Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Eta Jainkoak, Jauna piztu zuenak, gu ere piztu egingo gaitu bere ahalmenaz.
es
Y Dios, que levant? al Se?or, tambi?n a nosotros nos levantar? con su poder.
fr
Et Dieu, qui a ressuscit? le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.
en
And God both raised up the Lord and will also raise us up by His power.
eu
Ez al dakizue zuen gorputzak Kristoren atal direla? Eta nik Kristoren atala emagaldu baten atal egingo ote dut? Ez horixe!
es
?No sab?is que vuestros cuerpos son miembros de Cristo? ?Quitar?, pues, los miembros de Cristo y los har? miembros de una ramera? ?De ninguna manera!
fr
Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ ? Prendrai -je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d'une prostitu?e ? Loin de l? !
en
Do you not know that your bodies are members of Christ? Shall I then take the members of Christ and make [them] members of a harlot? Certainly not!
eu
Ez al dakizue emagalduarekin elkartzen dena berarekin gorputz bat bera egiten dela? Honela baitio Liburu Santuak: Biak bat izango dira.
es
?O no sab?is que el que se une con una ramera, es un cuerpo con ella?, porque ?no dice la Escritura: "Los dos ser?n una sola carne"?
fr
Ne savez-vous pas que celui qui s'attache ? la prostitu?e est un seul corps avec elle? Car, est-il dit, les deux deviendront une seule chair.
en
Or do you not know that he who is joined to a harlot is one body [with her?] For "the two," He says, "shall become one flesh."
eu
Jaunarekin elkartzen dena, berriz, berarekin espiritu bat bera egiten da.
es
Pero el que se une al Se?or, un esp?ritu es con ?l.
fr
Mais celui qui s'attache au Seigneur est avec lui un seul esprit.
en
But he who is joined to the Lord is one spirit [with Him.]
eu
Egizue ihes haragikeriatik! Gizon-emakumeek egiten dituzten beste bekatu guztiak gorputzetik kanpora gelditzen dira; baina haragikeriazko bekatua egiten duenak bere gorputzaren aurka egiten du bekatu.
es
Huid de la fornicaci?n. Cualquier otro pecado que el hombre cometa, est? fuera del cuerpo; pero el que fornica, contra su propio cuerpo peca.
fr
Fuyez l'impudicit?. Quelque autre p?ch? qu 'un homme commette, ce p?ch? est hors du corps; mais celui qui se livre ? l'impudicit? p?che contre son propre corps.
en
Flee sexual immorality. Every sin that a man does is outside the body, but he who commits sexual immorality sins against his own body.
eu
Ez al dakizue zuen gorputza Jainkoak eman dizuen eta zuengan bizi den Espiritu Santuaren tenplu dela? Beraz, ez zarete jadanik zeuenak,
es
?O ignor?is que vuestro cuerpo es templo del Esp?ritu Santo, el cual est? en vosotros, el cual hab?is recibido de Dios, y que no sois vuestros?,
fr
Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint -Esprit qui est en vous, que vous avez re?u de Dieu, et que vous ne vous appartenez point ? vous-m?mes ?
en
Or do you not know that your body is the temple of the Holy Spirit [who is] in you, whom you have from God, and you are not your own?
eu
garesti ordainduz eskuratu baitzaituzte Jainkoak. Goretsazue, bada, Jainkoa zeuen gorputzaz.
es
pues hab?is sido comprados por precio; glorificad, pues, a Dios en vuestro cuerpo y en vuestro esp?ritu, los cuales son de Dios.
fr
Car vous avez ?t? rachet?s ? un grand prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps et dans votre esprit, qui appartiennent ? Dieu.
en
For you were bought at a price; therefore glorify God in your body and in your spirit, which are God's.
eu
Idatzi zenizkidaten galderei erantzunez, hau diotsuet: Ongi dago ez ezkontzea;
es
Acerca de lo que me hab?is preguntado por escrito, digo: Bueno le ser?a al hombre no tocar mujer.
fr
Pour ce qui concerne les choses dont vous m 'avez ?crit, je pense qu'il est bon pour l'homme de ne point toucher de femme.
en
Now concerning the things of which you wrote to me: [It is] good for a man not to touch a woman.
eu
baina, lizunkeria dela-eta, gizon bakoitzak izan beza bere emaztea eta emakume bakoitzak bere senarra.
es
Sin embargo, por causa de las fornicaciones tenga cada uno su propia mujer, y tenga cada una su propio marido.
fr
Toutefois, pour ?viter l'impudicit?, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.
en
Nevertheless, because of sexual immorality, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
eu
Eman biezaio senarrak emazteari zor diona, eta berdin emazteak senarrari.
es
El marido debe cumplir con su mujer el deber conyugal, y asimismo la mujer con su marido.
fr
Que le mari rende ? sa femme ce qu'il lui doit, et que la femme agisse de m?me envers son mari.
en
Let the husband render to his wife the affection due her, and likewise also the wife to her husband.
eu
Emaztea ez da bere buruaren jabe, senarra baizik, ez eta senarra ere berearen jabe, emaztea baizik.
es
La mujer no tiene dominio sobre su propio cuerpo, sino el marido; ni tampoco tiene el marido dominio sobre su propio cuerpo, sino la mujer.
fr
La femme n'a pas autorit? sur son propre corps, mais c'est le mari; et pareillement, le mari n'a pas autorit? sur son propre corps, mais c'est la femme.
en
The wife does not have authority over her own body, but the husband [does.] And likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife [does.]
eu
Ez ukatu elkarri zor diozuena, elkarrekin ados eta aldi labur baterako ez bada, otoitzean ari izateko. Eta gero, elkartu berriro, grinari eutsi ezinik, Satanasek tenta ez zaitzaten.
es
No os negu?is el uno al otro, a no ser por alg?n tiempo de mutuo consentimiento, para ocuparos sosegadamente en la oraci?n. Luego volved a juntaros en uno, para que no os tiente Satan?s a causa de vuestra incontinencia.
fr
Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est d 'un commun accord pour un temps, afin de vaquer ? la pri?re; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.
en
Do not deprive one another except with consent for a time, that you may give yourselves to fasting and prayer; and come together again so that Satan does not tempt you because of your lack of self-control.
eu
Baimen gisa diotsuet hori, ez agindu gisa.
es
Pero esto lo digo m?s como concesi?n que como mandamiento.
fr
Je dis cela par condescendance, je n'en fais pas un ordre.
en
But I say this as a concession, not as a commandment.
eu
Denok ni bezala ezkongabe izatea nahi nuke; baina Jainkoak eman dion dohain berezia du bakoitzak, batak hau eta besteak hura.
es
Quisiera m?s bien que todos los hombres fueran como yo; pero cada uno tiene su propio don de Dios, uno a la verdad de un modo, y otro de otro.
fr
Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l'un d'une mani?re, l'autre d'une autre.
en
For I wish that all men were even as I myself. But each one has his own gift from God, one in this manner and another in that.
eu
Ezkongabeei eta andre alargunei, dauden egoeran jarraitzea on dutela esaten diet, ni bezala.
es
Digo, pues, a los solteros y a las viudas, que bueno les ser?a quedarse como yo;
fr
? ceux qui ne sont pas mari?s et aux veuves, je dis qu'il leur est bon de rester comme moi.
en
But I say to the unmarried and to the widows: It is good for them if they remain even as I am;
eu
Baina grinari eutsi ezin badiote, ezkon daitezela; hobe da ezkontzea sutan egotea baino.
es
pero si no tienen don de continencia, c?sense, pues mejor es casarse que estarse quemando.
fr
Mais s 'ils manquent de continence, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de br?ler.
en
but if they cannot exercise self-control, let them marry. For it is better to marry than to burn [with passion.]
eu
Ezkonduei agintzen diet -ez nik, Jaunak baizik- emaztea ez dadila banandu senarrarengandik;
es
A los que est?n unidos en matrimonio, mando, no yo, sino el Se?or, que la mujer no se separe del marido;
fr
? ceux qui sont mari?s, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se s?pare point de son mari
en
Now to the married I command, [yet] not I but the Lord: A wife is not to depart from [her] husband.
eu
eta bananduko balitz, ez dadila berriro ezkon, edo bakeak egin ditzala senarrarekin. Eta senarrak ez dezala zapuztu emaztea.
es
y si se separa, qu?dese sin casar o reconc?liese con su marido; y que el marido no abandone a su mujer.
fr
(si elle est s?par?e, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se r?concilie avec son mari), et que le mari ne r?pudie point sa femme.
en
But even if she does depart, let her remain unmarried or be reconciled to [her] husband. And a husband is not to divorce [his] wife.
eu
Gainerakoei -neure iritzi bezala, ez Jaunaren agindu bezala- hau esaten diet: Kristau batek, kristau ez den emakume batekin ezkondua egon eta emaztea berarekin bizitzeko prest baldin badago, ez dezala zapuztu emaztea;
es
A los dem?s yo digo, no el Se?or, que si alg?n hermano tiene una mujer que no es creyente, y ella consiente en vivir con ?l, no la abandone.
fr
Aux autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui dis: Si un fr?re a une femme non-croyante, et qu'elle consente ? habiter avec lui, qu'il ne la r?pudie point;
en
But to the rest I, not the Lord, say: If any brother has a wife who does not believe, and she is willing to live with him, let him not divorce her.
eu
eta emakume batek, kristau ez den batekin ezkondua egon eta senarra berarekin bizitzeko prest baldin badago, ez dezala zapuztu senarra.
es
Y si una mujer tiene marido que no es creyente, y ?l consiente en vivir con ella, no lo abandone,
fr
et si une femme a un mari non-croyant, et qu'il consente ? habiter avec elle, qu'elle ne r?pudie point son mari.
en
And a woman who has a husband who does not believe, if he is willing to live with her, let her not divorce him.
eu
Izan ere, kristau ez den senarra Jaunarentzat sagaratua dago emaztearekin bizi duen batasunagatik; orobat kristau ez den emaztea, senarrarekin bizi duen batasunagatik. Hala ez balitz, zuen seme-alabak ez lirateke Jainkoarenak izango; baina egiaz Jaunarentzat sagaratuak dira.
es
porque el marido no creyente es santificado por la mujer; y la mujer no creyente, por el marido. De otra manera vuestros hijos ser?an impuros, mientras que ahora son santos.
fr
Car le mari non-croyant est sanctifi? par la femme, et la femme non-croyante est sanctifi?e par le fr?re; autrement, vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.
en
For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband; otherwise your children would be unclean, but now they are holy.
eu
Kristau ez dena, ordea, banandu nahi balu, banandu bedi; horrelakoetan kristaua -gizon nahiz emakume- aske gelditzen da, Jainkoak bakean bizitzera deitu baitzaituzte.
es
Pero si el no creyente se separa, sep?rese, pues no est? el hermano o la hermana sujeto a servidumbre en semejante caso, sino que a vivir en paz nos llam? Dios.
fr
Si le non-croyant se s?pare, qu'il se s?pare; le fr?re ou la soeur ne sont pas li?s dans ces cas-l?. Dieu nous a appel?s ? vivre en paix.
en
But if the unbeliever departs, let him depart; a brother or a sister is not under bondage in such [cases.] But God has called us to peace.
eu
Zeren nork esaten dizu zuri, emazte horri, zeure senarra salbatuko duzula? Edo zuri, senar horri, zeure emaztea salbatuko duzula?
es
?Qu? sabes t?, mujer, si quiz? har?s salvo a tu marido? ?O qu? sabes t?, marido, si quiz? har?s salva a tu mujer?
fr
Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari ? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme ?
en
For how do you know, O wife, whether you will save [your] husband? Or how do you know, O husband, whether you will save [your] wife?
eu
Aipaturiko kasuaz aparte, jarrai beza bakoitzak Jaunak ezarri dion bizi-egoeran, hots, Jainkoak federa dei egitean zuen egoeran. Hau da eliz elkarte guztietan ematen dudan araua.
es
Pero cada uno viva seg?n los dones que el Se?or le reparti? y seg?n era cuando Dios lo llam?: esto ordeno en todas las iglesias.
fr
Seulement, que chacun marche selon la part que le Seigneur lui a faite, selon l'appel qu'il a re?u de Dieu. C'est ainsi que je l'ordonne dans toutes les ?glises.
en
But as God has distributed to each one, as the Lord has called each one, so let him walk. And so I ordain in all the churches.
eu
Erdaindua zinelarik deitu zintuela Jainkoak? Ez ibili zeure erdainkuntza ezkutatu nahian. Erdaingabea zinelarik deitu zintuela? Ez erdaindu.
es
?Fue llamado alguno siendo circunciso? Qu?dese circunciso. ?Fue llamado alguno siendo incircunciso? No se circuncide.
fr
Quelqu'un a-t-il ?t? appel? ?tant circoncis, qu'il demeure circoncis; quelqu'un a-t-il ?t? appel? ?tant incirconcis, qu'il ne se fasse pas circoncire.
en
Was anyone called while circumcised? Let him not become uncircumcised. Was anyone called while uncircumcised? Let him not be circumcised.
eu
Erdaindua nahiz erdaingabea izateak ez du garrantzirik; Jainkoaren aginduak betetzea da balio duena.
es
La circuncisi?n nada significa, y la incircuncisi?n nada significa; lo que importa es guardar los mandamientos de Dios.
fr
La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu est tout.
en
Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing, but keeping the commandments of God [is what matters.]
eu
Jarrai dezala bakoitzak Jainkoak deitzerakoan bizi zen egoeran.
es
Cada uno debe quedarse en el estado en que fue llamado.
fr
Que chacun demeure dans l'?tat o? il ?tait lorsqu'il a ?t? appel?.
en
Let each one remain in the same calling in which he was called.
eu
Esklabo zinelarik deitu zintuela Jainkoak? Ez izan ardurarik; baina, askatasuna lortzeko aukera baduzu, ez alferrik galdu.
es
?Fuiste llamado siendo esclavo? No te preocupes, aunque si tienes oportunidad de hacerte libre, aprov?chala,
fr
As-tu ?t? appel? ?tant esclave, ne t 'en inqui?te pas; mais si tu peux devenir libre, profites-en plut?t.
en
Were you called [while] a slave? Do not be concerned about it; but if you can be made free, rather use [it.]
eu
Jaunaren deiak esklabo dena libre egiten du, eta libre dena Kristoren esklabo bihurtzen.
es
porque el que en el Se?or fue llamado siendo esclavo, liberto es del Se?or; asimismo el que fue llamado siendo libre, esclavo es de Cristo.
fr
Car l'esclave qui a ?t? appel? dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de m?me, l'homme libre qui a ?t? appel? est un esclave de Christ.
en
For he who is called in the Lord [while] a slave is the Lord's freedman. Likewise he who is called [while] free is Christ's slave.
eu
Garesti ordainduz eskuratu zaituzte Jainkoak: ez bihurtu, beraz, gizakien esklabo.
es
Por precio fuisteis comprados; no os hag?is esclavos de los hombres.
fr
Vous avez ?t? rachet?s ? un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
en
You were bought at a price; do not become slaves of men.
eu
Senideok, jarrai beza bakoitzak Jainkoaren aurrean, honek deitzerakoan zuen bizi-egoeran.
es
Cada uno, hermanos, en el estado en que fue llamado, as? permanezca para con Dios.
fr
Que chacun, fr?res, demeure devant Dieu dans l'?tat o? il ?tait lorsqu'il a ?t? appel?.
en
Brethren, let each one remain with God in that [state] in which he was called.
eu
Ezkongabeentzat ez daukat Jaunaren agindurik. Hala ere, neure iritzia emango dizuet, Jaunaren errukiaz sinesgarri naizenez gero.
es
En cuanto a las v?rgenes no tengo mandamiento del Se?or, pero doy mi parecer como quien ha alcanzado misericordia del Se?or para ser digno de confianza.
fr
Pour ce qui est des vierges, je n'ai point d'ordre du Seigneur; mais je donne un avis, comme ayant re?u du Seigneur mis?ricorde pour ?tre fid?le.
en
Now concerning virgins: I have no commandment from the Lord; yet I give judgment as one whom the Lord in His mercy [has made] trustworthy.
eu
Bizi ditugun une larriak gogoan harturik, esan dudana egoki dela uste dut, hau da, on dela norberak dagoen egoeran jarraitzea.
es
Tengo, pues, esto por bueno a causa de las dificultades del tiempo presente: que har? bien el hombre en quedarse como est?.
fr
Voici donc ce que j'estime bon, ? cause des temps difficiles qui s'approchent: il est bon ? un homme d'?tre ainsi.
en
I suppose therefore that this is good because of the present distress -- that [it is] good for a man to remain as he is:
eu
Ezkondua zarela? Ez ibili banandu nahian. Ezkongabea zarela? Ez hasi emazte bila.
es
?Est?s ligado a mujer? No trates de soltarte. ?Est?s libre de mujer? No trates de casarte.
fr
Es-tu li? ? une femme, ne cherche pas ? rompre ce lien; n'es-tu pas li? ? une femme, ne cherche pas une femme.
en
Are you bound to a wife? Do not seek to be loosed. Are you loosed from a wife? Do not seek a wife.
eu
Hala ere, ezkontzen bazara, ez duzu bekaturik egiten; neskatxak ere, ezkontzen bada, ez du bekaturik egiten. Baina ezkontzen direnek arazo handiagoak izango dituzte beren bizitzan, eta nik ez nuke nahi horrelakorik zuentzat.
es
Ahora bien, si te casas, no pecas; y si la doncella se casa, no peca; pero los que se casan tendr?n aflicci?n de la carne, y yo os la quisiera evitar.
fr
Si tu t'es mari?, tu n'as point p?ch?; et si la vierge s'est mari?e, elle n'a point p?ch?; mais ces personnes auront des tribulations dans la chair, et je voudrais vous les ?pargner.
en
But even if you do marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Nevertheless such will have trouble in the flesh, but I would spare you.
eu
Senideok, epea laburtu egin dela diotsuet. Beraz, gelditzen zaigun denboran, ezkonduak bizi bitez ezkondurik ez baleude bezala;
es
Pero esto digo, hermanos: que el tiempo es corto. Resta, pues, que los que tienen esposa sean como si no la tuvieran;
fr
Voici ce que je dis, fr?res, c'est que le temps est court; que d?sormais ceux qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas,
en
But this I say, brethren, the time [is] short, so that from now on even those who have wives should be as though they had none,
eu
negar dagitenak, egingo ez balute bezala; pozik daudenak, ez baleude bezala; erosten dutenak, ezer ez balute bezala,
es
los que lloran, como si no lloraran; los que se alegran, como si no se alegraran; los que compran, como si no poseyeran,
fr
ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se r?jouissent comme ne se r?jouissant pas, ceux qui ach?tent comme ne poss?dant pas,
en
those who weep as though they did not weep, those who rejoice as though they did not rejoice, those who buy as though they did not possess,
eu
eta mundu honetako gauzez baliatzen direnak, baliatuko ez balira bezala; mundu hau, orain ageri zaigun itxuran, desagertzear baitago.
es
y los que disfrutan de este mundo, como si no lo disfrutaran, porque la apariencia de este mundo es pasajera.
fr
et ceux qui usent du monde comme n'en usant pas, car la figure de ce monde passe.
en
and those who use this world as not misusing [it.] For the form of this world is passing away.
eu
Kezka guztiak kendu nahi nizkizueke. Ezkongabea Jaunaren gauzez kezkatzen da, Jaunari atsegin nola emango;
es
Quisiera, pues, que estuvierais sin congoja. El soltero se preocupa por las cosas del Se?or, de c?mo agradar al Se?or;
fr
Or, je voudrais que vous fussiez sans inqui?tude. Celui qui n'est pas mari? s'inqui?te des choses du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur;
en
But I want you to be without care. He who is unmarried cares for the things of the Lord -- how he may please the Lord.
eu
ezkondua, berriz, munduko gauzez, bere emazteari atsegin nola emango,
es
pero el casado se preocupa por las cosas del mundo, de c?mo agradar a su mujer.
fr
et celui qui est mari? s'inqui?te des choses du monde, des moyens de plaire ? sa femme.
en
But he who is married cares about the things of the world -- how he may please [his] wife.
eu
eta bere baitan zatitua dago. Emakume ezkongabea eta neskatxa Jaunaren gauzez kezkatzen dira, eta beroni gorputz-arimaz emanak bizi dira; ezkondua, berriz, munduko gauzez, bere senarrari atsegin nola emango.
es
Hay asimismo diferencia entre la casada y la doncella. La doncella se preocupa por las cosas del Se?or, para ser santa tanto en cuerpo como en esp?ritu; pero la casada se preocupa por las cosas del mundo, de c?mo agradar a su marido.
fr
Il y a de m?me une diff?rence entre la femme et la vierge: celle qui n'est pas mari?e s'inqui?te des choses du Seigneur, afin d'?tre sainte de corps et d'esprit; et celle qui est mari?e s'inqui?te des choses du monde, des moyens de plaire ? son mari.
en
There is a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world -- how she may please [her] husband.
eu
Hau zeuen onerako diotsuet, ez ezertan behartu nahi zaituztedalako. Hau da nahi dudana: era egokienean bizi zaiteztela, oso-osorik Jaunari atxikiak.
es
Esto lo digo para vuestro provecho; no para tenderos lazo, sino para lo honesto y decente, y para que sin impedimento os acerqu?is al Se?or.
fr
Je dis cela dans votre int?r?t; ce n'est pas pour vous prendre au pi?ge, c'est pour vous porter ? ce qui est biens?ant et propre ? vous attacher au Seigneur sans distraction.
en
And this I say for your own profit, not that I may put a leash on you, but for what is proper, and that you may serve the Lord without distraction.
eu
Gazte grinatsu batek bere neskatxarekin ez dela ongi jokatzen ari eta ezkondu egin behar duela uste badu, bete dezala bere asmoa, eta ezkon daitezela; ez du bekaturik egiten.
es
Pero si alguno piensa que es impropio que a su hija virgen se le pase la edad, y que es necesario casarla, haga lo que quiera, no peca: que se case.
fr
Si quelqu'un regarde comme d?shonorant pour sa fille de d?passer l'?ge nubile, et comme n?cessaire de la marier, qu'il fasse ce qu'il veut, il ne p?che point; qu'on se marie.
en
But if any man thinks he is behaving improperly toward his virgin, if she is past the flower of youth, and thus it must be, let him do what he wishes. He does not sin; let them marry.
eu
Baina beste batek, inork behartu gabe eta bere buruaren jabe dela, andregaiarekin ez ezkontzeko erabaki sendoa bere baitan hartzen badu, oso ongi egingo du.
es
Pero el que est? firme en su coraz?n, sin tener compromiso que lo obligue, sino que, due?o de su propia voluntad, ha resuelto en su coraz?n guardar virgen a su hija, bien hace.
fr
Mais celui qui a pris une ferme r?solution, sans contrainte et avec l'exercice de sa propre volont?, et qui a d?cid? en son coeur de garder sa fille vierge, celui-l? fait bien.
en
Nevertheless he who stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own will, and has so determined in his heart that he will keep his virgin, does well.
eu
Bere andregaiarekin ezkontzen denak, beraz, ongi egiten du, eta ezkontzen ez denak, hobeki.
es
De manera que el que la da en casamiento hace bien, pero el que no la da en casamiento hace mejor.
fr
Ainsi, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.
en
So then he who gives [her] in marriage does well, but he who does not give [her] in marriage does better.
eu
Emakumea loturik dago senarra bizi den bitartean. Hiltzen bazaio, libre gelditzen da eta nahi duenarekin ezkon daiteke, aukeratua kristaua izanez gero.
es
La mujer casada est? ligada a su marido por la ley mientras ?l vive; pero si su marido muere, queda libre para casarse con quien quiera, con tal que sea en el Se?or.
fr
Une femme est li?e aussi longtemps que son mari est vivant; mais si le mari meurt, elle est libre de se marier ? qui elle veut; seulement, que ce soit dans le Seigneur.
en
A wife is bound by law as long as her husband lives; but if her husband dies, she is at liberty to be married to whom she wishes, only in the Lord.
eu
Baina zoriontsuagoa izango da dagoen bezala gelditzen bada; hau da nire iritzia, eta Jainkoaren Espiritua nik ere badudalakoan nago.
es
Pero, a mi juicio, m?s dichosa ser? si se queda as?; y pienso que tambi?n yo tengo el Esp?ritu de Dios.
fr
Elle est plus heureuse, n?anmoins, si elle demeure comme elle est, suivant mon avis. Et moi aussi, je crois avoir l'Esprit de Dieu.
en
But she is happier if she remains as she is, according to my judgment -- and I think I also have the Spirit of God.
eu
Sasijainkoei eskainitako haragiaz, denok dakigu, noski, jakin behar dena. Baina jakiteak harrotu egiten du; maitasunak bakarrik hazarazten du fedean.
es
En cuanto a lo sacrificado a los ?dolos, sabemos que todos tenemos el debido conocimiento. El conocimiento envanece, pero el amor edifica.
fr
Pour ce qui concerne les viandes sacrifi?es aux idoles, nous savons que nous avons tous la connaissance. -La connaissance enfle, mais la charit? ?difie.
en
Now concerning things offered to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love edifies.
eu
Zerbait dakielakoan dagoenak, oraindik ez du behar bezalako ezagutzarik;
es
Y si alguno se imagina que sabe algo, a?n no sabe nada como deber?a saberlo.
fr
Si quelqu'un croit savoir quelque chose, il n'a pas encore connu comme il faut conna?tre.
en
And if anyone thinks that he knows anything, he knows nothing yet as he ought to know.
eu
Jainkoa maite duena, ordea, begi onez hartzen du berak.
es
Pero si alguno ama a Dios, es conocido por ?l.
fr
Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-l? est connu de lui. -
en
But if anyone loves God, this one is known by Him.
eu
Beraz, zer esan sasijainkoei eskainitako haragia jateaz? Badakigu sasijainkoak ez direna ezer ere munduan eta Jainkoa bat besterik ez dena.
es
Acerca, pues, de los alimentos que se sacrifican a los ?dolos, sabemos que un ?dolo nada es en el mundo, y que no hay m?s que un Dios.
fr
Pour ce qui est donc de manger des viandes sacrifi?es aux idoles, nous savons qu 'il n'y a point d'idole dans le monde, et qu 'il n'y a qu 'un seul Dieu.
en
Therefore concerning the eating of things offered to idols, we know that an idol [is] nothing in the world, and that [there is] no other God but one.
