Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Nihork ez beza beraz gizonetarik lelo athera.
es
As? que, ninguno se glor?e en los hombres, porque todo es vuestro:
fr
Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes; car tout est ? vous,
en
Therefore let no one boast in men. For all things are yours:
eu
Zuenak dire alabainan nahiz Paulo, nahiz Apolo, nahiz Zephas, ala mundua, ala bizia, ala heriotzea, ala oraiko gauzak, ala gerokoak; zuenak dire alabainan oro.
es
sea Pablo, Apolos o Cefas, sea el mundo, la vida o la muerte, sea lo presente o lo por venir. Todo es vuestro,
fr
soit Paul, soit Apollos, soit C?phas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses pr?sentes, soit les choses ? venir. Tout est ? vous;
en
whether Paul or Apollos or Cephas, or the world or life or death, or things present or things to come -- all are yours.
eu
Zuek berriz, Kristorenak zarete; Kristo aldiz Jainkoarena.
es
y vosotros sois de Cristo y Cristo es de Dios.
fr
et vous ?tes ? Christ, et Christ est ? Dieu.
en
And you [are] Christ's, and Christ [is] God's.
eu
Hunela har begaitzate gizonek, Kristoren ministroak eta Jainkoaren misterioen erabiltzaileak bezala.
es
Por tanto, que los hombres nos consideren como servidores de Cristo y administradores de los misterios de Dios.
fr
Ainsi, qu'on nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des dispensateurs des myst?res de Dieu.
en
Let a man so consider us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
eu
Bada, gauzen erabiltzaileetan hau nahi da, haina fidel aurkhitzea.
es
Ahora bien, lo que se requiere de los administradores es que cada uno sea hallado fiel.
fr
Du reste, ce qu'on demande des dispensateurs, c'est que chacun soit trouv? fid?le.
en
Moreover it is required in stewards that one be found faithful.
eu
Aldiz, axola guti da enetzat, zuetaz edo gainerako gizonez juiatua izatea; halabadere ez dut ene burua juiatzen.
es
En cuanto a m?, en muy poco tengo el ser juzgado por vosotros o por tribunal humano. ?Ni aun yo mismo me juzgo!
fr
Pour moi, il m'importe fort peu d '?tre jug? par vous, ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-m?me,
en
But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by a human court. In fact, I do not even judge myself.
eu
Barneak ezen ez darot arrangurarik egiten; bainan ez naiz horren gatik garbi; ezen ene juie dena, Jauna da.
es
Aunque de nada tengo mala conciencia, no por eso soy justificado; pero el que me juzga es el Se?or.
fr
car je ne me sens coupable de rien; mais ce n'est pas pour cela que je suis justifi?. Celui qui me juge, c'est le Seigneur.
en
For I know nothing against myself, yet I am not justified by this; but He who judges me is the Lord.
eu
Aria hortaz, muga baino lehen juiatzera ez abia, Jauna ethorri arteo; harek argituko ditu ilhunbetan gordeak diren gauzak, eta agerira emanen ditu bihotzetako asmuak; eta orduan izanen du batbederak zor zaion laudorioa.
es
As? que no juzgu?is nada antes de tiempo, hasta que venga el Se?or, el cual aclarar? tambi?n lo oculto de las tinieblas y manifestar? las intenciones de los corazones. Entonces, cada uno recibir? su alabanza de Dios.
fr
C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu'? ce que vienne le Seigneur, qui mettra en lumi?re ce qui est cach? dans les t?n?bres, et qui manifestera les desseins des coeurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due.
en
Therefore judge nothing before the time, until the Lord comes, who will both bring to light the hidden things of darkness and reveal the counsels of the hearts. Then each one's praise will come from God.
eu
Solas hau, anaiak, erakhutsi dut Apoloren eta ene artean zuen gatik, gure gainean ikhas dezazuen, batzuek bertzeen kontra buruioperik ez atheratzen norbaiten izenetik, aitzinean errana den bezala.
es
Pero esto, hermanos, lo he presentado como ejemplo en m? y en Apolos por amor a vosotros, para que en nosotros aprend?is a no pensar m?s de lo que est? escrito, no sea que por causa de uno os envanezc?is unos contra otros,
fr
C'est ? cause de vous, fr?res, que j'ai fait de ces choses une application ? ma personne et ? celle d'Apollos, afin que vous appreniez en nos personnes ? ne pas aller au del? de ce qui est ?crit, et que nul de vous ne con?oive de l'orgueil en faveur de l'un contre l'autre.
en
Now these things, brethren, I have figuratively transferred to myself and Apollos for your sakes, that you may learn in us not to think beyond what is written, that none of you may be puffed up on behalf of one against the other.
eu
Nork ezen bereztamenik egiten du zuen artean? Zer duzu alabainan izan ez duzunik? Duzuna beraz izana baduzu, nolaz hantzen zare, izana ez bazindu bezala?
es
porque ?qui?n te hace superior? ?Y qu? tienes que no hayas recibido? Y si lo recibiste, ?por qu? te glor?as como si no lo hubieras recibido?
fr
Car qui est-ce qui te distingue ? Qu 'as-tu que tu n 'aies re?u ? Et si tu l'as re?u, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas re?u ?
en
For who makes you differ [from another?] And what do you have that you did not receive? Now if you did indeed receive [it,] why do you boast as if you had not received [it?]
eu
Oraikoz betheak, oraikoz aberats zarete; erreginatzen zarete gu gabe; eta oxala erregina bazindezte, gu ere zuekin erregina gintezen!
es
Ya est?is saciados, ya sois ricos, sin nosotros rein?is. ?Y ojal? reinarais, para que nosotros rein?ramos tambi?n juntamente con vosotros!,
fr
D?j? vous ?tes rassasi?s, d?j? vous ?tes riches, sans nous vous avez commenc? ? r?gner. Et puissiez-vous r?gner en effet, afin que nous aussi nous r?gnions avec vous !
en
You are already full! You are already rich! You have reigned as kings without us -- and indeed I could wish you did reign, that we also might reign with you!
eu
Iduritzen zait Jainkoak gu, apostoluak, azken lerroko erakhusten gaituela, hiltzeko xedatuak direnak bezala; ezen munduari, aingeruei eta gizonei ikhuskaritan emanak gare.
es
porque, seg?n pienso, Dios nos ha puesto a nosotros los ap?stoles en el ?ltimo lugar, como a sentenciados a muerte. ?Hemos llegado a ser un espect?culo para el mundo, para los ?ngeles y para los hombres!
fr
Car Dieu, ce me semble, a fait de nous, ap?tres, les derniers des hommes, des condamn?s ? mort en quelque sorte, puisque nous avons ?t? en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.
en
For I think that God has displayed us, the apostles, last, as men condemned to death; for we have been made a spectacle to the world, both to angels and to men.
eu
Gu Kristoren gatik erho, zuek ordean Kristoren baithan gurbil zarete; gu hebain, zuek aldiz hazkar; zuek ohoragarri, gu berriz arbuiagarri.
es
Nosotros somos insensatos por causa de Cristo, y vosotros sois prudentes en Cristo; nosotros d?biles, y vosotros fuertes; vosotros sois honorables, y nosotros despreciados.
fr
Nous sommes fous ? cause de Christ; mais vous, vous ?tes sages en Christ; nous sommes faibles, mais vous ?tes forts. Vous ?tes honor?s, et nous sommes m?pris?s !
en
We [are] fools for Christ's sake, but you [are] wise in Christ! We [are] weak, but you [are] strong! You [are] distinguished, but we [are] dishonored!
eu
Oraidino gose-egarriek gabiltzate gu, buluz gare, zaflakoak hartzen ditugu, eta ez dugu non bara;
es
Hasta el d?a de hoy padecemos hambre y tenemos sed, estamos desnudos, somos abofeteados y no tenemos lugar fijo donde vivir.
fr
Jusqu'? cette heure, nous souffrons la faim, la soif, la nudit?; nous sommes maltrait?s, errants ?? et l?;
en
To the present hour we both hunger and thirst, and we are poorly clothed, and beaten, and homeless.
eu
Eta gure eskuz nekherekin hari gure lanean; bertzeek gu madarika, guk benedika; bertzeek guri jazar, guk egar;
es
Nos fatigamos trabajando con nuestras propias manos; nos maldicen, y bendecimos; padecemos persecuci?n, y la soportamos.
fr
nous nous fatiguons ? travailler de nos propres mains; injuri?s, nous b?nissons; pers?cut?s, nous supportons;
en
And we labor, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
eu
Guri burhoak, guk othoitzak; mundu huntako samatsa bezala, guzien xahukina iduri, eginak gare orai arteo.
es
Nos difaman, y respondemos con bondad; hemos venido a ser hasta ahora como la escoria del mundo, el desecho de todos.
fr
calomni?s, nous parlons avec bont?; nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous, jusqu'? maintenant.
en
being defamed, we entreat. We have been made as the filth of the world, the offscouring of all things until now.
eu
Haukiek ez darozkitzuet ahalkearen emateko iskribatzen; bainan ohartematen darotzuet ene bihotzeko ume maiteei bezala.
es
No escribo esto para avergonzaros, sino para amonestaros como a hijos m?os amados.
fr
Ce n'est pas pour vous faire honte que j'?cris ces choses; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aim?s.
en
I do not write these things to shame you, but as my beloved children I warn [you.]
eu
Ezen hamar mila irakhasle Kristoren baithan balin bazinituzte ere, ez duzue ordean asko aita. Ni naiz ezen Ebanjelioaz Kristo-Jesusen baithan aitatu zaituztedana.
es
Aunque teng?is diez mil maestros en Cristo, no tendr?is muchos padres, pues en Cristo Jes?s yo os engendr? por medio del evangelio.
fr
Car, quand vous auriez dix mille ma?tres en Christ, vous n'avez cependant pas plusieurs p?res, puisque c'est moi qui vous ai engendr?s en J?sus -Christ par l'?vangile.
en
For though you might have ten thousand instructors in Christ, yet [you do] not [have] many fathers; for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
eu
Othoi beraz ene imitari izan zaitezte, nola ni Kristorena.
es
Por tanto, os ruego que me imit?is.
fr
Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs.
en
Therefore I urge you, imitate me.
eu
Hargatik bidali darotzuet Timotheo, ene seme guziz maite eta zina Jaunaren baithan, harek ezagutaraziko baitarozkitzuete ene bideak Kristo Jesusen legean, orotan, eliza guzietan irakhasten dudanaren arabera.
es
Por esto mismo os he enviado a Timoteo, que es mi hijo amado y fiel en el Se?or, el cual os recordar? mi proceder en Cristo, de la manera que ense?o en todas partes y en todas las iglesias.
fr
Pour cela je vous ai envoy? Timoth?e, qui est mon enfant bien-aim? et fid?le dans le Seigneur; il vous rappellera quelles sont mes voies en Christ, quelle est la mani?re dont j'enseigne partout dans toutes les ?glises.
en
For this reason I have sent Timothy to you, who is my beloved and faithful son in the Lord, who will remind you of my ways in Christ, as I teach everywhere in every church.
eu
Gehiago zuetara ethortzekoa ez banintz bezala, haletan handituak zarete zenbait.
es
Algunos est?n envanecidos, como si yo nunca hubiera de ir a vosotros.
fr
Quelques-uns se sont enfl?s d'orgueil, comme si je ne devais pas aller chez vous.
en
Now some are puffed up, as though I were not coming to you.
eu
Laster ordean zuetaratuko naiz, Jaunak nahi balin badu; eta ez dut begiratuko hantuak direnen solasei, bainan hekien eginkariei.
es
Pero ir? pronto a visitaros, si el Se?or quiere, y conocer?, no las palabras, sino el poder de los que andan envanecidos,
fr
Mais j'irai bient?t chez vous, si c'est la volont? du Seigneur, et je conna?trai, non les paroles, mais la puissance de ceux qui se sont enfl?s.
en
But I will come to you shortly, if the Lord wills, and I will know, not the word of those who are puffed up, but the power.
eu
Ezen ez datza hitzetan Jainkoaren erresuma, bainan-bai egintzetan.
es
pues el reino de Dios no consiste en palabras, sino en poder.
fr
Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance.
en
For the kingdom of God [is] not in word but in power.
eu
Zer nahi duzue? Zaharoarekin ethor nakizuen, ala karitatez eta eztitasuneko izpirituz betherik?
es
?Qu? quer?is? ?Ir? a vosotros con vara, o con amor y esp?ritu de mansedumbre?
fr
Que voulez-vous ? Que j'aille chez vous avec une verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur ?
en
What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
eu
Leku guztietan zabaldua dago, zuen artean lizunkeri arazo bat dagoela, eta ez nolanahikoa, jentilen artean ere gertatzen ez direnetakoa baizik: zuetako batek amaordea omen du emazte.
es
Se ha sabido que hay entre vosotros fornicaci?n, y fornicaci?n cual ni aun se nombra entre los gentiles; a tal extremo que alguno tiene a la mujer de su padre.
fr
On entend dire g?n?ralement qu'il y a parmi vous de l'impudicit?, et une impudicit? telle qu'elle ne se rencontre pas m?me chez les pa?ens; c 'est au point que l'un de vous a la femme de son p?re.
en
It is actually reported [that there is] sexual immorality among you, and such sexual immorality as is not even named among the Gentiles -- that a man has his father's wife!
eu
Eta zuek, negar egin beharrean, harro jarraitzen duzue, eta ez duzue bota zeuen artetik horrela jokatu duena.
es
Y vosotros est?is envanecidos. ?No debierais m?s bien lamentarlo y haber quitado de en medio de vosotros al que cometi? tal acci?n?
fr
Et vous ?tes enfl?s d'orgueil ! Et vous n'avez pas ?t? plut?t dans l'affliction, afin que celui qui a commis cet acte f?t ?t? du milieu de vous !
en
And you are puffed up, and have not rather mourned, that he who has done this deed might be taken away from among you.
eu
Bada, nik, gorputzez urruti baina espirituz hor bertan nagoen honek, erabakia dut dagoeneko hori egin duenarentzat epaia, bertan banengo bezalaxe:
es
Ciertamente yo, como ausente en cuerpo pero presente en esp?ritu, como si estuviera presente he juzgado ya al que tal cosa ha hecho.
fr
Pour moi, absent de corps, mais pr?sent d'esprit, j'ai d?j? jug?, comme si j'?tais pr?sent, celui qui a commis un tel acte.
en
For I indeed, as absent in body but present in spirit, have already judged (as though I were present) him who has so done this deed.
eu
Jesus gure Jaunaren izenean bilduko zarete -eta han izango naiz ni ere espirituz- eta, Jesus gure Jaunaren ahalmenez,
es
En el nombre de nuestro Se?or Jesucristo, reunidos vosotros y mi esp?ritu, con el poder de nuestro Se?or Jesucristo,
fr
au nom du Seigneur J?sus, et avec son pouvoir, lors d'une assembl?e o? je serai spirituellement parmi vous,
en
In the name of our Lord Jesus Christ, when you are gathered together, along with my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,
eu
Satanasen esku utziko duzue hori, ea horrela, beraren bekatuzko izaera suntsiturik, Jaunaren egunean salbatzen den.
es
el tal sea entregado a Satan?s para destrucci?n de la carne, a fin de que el esp?ritu sea salvo en el d?a del Se?or Jes?s.
fr
qu'un tel homme soit livr? ? Satan pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauv? au jour du Seigneur J?sus.
en
deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that his spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
eu
Ez duzue batere arrazoirik harrotzeko. Ez al dakizue legami pixka batek ore guztia altxatzen duela?
es
No es buena vuestra jactancia. ?Acaso no sab?is que un poco de levadura fermenta toda la masa?
fr
C'est bien ? tort que vous vous glorifiez. Ne savez-vous pas qu 'un peu de levain fait lever toute la p?te ?
en
Your glorying [is] not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump?
eu
Bazter ezazue legami zaharra eta izan ore berri, legamigabeko pazko-ogiak bezala; izan ere, horixe zarete, Kristo gure Pazko-bildotsa opari eskainia izan denez gero.
es
Limpiaos, pues, de la vieja levadura, para que se?is nueva masa, como sois, sin levadura, porque nuestra Pascua, que es Cristo, ya fue sacrificada por nosotros.
fr
Faites dispara?tre le vieux levain, afin que vous soyez une p?te nouvelle, puisque vous ?tes sans levain, car Christ, notre P?que, a ?t? immol?.
en
Therefore purge out the old leaven, that you may be a new lump, since you truly are unleavened. For indeed Christ, our Passover, was sacrificed for us.
eu
Ospa dezagun, beraz, Pazko Jaia, baina ez legami zaharrarekin, bekatu eta gaiztakeriazko legamiarekin, legamigabeko pazko-ogiekin baizik, hau da, bihotz-garbitasunez eta egiaz.
es
As? que celebremos la fiesta, no con la vieja levadura ni con la levadura de malicia y de maldad, sino con panes sin levadura, de sinceridad y de verdad.
fr
C?l?brons donc la f?te, non avec du vieux levain, non avec un levain de malice et de m?chancet?, mais avec les pains sans levain de la puret? et de la v?rit?.
en
Therefore let us keep the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened [bread] of sincerity and truth.
eu
Beste gutunean jende lizunekin ez elkartzeko esaten nizuen.
es
Os he escrito por carta que no os junt?is con los fornicarios.
fr
Je vous ai ?crit dans ma lettre de ne pas avoir des relations avec les impudiques, -
en
I wrote to you in my epistle not to keep company with sexually immoral people.
eu
Ez nintzen mundu honetako lizunez mintzo, edo hemengo diruzale, lapur eta sasijainkozaleez; bestela, mundutik atera egin beharko zenukete.
es
No me refiero en general a todos los fornicarios de este mundo, ni a todos los avaros, ladrones, o id?latras, pues en tal caso os ser?a necesario salir del mundo.
fr
non pas d'une mani?re absolue avec les impudiques de ce monde, ou avec les cupides et les ravisseurs, ou avec les idol?tres; autrement, il vous faudrait sortir du monde.
en
Yet [I] certainly [did] not [mean] with the sexually immoral people of this world, or with the covetous, or extortioners, or idolaters, since then you would need to go out of the world.
eu
Hau da esan nahi nizuena: kristau direla esan eta lizun, diruzale, sasijainkozale, izen onaren kentzaile, mozkor edo lapur direnekin ez elkartzeko. Horrelakoekin, ez eta otordu bat egin ere!
es
M?s bien os escrib? para que no os junt?is con ninguno que, llam?ndose hermano, sea fornicario, avaro, id?latra, maldiciente, borracho o ladr?n; con el tal ni aun com?is,
fr
Maintenant, ce que je vous ai ?crit, c'est de ne pas avoir des relations avec quelqu'un qui, se nommant fr?re, est impudique, ou cupide, ou idol?tre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, de ne pas m?me manger avec un tel homme.
en
But now I have written to you not to keep company with anyone named a brother, who is sexually immoral, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner -- not even to eat with such a person.
eu
Ez dagokit niri kanpokoak epaitzea; horiek Jainkoak epaituko ditu. Zuek elkartekideak epaitu behar dituzue.
es
porque ?qu? raz?n tendr?a yo para juzgar a los que est?n fuera? ?No juzg?is vosotros a los que est?n dentro?
fr
Qu 'ai-je, en effet, ? juger ceux du dehors ? N'est-ce pas ceux du dedans que vous avez ? juger ?
en
For what [have] I [to do] with judging those also who are outside? Do you not judge those who are inside?
eu
Liburu Santuak dio: Bota gaiztoa zeuen artetik.
es
A los que est?n fuera, Dios los juzgar?. Quitad, pues, a ese perverso de entre vosotros.
fr
Pour ceux du dehors, Dieu les juge. Otez le m?chant du milieu de vous.
en
But those who are outside God judges. Therefore "put away from yourselves the evil person."
eu
Zuetako norbait, beste baten aurka auziren bat duenean, nolatan ausartzen da jentilen auzitegira jotzen, fededunen aurrera jo beharrean?
es
?Se atreve alguno de vosotros, cuando tiene algo contra otro, llevar el asunto ante los injustos y no delante de los santos?
fr
Quelqu'un de vous, lorsqu'il a un diff?rend avec un autre, ose -t-il plaider devant les injustes, et non devant les saints ?
en
Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unrighteous, and not before the saints?
eu
Ez al dakizue fededunek mundua epaituko dutela? Eta mundua epaitu behar duzuenok, ez ote zarete gauza arazo txikiak epaitzeko?
es
?No sab?is que los santos han de juzgar al mundo? Y si el mundo ha de ser juzgado por vosotros, ?sois indignos de juzgar asuntos tan peque?os?
fr
Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si c'est par vous que le monde est jug?, ?tes-vous indignes de rendre les moindres jugements ?
en
Do you not know that the saints will judge the world? And if the world will be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?
eu
Ez al dakizue aingeruak ere epaituko ditugula? Bada, arrazoi handiagoz eguneroko gorabeherak.
es
?No sab?is que hemos de juzgar a los ?ngeles? ?Cu?nto m?s las cosas de esta vida?
fr
Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Et nous ne jugerions pas, ? plus forte raison, les choses de cette vie ?
en
Do you not know that we shall judge angels? How much more, things that pertain to this life?
eu
Gorabehera horiek direla-eta auziak dituzuenean, nolatan aukeratzen dituzue epaile eliz elkartearentzat inor ez direnak?
es
Si, pues, ten?is pleitos sobre asuntos de esta vida, ?por qu? pon?is, para juzgar, a los que son de menor estima en la iglesia?
fr
Quand donc vous avez des diff?rends pour les choses de cette vie, ce sont des gens dont l'?glise ne fait aucun cas que vous prenez pour juges!
en
If then you have judgments concerning things pertaining to this life, do you appoint those who are least esteemed by the church to judge?
eu
Zeuen lotsarako diotsuet. Ez ote duzue inor aditurik, senide arteko auziak erabaki ditzakeenik?
es
Para avergonzaros lo digo. Pues qu?, ?no hay entre vosotros ni uno solo que sea sabio para poder juzgar entre sus hermanos?
fr
Je le dis ? votre honte. Ainsi il n'y a parmi vous pas un seul homme sage qui puisse prononcer entre ses fr?res.
en
I say this to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you, not even one, who will be able to judge between his brethren?
eu
Bai zera! Senidea senidearekin auzitan zabiltzate, eta epaile jentilen aurrean gainera!
es
Un hermano pleitea contra otro hermano, ?y lo hace ante los incr?dulos!
fr
Mais un fr?re plaide contre un fr?re, et cela devant des infid?les !
en
But brother goes to law against brother, and that before unbelievers!
eu
Dena dela, zeuen artean auzitan ibiltzea bera nahiko penagarria da. Zergatik ez bidegabekeria jasan eta zeuen buruak larrutzen utzi?
es
Ciertamente, ya es una falta en vosotros que teng?is pleitos entre vosotros mismos. ?Por qu? no sufr?s m?s bien el agravio? ?Por qu? no sufr?s m?s bien el ser defraudados?
fr
C'est d?j? certes un d?faut chez vous que d'avoir des proc?s les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plut?t quelque injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plut?t d?pouiller ?
en
Now therefore, it is already an utter failure for you that you go to law against one another. Why do you not rather accept wrong? Why do you not rather [let yourselves] be cheated?
eu
Baina ez, zeuek zarete bidegabekeria eta lapurreta egiten dituztenak, eta hori zeuen senideen aurka.
es
Pero vosotros comet?is el agravio y defraud?is, ?y esto a los hermanos!
fr
Mais c'est vous qui commettez l'injustice et qui d?pouillez, et c'est envers des fr?res que vous agissez de la sorte!
en
No, you yourselves do wrong and cheat, and [you do] these things [to your] brethren!
eu
Ez al dakizue bidegabeek ez dutela Jainkoaren erreinua iritsiko? Ez engaina zeuen buruak! Lizunek, sasijainkozaleek, adulteriogileek, emakeriazaleek, sodomitek,
es
?No sab?is que los injustos no heredar?n el reino de Dios? No os enga??is: ni los fornicarios, ni los id?latras, ni los ad?lteros, ni los afeminados, ni los homosexuales,
fr
Ne savez-vous pas que les injustes n'h?riteront point le royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas: ni les impudiques, ni les idol?tres, ni les adult?res, ni les eff?min?s, ni les inf?mes,
en
Do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived. Neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor homosexuals, nor sodomites,
eu
lapurrek, diruzaleek, mozkorrek, izen onaren kentzaileek eta iruzurgileek ez dute Jainkoaren erreinua iritsiko.
es
ni los ladrones, ni los avaros, ni los borrachos, ni los maldicientes, ni los estafadores, heredar?n el reino de Dios.
fr
ni les voleurs, ni les cupides, ni les ivrognes, ni les outrageux, ni les ravisseurs, n'h?riteront le royaume de Dieu.
en
nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners will inherit the kingdom of God.
eu
Horietakoak zineten zuetako batzuk ere; baina garbituak izan zarete, sagaratuak eta Jainkoak onartuak Jesu Kristo Jaunaren izenean eta gure Jainkoaren Espirituaren bidez.
es
Y esto erais algunos de vosotros, pero ya hab?is sido lavados, ya hab?is sido santificados, ya hab?is sido justificados en el nombre del Se?or Jes?s y por el Esp?ritu de nuestro Dios.
fr
Et c'est l? ce que vous ?tiez, quelques-uns de vous. Mais vous avez ?t? lav?s, mais vous avez ?t? sanctifi?s, mais vous avez ?t? justifi?s au nom du Seigneur J?sus -Christ, et par l'Esprit de notre Dieu.
en
And such were some of you. But you were washed, but you were sanctified, but you were justified in the name of the Lord Jesus and by the Spirit of our God.
eu
"Dena zilegi dut", dio zenbaitek; baina ez da dena komenigarri. "Dena zilegi dut", baina ni ez nau ezerk menpeko egingo.
es
Todas las cosas me son l?citas, pero no todas convienen; todas las cosas me son l?citas, pero yo no me dejar? dominar por ninguna.
fr
Tout m 'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m 'est permis, mais je ne me laisserai asservir par quoi que ce soit.
en
All things are lawful for me, but all things are not helpful. All things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
eu
Esaten da bai eta ere: "Janaria sabelarentzat da eta sabela janariarentzat"; baina bata zein bestea hondatu egingo ditu Jainkoak. Gorputza, ordea, ez da lizunkeriarako, Jaunarentzat baizik, eta Jauna gorputzarentzat.
es
Los alimentos son para el vientre, y el vientre para los alimentos; pero tanto al uno como a los otros destruir? Dios. Pero el cuerpo no es para la fornicaci?n, sino para el Se?or y el Se?or para el cuerpo.
fr
Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; et Dieu d?truira l'un comme les autres. Mais le corps n'est pas pour l'impudicit?. Il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
en
Foods for the stomach and the stomach for foods, but God will destroy both it and them. Now the body [is] not for sexual immorality but for the Lord, and the Lord for the body.
eu
Eta Jainkoak, Jauna piztu zuenak, gu ere piztu egingo gaitu bere ahalmenaz.
es
Y Dios, que levant? al Se?or, tambi?n a nosotros nos levantar? con su poder.
fr
Et Dieu, qui a ressuscit? le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.
en
And God both raised up the Lord and will also raise us up by His power.
