Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Kristoren gurutzeko heriotzaren mezua zorakeria da galtzen direnentzat; guretzat, ordea, salbamen-bidean garenontzat, Jainkoaren indarra da.
es
La palabra de la cruz es locura a los que se pierden; pero a los que se salvan, esto es, a nosotros, es poder de Dios,
fr
Car la pr?dication de la croix est une folie pour ceux qui p?rissent; mais pour nous qui sommes sauv?s, elle est une puissance de Dieu.
en
For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
eu
Liburu Santuak dio, izan ere: Hondatu egingo dut jakintsuen jakinduria, eta huts bihurtuko adituen adimena.
es
pues est? escrito: "Destruir? la sabidur?a de los sabios y frustrar? la inteligencia de los inteligentes".
fr
Aussi est-il ?crit: Je d?truirai la sagesse des sages, Et j'an?antirai l'intelligence des intelligents.
en
For it is written: "I will destroy the wisdom of the wise, And bring to nothing the understanding of the prudent."
eu
Zertan dira jakintsuak, ikasiak, mundu honetako gauzetan adituak? Jainkoak ez ote du zorakeria bihurtu mundu honetako jakinduria?
es
?D?nde est? el sabio? ?D?nde est? el escriba? ?D?nde est? el que discute asuntos de este mundo? ?Acaso no ha enloquecido Dios la sabidur?a del mundo?
fr
O? est le sage ? o? est le scribe ? o? est le disputeur de ce si?cle ? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde ?
en
Where [is] the wise? Where [is] the scribe? Where [is] the disputer of this age? Has not God made foolish the wisdom of this world?
eu
Begira, Jainkoak bere jakinduria agertu duenean, gizakiak ez dira gauza izan beren jakinduriaz Jainkoa ezagutzeko; horregatik, Jainkoak, guk hots egiten dugun zorakeriaren bitartez salbatu nahi izan ditu fededunak.
es
Puesto que el mundo, mediante su sabidur?a, no reconoci? a Dios a trav?s de las obras que manifiestan su sabidur?a, agrad? a Dios salvar a los creyentes por la locura de la predicaci?n.
fr
Car puisque le monde, avec sa sagesse, n'a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu ? Dieu de sauver les croyants par la folie de la pr?dication.
en
For since, in the wisdom of God, the world through wisdom did not know God, it pleased God through the foolishness of the message preached to save those who believe.
eu
Juduak mirarizko seinale eske dabiltza, eta jentilak jakinduria bila;
es
Los jud?os piden se?ales y los griegos buscan sabidur?a,
fr
Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse:
en
For Jews request a sign, and Greeks seek after wisdom;
eu
guk, berriz, Kristo gurutziltzatua predikatzen dugu, juduentzat onartezina eta jentilentzat zentzurik gabea dena;
es
pero nosotros predicamos a Cristo crucificado, para los jud?os ciertamente tropezadero, y para los gentiles locura.
fr
nous, nous pr?chons Christ crucifi?; scandale pour les Juifs et folie pour les pa?ens,
en
but we preach Christ crucified, to the Jews a stumbling block and to the Greeks foolishness,
eu
baina Jainkoak deitu dituenentzat, judu izan ala ez, Kristo hori Jainkoaren indar eta Jainkoaren jakinduria da.
es
En cambio para los llamados, tanto jud?os como griegos, Cristo es poder y sabidur?a de Dios,
fr
mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appel?s, tant Juifs que Grecs.
en
but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
eu
Zeren Jainkoarengan zorakeria dirudiena gizakiak baino jakintsuago baita, eta Jainkoarengan ahulezia dirudiena gizakiak baino indartsuago.
es
porque lo insensato de Dios es m?s sabio que los hombres, y lo d?bil de Dios es m?s fuerte que los hombres.
fr
Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
en
Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
eu
Begira bestela, senideok, zeintzuk zareten Jainkoak deitu zaituztenok: ez dira zuen artean munduak jakintsutzat hartzen dituenetatik asko, ez eta ahaltsu nahiz aitoren semeetatik ere.
es
Considerad, pues, hermanos, vuestra vocaci?n y ved que no hay muchos sabios seg?n la carne, ni muchos poderosos, ni muchos nobles;
fr
Consid?rez, fr?res, que parmi vous qui avez ?t? appel?s il n'y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
en
For you see your calling, brethren, that not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble, [are called.]
eu
Aitzitik, munduak zorotzat duena aukeratu du Jainkoak jakintsuak lotsarazteko, eta munduak argaltzat duena indartsuak lotsarazteko;
es
sino que lo necio del mundo escogi? Dios para avergonzar a los sabios; y lo d?bil del mundo escogi? Dios para avergonzar a lo fuerte;
fr
Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages; Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes;
en
But God has chosen the foolish things of the world to put to shame the wise, and God has chosen the weak things of the world to put to shame the things which are mighty;
eu
munduak baliogabetzat eta mesprezagarritzat duena, munduaren begitan ezerez dena aukeratu du Jainkoak, zerbait direla uste dutenak ezerezteko;
es
y lo vil del mundo y lo menospreciado escogi? Dios, y lo que no es, para deshacer lo que es,
fr
et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu'on m?prise, celles qui ne sont point, pour r?duire ? n?ant celles qui sont,
en
and the base things of the world and the things which are despised God has chosen, and the things which are not, to bring to nothing the things that are,
eu
horrela, ez du inork Jainkoaren aurrean harrotzerik.
es
a fin de que nadie se jacte en su presencia.
fr
afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.
en
that no flesh should glory in His presence.
eu
Berari zor diozue izatea, Jesu Kristori esker. Berau egin du Jainkoak guretzat jakinduria, berorren bidez askatu gaitu bekatutik, salbatu eta bere egin.
es
Pero por ?l est?is vosotros en Cristo Jes?s, el cual nos ha sido hecho por Dios sabidur?a, justificaci?n, santificaci?n y redenci?n,
fr
Or, c'est par lui que vous ?tes en J?sus -Christ, lequel, de par Dieu, a ?t? fait pour nous sagesse, justice et sanctification et r?demption,
en
But of Him you are in Christ Jesus, who became for us wisdom from God -- and righteousness and sanctification and redemption --
eu
Horrela betetzen da Liburu Santuak dioen hura: Harrotu nahi duena, harro bedi Jaunarengan.
es
para que, como est? escrito: "El que se glor?a, glor?ese en el Se?or".
fr
afin, comme il est ?crit, Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.
en
that, as it is written, "He who glories, let him glory in the LORD."
eu
Eta ni, anaiak, zuetara ethorri naizenean, ez natzaitzue solas eta zuhurtzia zoragarriekin ethorri Kristoren lekhukotasunaren erantzutera.
es
As? que, hermanos, cuando fui a vosotros para anunciaros el testimonio de Dios, no fui con excelencia de palabras o de sabidur?a,
fr
Pour moi, fr?res, lorsque je suis all? chez vous, ce n'est pas avec une sup?riorit? de langage ou de sagesse que je suis all? vous annoncer le t?moignage de Dieu.
en
And I, brethren, when I came to you, did not come with excellence of speech or of wisdom declaring to you the testimony of God.
eu
Ez dut ezik zuen aitzinean buruioperik erakhutsi zerbait badakidala, Jesu-Kristo baizik, eta hura gurutzefikatua.
es
pues me propuse no saber entre vosotros cosa alguna sino a Jesucristo, y a este crucificado.
fr
Car je n'ai pas eu la pens?e de savoir parmi vous autre chose que J?sus -Christ, et J?sus-Christ crucifi?.
en
For I determined not to know anything among you except Jesus Christ and Him crucified.
eu
Eta ni, zuen artean, herbaltasun, beldur eta ikhara handitan izatu naiz;
es
Y estuve entre vosotros con debilidad, y mucho temor y temblor;
fr
Moi-m?me j'?tais aupr?s de vous dans un ?tat de faiblesse, de crainte, et de grand tremblement;
en
I was with you in weakness, in fear, and in much trembling.
eu
Eta ene solasa eta ene irakhaspena ez zauntzan gizonen zuhurtziaren araberako hitz sarkorretan, bainan izpiritu eta eraginduraren erakuspenean;
es
y ni mi palabra ni mi predicaci?n fueron con palabras persuasivas de humana sabidur?a, sino con demostraci?n del Esp?ritu y de poder,
fr
et ma parole et ma pr?dication ne reposaient pas sur les discours persuasifs de la sagesse, mais sur une d?monstration d'Esprit et de puissance,
en
And my speech and my preaching [were] not with persuasive words of human wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,
eu
Zuen fedea ez dadien izan gizonen zuhurtziaren gainean jarria, bainan-bai Jainkoaren indarrean.
es
para que vuestra fe no est? fundada en la sabidur?a de los hombres, sino en el poder de Dios.
fr
afin que votre foi f?t fond?e, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
en
that your faith should not be in the wisdom of men but in the power of God.
eu
Guzia gatik gaienei aiphatzen diotegu zuhurtzia, ez ordean mende hunen araberakoa, ez-eta mende huntako handien zuhurtzia, zeinak iraungitzen baitire;
es
Sin embargo, hablamos sabidur?a entre los que han alcanzado madurez en la fe; no la sabidur?a de este mundo ni de los poderosos de este mundo, que perecen.
fr
Cependant, c'est une sagesse que nous pr?chons parmi les parfaits, sagesse qui n'est pas de ce si?cle, ni des chefs de ce si?cle, qui vont ?tre an?antis;
en
However, we speak wisdom among those who are mature, yet not the wisdom of this age, nor of the rulers of this age, who are coming to nothing.
eu
Bainan erantzuten dugu Jainkoaren misteriozko zuhurtzia, gordea dagoena, Jainkoak egundainotik gure osperako berezia,
es
Pero hablamos sabidur?a de Dios en misterio, la sabidur?a oculta que Dios predestin? antes de los siglos para nuestra gloria,
fr
nous pr?chons la sagesse de Dieu, myst?rieuse et cach?e, que Dieu, avant les si?cles, avait destin?e pour notre gloire,
en
But we speak the wisdom of God in a mystery, the hidden [wisdom] which God ordained before the ages for our glory,
eu
Mende huntako handietarik nihork ezagutu ez duena; ezen ezagutu izan balute, nihoiz etzuketen gurutzefikatu ospearen Nausia.
es
la cual ninguno de los poderosos de este mundo conoci?, porque si la hubieran conocido, nunca habr?an crucificado al Se?or de la gloria.
fr
sagesse qu'aucun des chefs de ce si?cle n'a connue, car, s 'ils l'eussent connue, ils n'auraient pas crucifi? le Seigneur de gloire.
en
which none of the rulers of this age knew; for had they known, they would not have crucified the Lord of glory.
eu
Bainan iskribatua den arren: Begiak ez du ikhusi, beharriak ez du aditu, gizonaren bihotzak ez du nabaritu zer aphaindu duen Jainkoak hura maithatzen dutenentzat;
es
Antes bien, como est? escrito: "Cosas que ojo no vio ni o?do oy? ni han subido al coraz?n del hombre, son las que Dios ha preparado para los que lo aman".
fr
Mais, comme il est ?crit, ce sont des choses que l'oeil n'a point vues, que l'oreille n'a point entendues, et qui ne sont point mont?es au coeur de l'homme, des choses que Dieu a pr?par?es pour ceux qui l 'aiment.
en
But as it is written: "Eye has not seen, nor ear heard, Nor have entered into the heart of man The things which God has prepared for those who love Him."
eu
Guri ordean bere Izpirituaz agertu daroku Jainkoak; Izpirituak ezen ikhartzen ditu guziak, Jainkoaren barne minenak ere.
es
Pero Dios nos las revel? a nosotros por el Esp?ritu, porque el Esp?ritu todo lo escudri?a, aun lo profundo de Dios,
fr
Dieu nous les a r?v?l?es par l'Esprit. Car l'Esprit sonde tout, m?me les profondeurs de Dieu.
en
But God has revealed [them] to us through His Spirit. For the Spirit searches all things, yes, the deep things of God.
eu
Alabainan gizonaren baithan zer den, gizonetarik zeinek daki, baizik-ere gizonaren izpiritu bere baithan duenak? hala ere nihork ez du ezagutzen Jainkoaren baithan dena, Jainkoaren Izpirituak berak baizik.
es
porque ?qui?n de entre los hombres conoce las cosas del hombre, sino el esp?ritu del hombre que est? en ?l? Del mismo modo, nadie conoci? las cosas de Dios, sino el Esp?ritu de Dios.
fr
Lequel des hommes, en effet, conna?t les choses de l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui ? De m?me, personne ne conna?t les choses de Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu.
en
For what man knows the things of a man except the spirit of the man which is in him? Even so no one knows the things of God except the Spirit of God.
eu
Guk aldiz ez dugu mundu huntako izpiritua izatu, bainan-bai Jainkoaren ganikako Izpiritua, ezagut detzagun Jainkoak eman darozkigun dohainak,
es
Y nosotros no hemos recibido el esp?ritu del mundo, sino el Esp?ritu que proviene de Dios, para que sepamos lo que Dios nos ha concedido.
fr
Or nous, nous n'avons pas re?u l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a donn?es par sa gr?ce.
en
Now we have received, not the spirit of the world, but the Spirit who is from God, that we might know the things that have been freely given to us by God.
eu
Zeinak erantzuten ere baititugu, ez gizonkarako zuhurtziaren solas jakintsunez, bainan Izpirituaren irakhasmenaren arabera, ispiritualak ispiritualki xehatuz.
es
De estas cosas hablamos, no con palabras ense?adas por la sabidur?a humana, sino con las que ense?a el Esp?ritu, acomodando lo espiritual a lo espiritual.
fr
Et nous en parlons, non avec des discours qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu'enseigne l'Esprit, employant un langage spirituel pour les choses spirituelles.
en
These things we also speak, not in words which man's wisdom teaches but which the Holy Spirit teaches, comparing spiritual things with spiritual.
eu
Bada, gizon abereak bere aditzan ez ditu ardiesten Jainkoaren Izpirituaren arako gauzak; ezen erhokeriak zaizko, eta ez da aditzeko gai, zeren ispiritualki behar baitzaiote begiratu.
es
Pero el hombre natural no percibe las cosas que son del Esp?ritu de Dios, porque para ?l son locura; y no las puede entender, porque se han de discernir espiritualmente.
fr
Mais l'homme animal ne re?oit pas les choses de l'Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les conna?tre, parce que c'est spirituellement qu'on en juge.
en
But the natural man does not receive the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him; nor can he know [them,] because they are spiritually discerned.
eu
Bainan ispiritual denak oro juiatzen ditu, eta bera ez da nihortaz juiatua.
es
En cambio, el espiritual juzga todas las cosas, sin que ?l sea juzgado por nadie.
fr
L'homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n'est lui-m?me jug? par personne.
en
But he who is spiritual judges all things, yet he himself is [rightly] judged by no one.
eu
Alabainan nork ezagutzen du Jaunaren Izpiritua, nork hari irakhats? Bada guk, Kristoren aditza dugu.
es
?Qui?n conoci? la mente del Se?or? ?Qui?n lo instruir?? Pues bien, nosotros tenemos la mente de Cristo.
fr
Car Qui a connu la pens?e du Seigneur, Pour l 'instruire ? Or nous, nous avons la pens?e de Christ.
en
For "who has known the mind of the LORD that he may instruct Him?" But we have the mind of Christ.
eu
Eta ni, anaiak, ezin mintzatu natzaitzue gizon izpiritutsu batzuei bezala, bainan haragitsu batzuei bezala. Hala-nola Jesu-Kristoren baithan haurtto direnei,
es
De manera que yo, hermanos, no pude hablaros como a espirituales, sino como a carnales, como a ni?os en Cristo.
fr
Pour moi, fr?res, ce n'est pas comme ? des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme ? des hommes charnels, comme ? des enfants en Christ.
en
And I, brethren, could not speak to you as to spiritual [people] but as to carnal, as to babes in Christ.
eu
Esnea eman darotzuet edatera; ez darotzuet jatekoa eman, ez baitzineten oraino gai; eta orai ere etzarete hala, zeren haragitsu baitzarete oraino.
es
Os di a beber leche, no alimento s?lido, porque a?n no erais capaces; ni sois capaces todav?a,
fr
Je vous ai donn? du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter; et vous ne le pouvez pas m?me ? pr?sent,
en
I fed you with milk and not with solid food; for until now you were not able [to receive it,] and even now you are still not able;
eu
Alabainan bekhaizgo eta makhurrak zuen artean bizi direnaz geroztik, ez othe zarete haragitsu, eta ez othe zabiltzate gizarara?
es
porque a?n sois carnales. En efecto, habiendo entre vosotros celos, contiendas y disensiones, ?no sois carnales y and?is como hombres?
fr
parce que vous ?tes encore charnels. En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'?tes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme ?
en
for you are still carnal. For where [there are] envy, strife, and divisions among you, are you not carnal and behaving like [mere] men?
eu
Ezen batek dioenaz geroztik: Ni Paulorekilakoa naiz; bertze batek berriz:, Ni Apolorekilakoa; ez othe zarete gizon? Zer da bada Apolo? aldiz, zer da Paulo?
es
Pues cuando uno dice: "Yo ciertamente soy de Pablo", y el otro: "Yo soy de Apolos", ?no sois carnales?
fr
Quand l'un dit: Moi, je suis de Paul ! et un autre: Moi, d'Apollos ! n'?tes-vous pas des hommes ?
en
For when one says, "I am of Paul," and another, "I [am] of Apollos," are you not carnal?
eu
Hainaren ministroak, zeinaren baithan sinhetsi baituzue, eta Jaunak bakhotxari eman izan dioenaren arabera.
es
?Qu?, pues, es Pablo, y qu? es Apolos? Servidores por medio de los cuales hab?is cre?do; y eso seg?n lo que a cada uno concedi? el Se?or.
fr
Qu 'est-ce donc qu'Apollos, et qu 'est-ce que Paul ? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donn? ? chacun.
en
Who then is Paul, and who [is] Apollos, but ministers through whom you believed, as the Lord gave to each one?
eu
Ni landatzen haritu naiz, Apolo urztatzen; bainan Jainkoa handiarazten.
es
Yo plant?, Apolos reg?; pero el crecimiento lo ha dado Dios.
fr
J 'ai plant?, Apollos a arros?, mais Dieu a fait cro?tre,
en
I planted, Apollos watered, but God gave the increase.
eu
Hargatik, ez landatzailea, ez urztatzailea, ez dire zerbait; bainan handiarazten duena, Jainkoa, hura da guzia.
es
As? que ni el que planta es algo ni el que riega, sino Dios que da el crecimiento.
fr
en sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait cro?tre.
en
So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.
eu
Berriz, landatzailea eta urztatzailea, biak bat dire. Bakhotxak ordean bere saria izanen du, bere lanaren eredura.
es
Y el que planta y el que riega son una misma cosa, aunque cada uno recibir? su recompensa conforme a su labor,
fr
Celui qui plante et celui qui arrose sont ?gaux, et chacun recevra sa propre r?compense selon son propre travail.
en
Now he who plants and he who waters are one, and each one will receive his own reward according to his own labor.
eu
Alabainan Jainkoaren laguntzaileak gare gu; zuek, Jainkoaren laborantza, Jainkoak egiten dituen etxeak zarete.
es
porque nosotros somos colaboradores de Dios, y vosotros sois labranza de Dios, edificio de Dios.
fr
Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous ?tes le champ de Dieu, l'?difice de Dieu.
en
For we are God's fellow workers; you are God's field, [you are] God's building.
eu
Nik, emana zaitan graziaren arabera, etxegile zuhur batek bezala jarri du asentua; bertze batek berriz, gainean altxatzen du etxea. Batbederak ordean ikhus beza nola daraman gaineko lana.
es
Conforme a la gracia de Dios que me ha sido dada, yo, como perito arquitecto, puse el fundamento, y otro edifica encima; pero cada uno mire c?mo sobreedifica.
fr
Selon la gr?ce de Dieu qui m 'a ?t? donn?e, j'ai pos? le fondement comme un sage architecte, et un autre b?tit dessus. Mais que chacun prenne garde ? la mani?re dont il b?tit dessus.
en
According to the grace of God which was given to me, as a wise master builder I have laid the foundation, and another builds on it. But let each one take heed how he builds on it.
eu
Ezen nihork asenturik ezin arthik dezake, jarria denaz bertzerik, zeina Jesu-Kristo baita.
es
Nadie puede poner otro fundamento que el que est? puesto, el cual es Jesucristo.
fr
Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a ?t? pos?, savoir J?sus -Christ.
en
For no other foundation can anyone lay than that which is laid, which is Jesus Christ.
eu
Baldin norbaitek asentu horren gainean altxatzean, ezartzen badu urhe, zilhar, harri balios, zur, belhar, edo lasto,
es
Si alguien edifica sobre este fundamento con oro, plata y piedras preciosas, o con madera, heno y hojarasca,
fr
Or, si quelqu'un b?tit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres pr?cieuses, du bois, du foin, du chaume,
en
Now if anyone builds on this foundation [with] gold, silver, precious stones, wood, hay, straw,
eu
Ageriko da bakhotxaren lana; ezen Jaunaren egunak ezagutaraziko du, zeren suak agertuko baitu, eta suak erakhutsiko du nolakoa den bakhotxaren lana.
es
la obra de cada uno se har? manifiesta, porque el d?a la pondr? al descubierto, pues por el fuego ser? revelada. La obra de cada uno, sea la que sea, el fuego la probar?.
fr
l'oeuvre de chacun sera manifest?e; car le jour la fera conna?tre, parce qu 'elle se r?v?lera dans le feu, et le feu ?prouvera ce qu'est l'oeuvre de chacun.
en
each one's work will become clear; for the Day will declare it, because it will be revealed by fire; and the fire will test each one's work, of what sort it is.
eu
Norbaitek asentuaren gainean eginduen lana gelditzen bada, hainak izanen du saria.
es
Si permanece la obra de alguno que sobreedific?, ?l recibir? recompensa.
fr
Si l'oeuvre b?tie par quelqu'un sur le fondement subsiste, il recevra une r?compense.
en
If anyone's work which he has built on [it] endures, he will receive a reward.
eu
Erretzen bada norbaiten lana, hainak kaltea jasanen du; bera ordean salbatua izanen da; hunela bizkitartean, sua gaindi bezala.
es
Si la obra de alguno se quema, ?l sufrir? p?rdida, si bien ?l mismo ser? salvo, aunque as? como por fuego.
fr
Si l'oeuvre de quelqu'un est consum?e, il perdra sa r?compense; pour lui, il sera sauv?, mais comme au travers du feu.
en
If anyone's work is burned, he will suffer loss; but he himself will be saved, yet so as through fire.
eu
Ez dakizue Jainkoaren tenplo zaretela, eta zuen baithan dagola Jainkoaren Izpiritua?
es
?Acaso no sab?is que sois templo de Dios y que el Esp?ritu de Dios est? en vosotros?
fr
Ne savez-vous pas que vous ?tes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous ?
en
Do you not know that you are the temple of God and [that] the Spirit of God dwells in you?
eu
Bada, norbaitek khutsatzen badu Jainkoaren tenploa, haina galduko du Jainkoak. Alabainan saindua da Jainkoaren tenploa, eta zuek zarete tenplo hura.
es
Si alguno destruye el templo de Dios, Dios lo destruir? a ?l, porque el templo de Dios, el cual sois vosotros, santo es.
fr
Si quelqu'un d?truit le temple de Dieu, Dieu le d?truira; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous ?tes.
en
If anyone defiles the temple of God, God will destroy him. For the temple of God is holy, which [temple] you are.
eu
Nihork ez beza bere burua engana. Zuen artean balin bada norbait zuhur iduririk mende hunen arabera; erho bedi, zuhur izatekotzat.
es
Nadie se enga?e a s? mismo; si alguno entre vosotros cree ser sabio en este mundo, h?gase ignorante y as? llegar? a ser verdaderamente sabio.
fr
Que nul ne s'abuse lui-m?me: si quelqu'un parmi vous pense ?tre sage selon ce si?cle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage.
en
Let no one deceive himself. If anyone among you seems to be wise in this age, let him become a fool that he may become wise.
eu
Ezen mundu hunen zuhurtzia, erhokeria bat da Jainkoaren begiko. Iskribatua da alabainan: Zuhurrak beren zuhurkeriaz atzemanen ditut.
es
La sabidur?a de este mundo es insensatez ante Dios, como est? escrito: "?l prende a los sabios en la astucia de ellos".
fr
Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il ?crit: Il prend les sages dans leur ruse.
en
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, "He catches the wise in their [own] craftiness";
eu
Eta oraino: Ezagutzen du Jainkoak, hutsalak direla zuhurren asmuak.
es
Y otra vez: "El Se?or conoce los pensamientos de los sabios, y sabe que son vanos".
fr
Et encore: Le Seigneur conna?t les pens?es des sages, Il sait qu 'elles sont vaines.
en
and again, "The LORD knows the thoughts of the wise, that they are futile."
eu
Nihork ez beza beraz gizonetarik lelo athera.
es
As? que, ninguno se glor?e en los hombres, porque todo es vuestro:
fr
Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes; car tout est ? vous,
en
Therefore let no one boast in men. For all things are yours:
