Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Beraz, zer esan sasijainkoei eskainitako haragia jateaz? Badakigu sasijainkoak ez direna ezer ere munduan eta Jainkoa bat besterik ez dena.
es
Acerca, pues, de los alimentos que se sacrifican a los ?dolos, sabemos que un ?dolo nada es en el mundo, y que no hay m?s que un Dios.
fr
Pour ce qui est donc de manger des viandes sacrifi?es aux idoles, nous savons qu 'il n'y a point d'idole dans le monde, et qu 'il n'y a qu 'un seul Dieu.
en
Therefore concerning the eating of things offered to idols, we know that an idol [is] nothing in the world, and that [there is] no other God but one.
eu
Jainko deituak zeruan nahiz lurrean asko izan arren -eta benetan horrelako jainko eta jaun asko dago-,
es
Aunque haya algunos que se llamen dioses, sea en el cielo o en la tierra (como hay muchos dioses y muchos se?ores),
fr
Car, s 'il est des ?tres qui sont appel?s dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, comme il existe r?ellement plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,
en
For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as there are many gods and many lords),
eu
guretzat Jainkoa bat bakarra da, Aita, gauza guztien sorburu eta helburu dena, eta bat bakarra Jauna, Jesu Kristo: beronen bidez baitira gauza guztiak eta beronen bidez baikara gu ere.
es
para nosotros, sin embargo, solo hay un Dios, el Padre, del cual proceden todas las cosas y para quien nosotros existimos; y un Se?or, Jesucristo, por medio del cual han sido creadas todas las cosas y por quien nosotros tambi?n existimos.
fr
n?anmoins pour nous il n'y a qu'un seul Dieu, le P?re, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, J?sus -Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes.
en
yet for us [there is] one God, the Father, of whom [are] all things, and we for Him; and one Lord Jesus Christ, through whom [are] all things, and through whom we [live.]
eu
Baina ez dute guztiek hau behar bezala ulertzen. Batzuek, oraintsu arte idolatrian ibiliak, haragi hori sasijainkoei eskainia balitz bezala jaten dute eta, beraien kontzientzia ongi hezigabea denez, errudun bihurtzen dira.
es
Pero no en todos hay este conocimiento, pues algunos, habituados hasta aqu? a la idolatr?a, comen como si el alimento fuera sacrificado a ?dolos, y su conciencia, que es d?bil, se contamina,
fr
Mais cette connaissance n'est pas chez tous. Quelques-uns, d'apr?s la mani?re dont ils envisagent encore l'idole, mangent de ces viandes comme ?tant sacrifi?es aux idoles, et leur conscience, qui est faible, en est souill?e.
en
However, [there is] not in everyone that knowledge; for some, with consciousness of the idol, until now eat [it] as a thing offered to an idol; and their conscience, being weak, is defiled.
eu
Ez gaitu, noski, janariak Jainkoarentzat atsegin egiten: ez dugu ezer galtzen ez jateagatik, ez eta irabazten ere jateagatik.
es
si bien la vianda no nos hace m?s aceptos ante Dios, pues ni porque comamos seremos m?s, ni porque no comamos seremos menos.
fr
Ce n'est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu: si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus; si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins.
en
But food does not commend us to God; for neither if we eat are we the better, nor if we do not eat are we the worse.
eu
Baina izan kontu, zuen askatasun hori kontzientzia hezigabekoentzat behaztopagarri gerta ez dadin.
es
Pero procurad que esta libertad vuestra no venga a ser tropezadero para los d?biles,
fr
Prenez garde, toutefois, que votre libert? ne devienne une pierre d'achoppement pour les faibles.
en
But beware lest somehow this liberty of yours become a stumbling block to those who are weak.
eu
Izan ere, kontzientzi hezigabeko batek zu, gauzak behar bezala ulertzen dituzun hori, sasijainkoen jauretxeko otorduetan parte hartzen ikusten bazaitu, ez ote da sasijainkoei eskainitako haragia jatera bultzatua sentituko, jokabide hori beraren hezigabeko kontzientziaren kontrakoa izanda ere?
es
porque si alguien te ve a ti, que tienes conocimiento, sentado a la mesa en un lugar dedicado a los ?dolos, la conciencia de aquel, que es d?bil, ?no ser? estimulada a comer de lo sacrificado a los ?dolos?
fr
Car, si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis ? table dans un temple d'idoles, sa conscience, ? lui qui est faible, ne le portera -t-elle pas ? manger des viandes sacrifi?es aux idoles ?
en
For if anyone sees you who have knowledge eating in an idol's temple, will not the conscience of him who is weak be emboldened to eat those things offered to idols?
eu
Horrela, gauzak ongi ulertzen omen dituzun horrek galdu egingo zenuke kontzientzia hezigabeko zeure senidea, harengatik ere Kristo hila izan den arren.
es
Y as?, por tu conocimiento, se perder? el hermano d?bil por quien Cristo muri?.
fr
Et ainsi le faible p?rira par ta connaissance, le fr?re pour lequel Christ est mort !
en
And because of your knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?
eu
Senideen aurka bekatu eginez eta beraien kontzientzia hezigabeari kalte eginez, Kristoren aurka egiten duzue bekatu.
es
De esta manera, pues, pecando contra los hermanos e hiriendo su d?bil conciencia, contra Cristo pec?is.
fr
En p?chant de la sorte contre les fr?res, et en blessant leur conscience faible, vous p?chez contre Christ.
en
But when you thus sin against the brethren, and wound their weak conscience, you sin against Christ.
eu
Beraz, nire senideari janariren bat jatea erorbide gertatzen bazaio, ez dut inoiz haragirik jango, nire senidea erorbidean ez jartzeko.
es
Por lo cual, si la comida le es a mi hermano ocasi?n de caer, no comer? carne jam?s, para no poner tropiezo a mi hermano.
fr
C'est pourquoi, si un aliment scandalise mon fr?re, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon fr?re.
en
Therefore, if food makes my brother stumble, I will never again eat meat, lest I make my brother stumble.
eu
Ez ote naiz libre? Ez ote naiz apostolu? Ez ote dut ikusi Jesus gure Jauna? Ez ote da nire lanaren fruitu zuek kristau izatea?
es
?No soy ap?stol? ?No soy libre? ?No he visto a Jes?s el Se?or nuestro? ?No sois vosotros mi obra en el Se?or?
fr
Ne suis -je pas libre ? Ne suis -je pas ap?tre ? N'ai-je pas vu J?sus notre Seigneur ? N'?tes -vous pas mon oeuvre dans le Seigneur ?
en
Am I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are you not my work in the Lord?
eu
Besteak apostolutzat hartu nahi ez banaute ere, zuek behintzat hartu behar nauzue, zuek kristau izatea baita apostolu naizenaren froga.
es
Si para otros no soy ap?stol, para vosotros ciertamente lo soy, porque el sello de mi apostolado sois vosotros en el Se?or.
fr
Si pour d'autres je ne suis pas ap?tre, je le suis au moins pour vous; car vous ?tes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
en
If I am not an apostle to others, yet doubtless I am to you. For you are the seal of my apostleship in the Lord.
eu
Horixe da nire defentsa salatzen nautenen kontra.
es
Contra los que me acusan, esta es mi defensa:
fr
C'est l? ma d?fense contre ceux qui m 'accusent.
en
My defense to those who examine me is this:
eu
Ez ote dugu, bada, janaria eta edaria hartzeko eskubiderik?
es
?Acaso no tenemos derecho a comer y beber?
fr
N'avons-nous pas le droit de manger et de boire ?
en
Do we have no right to eat and drink?
eu
Ez ote dugu eskubiderik emakume fededun bat lagun ibiltzeko, beste apostoluek, Jaunaren anaiek eta Pedrok berak bezala?
es
?No tenemos derecho a llevar con nosotros una hermana por esposa, como hacen tambi?n los otros ap?stoles, los hermanos del Se?or y Cefas?
fr
N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur qui soit notre femme, comme font les autres ap?tres, et les fr?res du Seigneur, et C?phas ?
en
Do we have no right to take along a believing wife, as [do] also the other apostles, the brothers of the Lord, and Cephas?
eu
Ala Bernabe eta biok ote gara geure mantenua irabazteko lan egin behar dugun bakarrak?
es
?O solo yo y Bernab? no tenemos derecho a no trabajar?
fr
Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabas nous n'avons pas le droit de ne point travailler ?
en
Or [is it] only Barnabas and I [who] have no right to refrain from working?
eu
Nor ibili da inoiz gerran beretik ordainduta? Nork landatzen du mahastia eta gero beronen fruituetatik jaten ez? Nork bazkatzen du artaldea eta ardien esnetik edaten ez?
es
?Qui?n fue jam?s soldado a sus propias expensas? ?Qui?n planta una vi?a y no come de su fruto? ?O qui?n apacienta el reba?o y no toma de la leche del reba?o?
fr
Qui jamais fait le service militaire ? ses propres frais ? Qui est-ce qui plante une vigne, et n'en mange pas le fruit ? Qui est-ce qui fait pa?tre un troupeau, et ne se nourrit pas du lait du troupeau ?
en
Who ever goes to war at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? Or who tends a flock and does not drink of the milk of the flock?
eu
Giza esperientziako adibideak aipatzen ditudala? Eta ez ote dio gauza bera Moisesek ere?
es
?Digo esto solo como hombre? ?No dice esto tambi?n la Ley?
fr
Ces choses que je dis, n 'existent-elles que dans les usages des hommes ? la loi ne les dit -elle pas aussi ?
en
Do I say these things as a [mere] man? Or does not the law say the same also?
eu
Legean, hain zuzen, honela dago idatzirik: Ez diozu muturrekorik ipiniko gari-jotzen ari den idiari. Idien arduraz ote dio hori Jainkoak?
es
En la ley de Mois?s est? escrito: "No pondr?s bozal al buey que trilla". ?Se preocupa Dios por los bueyes
fr
Car il est ?crit dans la loi de Mo?se: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Dieu se met-il en peine des boeufs,
en
For it is written in the law of Moses, "You shall not muzzle an ox while it treads out the grain." Is it oxen God is concerned about?
eu
Ala ez ote dio hori guregatik, hain zuzen? Jakina, bada, guregatik dagoela idatzia. Izan ere, bai lurra lantzen duenak, bai gari-jotzen ari denak, fruituan bere partea izango duen itxaropenez egin behar du lan.
es
o lo dice enteramente por nosotros? S?, por nosotros se escribi? esto, porque con esperanza debe arar el que ara y el que trilla, con esperanza de recibir del fruto.
fr
ou parle-t-il uniquement ? cause de nous ? Oui, c'est ? cause de nous qu'il a ?t? ?crit que celui qui laboure doit labourer avec esp?rance, et celui qui foule le grain fouler avec l'esp?rance d'y avoir part.
en
Or does He say [it] altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, [this] is written, that he who plows should plow in hope, and he who threshes in hope should be partaker of his hope.
eu
Zuengan espirituzko ondasunak erein baditugu, gehiegi ote da zuengandik lurreko ondasunak jasotzea?
es
Si nosotros sembramos entre vosotros lo espiritual, ?ser? mucho pedir que cosechemos de vosotros lo material?
fr
Si nous avons sem? parmi vous les biens spirituels, est-ce une grosse affaire si nous moissonnons vos biens temporels.
en
If we have sown spiritual things for you, [is it] a great thing if we reap your material things?
eu
Beste batzuek zuen ondasunetan parte izateko eskubidea baldin badute, askoz handiagoa guk. Hala ere, ez gara baliatu eskubide horretaz; bestela baizik, den guztia jasan izan dugu, Kristoren berrionari oztoporik ez jartzeagatik.
es
Si otros participan de este derecho sobre vosotros, ?cu?nto m?s nosotros? Sin embargo, no hemos usado de este derecho, sino que lo soportamos todo por no poner ning?n obst?culo al evangelio de Cristo.
fr
Si d'autres jouissent de ce droit sur vous, n'est-ce pas plut?t ? nous d'en jouir? Mais nous n'avons point us? de ce droit; au contraire, nous souffrons tout, afin de ne pas cr?er d'obstacle ? l'?vangile de Christ.
en
If others are partakers of [this] right over you, [are] we not even more? Nevertheless we have not used this right, but endure all things lest we hinder the gospel of Christ.
eu
Ez al dakizue eginkizun sakratuetan jarduten dutenek tenplua izaten dutela mantenubide, eta aldarean zerbitzatzen dutenek aldarean eskaintzen diren oparietatik hartzen dutela beren partea?
es
?No sab?is que los que trabajan en las cosas sagradas, comen del Templo, y que los que sirven al altar, del altar participan?
fr
Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacr?es sont nourris par le temple, que ceux qui servent ? l'autel ont part ? l'autel ?
en
Do you not know that those who minister the holy things eat [of the things] of the temple, and those who serve at the altar partake of [the offerings of] the altar?
eu
Era berean, Jaunak ere, berriona hots egiten dutenei, berrionaren zerbitzuan egiten duten lanetik bizitzeko eskubidea dutela adierazi zien.
es
As? tambi?n orden? el Se?or a los que anuncian el evangelio, que vivan del evangelio.
fr
De m?me aussi, le Seigneur a ordonn? ? ceux qui annoncent l'?vangile de vivre de l'?vangile.
en
Even so the Lord has commanded that those who preach the gospel should live from the gospel.
eu
Baina nik ez dut eskubide horretaz baliatu nahi izan; eta orain ere, hau idazten badizuet, ez da hori lortu nahi dudalako. Nahiago nuke hil... Ez, ez dit inork harrobide hori kenduko.
es
Pero yo de nada de esto me he aprovechado, ni tampoco he escrito esto para que se haga as? conmigo, porque prefiero morir, antes que nadie me prive de esta mi gloria.
fr
Pour moi, je n'ai us? d'aucun de ces droits, et ce n'est pas afin de les r?clamer en ma faveur que j'?cris ainsi; car j 'aimerais mieux mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire.
en
But I have used none of these things, nor have I written these things that it should be done so to me; for it [would be] better for me to die than that anyone should make my boasting void.
eu
Egiaz, berriona hots egiten dudala-eta ezin naiz harrotu; ezinbesteko eginbehartzat jotzen baitut hori, eta errukarria ni berriona hots egingo ez banu!
es
Si anuncio el evangelio, no tengo por qu? gloriarme, porque me es impuesta necesidad; y ?ay de m? si no anunciara el evangelio!
fr
Si j'annonce l'?vangile, ce n'est pas pour moi un sujet de gloire, car la n?cessit? m 'en est impos?e, et malheur ? moi si je n'annonce pas l'?vangile !
en
For if I preach the gospel, I have nothing to boast of, for necessity is laid upon me; yes, woe is me if I do not preach the gospel!
eu
Hori neure gogoz egingo banu, mereziko nuke saria; baina nik nahi gabe beste batek ezarritako eginkizuna betetzen ari banaiz,
es
Por eso, si lo hago de buena voluntad, recompensa tendr?; pero si de mala voluntad, la comisi?n me ha sido encomendada.
fr
Si je le fais de bon coeur, j'en ai la r?compense; mais si je le fais malgr? moi, c'est une charge qui m'est confi?e.
en
For if I do this willingly, I have a reward; but if against my will, I have been entrusted with a stewardship.
eu
zer sari zor zait orduan? Hauxe besterik ez: berriona dohainik hotsegitea, berrionaren zerbitzutik datozkidan eskubideez baliatu gabe.
es
?Cu?l, pues, es mi recompensa? Que, predicando el evangelio, presente gratuitamente el evangelio de Cristo, para no abusar de mi derecho en el evangelio.
fr
Quelle est donc ma r?compense ? C'est d 'offrir gratuitement l'?vangile que j'annonce, sans user de mon droit de pr?dicateur de l'?vangile.
en
What is my reward then? That when I preach the gospel, I may present the gospel of Christ without charge, that I may not abuse my authority in the gospel.
eu
Guztiz libre naizen arren, guztien esklabo egin naiz, ahalik jende gehien Kristorentzat irabazteko.
es
Por lo cual, siendo libre de todos, me he hecho siervo de todos para ganar al mayor n?mero.
fr
Car, bien que je sois libre ? l'?gard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre.
en
For though I am free from all [men,] I have made myself a servant to all, that I might win the more;
eu
Juduekin judu egin naiz, juduak irabazteko; Moisesen legepean bizi direnekin legepeko egin naiz, nahiz eta neu lege horren menpeko ez izan, legepean bizi direnak irabazteko.
es
Me he hecho a los jud?os como jud?o, para ganar a los jud?os; a los que est?n sujetos a la Ley (aunque yo no est? sujeto a la Ley) como sujeto a la Ley, para ganar a los que est?n sujetos a la Ley;
fr
Avec les Juifs, j'ai ?t? comme Juif, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi (quoique je ne sois pas moi-m?me sous la loi), afin de gagner ceux qui sont sous la loi;
en
and to the Jews I became as a Jew, that I might win Jews; to those [who are] under the law, as under the law, that I might win those [who are] under the law;
eu
Moisesen legea ezagutzen ez dutenekin, legea kontuan hartu gabe bizi izan naiz, legea ezagutzen ez dutenak irabazteko; ez, noski, Jainkoaren legerik onartzen ez dudalako, nire legea Kristo baita.
es
a los que est?n sin Ley, como si yo estuviera sin Ley (aunque yo no estoy sin ley de Dios, sino bajo la ley de Cristo), para ganar a los que est?n sin Ley.
fr
avec ceux qui sont sans loi, comme sans loi (quoique je ne sois point sans la loi de Dieu, ?tant sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi.
en
to those [who are] without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those [who are] without law;
eu
Ahul direnekin ahul egin naiz, ahulak irabazteko. Guztiengana ahalik eta gehien egokitzen saiatu naiz, nolabait batzuen batzuk salbatzeko.
es
Me he hecho d?bil a los d?biles, para ganar a los d?biles; a todos me he hecho de todo, para que de todos modos salve a algunos.
fr
J'ai ?t? faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout ? tous, afin d 'en sauver de toute mani?re quelques-uns.
en
to the weak I became as weak, that I might win the weak. I have become all things to all [men,] that I might by all means save some.
eu
Eta guztia berrionagatik egiten dut, berrion horretan neuk ere parte izan dezadan.
es
Y esto hago por causa del evangelio, para hacerme copart?cipe de ?l.
fr
Je fais tout ? cause de l'?vangile, afin d'y avoir part.
en
Now this I do for the gospel's sake, that I may be partaker of it with [you.]
eu
Denok dakizue kiroldegian partaide guztiek egiten dutela lasterka, baina saria batek bakarrik jasotzen duela. Beraz, egizue lasterka, irabazteko eran.
es
?No sab?is que los que corren en el estadio, todos a la verdad corren, pero uno solo se lleva el premio? Corred de tal manera que lo obteng?is.
fr
Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix ? Courez de mani?re ? le remporter.
en
Do you not know that those who run in a race all run, but one receives the prize? Run in such a way that you may obtain [it.]
eu
Atletek diziplina gogorra ezartzen diote beren buruari, eta hori, zimeltzen den koroa irabazteko; guk, ordea, zimeltzen ez dena irabazteko.
es
Todo aquel que lucha, de todo se abstiene; ellos, a la verdad, para recibir una corona corruptible, pero nosotros, una incorruptible.
fr
Tous ceux qui combattent s'imposent toute esp?ce d'abstinences, et ils le font pour obtenir une couronne corruptible; mais nous, faisons-le pour une couronne incorruptible.
en
And everyone who competes [for the prize] is temperate in all things. Now they [do it] to obtain a perishable crown, but we [for] an imperishable [crown.]
eu
Ni ere hala aritzen naiz; ez lasterka itsu-itsuan egiten duena edo ukabilkadak hutsean jotzen dituen borrokalaria bezala;
es
As? que yo de esta manera corro, no como a la ventura; de esta manera peleo, no como quien golpea el aire;
fr
Moi donc, je cours, non pas comme ? l'aventure; je frappe, non pas comme battant l'air.
en
Therefore I run thus: not with uncertainty. Thus I fight: not as [one who] beats the air.
eu
baizik eta neure gorputza hezi eta menpean jartzen dut, besteei irakatsi ondoren neu baztertua gerta ez nadin.
es
sino que golpeo mi cuerpo y lo pongo en servidumbre, no sea que, habiendo sido heraldo para otros, yo mismo venga a ser eliminado.
fr
Mais je traite durement mon corps et je le tiens assujetti, de peur d'?tre moi-m?me rejet?, apr?s avoir pr?ch? aux autres.
en
But I discipline my body and bring [it] into subjection, lest, when I have preached to others, I myself should become disqualified.
eu
Senideok, jakin behar duzue, gure arbasoak denak egon zirela hodeiaren babespean eta denek igaro zutela Itsaso Gorria.
es
No quiero, hermanos, que ignor?is que nuestros padres estuvieron todos bajo la nube, y todos pasaron el mar;
fr
Fr?res, je ne veux pas que vous ignoriez que nos p?res ont tous ?t? sous la nu?e, qu'ils ont tous pass? au travers de la mer,
en
Moreover, brethren, I do not want you to be unaware that all our fathers were under the cloud, all passed through the sea,
eu
Denek hartu zuten bataioa hodeian eta itsasoan, Moisesekin bat egiteko.
es
que todos, en uni?n con Mois?s, fueron bautizados en la nube y en el mar,
fr
qu'ils ont tous ?t? baptis?s en Mo?se dans la nu?e et dans la mer,
en
all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
eu
Denek jan zuten espirituzko janari bera,
es
todos comieron el mismo alimento espiritual
fr
qu'ils ont tous mang? le m?me aliment spirituel,
en
all ate the same spiritual food,
eu
eta denek edan espirituzko edari bera; izan ere, beraiekin zihoan espirituzko harkaitzetik edaten zuten, eta harkaitz hori Kristoren irudi da.
es
y todos bebieron la misma bebida espiritual, porque beb?an de la roca espiritual que los segu?a. Esa roca era Cristo.
fr
et qu'ils ont tous bu le m?me breuvage spirituel, car ils buvaient ? un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher ?tait Christ.
en
and all drank the same spiritual drink. For they drank of that spiritual Rock that followed them, and that Rock was Christ.
eu
Hala ere, haietako gehienak ez ziren Jainkoaren gogoko izan, eta hilik gelditu ziren basamortuan.
es
Pero de la mayor?a de ellos no se agrad? Dios, por lo cual quedaron tendidos en el desierto.
fr
Mais la plupart d'entre eux ne furent point agr?ables ? Dieu, puisqu'ils p?rirent dans le d?sert.
en
But with most of them God was not well pleased, for [their bodies] were scattered in the wilderness.
eu
Hau guztia guretzat ikasbide izateko gertatu zen, gaiztakeriarik irrika ez dezagun, haiek irrikatu zuten bezala.
es
Estas cosas sucedieron como ejemplos para nosotros, para que no codiciemos cosas malas, como ellos codiciaron.
fr
Or, ces choses sont arriv?es pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais d?sirs, comme ils en ont eu.
en
Now these things became our examples, to the intent that we should not lust after evil things as they also lusted.
eu
Ez zaiteztela sasijainkozale izan, haietako batzuk bezala. Honela dio Liburu Santuak: Otordua egitera eseri zen herria; ondoren, jostatzeari ekin zion.
es
Ni se?is id?latras, como algunos de ellos, seg?n est? escrito: "Se sent? el pueblo a comer y a beber, y se levant? a jugar".
fr
Ne devenez point idol?tres, comme quelques-uns d'eux, selon qu'il est ?crit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se lev?rent pour se divertir.
en
And do not become idolaters as [were] some of them. As it is written, "The people sat down to eat and drink, and rose up to play."
eu
Ez dezagun haragikeriara jo, haietako batzuek bezala, eta egun bakar batean hogeita hiru mila lagun hil ziren.
es
Ni forniquemos, como algunos de ellos fornicaron, y cayeron en un d?a veintitr?s mil.
fr
Ne nous livrons point ? l'impudicit?, comme quelques-uns d'eux s'y livr?rent, de sorte qu'il en tomba vingt -trois mille en un seul jour.
en
Nor let us commit sexual immorality, as some of them did, and in one day twenty-three thousand fell;
eu
Ez dezagun tenta Jauna, haietako batzuek egin zuten bezala, eta sugeek zizta eginda hil ziren.
es
Ni tentemos al Se?or, como tambi?n algunos de ellos lo tentaron, y perecieron por las serpientes.
fr
Ne tentons point le Seigneur, comme le tent?rent quelques-uns d'eux, qui p?rirent par les serpents.
en
nor let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed by serpents;
eu
Ez zaiteztela marmarrean ari ere, haietako batzuk ari izan ziren bezala, gero aingeru suntsitzailearen esku hil zirelarik.
es
Ni murmur?is, como algunos de ellos murmuraron, y perecieron por mano del destructor.
fr
Ne murmurez point, comme murmur?rent quelques-uns d'eux, qui p?rirent par l'exterminateur.
en
nor complain, as some of them also complained, and were destroyed by the destroyer.
eu
Haiei gertaturiko gauza horiek ikasbide dira guretzat, eta gure eskarmenturako idatzi zituzten, azkenak diren garai hauetan bizi garenok zentzarazteko.
es
Todas estas cosas les acontecieron como ejemplo, y est?n escritas para amonestarnos a nosotros, que vivimos en estos tiempos finales.
fr
Ces choses leur sont arriv?es pour servir d'exemples, et elles ont ?t? ?crites pour notre instruction, ? nous qui sommes parvenus ? la fin des si?cles.
en
Now all these things happened to them as examples, and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages have come.
eu
Beraz, zutik dagoela uste duenak egin beza kontu eror ez dadin.
es
As? que el que piensa estar firme, mire que no caiga.
fr
Ainsi donc, que celui qui croit ?tre debout prenne garde de tomber !
en
Therefore let him who thinks he stands take heed lest he fall.
eu
Ez zaizue gainera etorri giza indarrez gainditu ezin ahalako tentaldirik; leiala da Jainkoa, eta ez du utziko zeuen indarrez gaindiko tentaldirik izan dezazuen. Aitzitik, tentaldiarekin batera indarra ere emango dizue, tentaldia garaitu ahal izateko.
es
No os ha sobrevenido ninguna prueba que no sea humana; pero fiel es Dios, que no os dejar? ser probados m?s de lo que pod?is resistir, sino que dar? tambi?n juntamente con la prueba la salida, para que pod?is soportarla.
fr
Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait ?t? humaine, et Dieu, qui est fid?le, ne permettra pas que vous soyez tent?s au del? de vos forces; mais avec la tentation il pr?parera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter.
en
No temptation has overtaken you except such as is common to man; but God [is] faithful, who will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with the temptation will also make the way of escape, that you may be able to bear [it.]
eu
Ene maiteok, ihes egiozue, beraz, idolatriari.
es
Por tanto, amados m?os, huid de la idolatr?a.
fr
C'est pourquoi, mes bien-aim?s, fuyez l'idol?trie.
en
Therefore, my beloved, flee from idolatry.
