cantar? a tu nombre".
fr
tandis que les pa?ens glorifient Dieu ? cause de sa mis?ricorde, selon qu'il est ?crit: C 'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Et je chanterai ? la gloire de ton nom.
en
and that the Gentiles might glorify God for [His] mercy, as it is written: "For this reason I will confess to You among the Gentiles, And sing to Your name."
eu
Beste batean, berriz, hauxe dio: Naziook, egin poz-oihu haren herriarekin batera.
es
Y otra vez dice: "Alegraos, gentiles, con su pueblo".
fr
Il est dit encore: Nations, r?jouissez-vous avec son peuple !
en
And again he says: "Rejoice, O Gentiles, with His people!"
eu
Eta beste batean: Goretsazue Jauna, nazio guztiok, ospa ezazue, herri guztiok!
es
Y otra vez: "Alabad al Se?or todos los gentiles y exaltadlo todos los pueblos".
fr
Et encore: Louez le Seigneur, vous toutes les nations, C?l?brez -le, vous tous les peuples !
en
And again: "Praise the LORD, all you Gentiles! Laud Him, all you peoples!"
eu
Isaiasek ere hau dio: Erneko da Jeseren sustraia, eta sortuko denak nazioak gobernatuko ditu. Harengan izango dute itxaropen nazioek.
es
Y otra vez dice Isa?as: "Estar? la ra?z de Isa? y el que se levantar? para gobernar a las naciones, las cuales esperar?n en ?l".
fr
?sa?e dit aussi: Il sortira d'Isa? un rejeton, Qui se l?vera pour r?gner sur les nations; Les nations esp?reront en lui.
en
And again, Isaiah says: "There shall be a root of Jesse; And He who shall rise to reign over the Gentiles, In Him the Gentiles shall hope."
eu
Itxaropen-iturri den Jainkoak alaitasunez eta bakez bete dezala zuen fedea, eta Espiritu Santuak eman diezazuela bere indarraz itxaropena gainezka.
es
Y el Dios de la esperanza os llene de todo gozo y paz en la fe, para que abund?is en esperanza por el poder del Esp?ritu Santo.
fr
Que le Dieu de l'esp?rance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous abondiez en esp?rance, par la puissance du Saint -Esprit !
en
Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope by the power of the Holy Spirit.
eu
Senideok, neure aldetik, ziur dakit zuek onginahiz beterik eta jakite guztiz horniturik zaudetena, eta elkarri argi egiteko gai zaretena.
es
Estoy seguro de vosotros, hermanos m?os, de que vosotros mismos est?is llenos de bondad y rebosantes de todo conocimiento, de tal manera que pod?is aconsejaros unos a otros.
fr
Pour ce qui vous concerne, mes fr?res, je suis moi-m?me persuad? que vous ?tes pleins de bonnes dispositions, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres.
en
Now I myself am confident concerning you, my brethren, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
eu
Hala ere, ausardia handi samarrez idatzi dizuet han edo hemen, zenbait gauza gogorarazteko. Jainkoarengandik hartu dudan dohainak ematen dit horretarako bide,
es
Pero os he escrito, hermanos, en parte con atrevimiento, como para haceros recordar, por la gracia que de Dios me es dada
fr
Cependant, ? certains ?gards, je vous ai ?crit avec une sorte de hardiesse, comme pour r?veiller vos souvenirs, ? cause de la gr?ce que Dieu m 'a faite
en
Nevertheless, brethren, I have written more boldly to you on [some] points, as reminding you, because of the grace given to me by God,
eu
Jesu Kristoren zerbitzari egin bainau jentilentzat. Apaiz batek bezala betetzen dut Jainkoaren berriona adierazteko eginkizuna; horrela, jentilak, Espiritu Santuak sagaraturik, Jainkoarentzat opari atsegingarri izan daitezen.
es
para ser ministro de Jesucristo a los gentiles, ministrando el evangelio de Dios, para que los gentiles le sean como ofrenda agradable, santificada por el Esp?ritu Santo.
fr
d'?tre ministre de J?sus -Christ parmi les pa?ens, m'acquittant du divin service de l'?vangile de Dieu, afin que les pa?ens lui soient une offrande agr?able, ?tant sanctifi?e par l'Esprit -Saint.
en
that I might be a minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering of the Gentiles might be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
eu
Jainkoaren zerbitzuari dagokionean, Kristorengan jartzen dut neure harrobidea;
es
Tengo, pues, de qu? gloriarme en Cristo Jes?s en lo que a Dios se refiere,
fr
J'ai donc sujet de me glorifier en J?sus -Christ, pour ce qui regarde les choses de Dieu.
en
Therefore I have reason to glory in Christ Jesus in the things [which pertain] to God.
eu
horregatik, hau bakarrik aipatzera ausartuko nintzateke: Jesu Kristok nire bidez ekarri dituela jentilak fedea onartzera, hitz eta egitez,
es
porque no osar?a hablar sino de lo que Cristo ha hecho por medio de m?, para conducir a los gentiles a la obediencia. Y lo he hecho de palabra y de obra,
fr
Car je n 'oserais mentionner aucune chose que Christ n'ait pas faite par moi pour amener les pa?ens ? l'ob?issance, par la parole et par les actes,
en
For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not accomplished through me, in word and deed, to make the Gentiles obedient --
eu
mirari eta egintza harrigarrien indarrez, Espirituaren ahalmenez. Horrela, Jerusalemdik hasi eta inguru guztietan barrena Iliriaraino, Kristoren berrionaren zabalkuntza burutua utzi dut.
es
con potencia de se?ales y prodigios, en el poder del Esp?ritu de Dios; de manera que desde Jerusal?n y por los alrededores hasta Il?rico, todo lo he llenado del evangelio de Cristo.
fr
par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu, en sorte que, depuis J?rusalem et les pays voisins jusqu'en Illyrie, j 'ai abondamment r?pandu l'?vangile de Christ.
en
in mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God, so that from Jerusalem and round about to Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.
eu
Hauxe zen niretzat garrantzizkoena: Kristoren izena entzuna ere ez zen tokietan berriona zabaltzea. Ez nuen nahi bestek ipinitako oinarrien gainean eraiki,
es
Y de esta manera me esforc? en predicar el evangelio, no donde Cristo ya hubiera sido anunciado, para no edificar sobre fundamento ajeno,
fr
Et je me suis fait honneur d'annoncer l'?vangile l? o? Christ n'avait point ?t? nomm?, afin de ne pas b?tir sur le fondement d'autrui,
en
And so I have made it my aim to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man's foundation,
eu
Liburu Santuak dioenaren arabera baizik: Haren berri ez zutenek dute ikusiko, eta inoiz hartaz entzun ez zutenek ulertuko.
es
sino, como est? escrito: "Aquellos a quienes nunca les fue anunciado acerca de ?l, ver?n; y los que nunca han o?do de ?l, entender?n".
fr
selon qu 'il est ?crit: Ceux ? qui il n'avait point ?t? annonc? verront, Et ceux qui n'en avaient point entendu parler comprendront.
en
but as it is written: "To whom He was not announced, they shall see; And those who have not heard shall understand."
eu
Horrexegatik gelditu behar izan dut behin baino gehiagotan zuengana joan gabe.
es
Por esta causa me he visto impedido muchas veces de ir a vosotros.
fr
C'est ce qui m'a souvent emp?ch? d'aller vers vous.
en
For this reason I also have been much hindered from coming to you.
eu
Orain, ordea, inguru hauetan nuen lana bukatu dut eta, aspaldiko urte hauetan zuek ikusi nahian bainago,
es
Pero ahora, no teniendo m?s campo en estas regiones, y deseando desde hace muchos a?os ir a vosotros,
fr
Mais maintenant, n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contr?es, et ayant depuis plusieurs ann?es le d?sir d'aller vers vous,
en
But now no longer having a place in these parts, and having a great desire these many years to come to you,
eu
Espainiara bidean hortik igarotzean, ikusiko zaituztedan itxaropena dut; eta bidaiari jarraitzeko lagunduko didazuen itxaropena ere bai. Baina lehenago, zuekin egonaldi bat pozik egingo nuke.
es
cuando vaya a Espa?a, ir? a vosotros, pues espero veros al pasar y ser encaminado hacia all? por vosotros una vez que haya disfrutado de vuestra compa??a.
fr
j'esp?re vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y ?tre accompagn? par vous, apr?s que j'aurai satisfait en partie mon d?sir de me trouver chez vous.
en
whenever I journey to Spain, I shall come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your [company] for a while.
eu
Jerusalemera noa orain, hango fededunei diru-laguntza eramatera.
es
Pero ahora voy a Jerusal?n para ministrar a los santos,
fr
Pr?sentement je vais ? J?rusalem, pour le service des saints.
en
But now I am going to Jerusalem to minister to the saints.
eu
Izan ere, Mazedoniakoek eta Akaiakoek diru-bilketa egiteko borondatea izan dute, Jerusalemen diren senide behartsuei laguntzeko.
es
porque Macedonia y Acaya tuvieron a bien hacer una ofrenda para los pobres que hay entre los santos que est?n en Jerusal?n.
fr
Car la Mac?doine et l'Acha?e ont bien voulu s 'imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de J?rusalem.
en
For it pleased those from Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are in Jerusalem.
eu
Borondatea diot, baina zorra ere bazuten haiekin; zeren, jentilak espirituzko ondasunetan haien partaide izan badira, bidezko baita lurreko ondasunetan haien laguntzaile izatea.
es
Les pareci? bueno hacerla, ya que son deudores a ellos, porque si los gentiles han sido hechos part?cipes de sus bienes espirituales, deben tambi?n ellos ayudarlos con bienes materiales.
fr
Elles l'ont bien voulu, et elles le leur devaient; car si les pa?ens ont eu part ? leurs avantages spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles.
en
It pleased them indeed, and they are their debtors. For if the Gentiles have been partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in material things.
