Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Ondoren, barkamen-opariko zekorrari gantz guztia kenduko dio: heste inguru eta gaineko gantza,
es
Luego tomar? del becerro de la expiaci?n toda su grasa, la que cubre los intestinos y la que est? sobre las entra?as,
fr
Il enl?vera toute la graisse du taureau expiatoire, la graisse qui couvre les entrailles et toute celle qui y est attach?e,
en
'He shall take from it all the fat of the bull as the sin offering. The fat that covers the entrails and all the fat which [is] on the entrails,
eu
giltzurrunak gaineko gantzarekin, saihetsei itsatsia dagoen gantza eta gibela estaltzen duena; hori guztia kendurik,
es
los dos ri?ones y la grasa que est? sobre ellos y sobre los ijares; con los ri?ones le quitar? la grasa que cubre el h?gado,
fr
les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu'il d?tachera pr?s des rognons.
en
'the two kidneys and the fat that [is] on them by the flanks, and the fatty lobe [attached] to the liver above the kidneys, he shall remove,
eu
elkartasun-opariko zekorrarekin bezala, erre egingo du apaizak erre-oparien aldarean.
es
de la manera que se le quita al buey del sacrificio de paz, y el sacerdote la har? arder sobre el altar del holocausto.
fr
Le sacrificateur enl?vera ces parties comme on les enl?ve du taureau dans le sacrifice d'actions de gr?ces, et il les br?lera sur l'autel des holocaustes.
en
'as it was taken from the bull of the sacrifice of the peace offering; and the priest shall burn them on the altar of the burnt offering.
eu
Azkenik, zekorretik gelditzen dena -larrua eta haragia, burua, hankak eta hesteak-
es
Pero la piel del becerro, toda su carne, con su cabeza, sus piernas, sus intestinos y su esti?rcol,
fr
Mais la peau du taureau, toute sa chair, avec sa t?te, ses jambes, ses entrailles et ses excr?ments,
en
'But the bull's hide and all its flesh, with its head and legs, its entrails and offal --
eu
kanpalekutik atera egingo du leku garbi batera, gantzen errautsa botatzen den lekura, alegia, eta su-egurraren gainean erreko; errauts-lekuan erreko da.
es
en fin, todo el becerro, lo sacar? fuera del campamento a un lugar limpio, donde se echan las cenizas, y lo quemar? al fuego sobre la le?a. Ser? quemado donde se echan las cenizas.
fr
en un mot, tout le reste du taureau, il le fait porter hors du camp, dans un endroit pur, l? o? l'on d?verse les cendres grasses, et il le br?le sur un feu de b?ches; c'est ? l'endroit o? l'on d?verse les cendres grasses qu'il est br?l?.
en
'the whole bull he shall carry outside the camp to a clean place, where the ashes are poured out, and burn it on wood with fire; where the ashes are poured out it shall be burned.
eu
"Jaunak debekatua duen zerbait eginez, oharkabean bekatu egiten duena israeldarren elkarte osoa bada, errudun bihurtzen da, nahiz eta ezjakinean egin.
es
"Si ha sido toda la congregaci?n de Israel la que ha errado involuntariamente, aunque la falta haya quedado oculta a los ojos del pueblo, son culpables de haber hecho algo contra alguno de los mandamientos de Jehov? en cosas que no se han de hacer,
fr
Si c'est toute l'assembl?e d'Isra?l qui a p?ch? involontairement et sans s'en apercevoir, en faisant contre l'un des commandements de l'?ternel des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable,
en
' Now if the whole congregation of Israel sins unintentionally, and the thing is hidden from the eyes of the assembly, and they have done [something against] any of the commandments of the LORD [in anything] which should not be done, and are guilty;
eu
Egin duen bekatuaz jabetzean, elkarte osoak zekorra eskainiko du barkamen-oparitzat. Elkarketa-etxolara eramango du,
es
y en cuanto llegue a ser conocido el pecado que han cometido, la congregaci?n ofrecer? un becerro, como expiaci?n. Lo llevar?n delante del Tabern?culo de reuni?n,
fr
et que le p?ch? qu'on a commis vienne ? ?tre d?couvert, l'assembl?e offrira un jeune taureau en sacrifice d'expiation, et on l'am?nera devant la tente d'assignation.
en
'when the sin which they have committed becomes known, then the assembly shall offer a young bull for the sin, and bring it before the tabernacle of meeting.
eu
eta elkarteko arduradunek, eskua buruan ezarri ondoren, hil egingo dute Jaunaren aurrean.
es
los ancianos de la congregaci?n pondr?n sus manos sobre la cabeza del becerro delante de Jehov?, y en presencia de Jehov? degollar?n aquel becerro.
fr
Les anciens d'Isra?l poseront leurs mains sur la t?te du taureau devant l'?ternel, et on ?gorgera le taureau devant l'?ternel.
en
'And the elders of the congregation shall lay their hands on the head of the bull before the LORD. Then the bull shall be killed before the LORD.
eu
Apaiz nagusiak zekorraren odoletik pixka bat elkarketa-etxolara eramango du,
es
Luego el sacerdote ungido llevar? parte de la sangre del becerro al Tabern?culo de reuni?n,
fr
Le sacrificateur ayant re?u l'onction apportera du sang du taureau dans la tente d'assignation;
en
'The anointed priest shall bring some of the bull's blood to the tabernacle of meeting.
eu
eta, behatza odoletan bustirik, zazpi bider zipriztinduko du santutegi aurreko kortina, Jaunaren aurrean.
es
el sacerdote mojar? su dedo en la sangre, y con ella rociar? siete veces delante de Jehov? frente al velo.
fr
il trempera son doigt dans le sang, et il en fera sept fois l'aspersion devant l'?ternel, en face du voile.
en
'Then the priest shall dip his finger in the blood and sprinkle [it] seven times before the LORD, in front of the veil.
eu
Gero, odol horrekin elkarketa-etxolan dagoen aldare-ertzeko adarrak igurtziko ditu Jaunaren aurrean, eta zekorraren gainerako odola elkarketa-etxolaren sarreran dagoen erre-oparien aldare-oinean isuriko.
es
De aquella sangre pondr? sobre los cuernos del altar que est? delante de Jehov? en el Tabern?culo de reuni?n, y derramar? el resto de la sangre al pie del altar del holocausto, que est? a la puerta del Tabern?culo de reuni?n.
fr
Il mettra du sang sur les cornes de l'autel qui est devant l'?ternel dans la tente d'assignation; et il r?pandra tout le sang au pied de l'autel des holocaustes, qui est ? l'entr?e de la tente d'assignation.
en
'And he shall put [some] of the blood on the horns of the altar which [is] before the LORD, which [is] in the tabernacle of meeting; and he shall pour the remaining blood at the base of the altar of burnt offering, which is at the door of the tabernacle of meeting.
eu
Gantz guztia kenduko dio zekorrari eta aldarean erreko,
es
Le quitar? toda la grasa y la har? arder sobre el altar,
fr
Il enl?vera toute la graisse du taureau, et il la br?lera sur l'autel.
en
'He shall take all the fat from it and burn [it] on the altar.
eu
zekor honekin ere beste barkamen-opariko zekorrarekin egindakoa bera eginez. Era honetan egingo du apaizak bekatuaren barkamen-ohikunea eta barkatua izango du elkarteak bekatua.
es
haciendo con aquel becerro como hizo con el becerro de la expiaci?n. Lo mismo har? con ?l. As? har? el sacerdote expiaci?n por ellos, y obtendr?n perd?n.
fr
Il fera de ce taureau comme du taureau expiatoire; il fera de m?me. C'est ainsi que le sacrificateur fera pour eux l'expiation, et il leur sera pardonn?.
en
'And he shall do with the bull as he did with the bull as a sin offering; thus he shall do with it. So the priest shall make atonement for them, and it shall be forgiven them.
eu
Gero, kanpalekutik atera egingo du zekorra eta lehenengo zekorra bezala erre. Elkartearen bekatuaren barkamen-oparia da hau.
es
Sacar? luego el becerro fuera del campamento y lo quemar? como quem? el primer becerro. Es un sacrificio de expiaci?n por la congregaci?n.
fr
Il emportera le taureau hors du camp, et il le br?lera comme le premier taureau. C'est un sacrifice d'expiation pour l'assembl?e.
en
'Then he shall carry the bull outside the camp, and burn it as he burned the first bull. It [is] a sin offering for the assembly.
eu
"Jaunak debekatua duen zerbait eginez, buruzagiren batek oharkabean bekatu egiten badu, errudun bihurtzen da.
es
"Si el que peca involuntariamente es un jefe, cometiendo una falta contra alguno de todos los mandamientos de Jehov?, su Dios, sobre cosas que no se han de hacer, es culpable.
fr
Si c'est un chef qui a p?ch?, en faisant involontairement contre l'un des commandements de l'?ternel, son Dieu, des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable,
en
' When a ruler has sinned, and done [something] unintentionally [against] any of the commandments of the LORD his God [in anything] which should not be done, and is guilty,
eu
Egin duen bekatuaz jabetzean, aker akasgabea eramango du oparitzat.
es
Luego que se le d? a conocer el pecado que cometi?, presentar? como su ofrenda un macho cabr?o sin defecto.
fr
et qu'il vienne ? d?couvrir le p?ch? qu'il a commis, il offrira en sacrifice un bouc m?le sans d?faut.
en
'or if his sin which he has committed comes to his knowledge, he shall bring as his offering a kid of the goats, a male without blemish.
eu
Eskua buruan ezarri ondoren, hil egingo du Jaunaren aurrean, erre-oparietako abereak hiltzen diren tokian. Barkamen-oparia da hau.
es
Pondr? su mano sobre la cabeza del macho cabr?o y lo degollar? en el lugar donde se deg?ella el holocausto, delante de Jehov?. Es un sacrificio de expiaci?n.
fr
Il posera sa main sur la t?te du bouc, qu'il ?gorgera dans le lieu o? l'on ?gorge les holocaustes devant l'?ternel. C'est un sacrifice d'expiation.
en
'And he shall lay his hand on the head of the goat, and kill it at the place where they kill the burnt offering before the LORD. It [is] a sin offering.
eu
Gero, apaizak, akerraren odoletik pixka bat behatzez harturik, erre-oparien aldare-ertzeko adarrak igurtziko ditu, eta gainerako odola aldare beraren oinean isuriko.
es
El sacerdote tomar? con su dedo de la sangre de la expiaci?n, la pondr? sobre los cuernos del altar del holocausto y derramar? el resto de la sangre al pie del altar del holocausto.
fr
Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime expiatoire, il en mettra sur les cornes de l'autel des holocaustes, et il r?pandra le sang au pied de l'autel des holocaustes.
en
'The priest shall take some of the blood of the sin offering with his finger, put [it] on the horns of the altar of burnt offering, and pour its blood at the base of the altar of burnt offering.
eu
Gantz guztiak aldarean erreko ditu, elkartasun-oparigaien gantzak bezala. Era honetan egingo du apaizak bekatuaren barkamen-ohikunea eta barkatua izango du buruzagiak bekatua.
es
Luego quemar? toda su grasa sobre el altar, como la grasa del sacrificio de paz. As? har? el sacerdote expiaci?n por ?l, por su pecado, y obtendr? perd?n.
fr
Il br?lera toute la graisse sur l'autel, comme la graisse du sacrifice d'actions de gr?ces. C'est ainsi que le sacrificateur fera pour ce chef l'expiation de son p?ch?, et il lui sera pardonn?.
en
'And he shall burn all its fat on the altar, like the fat of the sacrifice of the peace offering. So the priest shall make atonement for him concerning his sin, and it shall be forgiven him.
eu
"Jaunak debekatua duen zerbait eginez, herritar arrunt batek oharkabean bekatu egiten badu, errudun bihurtzen da.
es
"Si alguna persona del pueblo peca involuntariamente, cometiendo una falta contra alguno de los mandamientos de Jehov? en cosas que no se han de hacer, es culpable.
fr
Si c'est quelqu 'un du peuple qui a p?ch? involontairement, en faisant contre l'un des commandements de l'?ternel des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable,
en
' If anyone of the common people sins unintentionally by doing [something against] any of the commandments of the LORD [in anything] which ought not to be done, and is guilty,
eu
Egin duen bekatuaz jabetzean, ahuntz akasgabea eramango du barkamen-oparitzat.
es
Luego que se le d? a conocer el pecado cometido, presentar? como ofrenda una cabra, una cabra sin defecto, por el pecado que cometi?.
fr
et qu'il vienne ? d?couvrir le p?ch? qu'il a commis, il offrira en sacrifice une ch?vre, une femelle sans d?faut, pour le p?ch? qu'il a commis.
en
'or if his sin which he has committed comes to his knowledge, then he shall bring as his offering a kid of the goats, a female without blemish, for his sin which he has committed.
eu
Eskua buruan ezarri ondoren, hil egingo du erre-oparietako abereak hiltzen diren tokian.
es
Pondr? su mano sobre la cabeza de la ofrenda de expiaci?n y la degollar? en el lugar del holocausto.
fr
Il posera sa main sur la t?te de la victime expiatoire, qu 'il ?gorgera dans le lieu o? l'on ?gorge les holocaustes.
en
'And he shall lay his hand on the head of the sin offering, and kill the sin offering at the place of the burnt offering.
eu
Gero, apaizak, ahuntzaren odoletik pixka bat behatzez harturik, erre-oparien aldare-ertzeko adarrak igurtziko ditu, eta gainerako odola aldare beraren oinean isuriko.
es
Luego el sacerdote tomar? con su dedo de la sangre, la pondr? sobre los cuernos del altar del holocausto y derramar? el resto de la sangre al pie del altar.
fr
Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l'autel des holocaustes, et il r?pandra tout le sang au pied de l'autel.
en
'Then the priest shall take [some] of its blood with his finger, put [it] on the horns of the altar of burnt offering, and pour all [the remaining] blood at the base of the altar.
eu
Gantz guztiak kenduko dizkio ahuntzari, elkartasun-oparigaiei bezala, eta aldarean erreko, Jaunak atseginez onartzen duen opari gisa. Era honetan egingo du apaizak bekatuaren barkamen-ohikunea eta barkatua izango du herritarrak bekatua.
es
Despu?s le quitar? toda su grasa, de la manera que le fue quitada la grasa al sacrificio de paz, y el sacerdote la har? arder sobre el altar en olor grato a Jehov?. As? har? el sacerdote expiaci?n por ?l, y ser? perdonado.
fr
Le sacrificateur ?tera toute la graisse, comme on ?te la graisse du sacrifice d'actions de gr?ces, et il la br?lera sur l'autel, et elle sera d'une agr?able odeur ? l'?ternel. C'est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l'expiation, et il lui sera pardonn?.
en
'He shall remove all its fat, as fat is removed from the sacrifice of the peace offering; and the priest shall burn it on the altar for a sweet aroma to the LORD. So the priest shall make atonement for him, and it shall be forgiven him.
eu
"Bekatuaren barkamen-oparitzat arkumea badakar, akasgabea eta emea izango da.
es
"Si trae un cordero como su ofrenda por el pecado, deber? ser una hembra sin defecto.
fr
S'il offre un agneau en sacrifice d'expiation, il offrira une femelle sans d?faut.
en
' If he brings a lamb as his sin offering, he shall bring a female without blemish.
eu
Eskua buruan ezarri ondoren, hil egingo du erre-oparietako abereak hiltzen diren tokian.
es
Pondr? su mano sobre la cabeza de la ofrenda de expiaci?n y la degollar? como expiaci?n en el lugar donde se deg?ella el holocausto.
fr
Il posera sa main sur la t?te de la victime, qu'il ?gorgera en sacrifice d'expiation dans le lieu o? l'on ?gorge les holocaustes.
en
'Then he shall lay his hand on the head of the sin offering, and kill it as a sin offering at the place where they kill the burnt offering.
eu
Gero, apaizak, arkumearen odoletik pixka bat behatzez harturik, erre-oparien aldare-ertzeko adarrak igurtziko ditu, eta gainerako odola aldare beraren oinean isuriko.
es
Despu?s tomar? el sacerdote con su dedo de la sangre de la expiaci?n, la pondr? sobre los cuernos del altar del holocausto y derramar? el resto de la sangre al pie del altar.
fr
Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l'autel des holocaustes, et il r?pandra tout le sang au pied de l'autel.
en
'The priest shall take [some] of the blood of the sin offering with his finger, put [it] on the horns of the altar of burnt offering, and pour all [the remaining] blood at the base of the altar.
eu
Gantz guztiak kenduko dizkio, elkartasun-opariko arkumeari bezala, eta aldarean erreko, Jaunaren ohorez erretako opariekin batera. Era honetan egingo du apaizak bekatuaren barkamen-ohikunea eta barkatua izango du herritarrak bekatua.
es
Le quitar? toda su grasa, como le fue quitada la grasa al sacrificio de paz, y el sacerdote la har? arder en el altar sobre la ofrenda quemada a Jehov?. As? har? el sacerdote expiaci?n por el pecado que haya cometido, y ser? perdonado.
fr
Le sacrificateur ?tera toute la graisse, comme on ?te la graisse de l'agneau dans le sacrifice d'actions de gr?ces, et il la br?lera sur l'autel, comme un sacrifice consum? par le feu devant l'?ternel. C'est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l'expiation du p?ch? qu'il a commis, et il lui sera pardonn?.
en
'He shall remove all its fat, as the fat of the lamb is removed from the sacrifice of the peace offering. Then the priest shall burn it on the altar, according to the offerings made by fire to the LORD. So the priest shall make atonement for his sin that he has committed, and it shall be forgiven him.
eu
"Norbaitek, ikusiz nahiz entzutez lekuko izan eta, zinpean aitormen egitera deitua izan delarik, dakiena aitortzen ez badu, bekatu egiten du eta errudun bihurtzen.
es
"Si alguien es llamado a testificar por ser testigo de algo que vio o supo, y no lo denuncia, comete pecado y cargar? con la culpa.
fr
Lorsque quelqu'un, apr?s avoir ?t? mis sous serment comme t?moin, p?chera en ne d?clarant pas ce qu'il a vu ou ce qu'il sait, il restera charg? de sa faute.
en
'If a person sins in hearing the utterance of an oath, and [is] a witness, whether he has seen or known [of the matter -- if] he does not tell [it,] he bears guilt.
eu
"Zerbait kutsatua ukitzen duena, hala nola basabere nahiz etxabere kutsatu baten edo piztiaren baten sarraskia, konturatu gabe izanda ere, kutsatu bihurtzen da eta errudun.
es
"Asimismo la persona que haya tocado cualquier cosa inmunda, sea cad?ver de bestia inmunda, o cad?ver de animal inmundo, o cad?ver de reptil inmundo, aunque no lo sepa, ser? impura y habr? pecado.
fr
Lorsque quelqu'un, sans s'en apercevoir, touchera une chose souill?e, comme le cadavre d'un animal impur, que ce soit d'une b?te sauvage ou domestique, ou bien d'un reptile, il deviendra lui-m?me impur et il se rendra coupable.
en
'Or if a person touches any unclean thing, whether [it is] the carcass of an unclean beast, or the carcass of unclean livestock, or the carcass of unclean creeping things, and he is unaware of it, he also shall be unclean and guilty.
eu
"Kutsaturik dagoen pertsona ukitzen duena, nolanahikoa dela kutsadura, konturatu gabe izanda ere, errudun bihurtzen da.
es
"Si alguien toca cualquiera de las inmundicias humanas que lo pueden hacer impuro, sin darse cuenta, y despu?s llega a saberlo, ser? culpable.
fr
Lorsque, sans y prendre garde, il touchera une souillure humaine quelconque, et qu'il s'en aper?oive plus tard, il en sera coupable.
en
'Or if he touches human uncleanness -- whatever uncleanness with which a man may be defiled, and he is unaware of it -- when he realizes [it,] then he shall be guilty.
eu
"Jendeak ohi duen bezala, honetaz eta hartaz zin-hitza arinkeriaz ematen duena, mesederako nahiz kalterako izan, eta konturatu gabe izanda ere, errudun bihurtzen da konturatzean.
es
"Si alguien jura a la ligera con sus labios hacer mal o hacer bien, en cualquier cosa que el hombre acostumbra a jurar, y ?l no lo entiende, si despu?s lo entiende, ser? culpable por cualquiera de estas cosas.
fr
Lorsque quelqu'un, parlant ? la l?g?re, jure de faire du mal ou du bien, et que, ne l'ayant pas remarqu? d'abord, il s'en aper?oive plus tard, il en sera coupable.
en
'Or if a person swears, speaking thoughtlessly with [his] lips to do evil or to do good, whatever [it is] that a man may pronounce by an oath, and he is unaware of it -- when he realizes [it,] then he shall be guilty in any of these [matters.]
eu
"Kasu horietako batean errudun bihurtu denak bere bekatua aitortuko du,
es
"Cuando peque en alguna de estas cosas, confesar? aquello en que pec?,
fr
Celui donc qui se rendra coupable de l'une de ces choses, fera l'aveu de son p?ch?.
en
'And it shall be, when he is guilty in any of these [matters,] that he shall confess that he has sinned in that [thing;]
eu
eta artaldeko eme bat, arkumea nahiz ahuntza, eramango dio Jaunari bekatuaren barkamen-oparitzat. Eta apaizak pertsona horren bekatuaren barkamen-ohikunea egingo du.
es
y para su expiaci?n presentar? a Jehov?, como ofrenda de expiaci?n por el pecado que cometi?, una hembra de los reba?os, una cordera o una cabra. As? le har? el sacerdote expiaci?n por su pecado.
fr
Puis il offrira en sacrifice de culpabilit? ? l'?ternel, pour le p?ch? qu'il a commis, une femelle de menu b?tail, une brebis ou une ch?vre, comme victime expiatoire. Et le sacrificateur fera pour lui l'expiation de son p?ch?.
en
'and he shall bring his trespass offering to the LORD for his sin which he has committed, a female from the flock, a lamb or a kid of the goats as a sin offering. So the priest shall make atonement for him concerning his sin.
eu
"Arkumea edo ahuntza erosteko ahalbiderik ez duenak, bi usapal edo bi usakume eramango dizkio Jaunari egin duen bekatuaren ordain, bata barkamen-oparirako eta bestea erre-oparirako.
es
"Y si no tiene lo suficiente para un cordero, presentar? a Jehov?, como expiaci?n por el pecado que cometi?, dos t?rtolas o dos palominos, uno para la expiaci?n y el otro para un holocausto.
fr
S'il n'a pas de quoi se procurer une brebis ou une ch?vre, il offrira en sacrifice de culpabilit? ? l'?ternel pour son p?ch? deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l'un comme victime expiatoire, l'autre comme holocauste.
en
' If he is not able to bring a lamb, then he shall bring to the LORD, for his trespass which he has committed, two turtledoves or two young pigeons: one as a sin offering and the other as a burnt offering.
eu
Apaizari eramango dizkio. Apaizak barkamen-oparitzat eskaini beharrekoa aurkeztuko du lehenbizi; burua moztuko dio lepo-hezur ondotik, baina erabat erauzi gabe;
es
Los llevar? al sacerdote, el cual ofrecer? primero el destinado a la expiaci?n; le arrancar? de su cuello la cabeza, pero no la separar? por completo.
fr
Il les apportera au sacrificateur, qui sacrifiera d'abord celui qui doit servir de victime expiatoire. Le sacrificateur lui ouvrira la t?te avec l'ongle pr?s de la nuque, sans la s?parer;
en
'And he shall bring them to the priest, who shall offer [that] which [is] for the sin offering first, and wring off its head from its neck, but shall not divide [it] completely.
eu
hegaztiaren odol pixka batez aldarearen alboa zipriztinduko du, gainerako odola aldare-oinean isuriz. Barkamen-oparia da hau.
es
Luego rociar? de la sangre de la expiaci?n sobre un lado del altar, y lo que sobre de la sangre lo exprimir? al pie del altar. Es un sacrificio de expiaci?n.
fr
il fera sur un c?t? de l'autel l'aspersion du sang de la victime expiatoire, et le reste du sang sera exprim? au pied de l'autel: c'est un sacrifice d'expiation.
en
'Then he shall sprinkle [some] of the blood of the sin offering on the side of the altar, and the rest of the blood shall be drained out at the base of the altar. It [is] a sin offering.
eu
Bigarren hegaztia erre-opari gisa eskainiko du, arautua dagoen eran. Era honetan egingo du apaizak bekatuaren barkamen-ohikunea eta barkatua izango du pertsona horrek bekatua.
es
Con el otro har? un holocausto conforme al rito. As? har? el sacerdote expiaci?n por el pecado en favor de aquel que lo cometi?, y ser? perdonado.
fr
Il fera de l'autre oiseau un holocauste, d'apr?s les r?gles ?tablies. C'est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l'expiation du p?ch? qu'il a commis, et il lui sera pardonn?.
en
'And he shall offer the second [as] a burnt offering according to the prescribed manner. So the priest shall make atonement on his behalf for his sin which he has committed, and it shall be forgiven him.
eu
"Bi usapal edo bi usakume erosteko ahalbiderik ez duenak, lau kilo ogi-irin garbi eramango ditu barkamen-oparitzat. Ez dio oliorik isuriko gainera, ezta intsentsurik ezarriko ere, barkamen-oparia baita.
es
"Pero si no tiene lo suficiente para dos t?rtolas o dos palominos, el que pec? presentar? como ofrenda por el pecado la d?cima parte de un efa de flor de harina. No pondr? sobre ella aceite, ni sobre ella pondr? incienso, pues es un sacrificio de expiaci?n.
fr
S'il n'a pas de quoi se procurer deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, il apportera en offrande pour son p?ch? un dixi?me d'?pha de fleur de farine, comme offrande d'expiation; il ne mettra point d'huile dessus, et il n'y ajoutera point d'encens, car c'est une offrande d'expiation.
en
' But if he is not able to bring two turtledoves or two young pigeons, then he who sinned shall bring for his offering one-tenth of an ephah of fine flour as a sin offering. He shall put no oil on it, nor shall he put frankincense on it, for it [is] a sin offering.
eu
Apaizari eramango dio. Apaizak eskukada bat irin hartuko du eskaintzailearen oroigarritzat eta aldarean erreko, Jaunaren ohorez erretako opariekin batera. Barkamen-oparia da hau.
es
La llevar? entonces al sacerdote, el cual tomar? de ella un pu?ado como memorial, y la har? arder en el altar sobre las ofrendas quemadas a Jehov?. Es un sacrificio de expiaci?n.
fr
Il l'apportera au sacrificateur, et le sacrificateur en prendra une poign?e comme souvenir, et il la br?lera sur l'autel, comme les offrandes consum?es par le feu devant l'?ternel: c'est une offrande d'expiation.
en
'Then he shall bring it to the priest, and the priest shall take his handful of it as a memorial portion, and burn [it] on the altar according to the offerings made by fire to the LORD. It [is] a sin offering.
eu
Era honetan egingo du apaizak bekatuaren barkamen-ohikunea eta barkatua izango du pertsona horrek bekatua. Gainerako irina apaizarentzat izango da, labore-oparietan bezala".
es
El sacerdote har? expiaci?n por ?l, a causa del pecado que cometi? en alguna de estas cosas, y ser? perdonado. Lo que sobre ser? del sacerdote, como en la ofrenda de oblaci?n".
fr
C'est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l'expiation du p?ch? qu'il a commis ? l'?gard de l'une de ces choses, et il lui sera pardonn?. Ce qui restera de l'offrande sera pour le sacrificateur, comme dans l'offrande en don.
en
'The priest shall make atonement for him, for his sin that he has committed in any of these matters; and it shall be forgiven him. [The rest] shall be the priest's as a grain offering.' "
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Habl? Jehov? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
Then the LORD spoke to Moses, saying:
eu
"Norbaitek, Jaunari sagaratu beharreko emaitzetan iruzur eginez, oharkabean bekatu egiten badu, ahari akasgabea eramango dio Jaunari ordain-oparitzat; zilarretan hainbesteko bat balioko du ahariak, santutegiko pisu-neurriaren arabera.
es
"Si alguna persona comete una falta y peca involuntariamente en las cosas santas de Jehov?, presentar? por su culpa a Jehov? un carnero de los reba?os, sin defecto, valorado en siclos de plata, seg?n el siclo del santuario, como ofrenda por el pecado.
fr
Lorsque quelqu'un commettra une infid?lit? et p?chera involontairement ? l'?gard des choses consacr?es ? l'?ternel, il offrira en sacrifice de culpabilit? ? l'?ternel pour son p?ch? un b?lier sans d?faut, pris du troupeau d'apr?s ton estimation en sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire.
en
"If a person commits a trespass, and sins unintentionally in regard to the holy things of the LORD, then he shall bring to the LORD as his trespass offering a ram without blemish from the flocks, with your valuation in shekels of silver according to the shekel of the sanctuary, as a trespass offering.
eu
Gainera, Jaunari sagaratu beharreko emaitzetan iruzur egina eta bosteko bat gehiago itzuli beharko du eta apaizari eman. Apaizak, ordain-oparitzat aharia eskainiz, haren aldeko barkamen-ohikunea egingo du eta barkatua izango du bekatua.
es
Restituir? lo que haya defraudado de las cosas santas, a?adir? a ello la quinta parte, y lo dar? al sacerdote. Luego el sacerdote har? expiaci?n por ?l con el carnero del sacrificio por el pecado, y ser? perdonado.
fr
Il donnera, en y ajoutant un cinqui?me, la valeur de la chose dont il a frustr? le sanctuaire, et il la remettra au sacrificateur. Et le sacrificateur fera pour lui l'expiation avec le b?lier offert en sacrifice de culpabilit?, et il lui sera pardonn?.
en
"And he shall make restitution for the harm that he has done in regard to the holy thing, and shall add one-fifth to it and give it to the priest. So the priest shall make atonement for him with the ram of the trespass offering, and it shall be forgiven him.
eu
"Norbaitek, Jaunak debekatua duen zerbait eginez, konturatzeke bekatu egiten badu, errudun bihurtzen da eta bere hobenaren ondorenak jasan behar ditu.
es
"Finalmente, si una persona peca, o hace alguna de todas aquellas cosas que por mandamiento de Jehov? no se han de hacer, aun sin hacerlo a sabiendas, es culpable y llevar? su pecado.
fr
Lorsque quelqu'un p?chera en faisant, sans le savoir, contre l'un des commandements de l'?ternel, des choses qui ne doivent point se faire, il se rendra coupable et sera charg? de sa faute.
en
" If a person sins, and commits any of these things which are forbidden to be done by the commandments of the LORD, though he does not know [it,] yet he is guilty and shall bear his iniquity.
eu
Beraz, ahari akasgabea eramango dio apaizari, ordain-oparikoaren balio berekoa. Konturatzeke bekatu egin duenaren alde barkamen-ohikunea egingo du apaizak eta hark barkatua izango du bekatua.
es
Llevar?, pues, al sacerdote para la expiaci?n, seg?n t? lo estimes, un carnero sin defecto de los reba?os; y el sacerdote le har? expiaci?n por el pecado que cometi? por ignorancia, y ser? perdonado.
fr
Il pr?sentera au sacrificateur en sacrifice de culpabilit? un b?lier sans d?faut, pris du troupeau d'apr?s ton estimation. Et le sacrificateur fera pour lui l'expiation de la faute qu'il a commise sans le savoir, et il lui sera pardonn?.
en
"And he shall bring to the priest a ram without blemish from the flock, with your valuation, as a trespass offering. So the priest shall make atonement for him regarding his ignorance in which he erred and did not know [it,] and it shall be forgiven him.
eu
Ordain-oparia da hau, delako pertsona hori egiaz baitzen errudun Jaunaren aurrean".
es
Es una infracci?n, y ciertamente pec? contra Jehov?".
fr
C'est un sacrifice de culpabilit?. Cet homme s'?tait rendu coupable envers l'?ternel.
en
"It is a trespass offering; he has certainly trespassed against the LORD."
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Habl? Jehov? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
And the LORD spoke to Moses, saying:
eu
"Norbaitek Jaunarekiko desleial jokatzen badu, herritarrari zaintzeko nahiz mailegaturik hartua zion zerbaitetan iruzur eginez, edota zerbait ostuz nahiz bortxaz kenduz,
es
"Si alguien peca y comete fraude contra Jehov?, por haber negado a su pr?jimo lo encomendado o dejado en su mano, o bien por haber robado o despojado a su pr?jimo,
fr
Lorsque quelqu'un p?chera et commettra une infid?lit? envers l'?ternel, en mentant ? son prochain au sujet d'un d?p?t, d'un objet confi? ? sa garde, d'une chose vol?e ou soustraite par fraude,
en
"If a person sins and commits a trespass against the LORD by lying to his neighbor about what was delivered to him for safekeeping, or about a pledge, or about a robbery, or if he has extorted from his neighbor,
eu
edota galdua zegoen gauza bat aurkitu duela ukatuz, edota, gizartean egin ohi den bidegabekerietakoren bat zuritzeko gezurretan zin eginez,
es
o por haber hallado lo perdido y negarlo despu?s, o por jurar en falso en alguna de aquellas cosas en que suele pecar el hombre;
fr
en niant d'avoir trouv? une chose perdue, ou en faisant un faux serment sur une chose quelconque de nature ? constituer un p?ch?;
en
"or if he has found what was lost and lies concerning it, and swears falsely -- in any one of these things that a man may do in which he sins:
eu
bekatu egiten du eta errudun bihurtzen da. Beraz, itzuli edo ordaindu egin beharko du, bai ostu edo bortxaz kendu duena, bai zaintzeko utzi zaiona edo, galdua egonik, berak aurkitu duen gauza;
es
entonces, si ha pecado y ofendido, restituir? aquello que rob?, o el da?o del despojo, o el dep?sito que se le encomend?, o lo perdido que hall?,
fr
lorsqu'il p?chera ainsi et se rendra coupable, il restituera la chose qu'il a vol?e ou soustraite par fraude, la chose qui lui avait ?t? confi?e en d?p?t, la chose perdue qu'il a trouv?e,
en
"then it shall be, because he has sinned and is guilty, that he shall restore what he has stolen, or the thing which he has extorted, or what was delivered to him for safekeeping, or the lost thing which he found,
aurrekoa | 610 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus