Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 563 orrialdea | hurrengoa
eu
Profeta bezala mintzo dena, berriz, gizakiei mintzo zaie: fedean hazten laguntzen die, adoretu eta kontsolatu egiten ditu.
es
Pero el que profetiza habla a los hombres para edificaci?n, exhortaci?n y consolaci?n.
fr
Celui qui proph?tise, au contraire, parle aux hommes, les ?difie, les exhorte, les console.
en
But he who prophesies speaks edification and exhortation and comfort to men.
eu
Hizketa arrotzez mintzo dena, bere buruari bakarrik zaio lagungarri; profeta bezala mintzo denak, berriz, eliz elkartea hazarazten du.
es
El que habla en lengua extra?a, a s? mismo se edifica; pero el que profetiza, edifica a la iglesia.
fr
Celui qui parle en langue s'?difie lui-m?me; celui qui proph?tise ?difie l'?glise.
en
He who speaks in a tongue edifies himself, but he who prophesies edifies the church.
eu
Nahi nuke zuek guztiok hizketa arrotzez mintzatzea; baina are nahiago profeta bezala mintzatzea. Zeren, eliz elkartea hazarazteko, hobe baita profeta bezala mintzatzea hizketa arrotzez mintzatzea baino, hizketa horren esanahia ere argitzen ez bada behintzat.
es
Yo desear?a que todos vosotros hablarais en lenguas, pero m?s a?n que profetizarais, porque mayor es el que profetiza que el que habla en lenguas, a no ser que las interprete para que la iglesia reciba edificaci?n.
fr
Je d?sire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous proph?tisiez. Celui qui proph?tise est plus grand que celui qui parle en langues, ? moins que ce dernier n'interpr?te, pour que l'?glise en re?oive de l'?dification.
en
I wish you all spoke with tongues, but even more that you prophesied; for he who prophesies [is] greater than he who speaks with tongues, unless indeed he interprets, that the church may receive edification.
eu
Begira, senideok: hizketa arrotzez hitz eginez aurkeztuko banintzaizue, zer on ekarriko lizueke horrek, nire hitzak ez balizue emango agerpenik, ez ezaguerarik, ez Jainkoarengandiko mezurik, ez eta irakaspenik ere?
es
Ahora pues, hermanos, si yo voy a vosotros hablando en lenguas, ?qu? os aprovechar?, si no os hablo con revelaci?n, con conocimiento, con profec?a o con doctrina?
fr
Et maintenant, fr?res, de quelle utilit? vous serais-je, si je venais ? vous parlant en langues, et si je ne vous parlais pas par r?v?lation, ou par connaissance, ou par proph?tie, ou par doctrine ?
en
But now, brethren, if I come to you speaking with tongues, what shall I profit you unless I speak to you either by revelation, by knowledge, by prophesying, or by teaching?
eu
Gauza bera gertatzen da musika-tresnekin ere, txirula edota zitararekin, adibidez: notak argi eta garbi ematen ez badituzte, nola jakin zer jotzen duten?
es
Ciertamente, las cosas inanimadas que producen sonidos, como la flauta o la c?tara, si no dieran notas distintas, ?c?mo se sabr?a lo que se toca con la flauta o con la c?tara?
fr
Si les objets inanim?s qui rendent un son, comme une fl?te ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment reconna?tra -t-on ce qui est jou? sur la fl?te ou sur la harpe ?
en
Even things without life, whether flute or harp, when they make a sound, unless they make a distinction in the sounds, how will it be known what is piped or played?
eu
Edota turutak soinu nahasia jotzen badu, nor prestatuko da gudurako?
es
Y si la trompeta diera un sonido incierto, ?qui?n se preparar?a para la batalla?
fr
Et si la trompette rend un son confus, qui se pr?parera au combat ?
en
For if the trumpet makes an uncertain sound, who will prepare himself for battle?
eu
Berdin zuek ere: hitz ulergarriak ez badituzue adierazten, nola jakin zer ari zareten esaten? Paretari hitz egiten ariko zinatekete.
es
As? tambi?n vosotros, si por la lengua que habl?is no dais palabra bien comprensible, ?c?mo se entender? lo que dec?s?, porque ser?a como si hablarais al aire.
fr
De m?me vous, si par la langue vous ne donnez pas une parole distincte, comment saura -t-on ce que vous dites ? Car vous parlerez en l'air.
en
So likewise you, unless you utter by the tongue words easy to understand, how will it be known what is spoken? For you will be speaking into the air.
eu
Hainbeste eta hainbeste hizkuntza bada munduan eta denek dute zentzua.
es
Tantas clases de idiomas hay seguramente en el mundo, y ninguno de ellos carece de significado.
fr
Quelque nombreuses que puissent ?tre dans le monde les diverses langues, il n'en est aucune qui ne soit une langue intelligible;
en
There are, it may be, so many kinds of languages in the world, and none of them [is] without significance.
eu
Baina nik ez dakidan hizkuntzan mintzatzen bazait norbait, ni arrotz izango natzaio hari eta hura niri.
es
Pero si yo ignoro el significado de las palabras, ser? como un extranjero para el que habla, y el que habla ser? como un extranjero para m?.
fr
si donc je ne connais pas le sens de la langue, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.
en
Therefore, if I do not know the meaning of the language, I shall be a foreigner to him who speaks, and he who speaks [will be] a foreigner to me.
eu
Horrela bada, Espirituaren dohainak irrikatzen dituzuenez gero, saia zaitezte dohainok ugari izaten, baina eliz elkarteari hazten laguntzeko.
es
As? pues, ya que anhel?is los dones espirituales, procurad abundar en aquellos que sirvan para la edificaci?n de la iglesia.
fr
De m?me vous, puisque vous aspirez aux dons spirituels, que ce soit pour l'?dification de l'?glise que vous cherchiez ? en poss?der abondamment.
en
Even so you, since you are zealous for spiritual [gifts, let it be] for the edification of the church [that] you seek to excel.
eu
Hizketa arrotzez mintzo denak, beraz, eska biezaio Jainkoari esaten duena argitzeko dohaina ere.
es
Por lo tanto, el que habla en lengua extra?a, pida en oraci?n poder interpretarla.
fr
C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour avoir le don d'interpr?ter.
en
Therefore let him who speaks in a tongue pray that he may interpret.
eu
Hizketa arrotzez otoitz egiten badut, nire espiritua otoitzean ari da, bai, baina adimena fruiturik gabe gelditzen da.
es
Si yo oro en lengua desconocida, mi esp?ritu ora, pero mi entendimiento queda sin fruto.
fr
Car si je prie en langue, mon esprit est en pri?re, mais mon intelligence demeure st?rile.
en
For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my understanding is unfruitful.
eu
Zer egin, bada? Espirituaren eraginez otoitz egin bai, baina adimenez ere bai; Espirituaren eraginez Jaunari abestu bai, baina adimenez ere bai.
es
?Qu?, pues? Orar? con el esp?ritu, pero orar? tambi?n con el entendimiento; cantar? con el esp?ritu, pero cantar? tambi?n con el entendimiento,
fr
Que faire donc ? Je prierai par l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence; je chanterai par l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence.
en
What is [the conclusion] then? I will pray with the spirit, and I will also pray with the understanding. I will sing with the spirit, and I will also sing with the understanding.
eu
Esker onezko otoitza Espirituaren eraginez bakarrik egiten baduzu, dohain hori ez duen entzule hutsak nola erantzungo dio "Amen" zure esker onezko otoitzari, zer diozun ulertzen ez badu?
es
porque si bendices solo con el esp?ritu, el que ocupa lugar de simple oyente, ?c?mo dir? "Am?n" a tu acci?n de gracias?, pues no sabe lo que has dicho.
fr
Autrement, si tu rends gr?ces par l'esprit, comment celui qui est dans les rangs de l'homme du peuple r?pondra-t-il Amen ! ? ton action de gr?ces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis ?
en
Otherwise, if you bless with the spirit, how will he who occupies the place of the uninformed say "Amen" at your giving of thanks, since he does not understand what you say?
eu
Ederra izango da, bai, zure esker onezko otoitza, baina besteari ez zaio lagungarri gertatuko.
es
T?, a la verdad, bien das gracias; pero el otro no es edificado.
fr
Tu rends, il est vrai, d'excellentes actions de gr?ces, mais l'autre n'est pas ?difi?.
en
For you indeed give thanks well, but the other is not edified.
eu
Eskerrak ematen dizkiot Jainkoari, hizketa arrotzez zuek baino gehiago mintza naitekeelako.
es
Doy gracias a Dios que hablo en lenguas m?s que todos vosotros;
fr
Je rends gr?ces ? Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous;
en
I thank my God I speak with tongues more than you all;
eu
Hala ere, elkartea bildurik dagoenean, nahiago dut besteentzat irakasgarri izango diren bost hitz ulergarri esan, hizkera ulertezinean hamar mila baino.
es
pero en la iglesia prefiero hablar cinco palabras con mi entendimiento, para ense?ar tambi?n a otros, que diez mil palabras en lengua desconocida.
fr
mais, dans l'?glise, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue.
en
yet in the church I would rather speak five words with my understanding, that I may teach others also, than ten thousand words in a tongue.
eu
Senideok, ez izan haurren antzeko zeuen irizpideetan; gaitzerako bai, izan zaitezte haur; baina irizpideetan izan zaitezte pertsona helduak.
es
Hermanos, no se?is ni?os en el modo de pensar, sino sed ni?os en cuanto a la malicia y maduros en cuanto al modo de pensar.
fr
Fr?res, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement; mais pour la malice, soyez enfants, et, ? l'?gard du jugement, soyez des hommes faits.
en
Brethren, do not be children in understanding; however, in malice be babes, but in understanding be mature.
eu
Honela dio Jaunak Liburu Santuan: Hizkuntza arrotzez, atzerritarren bidez hitz egingo diot herri honi; baina, hala ere, ez didate adituko.
es
En la Ley est? escrito: "En otras lenguas y con otros labios hablar? a este pueblo; y ni aun as? me oir?n, dice el Se?or".
fr
Il est ?crit dans la loi: C'est par des hommes d'une autre langue Et par des l?vres d'?trangers Que je parlerai ? ce peuple, Et ils ne m '?couteront pas m?me ainsi, dit le Seigneur.
en
In the law it is written: "With [men of] other tongues and other lips I will speak to this people; And yet, for all that, they will not hear Me," says the Lord.
eu
Hizketa arrotzez mintzatzea, beraz, sinesgogorrentzat da seinale, ez sinestedunentzat; profeta bezala hitzegitea, berriz, ez da sinesgogorrentzat, sinestedunentzat baizik.
es
As? que las lenguas son por se?al, no a los creyentes, sino a los incr?dulos; pero la profec?a, no a los incr?dulos, sino a los creyentes.
fr
Par cons?quent, les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les non-croyants; la proph?tie, au contraire, est un signe, non pour les non-croyants, mais pour les croyants.
en
Therefore tongues are for a sign, not to those who believe but to unbelievers; but prophesying is not for unbelievers but for those who believe.
eu
Eman dezagun eliz elkarte osoa bildurik dagoela eta denak hizketa arrotzez mintzatzen hasten direla; entzule huts den edo kristau ez den bat sartzen bada, ez ote du esango burutik eginak zaudetela?
es
Si, pues, toda la iglesia se re?ne en un lugar, y todos hablan en lenguas, y entran indoctos o incr?dulos, ?no dir?n que est?is locos?
fr
Si donc, dans une assembl?e de l'?glise enti?re, tous parlent en langues, et qu'il survienne des hommes du peuple ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous ?tes fous ?
en
Therefore if the whole church comes together in one place, and all speak with tongues, and there come in [those who are] uninformed or unbelievers, will they not say that you are out of your mind?
eu
Guztiak profeta bezala mintzo badira, ordea, eta entzule huts den edota kristau ez den bat sartzen bada, bere erruak aitortzera eramango dute denen artean,
es
Pero si todos profetizan, y entra alg?n incr?dulo o indocto, por todos es convencido, por todos es juzgado;
fr
Mais si tous proph?tisent, et qu'il survienne quelque non-croyant ou un homme du peuple, il est convaincu par tous, il est jug? par tous,
en
But if all prophesy, and an unbeliever or an uninformed person comes in, he is convinced by all, he is convicted by all.
eu
eta beraren bihotzeko ezkutuak agerian geldituko dira. Orduan, ahozpeztu eta Jainkoa gurtu egingo du, eta esango: "Jainkoa benetan zuekin dago".
es
lo oculto de su coraz?n se hace manifiesto; y as?, postr?ndose sobre el rostro, adorar? a Dios, declarando que verdaderamente Dios est? entre vosotros.
fr
les secrets de son coeur sont d?voil?s, de telle sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est r?ellement au milieu de vous.
en
And thus the secrets of his heart are revealed; and so, falling down on [his] face, he will worship God and report that God is truly among you.
eu
Zer egin, bada, senideok? Biltzen zaretenean, batek kantua egin dezala, besteak irakatsi edota goi-agerpen bat eman, hizketa arrotzez mintzatu edota mintzaira hori argitu; baina guztia elkarteari hazten laguntzeko izan dadila.
es
Entonces, hermanos, ?qu? podemos decir? Cuando os reun?s, cada uno de vosotros tiene salmo, tiene doctrina, tiene lengua, tiene revelaci?n, tiene interpretaci?n. H?gase todo para edificaci?n.
fr
Que faire donc, fr?res ? Lorsque vous vous assemblez, les uns ou les autres parmi vous ont-ils un cantique, une instruction, une r?v?lation, une langue, une interpr?tation, que tout se fasse pour l'?dification.
en
How is it then, brethren? Whenever you come together, each of you has a psalm, has a teaching, has a tongue, has a revelation, has an interpretation. Let all things be done for edification.
eu
Hizketa arrotzez mintzatzekotan, bi izan daitezela edo hiru gehienez mintzo direnak, eta txandaka; eta argi dezala beste batek esanahia.
es
Si alguien habla en lengua extra?a, que sean dos o a lo m?s tres, y por turno; y que uno interprete.
fr
En est-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun ? son tour, et que quelqu'un interpr?te;
en
If anyone speaks in a tongue, [let there be] two or at the most three, [each] in turn, and let one interpret.
eu
Esanahia argitzeko inor ez bada, hizketa arroztuna isil dadila batzarrean, eta Jainkoarekin eta bere buruarekin bakarrik mintza dadila.
es
Y si no hay int?rprete, calle en la iglesia, y hable para s? mismo y para Dios.
fr
s 'il n'y a point d'interpr?te, qu'on se taise dans l'?glise, et qu'on parle ? soi-m?me et ? Dieu.
en
But if there is no interpreter, let him keep silent in church, and let him speak to himself and to God.
eu
Profeta bezala mintzo direnei dagokienez, mintza daitezela bi edo hiru, eta gainerakoek eman dezatela beren iritzia.
es
Asimismo, los profetas hablen dos o tres, y los dem?s juzguen lo que ellos dicen.
fr
Pour ce qui est des proph?tes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent;
en
Let two or three prophets speak, and let the others judge.
eu
Hala ere, eseria dagoenen batek goi-agerpen bat hartuko balu, isil dadila hitz egiten ari zena.
es
Y si algo le es revelado a otro que est? sentado, calle el primero.
fr
et si un autre qui est assis a une r?v?lation, que le premier se taise.
en
But if [anything] is revealed to another who sits by, let the first keep silent.
eu
Profeta bezala denok hitz egin dezakezue, baina banan-banan, entzuleek irakaspena eta adorea har ditzaten.
es
Pod?is profetizar todos, uno por uno, para que todos aprendan y todos sean exhortados.
fr
Car vous pouvez tous proph?tiser successivement, afin que tous soient instruits et que tous soient exhort?s.
en
For you can all prophesy one by one, that all may learn and all may be encouraged.
eu
Profetek beren kontrolpean eduki behar dute profezi espiritua,
es
Los esp?ritus de los profetas est?n sujetos a los profetas,
fr
Les esprits des proph?tes sont soumis aux proph?tes;
en
And the spirits of the prophets are subject to the prophets.
eu
Jainkoak bakea maite baitu eta ez nahasmendua. Fededunen elkarte guztietan bezala,
es
pues Dios no es Dios de confusi?n, sino de paz. Como en todas las iglesias de los santos,
fr
car Dieu n'est pas un Dieu de d?sordre, mais de paix. Comme dans toutes les ?glises des saints,
en
For God is not [the author] of confusion but of peace, as in all the churches of the saints.
eu
emakumeei ez zaie zilegi batzarrean hitzegitea; beude isilik, beraz, eta ager bitez menpeko, Moisesen legeak agintzen duen bezala.
es
vuestras mujeres callen en las congregaciones, porque no les es permitido hablar, sino que deben estar sujetas, como tambi?n la Ley lo dice.
fr
que les femmes se taisent dans les assembl?es, car il ne leur est pas permis d'y parler; mais qu'elles soient soumises, selon que le dit aussi la loi.
en
Let your women keep silent in the churches, for they are not permitted to speak; but [they are] to be submissive, as the law also says.
eu
Argibiderik nahi balute, galde biezaiete etxean beren senarrei, ez baita egoki emakumeek batzarrean hitzegitea.
es
Y si quieren aprender algo, pregunten en casa a sus maridos, porque es indecoroso que una mujer hable en la congregaci?n.
fr
Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris ? la maison; car il est mals?ant ? une femme de parler dans l'?glise.
en
And if they want to learn something, let them ask their own husbands at home; for it is shameful for women to speak in church.
eu
Zer uste duzue? Zuenetik abiatu zela Jainkoaren hitza? Edota zuenera bakarrik heldu dela?
es
?Acaso ha salido de vosotros la palabra de Dios, o solo a vosotros ha llegado?
fr
Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie ? ou est-ce ? vous seuls qu'elle est parvenue ?
en
Or did the word of God come [originally] from you? Or [was it] you only that it reached?
eu
Norbaitek profeta dela edo Jainkoaren Espiritua duela uste badu, aitor dezala idazten dudan hau Jaunaren agindua dela.
es
Si alguno se cree profeta o espiritual, reconozca que lo que os escribo son mandamientos del Se?or;
fr
Si quelqu'un croit ?tre proph?te ou inspir?, qu'il reconnaisse que ce que je vous ?cris est un commandement du Seigneur.
en
If anyone thinks himself to be a prophet or spiritual, let him acknowledge that the things which I write to you are the commandments of the Lord.
eu
Eta hala aitortzen ez badu, bera ere ez du aitortuko Jainkoak.
es
pero si alguien lo ignora, que lo ignore.
fr
Et si quelqu'un l'ignore, qu'il l'ignore.
en
But if anyone is ignorant, let him be ignorant.
eu
Beraz, ene senideok, irrika ezazue profezi dohaina, baina hizketa arrotzez mintzatzea galarazi gabe.
es
As? que, hermanos, procurad profetizar y no impid?is el hablar en lenguas;
fr
Ainsi donc, fr?res, aspirez au don de proph?tie, et n'emp?chez pas de parler en langues.
en
Therefore, brethren, desire earnestly to prophesy, and do not forbid to speak with tongues.
eu
Dena den, egin guztia duintasunez eta ordenaz.
es
pero h?gase todo decentemente y con orden.
fr
Mais que tout se fasse avec biens?ance et avec ordre.
en
Let all things be done decently and in order.
eu
Senideok, irakatsi nizuen berriona oroitarazten dizuet. Zuek onartu egin zenuten, hartan sendo oinarrituak zaudete
es
Adem?s os declaro, hermanos, el evangelio que os he predicado, el cual tambi?n recibisteis, en el cual tambi?n persever?is;
fr
Je vous rappelle, fr?res, l'?vangile que je vous ai annonc?, que vous avez re?u, dans lequel vous avez pers?v?r?,
en
Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand,
eu
eta salbatu ere harexek salbatzen zaituzte, nik iragarri nizuen bezala eusten badiozue. Bestela, alferrik sinetsiko zenuten.
es
por el cual asimismo, si reten?is la palabra que os he predicado, sois salvos, si no cre?steis en vano.
fr
et par lequel vous ?tes sauv?s, si vous le retenez tel que je vous l'ai annonc?; autrement, vous auriez cru en vain.
en
by which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to you -- unless you believed in vain.
eu
Neuk hartu nuena bera eskualdatu nizuen lehen-lehenik, hau da: Kristo gure bekatuengatik hil zela, Liburu Santuek esan bezala;
es
Primeramente os he ense?ado lo que asimismo recib?: Que Cristo muri? por nuestros pecados, conforme a las Escrituras;
fr
Je vous ai enseign? avant tout, comme je l 'avais aussi re?u, que Christ est mort pour nos p?ch?s, selon les ?critures;
en
For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
eu
hobiratu egin zutela eta hirugarren egunean piztu egin zela, Liburu Santuek esan bezala;
es
que fue sepultado y que resucit? al tercer d?a, conforme a las Escrituras;
fr
qu 'il a ?t? enseveli, et qu 'il est ressuscit? le troisi?me jour, selon les ?critures;
en
and that He was buried, and that He rose again the third day according to the Scriptures,
eu
Pedrori agertu zitzaiola, eta ondoren Hamabiei;
es
y que apareci? a Cefas, y despu?s a los doce.
fr
et qu 'il est apparu ? C?phas, puis aux douze.
en
and that He was seen by Cephas, then by the twelve.
eu
gero, bostehun eta gehiago senideri agertu zitzaien batera; haietatik gehienak bizirik daude oraindik, batzuk hil badira ere;
es
Despu?s apareci? a m?s de quinientos hermanos a la vez, de los cuales muchos viven a?n y otros ya han muerto.
fr
Ensuite, il est apparu ? plus de cinq cents fr?res ? la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
en
After that He was seen by over five hundred brethren at once, of whom the greater part remain to the present, but some have fallen asleep.
eu
gero, Santiagori agertu zitzaion, ondoren apostolu guztiei.
es
Despu?s apareci? a Jacobo y despu?s a todos los ap?stoles.
fr
Ensuite, il est apparu ? Jacques, puis ? tous les ap?tres.
en
After that He was seen by James, then by all the apostles.
eu
Beste guztiei agertu ondoren, neuri ere agertu zitzaidan, garaiz kanpo jaiotako haurra bezalakoa naizen honi;
es
Por ?ltimo, como a un abortivo, se me apareci? a m?.
fr
Apr?s eux tous, il m'est aussi apparu ? moi, comme ? l'avorton;
en
Then last of all He was seen by me also, as by one born out of due time.
eu
izan ere, apostoluetan txikiena naiz ni, apostolu izenik ere merezi ez duena, Jainkoaren Eliza pertsegitu bainuen.
es
Yo soy el m?s peque?o de los ap?stoles, y no soy digno de ser llamado ap?stol, porque persegu? a la iglesia de Dios.
fr
car je suis le moindre des ap?tres, je ne suis pas digne d'?tre appel? ap?tre, parce que j'ai pers?cut? l'?glise de Dieu.
en
For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
eu
Baina Jainkoak bere onginahiaz egin nau naizen hau, eta haren onginahia ez da fruiturik gabea izan niregan: beste apostolu guztiek baino lan gehiago egin dut, izan ere; ez, noski, nik, baizik eta Jainkoak nirekin bere onginahiaz.
es
Pero por la gracia de Dios soy lo que soy; y su gracia no ha sido en vano para conmigo, antes he trabajado m?s que todos ellos; aunque no yo, sino la gracia de Dios que est? conmigo.
fr
Par la gr?ce de Dieu je suis ce que je suis, et sa gr?ce envers moi n'a pas ?t? vaine; loin de l?, j'ai travaill? plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la gr?ce de Dieu qui est avec moi.
en
But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me was not in vain; but I labored more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God [which was] with me.
eu
Dena dela, bai haiek eta bai nik, horixe da hots egiten dugun mezua, eta horixe zuek sinetsi duzuena.
es
Sea yo o sean ellos, as? predicamos y as? hab?is cre?do.
fr
Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voil? ce que nous pr?chons, et c'est ce que vous avez cru.
en
Therefore, whether [it was] I or they, so we preach and so you believed.
eu
Kristo hilen artetik piztua dela hots egiten bada, nola esaten dute zuetako batzuek hilak ez direla pizten?
es
Pero si se predica que Cristo resucit? de los muertos, ?c?mo dicen algunos entre vosotros que no hay resurrecci?n de muertos?,
fr
Or, si l'on pr?che que Christ est ressuscit? des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu 'il n'y a point de r?surrection des morts ?
en
Now if Christ is preached that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
eu
Hilak pizten ez badira, Kristo ere ez dago pizturik.
es
porque si no hay resurrecci?n de muertos, tampoco Cristo resucit?.
fr
S 'il n'y a point de r?surrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscit?.
en
But if there is no resurrection of the dead, then Christ is not risen.
aurrekoa | 610 / 563 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus