Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 562 orrialdea | hurrengoa
eu
Geure buruak arretaz aztertuko bagenitu, Jaunak ez gintuzke gaitzetsiko.
es
Si, pues, nos examin?ramos a nosotros mismos, no ser?amos juzgados;
fr
Si nous nous jugions nous-m?mes, nous ne serions pas jug?s.
en
For if we would judge ourselves, we would not be judged.
eu
Dena den, Jaunak, zigortzean, zentzarazi egiten gaitu, munduarekin batera gaitzetsiak gerta ez gaitezen.
es
pero siendo juzgados, somos castigados por el Se?or para que no seamos condenados con el mundo.
fr
Mais quand nous sommes jug?s, nous sommes ch?ti?s par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamn?s avec le monde.
en
But when we are judged, we are chastened by the Lord, that we may not be condemned with the world.
eu
Beraz, senideok, zeuen elkarte-otorduak egiteko biltzen zaretenean, itxaron elkarri.
es
As? que, hermanos m?os, cuando os reun?is a comer, esperaos unos a otros.
fr
Ainsi, mes fr?res, lorsque vous vous r?unissez pour le repas, attendez -vous les uns les autres.
en
Therefore, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.
eu
Norbait gose bada, jan dezala bere etxean, zuen batzarrak gaitzesgarri gerta ez daitezen. Gainerako gauzak joango naizenean konponduko ditut.
es
Si alguno tiene hambre, que coma en su casa, para que no os reun?is para condenaci?n. Las dem?s cosas las pondr? en orden cuando vaya.
fr
Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous r?unissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je r?glerai les autres choses quand je serai arriv?.
en
But if anyone is hungry, let him eat at home, lest you come together for judgment. And the rest I will set in order when I come.
eu
Senideok, Espirituaren dohainei buruz zuek ezjakinean jarraitzerik ez dut nahi.
es
No quiero, hermanos, que ignor?is acerca de los dones espirituales.
fr
Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, fr?res, que vous soyez dans l'ignorance.
en
Now concerning spiritual [gifts,] brethren, I do not want you to be ignorant:
eu
Badakizue, oraindik jentil zinetenean, sasijainko mutuetara jotzen zenutela itsu-itsuan.
es
Sab?is que cuando erais gentiles se os extraviaba llev?ndoos, como se os llevaba, a los ?dolos mudos.
fr
Vous savez que, lorsque vous ?tiez pa?ens, vous vous laissiez entra?ner vers les idoles muettes, selon que vous ?tiez conduits.
en
You know that you were Gentiles, carried away to these dumb idols, however you were led.
eu
Horregatik jakinarazten dizuet, inork ere ez duela esaten "Madarikatua Jesus" Jainkoaren Espirituak eraginda; eta inork ezin duela esan "Jesus da Jauna" Espiritu Santuak eraginik ez bada.
es
Por tanto, os hago saber que nadie que hable por el Esp?ritu de Dios dice de Jes?s: "?Sea anatema!", como tampoco nadie puede exclamar: "?Jes?s es el Se?or!", sino por el Esp?ritu Santo.
fr
C'est pourquoi je vous d?clare que nul, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit: J?sus est anath?me ! et que nul ne peut dire: J?sus est le Seigneur ! si ce n'est par le Saint -Esprit.
en
Therefore I make known to you that no one speaking by the Spirit of God calls Jesus accursed, and no one can say that Jesus is Lord except by the Holy Spirit.
eu
Era askotakoak dira dohainak, baina Espiritua bat bakarra;
es
Ahora bien, hay diversidad de dones, pero el Esp?ritu es el mismo.
fr
Il y a diversit? de dons, mais le m?me Esprit;
en
There are diversities of gifts, but the same Spirit.
eu
era askotakoak zerbitzuak, baina Jauna bat bakarra;
es
Y hay diversidad de ministerios, pero el Se?or es el mismo.
fr
diversit? de minist?res, mais le m?me Seigneur;
en
There are differences of ministries, but the same Lord.
eu
era askotakoak egintzak, baina Jainkoa bat bakarra, guztiei egintza guztietara eragiten diena.
es
Y hay diversidad de actividades, pero Dios, que hace todas las cosas en todos, es el mismo.
fr
diversit? d'op?rations, mais le m?me Dieu qui op?re tout en tous.
en
And there are diversities of activities, but it is the same God who works all in all.
eu
Era ezberdinean azaltzen da bakoitzarengan Jainkoak ematen duen Espiritua, baina beti denen onerako.
es
Pero a cada uno le es dada la manifestaci?n del Esp?ritu para el bien de todos.
fr
Or, ? chacun la manifestation de l'Esprit est donn?e pour l'utilit? commune.
en
But the manifestation of the Spirit is given to each one for the profit [of all:]
eu
Honela, bati jakinduriaz hitzegitea ematen dio Jainkoak Espirituaren bidez; beste bati, Espiritu beraren arabera, ezagueraz hitzegitea;
es
A uno es dada por el Esp?ritu palabra de sabidur?a; a otro, palabra de conocimiento seg?n el mismo Esp?ritu;
fr
En effet, ? l'un est donn?e par l'Esprit une parole de sagesse; ? un autre, une parole de connaissance, selon le m?me Esprit;
en
for to one is given the word of wisdom through the Spirit, to another the word of knowledge through the same Spirit,
eu
bati, Espirituaren egitez, sinesmen-dohaina ematen dio; beste bati, sendaketak egiteko dohaina;
es
a otro, fe por el mismo Esp?ritu; y a otro, dones de sanidades por el mismo Esp?ritu.
fr
? un autre, la foi, par le m?me Esprit; ? un autre, le don des gu?risons, par le m?me Esprit;
en
to another faith by the same Spirit, to another gifts of healings by the same Spirit,
eu
bati mirariak egiteko ahalmena; beste bati Jainkoaren izenean hitzegitea; bati espiritu faltsua eta benetakoa bereiztea; besteari hizketa arrotzez mintzatzea, eta beste bati hizketa horren esanahia adieraztea.
es
A otro, el hacer milagros; a otro, profec?a; a otro, discernimiento de esp?ritus; a otro, diversos g?neros de lenguas, y a otro, interpretaci?n de lenguas.
fr
? un autre, le don d'op?rer des miracles; ? un autre, la proph?tie; ? un autre, le discernement des esprits; ? un autre, la diversit? des langues; ? un autre, l'interpr?tation des langues.
en
to another the working of miracles, to another prophecy, to another discerning of spirits, to another [different] kinds of tongues, to another the interpretation of tongues.
eu
Hori guztia, ordea, Espiritu bat berak egiten du, bere dohainak nahi duen bezala bakoitzari emanez.
es
Pero todas estas cosas las hace uno y el mismo Esp?ritu, repartiendo a cada uno en particular como ?l quiere.
fr
Un seul et m?me Esprit op?re toutes ces choses, les distribuant ? chacun en particulier comme il veut.
en
But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one individually as He wills.
eu
Gorputzak, bat izan arren, atal asko ditu; baina atal guztiek, asko izan arren, gorputz bat osatzen dute. Gauza bera gertatzen da Kristorekin ere.
es
As? como el cuerpo es uno, y tiene muchos miembros, pero todos los miembros del cuerpo, siendo muchos, son un solo cuerpo, as? tambi?n Cristo,
fr
Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgr? leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il de Christ.
en
For as the body is one and has many members, but all the members of that one body, being many, are one body, so also [is] Christ.
eu
Gu guztiok, judu nahiz jentil, esklabo nahiz libre, Espiritu bat beraz izan gara bataiatuak, gorputz bat bakarra egiteko, eta guztioi Espiritu bat bera isuri zaigu.
es
porque por un solo Esp?ritu fuimos todos bautizados en un cuerpo, tanto jud?os como griegos, tanto esclavos como libres; y a todos se nos dio a beber de un mismo Esp?ritu.
fr
Nous avons tous, en effet, ?t? baptis?s dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous ?t? abreuv?s d 'un seul Esprit.
en
For by one Spirit we were all baptized into one body -- whether Jews or Greeks, whether slaves or free -- and have all been made to drink into one Spirit.
eu
Gorputza, izan ere, ez du atal bakarrak osatzen, askok baizik.
es
Adem?s, el cuerpo no es un solo miembro, sino muchos.
fr
Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est form? de plusieurs membres.
en
For in fact the body is not one member but many.
eu
Oinak "eskua ez naizenez gero, ez naiz gorputzarena" esango balu, ez lioke horregatik gorputzarena izateari utziko.
es
Si dijera el pie: "Como no soy mano, no soy del cuerpo", ?por eso no ser?a del cuerpo?
fr
Si le pied disait: Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps, ?ne serait -il pas du corps pour cela ?
en
If the foot should say, "Because I am not a hand, I am not of the body," is it therefore not of the body?
eu
Eta belarriak "begia ez naizenez gero, ez naiz gorputzarena" esango balu, ez lioke horregatik gorputzarena izateari utziko.
es
Y si dijera la oreja: "Porque no soy ojo, no soy del cuerpo", ?por eso no ser?a del cuerpo?
fr
Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas un oeil, je ne suis pas du corps, ?ne serait -elle pas du corps pour cela ?
en
And if the ear should say, "Because I am not an eye, I am not of the body," is it therefore not of the body?
eu
Gorputz guztia begi balitz, non entzumena? Eta dena belarri balitz, non usaimena?
es
Si todo el cuerpo fuera ojo, ?d?nde estar?a el o?do? Si todo fuera o?do, ?d?nde estar?a el olfato?
fr
Si tout le corps ?tait oeil, o? serait l'ou?e ? S 'il ?tait tout ou?e, o? serait l'odorat ?
en
If the whole body [were] an eye, where [would be] the hearing? If the whole [were] hearing, where [would be] the smelling?
eu
Baina Jainkoak bere tokia jarri zion atal bakoitzari gorputzean, berak nahi bezala.
es
Pero ahora Dios ha colocado cada uno de los miembros en el cuerpo como ?l quiso,
fr
Maintenant Dieu a plac? chacun des membres dans le corps comme il a voulu.
en
But now God has set the members, each one of them, in the body just as He pleased.
eu
Denak atal bat balira, zer-nolakoa izango litzateke gorputz hori?
es
pues si todos fueran un solo miembro, ?d?nde estar?a el cuerpo?
fr
Si tous ?taient un seul membre, o? serait le corps ?
en
And if they [were] all one member, where [would] the body [be?]
eu
Baina ez, atalak asko dira; gorputza, ordea, bat bakarra.
es
Pero ahora son muchos los miembros, aunque el cuerpo es uno solo.
fr
Maintenant donc il y a plusieurs membres, et un seul corps.
en
But now indeed [there are] many members, yet one body.
eu
Begiak ez diezaioke eskuari esan: "Ez dut zure beharrik"; ez eta buruak ere oinei: "Ez dut zuen beharrik".
es
Ni el ojo puede decir a la mano: "No te necesito", ni tampoco la cabeza a los pies: "No tengo necesidad de vosotros".
fr
L'oeil ne peut pas dire ? la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni la t?te dire aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous.
en
And the eye cannot say to the hand, "I have no need of you"; nor again the head to the feet, "I have no need of you."
eu
Aitzitik, makalenak iruditzen zaizkigun gorputz-atalak beharrezkoenak dira;
es
Al contrario, los miembros del cuerpo que parecen m?s d?biles, son los m?s necesarios;
fr
Mais bien plut?t, les membres du corps qui paraissent ?tre les plus faibles sont n?cessaires;
en
No, much rather, those members of the body which seem to be weaker are necessary.
eu
eta duintasunik gutxieneko iruditzen zaizkigunak itzal eta begirune handienaz inguratzen eta zaintzen ditugu.
es
y a aquellos miembros del cuerpo que nos parecen menos dignos, los vestimos m?s dignamente; y los que en nosotros son menos decorosos, se tratan con m?s decoro,
fr
et ceux que nous estimons ?tre les moins honorables du corps, nous les entourons d'un plus grand honneur. Ainsi nos membres les moins honn?tes re?oivent le plus d'honneur,
en
And those [members] of the body which we think to be less honorable, on these we bestow greater honor; and our unpresentable [parts] have greater modesty,
eu
Izan ere, berez ohoragarri direnek ez dute arreta horien beharrik. Jainkoak berak, gorputza eratzean, berez ohoregabeko ziren atalei ohorerik handiena eman zien.
es
porque los que en nosotros son m?s decorosos no tienen necesidad. Pero Dios orden? el cuerpo dando m?s abundante honor al que menos ten?a,
fr
tandis que ceux qui sont honn?tes n'en ont pas besoin. Dieu a dispos? le corps de mani?re ? donner plus d'honneur ? ce qui en manquait,
en
but our presentable [parts] have no need. But God composed the body, having given greater honor to that [part] which lacks it,
eu
Horrela, gorputzean zatiketarik ez dago, eta atal guztiak bata besteaz arduratzen dira.
es
para que no haya divisiones en el cuerpo, sino que todos los miembros se preocupen los unos por los otros.
fr
afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient ?galement soin les uns des autres.
en
that there should be no schism in the body, but [that] the members should have the same care for one another.
eu
Honela, atal batek min duenean, min dute atal guztiek berarekin; eta atal bat onetsia denean, poza dute beste guztiek berarekin.
es
De manera que si un miembro padece, todos los miembros se duelen con ?l, y si un miembro recibe honra, todos los miembros con ?l se gozan.
fr
Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honor?, tous les membres se r?jouissent avec lui.
en
And if one member suffers, all the members suffer with [it;] or if one member is honored, all the members rejoice with [it.]
eu
Zuek Kristoren gorputz zarete, eta zuetako bakoitza gorputz horren atal.
es
Vosotros, pues, sois el cuerpo de Cristo y miembros cada uno en particular.
fr
Vous ?tes le corps de Christ, et vous ?tes ses membres, chacun pour sa part.
en
Now you are the body of Christ, and members individually.
eu
Eliz elkartean bakoitzari bere tokia ezarri dio Jainkoak: lehenengo apostoluak, bigarren profetak, hirugarren irakasleak; ondoren, mirarigileak datoz; gero, sendatzeko edota behartsuei laguntzeko edota elkartea gidatzeko edo hizketa arrotzez mintzatzeko dohaina dutenak.
es
Y a unos puso Dios en la iglesia, primeramente ap?stoles, luego profetas, lo tercero maestros, luego los que hacen milagros, despu?s los que sanan, los que ayudan, los que administran, los que tienen don de lenguas.
fr
Et Dieu a ?tabli dans l'?glise premi?rement des ap?tres, secondement des proph?tes, troisi?mement des docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont les dons de gu?rir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues.
en
And God has appointed these in the church: first apostles, second prophets, third teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, administrations, varieties of tongues.
eu
Guztiak apostolu ote dira? Guztiak profeta? Guztiak irakasle? Guztiak mirarigile?
es
?Son todos ap?stoles? ?Son todos profetas? ?Son todos maestros? ?Hacen todos milagros?
fr
Tous sont-ils ap?tres ? Tous sont-ils proph?tes ? Tous sont-ils docteurs ? Tous ont-ils le don des miracles ?
en
[Are] all apostles? [Are] all prophets? [Are] all teachers? [Are] all workers of miracles?
eu
Guztiek ote dute sendatzeko dohaina? Guztiak mintzo ote dira hizketa arrotzez? Guztiak ote dira hizketa arrotzen interpretatzaile?
es
?Tienen todos dones de sanidad? ?Hablan todos lenguas? ?Interpretan todos?
fr
Tous ont -ils le don des gu?risons ? Tous parlent -ils en langues ? Tous interpr?tent -ils ?
en
Do all have gifts of healings? Do all speak with tongues? Do all interpret?
eu
Dena dela, irrika itzazue dohainik onenak. Orain biderik bikainena adierazi nahi dizuet.
es
Procurad, sin embargo, los dones mejores. Ahora yo os muestro un camino mucho m?s excelente.
fr
Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence.
en
But earnestly desire the best gifts. And yet I show you a more excellent way.
eu
Nahiz eta gizakien eta aingeruen hizkuntzez hitz egin, maitasunik ez badut, brontze soinulari eta ezkila tintinlari besterik ez naiz.
es
Si yo hablara lenguas humanas y ang?licas, y no tengo amor, vengo a ser como metal que resuena o c?mbalo que reti?e.
fr
Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charit?, je suis un airain qui r?sonne, ou une cymbale qui retentit.
en
Though I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I have become sounding brass or a clanging cymbal.
eu
Nahiz eta profezi dohaina izan, nahiz eta misterio guztiak eta munduko jakintza guztiak ezagutu eta mendiak lekuz aldatzeko adinako sinesmena izan, maitasunik ez badut, ez naiz ezer.
es
Y si tuviera profec?a, y entendiera todos los misterios y todo conocimiento, y si tuviera toda la fe, de tal manera que trasladara los montes, y no tengo amor, nada soy.
fr
Et quand j'aurais le don de proph?tie, la science de tous les myst?res et toute la connaissance, quand j'aurais m?me toute la foi jusqu'? transporter des montagnes, si je n'ai pas la charit?, je ne suis rien.
en
And though I have [the gift of] prophecy, and understand all mysteries and all knowledge, and though I have all faith, so that I could remove mountains, but have not love, I am nothing.
eu
Dudan guztia behartsuen artean banatu eta neure gorputza erretzeraino emanik ere, maitasunik ez badut, ez naiz ezer.
es
Y si repartiera todos mis bienes para dar de comer a los pobres, y si entregara mi cuerpo para ser quemado, y no tengo amor, de nada me sirve.
fr
Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais m?me mon corps pour ?tre br?l?, si je n'ai pas la charit?, cela ne me sert de rien.
en
And though I bestow all my goods to feed [the poor,] and though I give my body to be burned, but have not love, it profits me nothing.
eu
Maitasuna eraman onekoa eta bihozbera da; ez du bekaizkeriarik, ez handiusterik, ez harropuzkeriarik.
es
El amor es sufrido, es benigno; el amor no tiene envidia; el amor no es jactancioso, no se envanece,
fr
La charit? est patiente, elle est pleine de bont?; la charit? n'est point envieuse; la charit? ne se vante point, elle ne s'enfle point d'orgueil,
en
Love suffers long [and] is kind; love does not envy; love does not parade itself, is not puffed up;
eu
Ez da lotsagabea, ez berekoia, ez haserrekorra; kaltea ez du gogoan hartzen.
es
no hace nada indebido, no busca lo suyo, no se irrita, no guarda rencor;
fr
elle ne fait rien de malhonn?te, elle ne cherche point son int?r?t, elle ne s'irrite point, elle ne soup?onne point le mal,
en
does not behave rudely, does not seek its own, is not provoked, thinks no evil;
eu
Ez da bidegabekeriaz pozten, baizik eta egian pozten da.
es
no se goza de la injusticia, sino que se goza de la verdad.
fr
elle ne se r?jouit point de l'injustice, mais elle se r?jouit de la v?rit?;
en
does not rejoice in iniquity, but rejoices in the truth;
eu
Maitasunak dena barkatzen du, dena sinesten, dena itxaroten, dena ongi eramaten.
es
Todo lo sufre, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta.
fr
elle excuse tout, elle croit tout, elle esp?re tout, elle supporte tout.
en
bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
eu
Maitasuna ez da behin ere itzaltzen. Profezi dohaina desagertu egingo da, hizketa arrotzez mintzatzea amaituko, ezaguera ere amaituko.
es
El amor nunca deja de ser; pero las profec?as se acabar?n, cesar?n las lenguas y el conocimiento se acabar?.
fr
La charit? ne p?rit jamais. Les proph?ties prendront fin, les langues cesseront, la connaissance dispara?tra.
en
Love never fails. But whether [there are] prophecies, they will fail; whether [there are] tongues, they will cease; whether [there is] knowledge, it will vanish away.
eu
Erdizkakoa baita orain gure ezaguera, erdizkakoa gure profezia;
es
En parte conocemos y en parte profetizamos;
fr
Car nous connaissons en partie, et nous proph?tisons en partie,
en
For we know in part and we prophesy in part.
eu
eta, bete-betekoa iristean, desagertu egingo da erdizkakoa.
es
pero cuando venga lo perfecto, entonces lo que es en parte se acabar?.
fr
mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel dispara?tra.
en
But when that which is perfect has come, then that which is in part will be done away.
eu
Haur nintzenean, haur bezala mintzo nintzen, haur bezala sentitzen nuen, haur bezala juzgatzen. Gizon egin naizenean, utzi egin ditut haur-gauzak.
es
Cuando yo era ni?o, hablaba como ni?o, pensaba como ni?o, juzgaba como ni?o; pero cuando ya fui hombre, dej? lo que era de ni?o.
fr
Lorsque j'?tais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu homme, j'ai fait dispara?tre ce qui ?tait de l'enfant.
en
When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child; but when I became a man, I put away childish things.
eu
Orain dena ilun ikusten dugu, ispiluan bezala; gero aurrez aurre ikusiko dugu; orain erdizka ezagutzen dut; gero oso-osoan ezagutuko dut dena, Jainkoak neu ezagutzen nauen bezala.
es
Ahora vemos por espejo, oscuramente; pero entonces veremos cara a cara. Ahora conozco en parte, pero entonces conocer? como fui conocido.
fr
Aujourd'hui nous voyons au moyen d'un miroir, d'une mani?re obscure, mais alors nous verrons face ? face; aujourd'hui je connais en partie, mais alors je conna?trai comme j'ai ?t? connu.
en
For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I shall know just as I also am known.
eu
Hiru gauza ditugu oraindanik iraunkor direnak: sinesmena, itxaropena eta maitasuna; baina hiruretan handiena maitasuna da.
es
Ahora permanecen la fe, la esperanza y el amor, estos tres; pero el mayor de ellos es el amor.
fr
Maintenant donc ces trois choses demeurent: la foi, l'esp?rance, la charit?; mais la plus grande de ces choses, c'est la charit?.
en
And now abide faith, hope, love, these three; but the greatest of these [is] love.
eu
Saia zaitezte, beraz, elkarrenganako maitasunean. Espirituaren dohainei dagokienez, irrika ezazue batez ere profezi dohaina.
es
Seguid el amor y procurad los dones espirituales, pero sobre todo que profetic?is.
fr
Recherchez la charit?. Aspirez aussi aux dons spirituels, mais surtout ? celui de proph?tie.
en
Pursue love, and desire spiritual [gifts,] but especially that you may prophesy.
eu
Izan ere, hizketa arrotzez mintzo dena, Jainkoari mintzo zaio, ez gizakiei, inork ez baitio ulertzen: Espirituak eraginda, gauza misteriotsuak esaten ditu.
es
El que habla en lenguas no habla a los hombres, sino a Dios, pues nadie lo entiende, aunque por el Esp?ritu habla misterios.
fr
En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais ? Dieu, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des myst?res.
en
For he who speaks in a tongue does not speak to men but to God, for no one understands [him;] however, in the spirit he speaks mysteries.
eu
Profeta bezala mintzo dena, berriz, gizakiei mintzo zaie: fedean hazten laguntzen die, adoretu eta kontsolatu egiten ditu.
es
Pero el que profetiza habla a los hombres para edificaci?n, exhortaci?n y consolaci?n.
fr
Celui qui proph?tise, au contraire, parle aux hommes, les ?difie, les exhorte, les console.
en
But he who prophesies speaks edification and exhortation and comfort to men.
aurrekoa | 610 / 562 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus