Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Hilak pizten ez badira, Kristo ere ez dago pizturik.
es
porque si no hay resurrecci?n de muertos, tampoco Cristo resucit?.
fr
S 'il n'y a point de r?surrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscit?.
en
But if there is no resurrection of the dead, then Christ is not risen.
eu
Eta Kristo pizturik ez badago, funtsik gabea da gure predikua eta zentzurik gabea zuen sinesmena.
es
Y si Cristo no resucit?, vana es entonces nuestra predicaci?n y vana es tambi?n vuestra fe.
fr
Et si Christ n'est pas ressuscit?, notre pr?dication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
en
And if Christ is not risen, then our preaching [is] empty and your faith [is] also empty.
eu
Egiaz hilak pizten ez badira, Jainkoak ez zuen piztu Kristo ere; eta, hori horrela bada, gu ere Jainkoaren lekuko faltsu bihurtzen gara, beraren kontra egiten baitugu testigantza, Kristo piztu zuela esatean.
es
Y somos hallados falsos testigos de Dios, porque hemos testificado que Dios resucit? a Cristo, al cual no resucit? si en verdad los muertos no resucitan.
fr
Il se trouve m?me que nous sommes de faux t?moins ? l'?gard de Dieu, puisque nous avons t?moign? contre Dieu qu 'il a ressuscit? Christ, tandis qu'il ne l 'aurait pas ressuscit?, si les morts ne ressuscitent point.
en
Yes, and we are found false witnesses of God, because we have testified of God that He raised up Christ, whom He did not raise up -- if in fact the dead do not rise.
eu
Zeren hilak pizten ez badira, Kristo ere ez dago pizturik.
es
Si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucit?;
fr
Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscit?.
en
For if [the] dead do not rise, then Christ is not risen.
eu
Eta Kristo pizturik ez badago, alferrikakoa da zuen sinesmena: zeuen bekatuetan zaudete oraindik.
es
y si Cristo no resucit?, vuestra fe es vana: a?n est?is en vuestros pecados.
fr
Et si Christ n'est pas ressuscit?, votre foi est vaine, vous ?tes encore dans vos p?ch?s,
en
And if Christ is not risen, your faith [is] futile; you are still in your sins!
eu
Eta zer esanik ez, hil diren kristauak ere galduak dira.
es
Entonces tambi?n los que murieron en Cristo perecieron.
fr
et par cons?quent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.
en
Then also those who have fallen asleep in Christ have perished.
eu
Kristorengan jarria dugun itxaropenak bizitza honetarako bakarrik balio badu, gizaki guztietan errukarrienak gara.
es
Si solamente para esta vida esperamos en Cristo, somos los m?s dignos de l?stima de todos los hombres.
fr
Si c'est dans cette vie seulement que nous esp?rons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
en
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most pitiable.
eu
Baina ez, piztu da Kristo hilen artetik, heriotzatik piztuko direnen aitzindari.
es
Pero ahora Cristo ha resucitado de los muertos; primicias de los que murieron es hecho,
fr
Mais maintenant, Christ est ressuscit? des morts, il est les pr?mices de ceux qui sont morts.
en
But now Christ is risen from the dead, [and] has become the firstfruits of those who have fallen asleep.
eu
Izan ere, heriotza gizon baten bidez etorri zen bezala, gizon baten bidez etorri zen hildakoen piztuera ere.
es
pues por cuanto la muerte entr? por un hombre, tambi?n por un hombre la resurrecci?n de los muertos.
fr
Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la r?surrection des morts.
en
For since by man [came] death, by Man also [came] the resurrection of the dead.
eu
Eta Adamekin duten batasunagatik gizaki guztiak hiltzen diren bezala, Kristorekin duten batasunagatik guztiak itzuliko dira bizira.
es
As? como en Ad?n todos mueren, tambi?n en Cristo todos ser?n vivificados.
fr
Et comme tous meurent en Adam, de m?me aussi tous revivront en Christ,
en
For as in Adam all die, even so in Christ all shall be made alive.
eu
Baina bakoitza bere garaian: lehenengo Kristo, lehen fruitu bezala; gero, Kristorenak, hau berriro etortzean.
es
Pero cada uno en su debido orden: Cristo, las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida.
fr
mais chacun en son rang. Christ comme pr?mices, puis ceux qui appartiennent ? Christ, lors de son av?nement.
en
But each one in his own order: Christ the firstfruits, afterward those [who are] Christ's at His coming.
eu
Gero, azkena izango da, Kristok, Jainkoaren kontrako nagusitza, aginte eta indar guztiak ezereztu ondoren, Jainko Aitari erreinua emango dionean.
es
Luego el fin, cuando entregue el Reino al Dios y Padre, cuando haya suprimido todo dominio, toda autoridad y todo poder.
fr
Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume ? celui qui est Dieu et P?re, apr?s avoir d?truit toute domination, toute autorit? et toute puissance.
en
Then [comes] the end, when He delivers the kingdom to God the Father, when He puts an end to all rule and all authority and power.
eu
Kristok errege izaten jarraitu behar baitu, Jainkoak etsai guztiak haren oinazpian ipini arte.
es
Preciso es que ?l reine hasta que haya puesto a todos sus enemigos debajo de sus pies.
fr
Car il faut qu'il r?gne jusqu'? ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
en
For He must reign till He has put all enemies under His feet.
eu
Azkena ezereztuko den etsaia heriotza izango da.
es
Y el postrer enemigo que ser? destruido es la muerte,
fr
Le dernier ennemi qui sera d?truit, c'est la mort.
en
The last enemy [that] will be destroyed [is] death.
eu
Izan ere, gauza guztiak haren menpean jarri ditu Jainkoak. Baina Liburu Santuak, dena haren menpeko dela esatean, ez du, noski, hor sartzen Jainkoa bera, gauza guztiak menpean jarri dizkiona.
es
porque todas las cosas las sujet? debajo de sus pies. Y cuando dice que todas las cosas han sido sujetadas a ?l, claramente se except?a aquel que sujet? a ?l todas las cosas.
fr
Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a ?t? soumis, il est ?vident que celui qui lui a soumis toutes choses est except?.
en
For "He has put all things under His feet." But when He says "all things are put under [Him," it is] evident that He who put all things under Him is excepted.
eu
Jainkoak gauza guztiak menpean jarriko dizkionean, Semea bera menpean jarriko zaio gauza guztiak menpean jarri zizkionari, eta Jainkoa guztietan guztia izango da.
es
Pero, luego que todas las cosas le est?n sujetas, entonces tambi?n el Hijo mismo se sujetar? al que le sujet? a ?l todas las cosas, para que Dios sea todo en todos.
fr
Et lorsque toutes choses lui auront ?t? soumises, alors le Fils lui-m?me sera soumis ? celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
en
Now when all things are made subject to Him, then the Son Himself will also be subject to Him who put all things under Him, that God may be all in all.
eu
Badira zuen artean hilengatik bataiatzen direnak. Baina benetan hilak pizten ez badira, zertarako balio du hilengatik bataiatzeak?
es
De otro modo, ?qu? har?n los que se bautizan por los muertos, si de ninguna manera los muertos resucitan? ?Por qu?, pues, se bautizan por los muertos?
fr
Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ?
en
Otherwise, what will they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? Why then are they baptized for the dead?
eu
Eta gu, zertarako gabiltza etengabe arriskutan?
es
?Y por qu? nosotros nos exponemos a peligros a toda hora?
fr
Et nous, pourquoi sommes-nous ? toute heure en p?ril ?
en
And why do we stand in jeopardy every hour?
eu
Senideok, Jesu Kristo gure Jaunari esker, zuek nire harrotasuna zaretela bezain egia da, egunero heriotza gainean dudalarik bizi naizela.
es
Os aseguro, hermanos, por la gloria que de vosotros tengo en nuestro Se?or Jesucristo, que cada d?a muero.
fr
Chaque jour je suis expos? ? la mort, je l'atteste, fr?res, par la gloire dont vous ?tes pour moi le sujet, en J?sus -Christ notre Seigneur.
en
I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
eu
Efeson basapiztien kontra borroka egin nuen hartan, giza helburu hutsez ari izan banintz, zer irabaziko nukeen horrekin? Hilak pizten ez badira, jan dezagun eta edan, bihar hil behar dugu eta.
es
Si como hombre batall? en ?feso contra fieras, ?de qu? me sirve? Si los muertos no resucitan, "Comamos y bebamos, porque ma?ana moriremos".
fr
Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les b?tes ? ?ph?se, quel avantage m 'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
en
If, in the manner of men, I have fought with beasts at Ephesus, what advantage [is it] to me? If [the] dead do not rise, "Let us eat and drink, for tomorrow we die!"
eu
Ez zaitzatela inork engaina! Lagun txarrek ohitura onak usteldu egiten dituzte.
es
No os enga??is: "Las malas conversaciones corrompen las buenas costumbres".
fr
Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
en
Do not be deceived: "Evil company corrupts good habits."
eu
Etor zaitezte senera eta utzi bekatu egiteari, zuetako batzuek ez baitute ezagutzen Jainkoa. Zeuen lotsarako diotsuet.
es
Velad debidamente y no pequ?is, porque algunos no conocen a Dios. Para verg?enza vuestra lo digo.
fr
Revenez ? vous-m?mes, comme il est convenable, et ne p?chez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis ? votre honte.
en
Awake to righteousness, and do not sin; for some do not have the knowledge of God. I speak [this] to your shame.
eu
Norbaitek galde dezake: Eta hilak nola pizten dira? Nolako gorputzez itzuliko dira bizira?
es
Pero preguntar? alguno: "?C?mo resucitar?n los muertos? ?Con qu? cuerpo vendr?n?".
fr
Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils ?
en
But someone will say, "How are the dead raised up? And with what body do they come?"
eu
Zoro hori, zuk ereindakoa ez da ernetzen aurrez hiltzen ez bada.
es
Necio, lo que t? siembras no vuelve a la vida si no muere antes.
fr
Insens? ! ce que tu s?mes ne reprend point vie, s 'il ne meurt.
en
Foolish one, what you sow is not made alive unless it dies.
eu
Eta ereiten duzuna ez da gero haziko den landarea, hazi hutsa baizik, gari-hazia nahiz beste edozein hazi izan.
es
Y lo que siembras no es el cuerpo que ha de salir, sino el grano desnudo, sea de trigo o de otro grano.
fr
Et ce que tu s?mes, ce n'est pas le corps qui na?tra; c'est un simple grain, de bl? peut-?tre, ou de quelque autre semence;
en
And what you sow, you do not sow that body that shall be, but mere grain -- perhaps wheat or some other [grain.]
eu
Jainkoak ematen dio haziari berak nahi bezalako forma, bakoitzari dagokiona.
es
Y Dios le da el cuerpo que ?l quiere, y a cada semilla su propio cuerpo.
fr
puis Dieu lui donne un corps comme il lui pla?t, et ? chaque semence il donne un corps qui lui est propre.
en
But God gives it a body as He pleases, and to each seed its own body.
eu
Ez dira berdinak gorputz guztiak: gauza bat da gizakien gorputza, bestea abereena, bestea hegaztiena eta bestea arrainena.
es
No toda carne es la misma carne, sino que una carne es la de los hombres, otra carne la de las bestias, otra la de los peces y otra la de las aves.
fr
Toute chair n'est pas la m?me chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrup?des, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
en
All flesh [is] not the same flesh, but [there is] one [kind of] flesh of men, another flesh of animals, another of fish, [and] another of birds.
eu
Badira zeruko izakiak eta lurrekoak, baina zerukoek eta lurrekoek ez dute distira bera.
es
Hay cuerpos celestiales y cuerpos terrenales; pero una es la hermosura de los celestiales y otra la de los terrenales.
fr
Il y a aussi des corps c?lestes et des corps terrestres; mais autre est l'?clat des corps c?lestes, autre celui des corps terrestres.
en
[There are] also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial [is] one, and the [glory] of the terrestrial [is] another.
eu
Eguzkiaren distira honelakoa da, ilargiarena halakoa eta izarrena bestelakoa. Eta izarrek berek ere ez dute denek distira berdina.
es
Uno es el resplandor del sol, otro el de la luna y otro el de las estrellas, pues una estrella es diferente de otra en resplandor.
fr
Autre est l'?clat du soleil, autre l'?clat de la lune, et autre l'?clat des ?toiles; m?me une ?toile diff?re en ?clat d'une autre ?toile.
en
[There is] one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for [one] star differs from [another] star in glory.
eu
Hildakoen piztuerarekin ere gauza bera gertatuko da: ereiten dena ustelkorra da, pizten dena ustelezina;
es
As? tambi?n sucede con la resurrecci?n de los muertos. Se siembra en corrupci?n, resucitar? en incorrupci?n.
fr
Ainsi en est-il de la r?surrection des morts. Le corps est sem? corruptible; il ressuscite incorruptible;
en
So also [is] the resurrection of the dead. [The body] is sown in corruption, it is raised in incorruption.
eu
ereiten dena mesprezagarria, pizten dena ospetsua; ereiten dena ahula, pizten dena indartsua;
es
Se siembra en deshonra, resucitar? en gloria; se siembra en debilidad, resucitar? en poder.
fr
il est sem? m?prisable, il ressuscite glorieux; il est sem? infirme, il ressuscite plein de force;
en
It is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
eu
haragizko gorputza ereiten da eta espirituzkoa pizten; haragizko gorputza baden bezala, espirituzkoa ere bada.
es
Se siembra cuerpo animal, resucitar? cuerpo espiritual. Hay cuerpo animal y hay cuerpo espiritual.
fr
il est sem? corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.
en
It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
eu
Honela dio, hain zuzen, Liburu Santuak: lehenengo gizakia, Adam, izaki bizidun bilakatu zen; azkeneko Adam, berriz, Espiritu bizi-emaile.
es
As? tambi?n est? escrito: "Fue hecho el primer hombre, Ad?n, alma viviente"; el postrer Ad?n, esp?ritu que da vida.
fr
C'est pourquoi il est ?crit: Le premier homme, Adam, devint une ?me vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.
en
And so it is written, "The first man Adam became a living being." The last Adam [became] a life-giving spirit.
eu
Ez zen espirituzkoa izan lehenengoa, haragizkoa baizik; espirituzkoa ondoren dator.
es
Pero lo espiritual no es primero, sino lo animal; luego lo espiritual.
fr
Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
en
However, the spiritual is not first, but the natural, and afterward the spiritual.
eu
Lehenbiziko gizakia lurreko hautsetik hartua izan zen; bigarrena, berriz, zerutik dator.
es
El primer hombre es de la tierra, terrenal; el segundo hombre, que es el Se?or, es del cielo.
fr
Le premier homme, tir? de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.
en
The first man [was] of the earth, [made] of dust; the second Man [is] the Lord from heaven.
eu
Lurtarra, Adam, lurtarren eredu eta irudi da; zerutarra, Kristo, zerutarrena.
es
Conforme al terrenal, as? ser?n los terrenales; y conforme al celestial, as? ser?n los celestiales.
fr
Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le c?leste, tels sont aussi les c?lestes.
en
As [was] the [man] of dust, so also [are] those [who are made] of dust; and as [is] the heavenly [Man,] so also [are] those [who are] heavenly.
eu
Eta lurtarraren irudiko garen bezala, zerutarraren irudiko ere izango gara.
es
Y as? como hemos tra?do la imagen del terrenal, traeremos tambi?n la imagen del celestial.
fr
Et de m?me que nous avons port? l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du c?leste.
en
And as we have borne the image of the [man] of dust, we shall also bear the image of the heavenly [Man.]
eu
Senideok, honekin esan nahi dizuet hezur-mamizko gorputz hau ezin dela Jainkoaren erreinuaren jabe egin, ez eta ustelkorra dena ustelezin denaren jabe ere.
es
Pero esto digo, hermanos: que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios, ni la corrupci?n hereda la incorrupci?n.
fr
Ce que je dis, fr?res, c'est que la chair et le sang ne peuvent h?riter le royaume de Dieu, et que la corruption n'h?rite pas l'incorruptibilit?.
en
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does corruption inherit incorruption.
eu
Hara, misterio bat adierazten dizuet: ez gara denok hilko, baina izatez aldatuak izango gara denok
es
Os digo un misterio: No todos moriremos; pero todos seremos transformados,
fr
Voici, je vous dis un myst?re: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons chang?s,
en
Behold, I tell you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed --
eu
unetxo batean, begien itxi-ireki batean, azkeneko turuta-hotsarekin batera. Izan ere, turutak joko du eta hildakoak ustelezin piztuko dira eta gu izatez aldatuak izango.
es
en un momento, en un abrir y cerrar de ojos, a la final trompeta, porque se tocar? la trompeta, y los muertos ser?n resucitados incorruptibles y nosotros seremos transformados,
fr
en un instant, en un clin d'oeil, ? la derni?re trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons chang?s.
en
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed.
eu
Gure izate ustelkorrak bizi ustelezinez jantzi behar du, eta izate hilkorrak hilezkortasunez.
es
pues es necesario que esto corruptible se vista de incorrupci?n y que esto mortal se vista de inmortalidad.
fr
Car il faut que ce corps corruptible rev?te l'incorruptibilit?, et que ce corps mortel rev?te l'immortalit?.
en
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal [must] put on immortality.
eu
Gure izate ustelkorra bizi ustelezinez jantziko denean, eta izate hilkorra hilezkortasunez, orduan beteko da Liburu Santuak dioena: Behin betiko galdua gertatu da heriotza.
es
Cuando esto corruptible se haya vestido de incorrupci?n y esto mortal se haya vestido de inmortalidad, entonces se cumplir? la palabra que est? escrita: "Sorbida es la muerte en victoria".
fr
Lorsque ce corps corruptible aura rev?tu l'incorruptibilit?, et que ce corps mortel aura rev?tu l'immortalit?, alors s'accomplira la parole qui est ?crite: La mort a ?t? engloutie dans la victoire.
en
So when this corruptible has put on incorruption, and this mortal has put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written: "Death is swallowed up in victory."
eu
Non duk, Herio, heure garaipena? Non heure eztena?
es
?D?nde est?, muerte, tu aguij?n? ?D?nde, sepulcro, tu victoria?,
fr
O mort, o? est ta victoire ? O mort, o? est ton aiguillon ?
en
"O Death, where [is] your sting? O Hades, where [is] your victory?"
eu
Heriotza dakarren eztena bekatua da, eta bekatuak legetik hartzen du bere indarra.
es
porque el aguij?n de la muerte es el pecado, y el poder del pecado es la Ley.
fr
L'aiguillon de la mort, c'est le p?ch?; et la puissance du p?ch?, c'est la loi.
en
The sting of death [is] sin, and the strength of sin [is] the law.
eu
Eman diezazkiogun eskerrak Jainkoari, halako garaipena ematen digulako Jesu Kristo gure Jaunaren bitartez!
es
Pero gracias sean dadas a Dios, que nos da la victoria por medio de nuestro Se?or Jesucristo.
fr
Mais gr?ces soient rendues ? Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur J?sus -Christ !
en
But thanks [be] to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
eu
Beraz, senide maiteok, ez aldatu asmoz eta iraun sendo, egunetik egunera Jaunaren lanean gero eta gogotsuago jardunez, jakinik Jaunak ez duela zuen nekea saririk gabe utziko.
es
As? que, hermanos m?os amados, estad firmes y constantes, creciendo en la obra del Se?or siempre, sabiendo que vuestro trabajo en el Se?or no es en vano.
fr
Ainsi, mes fr?res bien-aim?s, soyez fermes, in?branlables, travaillant de mieux en mieux ? l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.
en
Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.
eu
Jerusalemgo fededunentzat egin beharreko diru-bilketari dagokionez, egin zuek ere Galaziako eliz elkarteei agindu niena.
es
En cuanto a la ofrenda para los santos, haced vosotros tambi?n de la manera que orden? en las iglesias de Galacia.
fr
Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonn? aux ?glises de la Galatie.
en
Now concerning the collection for the saints, as I have given orders to the churches of Galatia, so you must do also:
eu
Igandero, eman dezala bakoitzak bere borondatez aurreratu ahal izan duena; horrela, ni joango naizenean, ez dugu diru-bilketa egiten ibili beharrik izango.
es
Cada primer d?a de la semana, cada uno de vosotros ponga aparte algo, seg?n haya prosperado, guard?ndolo, para que cuando yo llegue no se recojan entonces ofrendas.
fr
Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette ? part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prosp?rit?, afin qu'on n'attende pas mon arriv?e pour recueillir les dons.
en
On the first [day] of the week let each one of you lay something aside, storing up as he may prosper, that there be no collections when I come.
eu
Ni heltzean, ziurtagiriak eman eta Jerusalemera bidaliko ditut zuek aukeratuak, zuen erregalua eramatera.
es
Y cuando haya llegado, enviar? a quienes vosotros hay?is designado por carta para que lleven vuestro donativo a Jerusal?n.
fr
Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos lib?ralit?s ? J?rusalem, les personnes que vous aurez approuv?es.
en
And when I come, whomever you approve by [your] letters I will send to bear your gift to Jerusalem.
eu
Eta ni joatea on bada, elkarrekin joango gara.
es
Y si es conveniente que yo tambi?n vaya, ir?n conmigo.
fr
Si la chose m?rite que j'y aille moi-m?me, elles feront le voyage avec moi.
en
But if it is fitting that I go also, they will go with me.
eu
Mazedoniatik igaro ondoren joango naiz zuenera, Mazedonian barrena egin behar baitut bidaia.
es
Ir? a visitaros cuando haya pasado por Macedonia, (pues por Macedonia tengo que pasar),
fr
J'irai chez vous quand j'aurai travers? la Mac?doine, car je traverserai la Mac?doine.
en
Now I will come to you when I pass through Macedonia (for I am passing through Macedonia).
