Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 565 orrialdea | hurrengoa
eu
Mazedoniatik igaro ondoren joango naiz zuenera, Mazedonian barrena egin behar baitut bidaia.
es
Ir? a visitaros cuando haya pasado por Macedonia, (pues por Macedonia tengo que pasar),
fr
J'irai chez vous quand j'aurai travers? la Mac?doine, car je traverserai la Mac?doine.
en
Now I will come to you when I pass through Macedonia (for I am passing through Macedonia).
eu
Badaiteke zuekin gelditzea eta, beharbada, negu osoan; gero, noranahi joango naizela ere, bidaiari jarraitzeko laguntza eman ahal izango didazue.
es
y puede ser que me quede con vosotros, o aun pase el invierno, para que vosotros me encamin?is a donde haya de ir.
fr
Peut-?tre s?journerai-je aupr?s de vous, ou m?me y passerai-je l'hiver, afin que vous m 'accompagniez l? o? je me rendrai.
en
And it may be that I will remain, or even spend the winter with you, that you may send me on my journey, wherever I go.
eu
Oraingo honetan ez zaituztet bidenabar bakarrik ikusi nahi. Badut itxaropen luzaroxeago egongo naizela zuekin, Jaunak hala nahi badu.
es
No quiero veros ahora de paso, pues espero estar con vosotros alg?n tiempo, si el Se?or lo permite.
fr
Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'esp?re demeurer quelque temps aupr?s de vous, si le Seigneur le permet.
en
For I do not wish to see you now on the way; but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
eu
Baina Efeson geldituko naiz Mendekoste arte,
es
Pero estar? en ?feso hasta Pentecost?s,
fr
Je resterai n?anmoins ? ?ph?se jusqu'? la Pentec?te;
en
But I will tarry in Ephesus until Pentecost.
eu
lan handia egiteko aukera ederra egokitu baitzait, nahiz eta asko izan aurka jarri direnak.
es
porque se me ha abierto una puerta grande y eficaz, aunque muchos son los adversarios.
fr
car une porte grande et d'un acc?s efficace m 'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
en
For a great and effective door has opened to me, and [there are] many adversaries.
eu
Timoteo joango balitz, hartzazue ongi, zuen artean uzkurtua egon ez dadin, bera ere ni bezala Jaunaren lanean ari baita.
es
Si llega Timoteo, procurad que est? con vosotros con tranquilidad, porque ?l hace la obra del Se?or lo mismo que yo.
fr
Si Timoth?e arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi ? l'oeuvre du Seigneur.
en
Now if Timothy comes, see that he may be with you without fear; for he does the work of the Lord, as I also [do.]
eu
Ez dezala inork gutxiets. Emaiozue laguntza niregana etortzeko bidaiari bakean jarrai diezaion, haren zain bainago senideekin batera.
es
Por tanto, nadie lo tenga en poco, sino encaminadlo en paz para que venga a m?, porque lo espero con los hermanos.
fr
Que personne donc ne le m?prise. Accompagnez -le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l 'attends avec les fr?res.
en
Therefore let no one despise him. But send him on his journey in peace, that he may come to me; for I am waiting for him with the brethren.
eu
Apolo anaiari dagokionez, behin eta berriz eskatu nion senideekin zuengana joateko, baina oraingoz ez du joan nahi izan. Joango da, egokiera izango duenean.
es
Acerca del hermano Apolos, mucho le rogu? que fuera a vosotros con los hermanos, pero de ninguna manera tuvo voluntad de ir por ahora; pero ir? cuando tenga oportunidad.
fr
Pour ce qui est du fr?re Apollos, je l 'ai beaucoup exhort? ? se rendre chez vous avec les fr?res, mais ce n'?tait d?cid?ment pas sa volont? de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.
en
Now concerning [our] brother Apollos, I strongly urged him to come to you with the brethren, but he was quite unwilling to come at this time; however, he will come when he has a convenient time.
eu
Egon erne, iraun sendo sinesmenean, joka gizonki eta izan indartsu.
es
Velad, estad firmes en la fe, portaos varonilmente y esforzaos.
fr
Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
en
Watch, stand fast in the faith, be brave, be strong.
eu
Egin dezazuen guztia egin maitasunez.
es
Todas vuestras cosas sean hechas con amor.
fr
Que tout ce que vous faites se fasse avec charit? !
en
Let all [that] you [do] be done with love.
eu
Senideok, eskabide bat egin behar dizuet: badakizue Estebanen etxekoak izan direla Akaiako lehen kristauak, eta fededunen zerbitzura eman dituztela beren buruak.
es
Hermanos, ya sab?is que la familia de Est?fanas es las primicias de Acaya, y que ellos se han dedicado al servicio de los santos.
fr
Encore une recommandation que je vous adresse, fr?res. Vous savez que la famille de St?phanas est les pr?mices de l'Acha?e, et qu'elle s 'est d?vou?e au service des saints.
en
I urge you, brethren -- you know the household of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and [that] they have devoted themselves to the ministry of the saints --
eu
Jar zaitezte horrelako pertsonen gidaritzapean eta horiena bezalako lanean saiatzen diren guztienean.
es
Os ruego que os sujet?is a personas como ellos, y a todos los que ayudan y trabajan.
fr
Ayez vous aussi de la d?f?rence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent ? la m?me oeuvre.
en
that you also submit to such, and to everyone who works and labors with [us.]
eu
Pozik nago Esteban, Fortunato eta Akaiko etorri direlako, haiek bete baitute zuen hutsunea,
es
Me regocijo con la venida de Est?fanas, de Fortunato y de Acaico, pues ellos han suplido vuestra ausencia,
fr
Je me r?jouis de la pr?sence de St?phanas, de Fortunatus et d'Acha?cus; ils ont suppl?? ? votre absence,
en
I am glad about the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, for what was lacking on your part they supplied.
eu
eta lasaitu egin gaituzte, bai neu eta bai zuek. Izan, beraz, esker oneko horrelako horiekin.
es
porque confortaron mi esp?ritu y el vuestro; reconoced, pues, a tales personas.
fr
car ils ont tranquillis? mon esprit et le v?tre. Sachez donc appr?cier de tels hommes.
en
For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.
eu
Asia probintziako eliz elkarteek agurtzen zaituztete. Agur beroa Jaunaren izenean Akila eta Priska eta hauen etxean biltzen den eliz elkartearen partetik.
es
Las iglesias de Asia os saludan. Aquila y Priscila, con la iglesia que est? en su casa, os saludan mucho en el Se?or.
fr
Les ?glises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'?glise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
en
The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you heartily in the Lord, with the church that is in their house.
eu
Goraintziak, azkenik, senide guztien partetik. Agur ezazue elkar besarkada santuaz.
es
Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos a los otros con beso santo.
fr
Tous les fr?res vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
en
All the brethren greet you. Greet one another with a holy kiss.
eu
Azken agurra neure eskuz idazten dizuet: Paulok.
es
Yo, Pablo, os escribo esta salutaci?n de mi propia mano.
fr
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
en
The salutation with my own hand -- Paul's.
eu
Madarikatua Jauna maite ez duena! Marana tha! (Zatoz, Jauna!).
es
El que no ame al Se?or Jesucristo, sea anatema. ?El Se?or viene!
fr
Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anath?me ! Maranatha.
en
If anyone does not love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. O Lord, come!
eu
Jesus Jaunaren grazia izan bedi zuekin.
es
La gracia del Se?or Jesucristo est? con vosotros.
fr
Que la gr?ce du Seigneur J?sus soit avec vous !
en
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you.
eu
Denok maite zaituztet Jesu Kristoren baitan.
es
Mi amor en Cristo Jes?s est? con todos vosotros. Am?n.
fr
Mon amour est avec vous tous en J?sus -Christ.
en
My love [be] with you all in Christ Jesus. Amen.
eu
Nik, Paulok, Jainkoak hala nahirik, Jesu Kristoren apostolu naizen honek, eta Timoteo anaiak, Korinton dagoen Jainkoaren eliz elkarteari eta Akaia probintzia osoko fededun guztioi idazten dizuegu.
es
Pablo, ap?stol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y el hermano Timoteo, a la iglesia de Dios que est? en Corinto, con todos los santos que est?n en toda Acaya:
fr
Paul, ap?tre de J?sus -Christ par la volont? de Dieu, et le fr?re Timoth?e, ? l'?glise de Dieu qui est ? Corinthe, et ? tous les saints qui sont dans toute l'Acha?e:
en
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy [our] brother, To the church of God which is at Corinth, with all the saints who are in all Achaia:
eu
Jainko gure Aitak eta Jesu Kristo Jaunak eman biezazkizuete grazia eta bakea.
es
Gracia y paz a vosotros de Dios nuestro Padre, y del Se?or Jesucristo.
fr
que la gr?ce et la paix vous soient donn?es de la part de Dieu notre P?re et du Seigneur J?sus -Christ !
en
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
eu
Bedeinkatua Jainkoa, Jesu Kristo gure Jaunaren Aita, Aita errukitsu eta kontsolamendu ororen iturri den Jainkoa!
es
Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Se?or Jesucristo, Padre de misericordias y Dios de toda consolaci?n,
fr
B?ni soit Dieu, le P?re de notre Seigneur J?sus -Christ, le P?re des mis?ricordes et le Dieu de toute consolation,
en
Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
eu
Berak ematen digu adore atsekabe guztietan, guk ere besteak edozein atsekabetan adoretu ahal izan ditzagun geuk Jainkoarengandik hartzen dugun adoreaz.
es
el cual nos consuela en todas nuestras tribulaciones, para que podamos tambi?n nosotros consolar a los que est?n en cualquier tribulaci?n, por medio de la consolaci?n con que nosotros somos consolados por Dios.
fr
qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que, par la consolation dont nous sommes l'objet de la part de Dieu, nous puissions consoler ceux qui se trouvent dans quelque affliction !
en
who comforts us in all our tribulation, that we may be able to comfort those who are in any trouble, with the comfort with which we ourselves are comforted by God.
eu
Izan ere, Kristorengatik jasan behar ditugun sufrimenduak ugari badira, ugaria da, era berean, Kristok ematen digun adorea.
es
As? como abundan en nosotros las aflicciones de Cristo, as? abunda tambi?n por el mismo Cristo nuestra consolaci?n.
fr
Car, de m?me que les souffrances de Christ abondent en nous, de m?me notre consolation abonde par Christ.
en
For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also abounds through Christ.
eu
Guk atsekabeak jasaten baditugu, zuek adorea eta salbamena har ditzazuen jasaten ditugu; adorea hartzen badugu, zuek adorea har dezazuen hartzen dugu, adore honek eraginik iraupenez eraman ahal izan ditzazuen guk geuk ere eramaten ditugun sufrimenduak.
es
Pero si somos atribulados es para vuestra consolaci?n y salvaci?n; o si somos consolados es para vuestra consolaci?n y salvaci?n, la cual se realiza en el sufrir las mismas aflicciones que nosotros tambi?n padecemos.
fr
Si nous sommes afflig?s, c'est pour votre consolation et pour votre salut; si nous sommes consol?s, c'est pour votre consolation, qui se r?alise par la patience ? supporter les m?mes souffrances que nous endurons.
en
Now if we are afflicted, [it is] for your consolation and salvation, which is effective for enduring the same sufferings which we also suffer. Or if we are comforted, [it is] for your consolation and salvation.
eu
Eta zuengan daukagun itxaropenak oinarri sendoak ditu, bai baitakigu gure sufrimenduetan parte duzuenok adorean ere izango duzuela.
es
Y nuestra esperanza respecto de vosotros es firme, pues sabemos que as? como sois compa?eros en las aflicciones, tambi?n lo sois en la consolaci?n.
fr
Et notre esp?rance ? votre ?gard est ferme, parce que nous savons que, si vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi ? la consolation.
en
And our hope for you [is] steadfast, because we know that as you are partakers of the sufferings, so also [you will partake] of the consolation.
eu
Senideok, jakin behar duzue nolako larrialdiak izan nituen Asia probintzian. Biziko nintzen itxaropena bera ere galdua nuen, ezin jasan ahalako larrialdi handiak izan bainituen.
es
Hermanos, no queremos que ignor?is acerca de la tribulaci?n que nos sobrevino en Asia, pues fuimos abrumados en gran manera m?s all? de nuestras fuerzas, de tal modo que aun perdimos la esperanza de conservar la vida.
fr
Nous ne voulons pas, en effet, vous laisser ignorer, fr?res, au sujet de la tribulation qui nous est survenue en Asie, que nous avons ?t? excessivement accabl?s, au del? de nos forces, de telle sorte que nous d?sesp?rions m?me de conserver la vie.
en
For we do not want you to be ignorant, brethren, of our trouble which came to us in Asia: that we were burdened beyond measure, above strength, so that we despaired even of life.
eu
Bai, etsia nengoen heriotza-epaia gainean nuela; baina horrela, neuregan ez, baizik eta hilak pizten dituen Jainkoarengan konfiantza jartzen ikasi nuen.
es
Pero tuvimos en nosotros mismos sentencia de muerte, para que no confi?ramos en nosotros mismos, sino en Dios que resucita a los muertos.
fr
Et nous regardions comme certain notre arr?t de mort, afin de ne pas placer notre confiance en nous-m?mes, mais de la placer en Dieu, qui ressuscite les morts.
en
Yes, we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves but in God who raises the dead,
eu
Berak atera ninduen, eta aterako nau aurrerantzean ere, horrelako heriotza-arriskutik; berarengan dut jarria itxaropena, eta onik aterako nau hemendik aurrera ere.
es
?l nos libr? y nos libra y esperamos que aun nos librar? de tan grave peligro de muerte.
fr
C'est lui qui nous a d?livr?s et qui nous d?livrera d'une telle mort, lui de qui nous esp?rons qu 'il nous d?livrera encore,
en
who delivered us from so great a death, and does deliver us; in whom we trust that He will still deliver [us,]
eu
Lagun iezadazue zuek ere zeuen otoitzez. Horrela, lagun askoren erreguei esker Jainkoak emango didan laguntza dela bide, eskerrak ere askok emango dizkiote niri egindako mesedeengatik.
es
Para ello contamos con vuestras oraciones a nuestro favor; y as?, siendo muchos los que interceden por nosotros, tambi?n ser?n muchos los que dar?n gracias por el don concedido a nosotros.
fr
vous -m?mes aussi nous assistant de vos pri?res, afin que la gr?ce obtenue pour nous par plusieurs soit pour plusieurs une occasion de rendre gr?ces ? notre sujet.
en
you also helping together in prayer for us, that thanks may be given by many persons on our behalf for the gift [granted] to us through many.
eu
Nire harrobidea neure kontzientziaren aitorpena da; kontzientziak esaten dit Jainkoak emandako xalotasun eta zintzotasunez jokatu dudala edonon, eta gehiago zuen artean; eta hori, ez giza jakintzak eraginda, Jainkoaren onginahiak baizik.
es
Nuestro motivo de orgullo es este: el testimonio de nuestra conciencia, de que con sencillez y sinceridad de Dios (no con sabidur?a humana, sino con la gracia de Dios), nos hemos conducido en el mundo, y mucho m?s con vosotros.
fr
Car ce qui fait notre gloire, c'est ce t?moignage de notre conscience, que nous nous sommes conduits dans le monde, et surtout ? votre ?gard, avec saintet? et puret? devant Dieu, non point avec une sagesse charnelle, mais avec la gr?ce de Dieu.
en
For our boasting is this: the testimony of our conscience that we conducted ourselves in the world in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom but by the grace of God, and more abundantly toward you.
eu
Nire gutunetan ere ez dago beraietan irakurtzen eta ulertzen duzuena besterik; ez dago ezkutuko asmorik. Eta espero dut bete-betean ulertuko duzuela,
es
No os escribimos otras cosas de las que le?is o tambi?n entend?is; y espero que hasta el fin las entender?is;
fr
Nous ne vous ?crivons pas autre chose que ce que vous lisez, et ce que vous reconnaissez. Et j'esp?re que vous le reconna?trez jusqu'? la fin,
en
For we are not writing any other things to you than what you read or understand. Now I trust you will understand, even to the end
eu
dagoeneko erdizka bederen ulertu didazuena, hau da: ni zuentzat harrogarri izango naizela, zuek niretzat izango zareten bezala, Jesus gure Jauna agertuko den egunean.
es
como tambi?n en parte hab?is entendido que somos vuestro motivo de orgullo, as? como tambi?n vosotros lo ser?is para nosotros en el d?a del Se?or Jes?s.
fr
comme vous avez d?j? reconnu en partie que nous sommes votre gloire, de m?me que vous serez aussi la n?tre au jour du Seigneur J?sus.
en
(as also you have understood us in part), that we are your boast as you also [are] ours, in the day of the Lord Jesus.
eu
Uste horrekin, hain zuzen, lehenbizi zuek ikustera joateko asmoa nuen, nire bisitaren poza bi aldiz izan zenezaten:
es
Con esta confianza quise ir primero a vosotros para daros una doble alegr?a:
fr
Dans cette persuasion, je voulais aller d'abord vers vous, afin que vous eussiez une double gr?ce;
en
And in this confidence I intended to come to you before, that you might have a second benefit --
eu
Korinton barrena joatekoa nintzen Mazedoniara, eta Mazedoniatik berriro Korintora itzultzekoa, Judearako bidaia zuek presta zeniezadaten.
es
de ah? pasar a Macedonia y desde Macedonia regresar a vosotros para ser encaminado por vosotros a Judea.
fr
je voulais passer chez vous pour me rendre en Mac?doine, puis revenir de la Mac?doine chez vous, et vous m'auriez fait accompagner en Jud?e.
en
to pass by way of you to Macedonia, to come again from Macedonia to you, and be helped by you on my way to Judea.
eu
Arinkeriaz hartu ote nuen horrelako asmo hori? Edota giza helburu maltzurrez hartzen ote ditut neure asmoak, orain "bai" eta gero "ez" zuei esanez?
es
As? que, al proponerme esto, ?actu? precipitadamente? O lo que pienso hacer, ?lo pienso seg?n la carne, para que haya en m? "s?" y "no"?
fr
Est-ce que, en voulant cela, j'ai donc us? de l?g?ret? ? Ou bien, mes r?solutions sont-elles des r?solutions selon la chair, de sorte qu'il y ait en moi le oui et le non ?
en
Therefore, when I was planning this, did I do it lightly? Or the things I plan, do I plan according to the flesh, that with me there should be Yes, Yes, and No, No?
eu
Ongi daki Jainkoak zuei hitz egitean ez nabilela batean "bai" eta bestean "ez".
es
Pero como Dios es fiel, nuestra palabra a vosotros no es "s?" y "no",
fr
Aussi vrai que Dieu est fid?le, la parole que nous vous avons adress?e n'a pas ?t? oui et non.
en
But [as] God [is] faithful, our word to you was not Yes and No.
eu
Guk, Silbanok, Timoteok eta nik neuk, hots egin dizuegun Jainkoaren Seme Jesu Kristo ez zen izan batean "bai" eta bestean "ez"; harengan dena "bai" izan zen,
es
porque el Hijo de Dios, Jesucristo, que entre vosotros ha sido predicado por nosotros --por m?, Silvano y Timoteo--, no ha sido "s?" y "no", sino solamente "s?" en ?l,
fr
Car le Fils de Dieu, J?sus -Christ, qui a ?t? pr?ch? par nous au milieu de vous, par moi, et par Silvain, et par Timoth?e, n'a pas ?t? oui et non, mais c'est oui qui a ?t? en lui;
en
For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us -- by me, Silvanus, and Timothy -- was not Yes and No, but in Him was Yes.
eu
hau da, Jainkoak agintzari guztiei baietza eman die harengan; horregatik, Kristoren bitartez esaten diogu "Amen" Jainkoari, berau goresten dugunean.
es
porque todas las promesas de Dios son en ?l "s?", y en ?l "Am?n", por medio de nosotros, para la gloria de Dios.
fr
car, pour ce qui concerne toutes les promesses de Dieu, c'est en lui qu'est le oui; c'est pourquoi encore l'Amen par lui est prononc? par nous ? la gloire de Dieu.
en
For all the promises of God in Him [are] Yes, and in Him Amen, to the glory of God through us.
eu
Jainkoa da, ni eta zuek Kristorenganako fedean sendo ezarri gaituena: berak sagaratu gaitu,
es
Y el que nos confirma con vosotros en Cristo, y el que nos ungi?, es Dios,
fr
Et celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu,
en
Now He who establishes us with you in Christ and has anointed us [is] God,
eu
bere ezaugarriaz markatu gaitu eta Espiritua ipini du gure baitan, hartuko dugunaren garantia bezala.
es
el cual tambi?n nos ha sellado y nos ha dado, como garant?a, el Esp?ritu en nuestros corazones.
fr
lequel nous a aussi marqu?s d'un sceau et a mis dans nos coeurs les arrhes de l'Esprit.
en
who also has sealed us and given us the Spirit in our hearts as a guarantee.
eu
Jainkoa bera dut testigu, eta hil nadila bertan egia ez badiot: Korintora oraindik joan ez banaiz, zuei dizuedan begiruneagatik da.
es
Invoco a Dios por testigo sobre mi alma, que por ser indulgente con vosotros no he pasado todav?a a Corinto.
fr
Or, je prends Dieu ? t?moin sur mon ?me, que c'est pour vous ?pargner que je ne suis plus all? ? Corinthe;
en
Moreover I call God as witness against my soul, that to spare you I came no more to Corinth.
eu
Banuen gogoa, ez, noski, zuen sinesmena neure menpe eduki nahi dudalako -sinesmenean sendo baitzaudete-, zuekin elkarlanean jarduteko baizik, zuen pozerako.
es
No que nos ense?oreemos de vuestra fe, sino que colaboramos para vuestro gozo porque por la fe est?is firmes.
fr
non pas que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons ? votre joie, car vous ?tes fermes dans la foi.
en
Not that we have dominion over your faith, but are fellow workers for your joy; for by faith you stand.
eu
Baina berriro nahigaberik ez nizuela eman behar eta, zuengana ez joatea erabaki dut.
es
Determin?, pues, no haceros otra visita que os causara tristeza,
fr
Je r?solus donc en moi-m?me de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.
en
But I determined this within myself, that I would not come again to you in sorrow.
eu
Izan ere, nik nahigabea ematen badizuet, nork poz nazake ni zuek izan ezik, neuk nahigabetu zaituztedanok izan ezik?
es
porque si yo os causo tristeza, ?qui?n ser? luego el que me alegre, sino aquel a quien yo entristec??
fr
Car si je vous attriste, qui peut me r?jouir, sinon celui qui est attrist? par moi ?
en
For if I make you sorrowful, then who is he who makes me glad but the one who is made sorrowful by me?
eu
Hau zen, hain zuzen, nire gutunaren helburua: zuengana joatean, ez nazatela nahigabetu poztu behar ninduketenek; zeren ziur bainago, zuei guztioi dagokizuenez, nire poza zeuen poz egiten duzuela.
es
Por eso os escrib? como lo hice, para que, cuando llegue, no tenga tristeza de parte de aquellos de quienes me debiera gozar, confiado en que mi gozo es el de todos vosotros.
fr
J'ai ?crit comme je l'ai fait pour ne pas ?prouver, ? mon arriv?e, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette confiance que ma joie est la v?tre ? tous.
en
And I wrote this very thing to you, lest, when I came, I should have sorrow over those from whom I ought to have joy, having confidence in you all that my joy is [the joy] of you all.
eu
Nire atsekabea eta barruko kezka hain handiak zirenez, negarrez idatzi nizuen; baina ez zuek nahigabetzeko asmoz, nolako maitasun neurrigabea dizuedan adierazteko baizik.
es
Por la mucha tribulaci?n y angustia del coraz?n os escrib? con muchas l?grimas, no para que fuerais entristecidos, sino para que supierais cu?n grande es el amor que os tengo.
fr
C'est dans une grande affliction, le coeur angoiss?, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai ?crit, non pas afin que vous fussiez attrist?s, mais afin que vous connussiez l'amour extr?me que j'ai pour vous.
en
For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you, with many tears, not that you should be grieved, but that you might know the love which I have so abundantly for you.
eu
Norbaitek nahigabetu banau, ez nau ni nahigabetu, baizik eta neurri batean -gehiegi ez esatearren- zuek guztiok nahigabetu zaituzte.
es
Si alguno me ha causado tristeza, no me la ha causado a m? solo, sino en cierto modo (por no exagerar) a todos vosotros.
fr
Si quelqu'un a ?t? une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attrist?, c'est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exag?rer.
en
But if anyone has caused grief, he has not grieved me, but all of you to some extent -- not to be too severe.
eu
Horrelako horrek badu nahikoa zuetako gehienek ezarri dioten zigorraz;
es
Le basta a tal persona esta reprensi?n hecha por muchos.
fr
Il suffit pour cet homme du ch?timent qui lui a ?t? inflig? par le plus grand nombre,
en
This punishment which [was inflicted] by the majority [is] sufficient for such a man,
eu
orain, ordea, barkatu eta adorea eman behar diozue, gehiegizko nahigabeak lur joa utz ez dezan.
es
As? que, al contrario, vosotros m?s bien deb?is perdonarlo y consolarlo, para que no sea consumido por demasiada tristeza.
fr
en sorte que vous devez bien plut?t lui pardonner et le consoler, de peur qu 'il ne soit accabl? par une tristesse excessive.
en
so that, on the contrary, you [ought] rather to forgive and comfort [him,] lest perhaps such a one be swallowed up with too much sorrow.
aurrekoa | 610 / 565 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus