Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Ene maiteok, ihes egiozue, beraz, idolatriari.
es
Por tanto, amados m?os, huid de la idolatr?a.
fr
C'est pourquoi, mes bien-aim?s, fuyez l'idol?trie.
en
Therefore, my beloved, flee from idolatry.
eu
Pertsona zentzudunei bezala mintzo natzaizue; juzgatu zeuek diodana.
es
Como a sensatos os hablo; juzgad vosotros lo que digo.
fr
Je parle comme ? des hommes intelligents; jugez vous-m?mes de ce que je dis.
en
I speak as to wise men; judge for yourselves what I say.
eu
Jainkoa bedeinkatuz hartzen dugun esker onezko kopak, ez al gaitu Kristorekin bat egiten beronen odolean? Eta zatitzen dugun ogiak, ez al gaitu Kristorekin bat egiten beronen gorputzean?
es
La copa de bendici?n que bendecimos, ?no es la comuni?n de la sangre de Cristo? El pan que partimos, ?no es la comuni?n del cuerpo de Cristo?
fr
La coupe de b?n?diction que nous b?nissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ ?
en
The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
eu
Ogia bat denez, denok gorputz bat gara, ogi bakarretik hartzen baitugu denok.
es
Siendo uno solo el pan, nosotros, con ser muchos, somos un cuerpo, pues todos participamos de aquel mismo pan.
fr
Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps; car nous participons tous ? un m?me pain.
en
For we, [though] many, are one bread [and] one body; for we all partake of that one bread.
eu
Begira Israel herrian gertatzen denari: opariak jaten dituztenek ez al dute bat egiten aldarearekin?
es
Mirad a Israel seg?n la carne: los que comen de los sacrificios, ?no son part?cipes del altar?
fr
Voyez les Isra?lites selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel ?
en
Observe Israel after the flesh: Are not those who eat of the sacrifices partakers of the altar?
eu
Honekin ez dizuet esan nahi sasijainkoei egindako opariek baliorik dutenik, edo sasijainkoa zerbait denik.
es
?Qu? digo, pues? ?Que el ?dolo es algo, o que es algo lo que se sacrifica a los ?dolos?
fr
Que dis-je donc ? Que la viande sacrifi?e aux idoles est quelque chose, ou qu 'une idole est quelque chose ? Nullement.
en
What am I saying then? That an idol is anything, or what is offered to idols is anything?
eu
Ez, noski! Deabruei eskaintzen zaizkie opari horiek, ez Jainkoari. Eta nik ez dut nahi zuek deabruarekin bat egiterik.
es
Antes digo que aquello que los gentiles sacrifican, a los demonios lo sacrifican y no a Dios; y no quiero que vosotros os hag?is part?cipes con los demonios.
fr
Je dis que ce qu 'on sacrifie, on le sacrifie ? des d?mons, et non ? Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les d?mons.
en
Rather, that the things which the Gentiles sacrifice they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to have fellowship with demons.
eu
Ezin duzue edan Jaunaren kopatik eta deabruenetik. Ezin duzue parte izan Jaunaren mahaian eta deabruenean.
es
No pod?is beber la copa del Se?or y la copa de los demonios; no pod?is participar de la mesa del Se?or y de la mesa de los demonios.
fr
Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des d?mons; vous ne pouvez participer ? la table du Seigneur, et ? la table des d?mons.
en
You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons; you cannot partake of the Lord's table and of the table of demons.
eu
Edo sutu egin nahi ote dugu Jainkoaren haserrea? Bera baino indartsuago ote gara?
es
?O provocaremos a celos al Se?or? ?Somos acaso m?s fuertes que ?l?
fr
Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ?
en
Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than He?
eu
"Dena zilegi da", bai, baina ez da dena komenigarri. "Dena zilegi da", bai, baina ez da dena elkartea eraikitzeko lagungarri.
es
Todo me es l?cito, pero no todo conviene; todo me es l?cito, pero no todo edifica.
fr
Tout est permis, mais tout n'est pas utile; tout est permis, mais tout n'?difie pas.
en
All things are lawful for me, but not all things are helpful; all things are lawful for me, but not all things edify.
eu
Ez bedi inor bere buruaren onaren bila ibil, besterenaren bila baizik.
es
Nadie busque su propio bien, sino el del otro.
fr
Que personne ne cherche son propre int?r?t, mais que chacun cherche celui d'autrui.
en
Let no one seek his own, but each one the other's [well-being.]
eu
Jan azokan saltzen den guztitik, kontzientzi arazorik sortu gabe.
es
De todo lo que se vende en la carnicer?a, comed, sin preguntar nada por motivos de conciencia,
fr
Mangez de tout ce qui se vend au march?, sans vous enqu?rir de rien par motif de conscience;
en
Eat whatever is sold in the meat market, asking no questions for conscience' sake;
eu
Jaunarena baita lurra eta bertan dagoen guztia.
es
porque del Se?or es la tierra y todo cuanto en ella hay.
fr
car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme.
en
for "the earth [is] the LORD's, and all its fullness."
eu
Jentil batek gonbidatzen bazaituzte eta zuek gonbitea onartu, jan mahaira ateratzen dizuen guztitik, kontzientzi arazorik egin gabe.
es
Si alg?n incr?dulo os invita, y quer?is ir, de todo lo que se os ponga delante comed, sin preguntar nada por motivos de conciencia.
fr
Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous pr?sentera, sans vous enqu?rir de rien par motif de conscience.
en
If any of those who do not believe invites you [to dinner,] and you desire to go, eat whatever is set before you, asking no question for conscience' sake.
eu
Baina norbaitek "Sasijainkoei eskainitako haragia da hori" esaten badizue, ez jan, oharra egin dizunari eta kontzientziari zor diezun errespetuagatik.
es
Pero si alguien os dice: "Esto fue sacrificado a los ?dolos", no lo com?is, por causa de aquel que lo declar? y por motivos de conciencia, porque del Se?or es la tierra y cuanto en ella hay.
fr
Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a ?t? offert en sacrifice ! n'en mangez pas, ? cause de celui qui a donn? l'avertissement, et ? cause de la conscience.
en
But if anyone says to you, "This was offered to idols," do not eat it for the sake of the one who told you, and for conscience' sake; for "the earth [is] the LORD's, and all its fullness."
eu
Ez dut zure kontzientziagatik esan nahi, bestearenagatik baizik. Eta zergatik mugatu behar du besteen kontzientziak nire askatasuna?
es
Me refiero a la conciencia del otro, no a la tuya, pues ?por qu? se ha de juzgar mi libertad por la conciencia de otro?
fr
Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma libert? serait-elle jug?e par une conscience ?trang?re ?
en
"Conscience," I say, not your own, but that of the other. For why is my liberty judged by another [man's] conscience?
eu
Jatordua Jainkoari eskerrak emanez egiten badut, zergatik gaitzetsi behar naute Jainkoari eskerrak emanez jaten dudanarengatik?
es
Y si yo con agradecimiento participo, ?por qu? he de ser censurado por aquello por lo cual doy gracias?
fr
Si je mange avec actions de gr?ces, pourquoi serais-je bl?m? au sujet d'une chose dont je rends gr?ces ?
en
But if I partake with thanks, why am I evil spoken of for [the food] over which I give thanks?
eu
Nolanahi ere, nahiz jan, nahiz edan, nahiz beste edozer egin, egizue dena Jainkoaren aintzarako.
es
Si, pues, com?is o beb?is o hac?is otra cosa, hacedlo todo para la gloria de Dios.
fr
Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
en
Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
eu
Eta ez izan erorbide ez juduentzat, ez jentilentzat, ez eliz elkartearentzat ere.
es
No se?is tropiezo ni a jud?os ni a gentiles ni a la iglesia de Dios.
fr
Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni ? l'?glise de Dieu,
en
Give no offense, either to the Jews or to the Greeks or to the church of God,
eu
Ni ere guztiei atsegin ematen saiatzen naiz gauza guztietan eta ez dut bilatzen neure ona, besteena baizik, salbo izan daitezen.
es
Del mismo modo, tambi?n yo en todas las cosas agrado a todos, no procurando mi propio beneficio sino el de muchos, para que sean salvos.
fr
de la m?me mani?re que moi aussi je m'efforce en toutes choses de complaire ? tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauv?s.
en
just as I also please all [men] in all [things,] not seeking my own profit, but the [profit] of many, that they may be saved.
eu
Egin zaitezte nire antzeko, ni Kristoren antzeko naizen bezala.
es
Sed imitadores m?os, as? como yo lo soy de Cristo.
fr
Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-m?me de Christ.
en
Imitate me, just as I also [imitate] Christ.
eu
Zorionak zuei, beti gogoan bainauzue eta nik emandako irakaspenak zintzo gordetzen baitituzue.
es
Os alabo, hermanos, porque en todo os acord?is de m? y reten?is las instrucciones tal como os las entregu?.
fr
Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi ? tous ?gards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai donn?es.
en
Now I praise you, brethren, that you remember me in all things and keep the traditions just as I delivered [them] to you.
eu
Baina nahi nuke zuek jakitea, gizon ororen buru Kristo dela, emakumearen buru gizona, eta Kristoren buru Jainkoa.
es
Pero quiero que sep?is que Cristo es la cabeza de todo var?n, y el var?n es la cabeza de la mujer, y Dios es la cabeza de Cristo.
fr
Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.
en
But I want you to know that the head of every man is Christ, the head of woman [is] man, and the head of Christ [is] God.
eu
Burua estalirik duela otoitz egiten edo profeta bezala hitz egiten duen gizonak desohoratu egiten du bere buru duen Kristo.
es
Todo var?n que ora o profetiza con la cabeza cubierta, deshonra su cabeza.
fr
Tout homme qui prie ou qui proph?tise, la t?te couverte, d?shonore son chef.
en
Every man praying or prophesying, having [his] head covered, dishonors his head.
eu
Eta buru hutsik otoitz egiten edo profeta bezala hitz egiten duen emakumeak desohoratu egiten du bere buru duen gizona; kaskamotz egotea bezala litzateke hori.
es
Pero toda mujer que ora o profetiza con la cabeza descubierta, deshonra su cabeza, porque es lo mismo que si se hubiera rapado.
fr
Toute femme, au contraire, qui prie ou qui proph?tise, la t?te non voil?e, d?shonore son chef: c'est comme si elle ?tait ras?e.
en
But every woman who prays or prophesies with [her] head uncovered dishonors her head, for that is one and the same as if her head were shaved.
eu
Beraz, burua estali nahi ez badu, moztu dezala erabat ilea. Baina emakumeari ilea erabat mozturik edo kaskamotz egotea lotsagarri bazaio, estal dezala burua.
es
Si la mujer no se cubre, que se corte tambi?n el cabello; y si le es vergonzoso a la mujer cortarse el cabello o raparse, que se cubra.
fr
Car si une femme n'est pas voil?e, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s 'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coup?s ou d'?tre ras?e, qu'elle se voile.
en
For if a woman is not covered, let her also be shorn. But if it is shameful for a woman to be shorn or shaved, let her be covered.
eu
Gizonak, bada, ez du estali behar burua, Jainkoaren irudi eta berorren aintzaren isla baita; emakumea, berriz, gizonaren aintzaren isla da,
es
El var?n no debe cubrirse la cabeza, pues ?l es imagen y gloria de Dios; pero la mujer es gloria del var?n,
fr
L'homme ne doit pas se couvrir la t?te, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.
en
For a man indeed ought not to cover [his] head, since he is the image and glory of God; but woman is the glory of man.
eu
ez baitator gizona emakumeagandik, emakumea gizonarengandik baizik;
es
pues el var?n no procede de la mujer, sino la mujer del var?n;
fr
En effet, l'homme n'a pas ?t? tir? de la femme, mais la femme a ?t? tir?e de l'homme;
en
For man is not from woman, but woman from man.
eu
eta ez zen gizona egin emakumeagatik, emakumea gizonarengatik baizik.
es
y tampoco el var?n fue creado por causa de la mujer, sino la mujer por causa del var?n.
fr
et l'homme n'a pas ?t? cr?? ? cause de la femme, mais la femme a ?t? cr??e ? cause de l'homme.
en
Nor was man created for the woman, but woman for the man.
eu
Horregatik eta aingeruenganako begiruneagatik, emakumeak menpetasunaren ezaugarria eraman behar du buruan.
es
Por lo cual la mujer debe tener se?al de autoridad sobre su cabeza, por causa de los ?ngeles.
fr
C'est pourquoi la femme, ? cause des anges, doit avoir sur la t?te une marque de l'autorit? dont elle d?pend.
en
For this reason the woman ought to have [a symbol of] authority on [her] head, because of the angels.
eu
Hala ere, kristau-ikuspegitik, ez da emakumerik gizasemerik gabe, ez eta gizasemerik ere emakumerik gabe.
es
Pero en el Se?or, ni el var?n es sin la mujer ni la mujer sin el var?n,
fr
Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme.
en
Nevertheless, neither [is] man independent of woman, nor woman independent of man, in the Lord.
eu
Izan ere, emakumea gizasemeagandik sortu bazen, gizasemea emakumeagandik jaiotzen da, eta gauza guztiak Jainkoarengandik datoz.
es
porque, as? como la mujer procede del var?n, tambi?n el var?n nace de la mujer; pero todo procede de Dios.
fr
Car, de m?me que la femme a ?t? tir?e de l'homme, de m?me l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.
en
For as woman [came] from man, even so man also [comes] through woman; but all things are from God.
eu
Juzga ezazue zeuek: ongi al dago emakumeak Jainkoari buru hutsik otoitz egitea?
es
Juzgad vosotros mismos: ?Es propio que la mujer ore a Dios sin cubrirse la cabeza?
fr
Jugez -en vous-m?mes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans ?tre voil?e ?
en
Judge among yourselves. Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
eu
Ez al dizue naturak berak erakusten gizasemearentzat lotsagarri dela ilea luze eramatea,
es
La naturaleza misma ?no os ense?a que al var?n le es deshonroso dejarse crecer el cabello?
fr
La nature elle-m?me ne vous enseigne -t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter de longs cheveux,
en
Does not even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him?
eu
emakumearentzat ohoragarri den bezala? Izan ere, ile luzea buruko estalkitzat eman baitzion Jainkoak emakumeari.
es
Por el contrario, a la mujer dejarse crecer el cabello le es honroso, porque en lugar de velo le es dado el cabello.
fr
mais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure lui a ?t? donn?e comme voile ?
en
But if a woman has long hair, it is a glory to her; for [her] hair is given to her for a covering.
eu
Halaz guztiz, norbaitek eztabaidaka hasi nahi balu, jakin beza, guk ez dugula horrelako ohiturarik eta Jainkoaren eliz elkarteek ere ez.
es
Con todo, si alguno quiere discutir, sepa que ni nosotros ni las iglesias de Dios tenemos tal costumbre.
fr
Si quelqu'un se pla?t ? contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les ?glises de Dieu.
en
But if anyone seems to be contentious, we have no such custom, nor [do] the churches of God.
eu
Oharpen hauek egiten dizkizuedalarik, ezin ditut ontzat eman zuen batzarrak, on baino kalte handiagoa egiten baitizuete.
es
Al anunciaros esto que sigue, no os alabo, porque no os congreg?is para lo mejor, sino para lo peor.
fr
En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.
en
Now in giving these instructions I do not praise [you,] since you come together not for the better but for the worse.
eu
Hasteko, zuen elkarte-otorduetan zatikatuak zabiltzatela jakin dut. Eta neurri batean egia dela uste dut;
es
En primer lugar, cuando os reun?s como iglesia, oigo que hay entre vosotros divisiones; y en parte lo creo.
fr
Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous r?unissez en assembl?e, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie,
en
For first of all, when you come together as a church, I hear that there are divisions among you, and in part I believe it.
eu
izan ere, beharrezko da zuen artean alderdikeriak izatea, benetako kristauak zeintzuk diren hobeki ager dadin.
es
Es preciso que entre vosotros haya divisiones, para que se pongan de manifiesto entre vosotros los que son aprobados.
fr
car il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuv?s soient reconnus comme tels au milieu de vous. -
en
For there must also be factions among you, that those who are approved may be recognized among you.
eu
Zeuen elkarte-otorduetarako biltzen zaretenean, egiten duzuena ez da Jaunaren afaria,
es
Cuando, pues, os reun?s vosotros, eso no es comer la cena del Se?or.
fr
Lors donc que vous vous r?unissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur;
en
Therefore when you come together in one place, it is not to eat the Lord's Supper.
eu
nor bere afaria jaten hasten baita; horrela, bata goseak gelditzen den bitartean, bestea mozkortu egiten da.
es
Al comer, cada uno se adelanta a tomar su propia cena; y mientras uno tiene hambre, otro se embriaga.
fr
car, quand on se met ? table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.
en
For in eating, each one takes his own supper ahead of [others;] and one is hungry and another is drunk.
eu
Ez ote dituzue zeuen etxeak jateko eta edateko? Ala gutxietsi egin nahi duzue Jainkoaren eliz elkartea eta lotsarazi ezer ez dutenak? Zer esan diezazueket? Zorionak eman? Gai honetan ezin dizuet zorionik eman.
es
Pues qu?, ?no ten?is casas en que com?is y beb?is? ?O menospreci?is la iglesia de Dios, y avergonz?is a los que no tienen nada? ?Qu? os dir?? ?Os alabar?? En esto no os alabo.
fr
N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire ? Ou m?prisez-vous l'?glise de Dieu, et faites-vous honte ? ceux qui n'ont rien ? Que vous dirai -je? Vous louerai -je? En cela je ne vous loue point.
en
What! Do you not have houses to eat and drink in? Or do you despise the church of God and shame those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you in this? I do not praise [you.]
eu
Jaunarengandik hartu nuen nik, neure aldetik zuei eskualdatu dizuedan hau: Jesus Jaunak, saldu zuten gauean, ogia hartu zuela
es
Yo recib? del Se?or lo que tambi?n os he ense?ado: Que el Se?or Jes?s, la noche que fue entregado, tom? pan;
fr
Car j 'ai re?u du Seigneur ce que je vous ai enseign?; c'est que le Seigneur J?sus, dans la nuit o? il fut livr?, prit du pain,
en
For I received from the Lord that which I also delivered to you: that the Lord Jesus on the [same] night in which He was betrayed took bread;
eu
eta, esker onezko otoitza egin ondoren, zatitu eta esan zuela: "Hau nire gorputza da, zuentzat ematen dena. Egizue hau nire oroigarri".
es
y habiendo dado gracias, lo parti?, y dijo: "Tomad, comed; esto es mi cuerpo que por vosotros es partido; haced esto en memoria de m?".
fr
et, apr?s avoir rendu gr?ces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en m?moire de moi.
en
and when He had given thanks, He broke [it] and said, "Take, eat; this is My body which is broken for you; do this in remembrance of Me."
eu
Berdin egin zuen koparekin afal ondoan, esanez: "Kopa hau itun berria da, Jainkoak nire odolaz ezarria; egizue hau, edaten duzuen bakoitzean, nire oroigarri".
es
Asimismo tom? tambi?n la copa, despu?s de haber cenado, diciendo: "Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre; haced esto todas las veces que la beb?is, en memoria de m?".
fr
De m?me, apr?s avoir soup?, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en m?moire de moi toutes les fois que vous en boirez.
en
In the same manner [He] also [took] the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in My blood. This do, as often as you drink [it,] in remembrance of Me."
eu
Beraz, ogi honetatik jaten eta kopa honetatik edaten duzuen bakoitzean, Jaunaren heriotza iragartzen duzue, bera etorri arte.
es
As? pues, todas las veces que com?is este pan y beb?is esta copa, la muerte del Se?or anunci?is hasta que ?l venga.
fr
Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'? ce qu'il vienne.
en
For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord's death till He comes.
eu
Horregatik, behar ez bezala Jaunaren ogia jaten eta kopatik edaten duena errudun bihurtzen da, Jaunaren gorputz-odolak profanatzen baititu.
es
De manera que cualquiera que coma este pan o beba esta copa del Se?or indignamente, ser? culpado del cuerpo y de la sangre del Se?or.
fr
C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
en
Therefore whoever eats this bread or drinks [this] cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of the body and blood of the Lord.
eu
Azter beza, bada, nork bere burua, ogitik jan eta kopatik edan aurretik;
es
Por tanto, pru?bese cada uno a s? mismo, y coma as? del pan y beba de la copa.
fr
Que chacun donc s'?prouve soi-m?me, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;
en
But let a man examine himself, and so let him eat of the bread and drink of the cup.
eu
zeren Jaunaren gorputza dela kontuan izan gabe jan-edaten duenak bere gaitzespena baitu jaten eta edaten.
es
El que come y bebe indignamente, sin discernir el cuerpo del Se?or, juicio come y bebe para s?.
fr
car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-m?me.
en
For he who eats and drinks in an unworthy manner eats and drinks judgment to himself, not discerning the Lord's body.
eu
Horrexegatik dago zuen artean hainbeste ahul eta gaixo, eta franko hil ere egiten da.
es
Por lo cual hay muchos enfermos y debilitados entre vosotros, y muchos han muerto.
fr
C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts.
en
For this reason many [are] weak and sick among you, and many sleep.
eu
Geure buruak arretaz aztertuko bagenitu, Jaunak ez gintuzke gaitzetsiko.
es
Si, pues, nos examin?ramos a nosotros mismos, no ser?amos juzgados;
fr
Si nous nous jugions nous-m?mes, nous ne serions pas jug?s.
en
For if we would judge ourselves, we would not be judged.
