Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 556 orrialdea | hurrengoa
eu
Borondatea diot, baina zorra ere bazuten haiekin; zeren, jentilak espirituzko ondasunetan haien partaide izan badira, bidezko baita lurreko ondasunetan haien laguntzaile izatea.
es
Les pareci? bueno hacerla, ya que son deudores a ellos, porque si los gentiles han sido hechos part?cipes de sus bienes espirituales, deben tambi?n ellos ayudarlos con bienes materiales.
fr
Elles l'ont bien voulu, et elles le leur devaient; car si les pa?ens ont eu part ? leurs avantages spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles.
en
It pleased them indeed, and they are their debtors. For if the Gentiles have been partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in material things.
eu
Egiteko hau bete eta bildutako dirua haien esku jarri ondoren, Espainiara abiatuko naiz, zuen hiritik igaroz.
es
As? que, cuando haya concluido esto, y les haya entregado esta ofrenda, pasar? entre vosotros rumbo a Espa?a.
fr
D?s que j'aurai termin? cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous.
en
Therefore, when I have performed this and have sealed to them this fruit, I shall go by way of you to Spain.
eu
Eta badakit Kristoren bedeinkazio betea dudala zuengana joateko.
es
Y s? que cuando vaya a vosotros, llegar? con abundancia de la bendici?n del evangelio de Cristo.
fr
Je sais qu 'en allant vers vous, c'est avec une pleine b?n?diction de Christ que j'irai.
en
But I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
eu
Jesu Kristo gure Jaunarengatik eta Espirituak ematen digun maitasunagatik, eskabide hau egiten dizuet, senideok: lagun diezadazuela eginahalean, Jainkoari nire alde otoitz eginez,
es
Pero os ruego, hermanos, por nuestro Se?or Jesucristo y por el amor del Esp?ritu, que me ayud?is orando por m? a Dios,
fr
Je vous exhorte, fr?res, par notre Seigneur J?sus -Christ et par l'amour de l'Esprit, ? combattre avec moi, en adressant ? Dieu des pri?res en ma faveur,
en
Now I beg you, brethren, through the Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, that you strive together with me in prayers to God for me,
eu
Judean fedeari aurka egiten diotenen esku eror ez nadin, eta Jerusalemgo fededunek ongi har dezaten daramakiedan laguntza.
es
para que sea librado de los rebeldes que est?n en Judea y que la ofrenda de mi servicio a los santos en Jerusal?n sea bien recibida;
fr
afin que je sois d?livr? des incr?dules de la Jud?e, et que les dons que je porte ? J?rusalem soient agr??s des saints,
en
that I may be delivered from those in Judea who do not believe, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints,
eu
Horrela, Jainkoak nahi badu, pozez beterik iritsiko naiz zuengana eta atsedenaldia hartu ahal izango dut zuekin.
es
para que, si es la voluntad de Dios, llegue con gozo a vosotros y pueda descansar entre vosotros.
fr
en sorte que j'arrive chez vous avec joie, si c'est la volont? de Dieu, et que je jouisse au milieu de vous de quelque repos.
en
that I may come to you with joy by the will of God, and may be refreshed together with you.
eu
Bakearen Jainkoa zuek guztiokin! Amen.
es
Que el Dios de paz sea con todos vosotros. Am?n.
fr
Que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen !
en
Now the God of peace [be] with you all. Amen.
eu
Zenkreasko eliz elkartearen zerbitzari den gure arreba Febe gomendatzen dizuet:
es
Os recomiendo, adem?s, a nuestra hermana Febe, diaconisa de la iglesia en Cencrea.
fr
Je vous recommande Phoeb?, notre soeur, qui est diaconesse de l'?glise de Cenchr?es,
en
I commend to you Phoebe our sister, who is a servant of the church in Cenchrea,
eu
hartzazue Jaunaren izenean, sagaratuei dagokien bezala. Edozertan zuen beharrik balu, lagun iezaiozue, berak ere askori lagundu baitio eta neuri batez ere.
es
Recibidla en el Se?or, como es digno de los santos, y ayudadla en cualquier cosa en que necesite de vosotros, porque ella ha ayudado a muchos y a m? mismo.
fr
afin que vous la receviez en notre Seigneur d'une mani?re digne des saints, et que vous l 'assistiez dans les choses o? elle aurait besoin de vous, car elle a donn? aide ? plusieurs et ? moi-m?me.
en
that you may receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and assist her in whatever business she has need of you; for indeed she has been a helper of many and of myself also.
eu
Goraintziak Priska eta Akilari, Jesu Kristoren zerbitzuan laguntzaile izan ditudanei.
es
Saludad a Priscila y a Aquila, mis colaboradores en Cristo Jes?s,
fr
Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en J?sus -Christ,
en
Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
eu
Horiek beren bizia arriskuan jarri zuten, nirea salbatzeagatik. Eta nik ez ezik, jentilen eliz elkarte guztiek ere esker ona zor diete.
es
que expusieron su vida por m?, a los cuales no solo yo doy las gracias, sino tambi?n todas las iglesias de los gentiles.
fr
qui ont expos? leur t?te pour sauver ma vie; ce n'est pas moi seul qui leur rends gr?ces, ce sont encore toutes les ?glises des pa?ens.
en
who risked their own necks for my life, to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
eu
Goraintziak haien etxean biltzen den eliz elkarteari ere. Goraintziak Epenetori, Asian Kristorengan sinetsi zutenen lehen fruitu den nire adiskide maiteari;
es
Saludad tambi?n a la iglesia que se re?ne en su casa. Saludad a Epeneto, amado m?o, que es el primer fruto de Acaya para Cristo.
fr
Saluez aussi l'?glise qui est dans leur maison. Saluez ?pa?n?te, mon bien-aim?, qui a ?t? pour Christ les pr?mices de l'Asie.
en
Likewise [greet] the church that is in their house. Greet my beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia to Christ.
eu
bai eta zuengatik hainbeste lan egin duen Mariari ere.
es
Saludad a Mar?a, la cual ha trabajado mucho entre vosotros.
fr
Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous.
en
Greet Mary, who labored much for us.
eu
Goraintziak nire ahaide eta kartzela-lagun Androniko eta Juniari: apostoluen artean ospetsuak dira eta Kristorengan nik baino lehen sinetsi zutenak.
es
Saludad a Andr?nico y a Junias, mis parientes y compa?eros de prisiones. Ellos son muy estimados entre los ap?stoles, y adem?s creyeron en Cristo antes que yo.
fr
Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivit?, qui jouissent d'une grande consid?ration parmi les ap?tres, et qui m?me ont ?t? en Christ avant moi.
en
Greet Andronicus and Junia, my countrymen and my fellow prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
eu
Goraintziak Jaunarengan oso maite dudan Anpliatori.
es
Saludad a Amplias, amado m?o en el Se?or.
fr
Saluez Amplias, mon bien-aim? dans le Seigneur.
en
Greet Amplias, my beloved in the Lord.
eu
Goraintziak Urbanori, Jesu Kristoren zerbitzuan laguntzaile izan dugunari, eta nire Estakis maiteari.
es
Saludad a Urbano, nuestro colaborador en Cristo Jes?s, y a Estaquis, amado m?o.
fr
Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aim?.
en
Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys, my beloved.
eu
Goraintziak Apelesi, kristau zintzo dela erakutsi duen horri; bai eta Aristobuloren familiakoei ere.
es
Saludad a Apeles, aprobado en Cristo. Saludad a los de la familia de Arist?bulo.
fr
Saluez Apell?s, qui est ?prouv? en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.
en
Greet Apelles, approved in Christ. Greet those who are of the [household] of Aristobulus.
eu
Goraintziak Herodion nire ahaideari eta Nartzisoren etxeko fededunei.
es
Saludad a Herodi?n, mi pariente. Saludad a los de la familia de Narciso, los cuales est?n en el Se?or.
fr
Saluez H?rodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur.
en
Greet Herodion, my countryman. Greet those who are of the [household] of Narcissus who are in the Lord.
eu
Goraintziak Trifena eta Trifosari, Jaunarengatik gogoz lanean jardun duten horiei; bai eta Jaunarengatik hainbeste lan egin duen nire Perside maiteari ere.
es
Saludad a Trifena y a Trifosa, que trabajan arduamente en el Se?or. Saludad a la amada P?rsida, que tanto ha trabajado en el Se?or.
fr
Saluez Tryph?ne et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aim?e, qui a beaucoup travaill? pour le Seigneur.
en
Greet Tryphena and Tryphosa, who have labored in the Lord. Greet the beloved Persis, who labored much in the Lord.
eu
Goraintziak Rufori, kristau agurgarri horri, eta berorren ama eta nire ama ere denari.
es
Saludad a Rufo, escogido en el Se?or, y a su madre, que lo es tambi?n m?a.
fr
Saluez Rufus, l'?lu du Seigneur, et sa m?re, qui est aussi la mienne.
en
Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine.
eu
Goraintziak Asinkritori, Flegoni, Hermesi, Patrobasi, Hermasi eta haiekin bizi diren senideei.
es
Saludad a As?ncrito, a Flegonte, a Hermas, a Patrobas, a Hermes y a los hermanos que est?n con ellos.
fr
Saluez Asyncrite, Phl?gon, Herm?s, Patrobas, Hermas, et les fr?res qui sont avec eux.
en
Greet Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren who are with them.
eu
Goraintziak Filologo eta Juliari, Nereo eta beronen arrebari, Olinpiori eta horiekin bizi diren fededun guztiei.
es
Saludad a Fil?logo, a Julia, a Nereo y a su hermana, a Olimpas y a todos los santos que est?n con ellos.
fr
Saluez Philologue et Julie, N?r?e et sa soeur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux.
en
Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
eu
Agur ezazue elkar besarkada santuaz. Kristoren eliz elkarte guztiek agurtzen zaituztete.
es
Saludaos los unos a los otros con beso santo. Os saludan todas las iglesias de Cristo.
fr
Saluez -vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les ?glises de Christ vous saluent.
en
Greet one another with a holy kiss. The churches of Christ greet you.
eu
Otoi, senideok! Ibili argi elkartean zatiketak sortzen eta hartu duzuen irakaspena galbidean jartzen dutenekin. Alde horiengandik!
es
Pero os ruego, hermanos, que os fij?is en los que causan divisiones y ponen tropiezos en contra de la doctrina que vosotros hab?is aprendido. Apartaos de ellos,
fr
Je vous exhorte, fr?res, ? prendre garde ? ceux qui causent des divisions et des scandales, au pr?judice de l'enseignement que vous avez re?u. ?loignez-vous d'eux.
en
Now I urge you, brethren, note those who cause divisions and offenses, contrary to the doctrine which you learned, and avoid them.
eu
Horrelakoek ez baitiote Kristo gure Jaunari kultu ematen, beren sabelei baizik, eta beren hitz leunez eta lausenguz liluratu egiten dute jende xaloa.
es
porque tales personas no sirven a nuestro Se?or Jesucristo, sino a sus propios vientres, y con suaves palabras y halagos enga?an los corazones de los ingenuos.
fr
Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre; et, par des paroles douces et flatteuses, ils s?duisent les coeurs des simples.
en
For those who are such do not serve our Lord Jesus Christ, but their own belly, and by smooth words and flattering speech deceive the hearts of the simple.
eu
Denen agerian dago nola onartu duzuen fedea, eta horrekin poztu egiten nauzue; baina zuek onerako argi eta gaitzaren aurrean tolesgabe izatea nahi nuke.
es
Vuestra obediencia ha venido a ser notoria a todos, y por eso me gozo de vosotros. Pero quiero que se?is sabios para el bien e ingenuos para el mal.
fr
Pour vous, votre ob?issance est connue de tous; je me r?jouis donc ? votre sujet, et je d?sire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal.
en
For your obedience has become known to all. Therefore I am glad on your behalf; but I want you to be wise in what is good, and simple concerning evil.
eu
Bakea ematen digun Jainkoak luzaro gabe zapalduko du Satanas zuen oinpean. Jesu Kristo gure Jaunaren grazia izan bedi zuekin.
es
Y el Dios de paz aplastar? muy pronto a Satan?s bajo vuestros pies. La gracia de nuestro Se?or Jesucristo sea con vosotros.
fr
Le Dieu de paix ?crasera bient?t Satan sous vos pieds. Que la gr?ce de notre Seigneur J?sus -Christ soit avec vous !
en
And the God of peace will crush Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you. Amen.
eu
Goraintziak nire laguntzaile Timoteoren izenean, eta Luzio, Jason eta Sosipatro nire ahaideen izenean.
es
Os saludan Timoteo mi colaborador, y mis parientes Lucio, Jas?n y Sos?pater.
fr
Timoth?e, mon compagnon d'oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.
en
Timothy, my fellow worker, and Lucius, Jason, and Sosipater, my countrymen, greet you.
eu
Nik, Tertziok, gutun hau idazten ari natzaizuen honek, agur egiten dizuet Jaunarengan.
es
Yo Tercio, que escrib? la ep?stola, os saludo en el Se?or.
fr
Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai ?crit cette lettre.
en
I, Tertius, who wrote [this] epistle, greet you in the Lord.
eu
Ni eta eliz elkarte osoa ere bere etxean hartzen gaituen Gaiok agur egiten dizue. Hiriko diruzain Erastoren izenean eta Kuarto anaiaren izenean agur.
es
Os saluda Gayo, que me hospeda a m? y a toda la iglesia. Os saluda Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.
fr
Ga?us, mon h?te et celui de toute l'?glise, vous salue. ?raste, le tr?sorier de la ville, vous salue, ainsi que le fr?re Quartus.
en
Gaius, my host and [the host] of the whole church, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, and Quartus, a brother.
eu
Gorets dezagun Jainkoa! Berak fedean sendotu zaitzakete, nik hots egiten dudan berrionaren eta Jesu Kristori buruz ematen dudan mezuaren arabera. Mezu horren bidez, aspalditik ezkutuan zeukan misterioa agertu du Jainkoak.
es
La gracia del Se?or nuestro Jes?s, el Cristo, sea con todos vosotros. Am?n.
fr
Que la gr?ce de notre Seigneur J?sus -Christ soit avec vous tous ! Amen !
en
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.
eu
Misterio hori orain azaldu da profeten idatziek dioten bezala, eta, Jainko betierekoak hala erabakirik, herri guztiei adierazi zaie, Jainkoari fedezko erantzuna eman diezaioten.
es
Y al que puede fortaleceros seg?n mi evangelio y la predicaci?n de Jesucristo, seg?n la revelaci?n del misterio que se ha mantenido oculto desde tiempos eternos,
fr
? celui qui peut vous affermir selon mon ?vangile et la pr?dication de J?sus -Christ, conform?ment ? la r?v?lation du myst?re cach? pendant des si?cles,
en
Now to Him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept secret since the world began
eu
Jainko honi, jakintsu bakarra denari, aintza betierean Jesu Kristoren bitartez! Amen.
es
al ?nico y sabio Dios, sea gloria mediante Jesucristo para siempre. Am?n.
fr
? Dieu, seul sage, soit la gloire aux si?cles des si?cles, par J?sus -Christ ! Amen !
en
to God, alone wise, [be] glory through Jesus Christ forever. Amen.
eu
Nik, Paulok, Jainkoak hala nahirik eta berak deiturik, Jesu Kristoren apostolu naizen honek, eta Sostenes anaiak
es
Pablo, llamado a ser ap?stol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y el hermano S?stenes,
fr
Paul, appel? ? ?tre ap?tre de J?sus -Christ par la volont? de Dieu, et le fr?re Sosth?ne,
en
Paul, called [to be] an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes [our] brother,
eu
Korinton dagoen Jainkoaren eliz elkarteari idazten diogu. Jesu Kristok sagaratu zaituzte eta Jainkoak bere herri santu izateko deitu, edozein lekutan Jesu Kristo gure Jaunari dei egiten dioten guztiekin batera, hauek eta guk Jaun bat bera onartzen baitugu.
es
a la iglesia de Dios que est? en Corinto, a los santificados en Cristo Jes?s, llamados a ser santos con todos los que en cualquier lugar invocan el nombre de nuestro Se?or Jesucristo, Se?or de ellos y nuestro.
fr
? l'?glise de Dieu qui est ? Corinthe, ? ceux qui ont ?t? sanctifi?s en J?sus -Christ, appel?s ? ?tre saints, et ? tous ceux qui invoquent en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur J?sus -Christ, leur Seigneur et le n?tre:
en
To the church of God which is at Corinth, to those who are sanctified in Christ Jesus, called [to be] saints, with all who in every place call on the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:
eu
Jainko gure Aitak eta Jesu Kristo Jaunak eman biezazkizuete grazia eta bakea.
es
Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Se?or Jesucristo.
fr
que la gr?ce et la paix vous soient donn?es de la part de Dieu notre P?re et du Seigneur J?sus -Christ !
en
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
eu
Eskerrak ematen dizkiot etengabe neure Jainkoari zuengatik, Jesu Kristoren bidez agertu dizuen onginahiagatik.
es
Gracias doy a mi Dios siempre por vosotros, por la gracia de Dios que os fue dada en Cristo Jes?s,
fr
Je rends ? mon Dieu de continuelles actions de gr?ces ? votre sujet, pour la gr?ce de Dieu qui vous a ?t? accord?e en J?sus -Christ.
en
I thank my God always concerning you for the grace of God which was given to you by Christ Jesus,
eu
Izan ere, Kristoren bitartez, gauza guztietan aberats egin zaituzte, bai hitz egiteko eta bai ezagutzeko.
es
pues por medio de ?l hab?is sido enriquecidos en todo, en toda palabra y en todo conocimiento,
fr
Car en lui vous avez ?t? combl?s de toutes les richesses qui concernent la parole et la connaissance,
en
that you were enriched in everything by Him in all utterance and all knowledge,
eu
Kristori buruz egiten dugun aitormena zuen artean sendo finkatu denez,
es
en la medida en que el testimonio acerca de Cristo ha sido confirmado entre vosotros,
fr
le t?moignage de Christ ayant ?t? solidement ?tabli parmi vous,
en
even as the testimony of Christ was confirmed in you,
eu
ez da zuek ez duzuen dohainik, Jesu Kristo gure Jauna noiz agertuko den zain zaudeten bitartean.
es
de tal manera que nada os falta en ning?n don mientras esper?is la manifestaci?n de nuestro Se?or Jesucristo;
fr
de sorte qu 'il ne vous manque aucun don, dans l'attente o? vous ?tes de la manifestation de notre Seigneur J?sus -Christ.
en
so that you come short in no gift, eagerly waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ,
eu
Berak sendo iraunaraziko dizue azkeneraino, inork zuen aurka zeresanik izan ez dezan Jesu Kristo gure Jauna etorriko den egunean.
es
el cual tambi?n os mantendr? firmes hasta el fin, para que se?is irreprensibles en el d?a de nuestro Se?or Jesucristo.
fr
Il vous affermira aussi jusqu'? la fin, pour que vous soyez irr?prochables au jour de notre Seigneur J?sus -Christ.
en
who will also confirm you to the end, [that you may be] blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
eu
Leiala da Jainkoa, eta berak deitu zaituzte bere Seme Jesu Kristo gure Jaunarekin elkarturik bizitzera.
es
Fiel es Dios, por el cual fuisteis llamados a la comuni?n con su Hijo Jesucristo, nuestro Se?or.
fr
Dieu est fid?le, lui qui vous a appel?s ? la communion de son Fils, J?sus -Christ notre Seigneur.
en
God [is] faithful, by whom you were called into the fellowship of His Son, Jesus Christ our Lord.
eu
Senideok, Jesu Kristo gure Jaunaren izenean, arren eskatzen dizuet: bat etor zaitezte guztiok eta ez bedi izan zatiketarik zuen artean. Bizi elkar ongi harturik, ikuspegi eta iritzi bat bera duzuela.
es
Os ruego, pues, hermanos, por el nombre de nuestro Se?or Jesucristo, que habl?is todos una misma cosa, y que no haya entre vosotros divisiones, sino que est?is perfectamente unidos en una misma mente y un mismo parecer,
fr
Je vous exhorte, fr?res, par le nom de notre Seigneur J?sus -Christ, ? tenir tous un m?me langage, et ? ne point avoir de divisions parmi vous, mais ? ?tre parfaitement unis dans un m?me esprit et dans un m?me sentiment.
en
Now I plead with you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and [that] there be no divisions among you, but [that] you be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.
eu
Kloeren jendearengandik jakin dut, senideok, eztabaidak dituzuela zeuen artean.
es
porque he sido informado acerca de vosotros, hermanos m?os, por los de Clo?, que hay entre vosotros contiendas.
fr
Car, mes fr?res, j'ai appris ? votre sujet, par les gens de Chlo?, qu 'il y a des disputes au milieu de vous.
en
For it has been declared to me concerning you, my brethren, by those of Chloe's [household,] that there are contentions among you.
eu
Alegia, nork bere aldetik honela omen dio: "Ni Paulorena naiz", "Ni Apolorena", "Ni Pedrorena", "Ni Kristorena".
es
Quiero decir, que cada uno de vosotros dice: "Yo soy de Pablo", "Yo, de Apolos", "Yo, de Cefas" o "Yo, de Cristo".
fr
Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi, je suis de Paul ! et moi, d'Apollos ! et moi, de C?phas ! et moi, de Christ !
en
Now I say this, that each of you says, "I am of Paul," or "I am of Apollos," or "I am of Cephas," or "I am of Christ."
eu
Zatitua ote dago, bada, Kristo? Paulo gurutziltzatu ote zuten zuengatik? Edo Pauloren izenean bataiatu ote zintuzteten?
es
?Acaso est? dividido Cristo? ?Fue crucificado Pablo por vosotros? ?O fuisteis bautizados en el nombre de Pablo?
fr
Christ est-il divis? ? Paul a-t-il ?t? crucifi? pour vous, ou est-ce au nom de Paul que vous avez ?t? baptis?s ?
en
Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?
eu
Jainkoari eskerrak, ez dut nik zuetako inor bataiatu, Krispo eta Gaio izan ezik.
es
Doy gracias a Dios de que a ninguno de vosotros he bautizado, sino a Crispo y a Gayo,
fr
Je rends gr?ces ? Dieu de ce que je n'ai baptis? aucun de vous, except? Crispus et Ga?us,
en
I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,
eu
Horrela, inork ez dezake esan nire izenean bataiatua izan denik.
es
para que ninguno diga que fue bautizado en mi nombre.
fr
afin que personne ne dise que vous avez ?t? baptis?s en mon nom.
en
lest anyone should say that I had baptized in my own name.
eu
A bai, Estebanen etxekoak ere nik bataiatu nituen, baina ez dut uste beste inor bataiatu dudanik.
es
Tambi?n bautic? a la familia de Est?fanas, pero de los dem?s no recuerdo si he bautizado a alg?n otro.
fr
J'ai encore baptis? la famille de St?phanas; du reste, je ne sache pas que j'aie baptis? quelque autre personne.
en
Yes, I also baptized the household of Stephanas. Besides, I do not know whether I baptized any other.
eu
Izan ere, Kristok ez ninduen bataiatzera bidali, berriona hots egitera baizik, eta hau ez giza jakinduriazko hitzez, Kristoren gurutzeak bere indarra gal ez dezan.
es
No me envi? Cristo a bautizar, sino a predicar el evangelio; no con sabidur?a de palabras, para que no se haga vana la cruz de Cristo.
fr
Ce n'est pas pour baptiser que Christ m 'a envoy?, c'est pour annoncer l'?vangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine.
en
For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel, not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of no effect.
eu
Kristoren gurutzeko heriotzaren mezua zorakeria da galtzen direnentzat; guretzat, ordea, salbamen-bidean garenontzat, Jainkoaren indarra da.
es
La palabra de la cruz es locura a los que se pierden; pero a los que se salvan, esto es, a nosotros, es poder de Dios,
fr
Car la pr?dication de la croix est une folie pour ceux qui p?rissent; mais pour nous qui sommes sauv?s, elle est une puissance de Dieu.
en
For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
aurrekoa | 610 / 556 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus