Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
orain, ordea, barkatu eta adorea eman behar diozue, gehiegizko nahigabeak lur joa utz ez dezan.
es
As? que, al contrario, vosotros m?s bien deb?is perdonarlo y consolarlo, para que no sea consumido por demasiada tristeza.
fr
en sorte que vous devez bien plut?t lui pardonner et le consoler, de peur qu 'il ne soit accabl? par une tristesse excessive.
en
so that, on the contrary, you [ought] rather to forgive and comfort [him,] lest perhaps such a one be swallowed up with too much sorrow.
eu
Arren, beraz, ager iezaiozue berriro ere zeuen maitasuna.
es
Por lo cual os ruego que confirm?is el amor hacia ?l,
fr
Je vous exhorte donc ? faire acte de charit? envers lui;
en
Therefore I urge you to reaffirm [your] love to him.
eu
Hain zuzen, honetarako ere idatzi nizuen: zuek probatzeko, gauza guztietan esaneko zareten ala ez jakiteko, alegia.
es
pues tambi?n con este prop?sito os escrib?, para tener la prueba de si vosotros sois obedientes en todo.
fr
car je vous ai ?crit aussi dans le but de conna?tre, en vous mettant ? l'?preuve, si vous ?tes ob?issants en toutes choses.
en
For to this end I also wrote, that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.
eu
Eta zuek barkatzen diozuenari, nik ere barkatzen diot; izan ere, nik barkatzen badut -barkatzekorik ezer baldin badut-, zuengatik barkatzen dut Kristoren aurrean.
es
Al que vosotros perdon?is, yo tambi?n, porque tambi?n yo, lo que he perdonado, si algo he perdonado, por vosotros lo he hecho en presencia de Cristo,
fr
Or, ? qui vous pardonnez, je pardonne aussi; et ce que j 'ai pardonn?, si j'ai pardonn? quelque chose, c'est ? cause de vous, en pr?sence de Christ,
en
Now whom you forgive anything, I also [forgive.] For if indeed I have forgiven anything, I have forgiven that one for your sakes in the presence of Christ,
eu
Ezagunak ditugu Satanasen azpikeriak, eta ez dugu nahi arazo honetan hura irabazian ateratzerik.
es
para que Satan?s no saque ventaja alguna sobre nosotros, pues no ignoramos sus maquinaciones.
fr
afin de ne pas laisser ? Satan l'avantage sur nous, car nous n'ignorons pas ses desseins.
en
lest Satan should take advantage of us; for we are not ignorant of his devices.
eu
Troadera Kristoren berriona hots egitera iritsi nintzenean, Jaunarentzat lan egiteko aukera ederra aurkitu nuen;
es
Cuando llegu? a Troas para predicar el evangelio de Cristo, aunque se me abri? puerta en el Se?or,
fr
Au reste, lorsque je fus arriv? ? Troas pour l'?vangile de Christ, quoique le Seigneur m 'y e?t ouvert une porte,
en
Furthermore, when I came to Troas to [preach] Christ's gospel, and a door was opened to me by the Lord,
eu
baina Tito, nire anaia, han ez zegoelako, oso kezkaturik sentitu nintzen eta, hangoei agur eginik, Mazedoniara jo nuen.
es
no tuve reposo en mi esp?ritu, por no haber hallado a mi hermano Tito. Por eso, despidi?ndome de ellos, part? para Macedonia.
fr
je n'eus point de repos d'esprit, parce que je ne trouvai pas Tite, mon fr?re; c'est pourquoi, ayant pris cong? d'eux, je partis pour la Mac?doine.
en
I had no rest in my spirit, because I did not find Titus my brother; but taking my leave of them, I departed for Macedonia.
eu
Eskerrak ematen dizkiot Jainkoari, Kristoren bidez lortu duen garaipenaren partaide egiten gaituelako beti, eta, gure bitartez, Kristoren ezagutza usain-gozoa bezala leku guztietan zabaltzen duelako.
es
Pero gracias a Dios, que nos lleva siempre en triunfo en Cristo Jes?s, y que por medio de nosotros manifiesta en todo lugar el olor de su conocimiento,
fr
Gr?ces soient rendues ? Dieu, qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui r?pand par nous en tout lieu l'odeur de sa connaissance !
en
Now thanks [be] to God who always leads us in triumph in Christ, and through us diffuses the fragrance of His knowledge in every place.
eu
Izan ere, Kristok Jainkoari eskaintzen dion intsentsuaren usaina bezala gara bai salbatzen direnentzat, bai galtzen direnentzat:
es
porque para Dios somos grato olor de Cristo entre los que se salvan y entre los que se pierden:
fr
Nous sommes, en effet, pour Dieu la bonne odeur de Christ, parmi ceux qui sont sauv?s et parmi ceux qui p?rissent:
en
For we are to God the fragrance of Christ among those who are being saved and among those who are perishing.
eu
galtzen direnentzat, heriotza ematen duen heriotza-usaina; salbatzen direnentzat, berriz, bizitza ematen duen bizi-usaina. Eta nor da gai eginkizun horretarako?
es
para estos, ciertamente, olor de muerte para muerte, y para aquellos, olor de vida para vida. Y para estas cosas, ?qui?n es suficiente?,
fr
aux uns, une odeur de mort, donnant la mort; aux autres, une odeur de vie, donnant la vie. Et qui est suffisant pour ces choses ? -
en
To the one [we are] the aroma of death [leading] to death, and to the other the aroma of life [leading] to life. And who [is] sufficient for these things?
eu
Gu ez gabiltza salerosketan Jainkoaren mezuarekin, beste asko bezala; zintzotasunez mintzo gara, Jainkoaren izenean, beronen aurrean eta Kristok eraginda ari garela jakinik.
es
pues no somos como muchos que se benefician falsificando la palabra de Dios, sino que con sinceridad, como de parte de Dios, y delante de Dios, hablamos en Cristo.
fr
Car nous ne falsifions point la parole de Dieu, comme font plusieurs; mais c'est avec sinc?rit?, mais c'est de la part de Dieu, que nous parlons en Christ devant Dieu.
en
For we are not, as so many, peddling the word of God; but as of sincerity, but as from God, we speak in the sight of God in Christ.
eu
Berriro hasi ote naiz neure burua gomendatzen? Zuentzako edo zuengandiko gomendio-gutunen beharra ote dut, beste zenbaitek bezala?
es
?Comenzamos otra vez a recomendarnos a nosotros mismos? ?O tenemos necesidad, como algunos, de cartas de recomendaci?n para vosotros o de recomendaci?n de vosotros?
fr
Commen?ons-nous de nouveau ? nous recommander nous-m?mes ? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation aupr?s de vous, ou de votre part ?
en
Do we begin again to commend ourselves? Or do we need, as some [others,] epistles of commendation to you or [letters] of commendation from you?
eu
Zeuek zarete nire gomendio-gutuna, neure bihotzean idatzia daramadana eta jende guztiak ezagutu eta irakurri duena.
es
Nuestras cartas sois vosotros, escritas en nuestros corazones, conocidas y le?das por todos los hombres.
fr
C'est vous qui ?tes notre lettre, ?crite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes.
en
You are our epistle written in our hearts, known and read by all men;
eu
Garbi dago, izan ere, zuek Kristoren gutuna zaretela, neuk idatzia, eta ez tintaz, Jainko biziaren Espirituaz baizik; ez harlosatan, haragi-losatan baizik, bihotzean alegia.
es
Y es manifiesto que sois carta de Cristo expedida por nosotros, escrita no con tinta, sino con el Esp?ritu del Dios vivo; no en tablas de piedra, sino en tablas de carne del coraz?n.
fr
Vous ?tes manifestement une lettre de Christ, ?crite, par notre minist?re, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les coeurs.
en
clearly [you are] an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink but by the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of flesh, [that is,] of the heart.
eu
Horixe da Kristori esker Jainkoaren aurrean dudan konfiantza.
es
Esta confianza la tenemos mediante Cristo para con Dios.
fr
Cette assurance -l?, nous l'avons par Christ aupr?s de Dieu.
en
And we have such trust through Christ toward God.
eu
Ez ni neurez zerbaitetarako gai naizela uste dudalako; gaitasuna Jainkoarengandik datorkit,
es
No que estemos capacitados para hacer algo por nosotros mismos; al contrario, nuestra capacidad proviene de Dios,
fr
Ce n'est pas ? dire que nous soyons par nous-m?mes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-m?mes. Notre capacit?, au contraire, vient de Dieu.
en
Not that we are sufficient of ourselves to think of anything as [being] from ourselves, but our sufficiency [is] from God,
eu
berak egin bainau gai itun berriaren zerbitzari izateko. Itun hori ez da legearen letra soilean oinarritzen, Espirituaren indarrean baizik, legearen letrak hil egiten baitu; Espirituak, berriz, bizia ematen.
es
el cual asimismo nos capacit? para ser ministros de un nuevo pacto, no de la letra, sino del Esp?ritu, porque la letra mata, pero el Esp?ritu da vida.
fr
Il nous a aussi rendus capables d'?tre ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit; car la lettre tue, mais l'esprit vivifie.
en
who also made us sufficient as ministers of the new covenant, not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.
eu
Heriotzara zeraman legearen zerbitzua, harlosatan letraz idatziarena alegia, ospez beterik agertu zen, eta israeldarrek ezin zioten Moisesi aurpegira begiratu, zerion distiragatik -distira hura iragankorra zen arren-.
es
Si el ministerio de muerte grabado con letras en piedras fue con gloria, tanto que los hijos de Israel no pudieron fijar la vista en el rostro de Mois?s a causa del resplandor de su rostro, el cual desaparecer?a,
fr
en
But if the ministry of death, written [and] engraved on stones, was glorious, so that the children of Israel could not look steadily at the face of Moses because of the glory of his countenance, which [glory] was passing away,
eu
Ba, zenbatez ospetsuago ez ote da izanen Espirituagan oinarrituriko itunaren zerbitzua!
es
?c?mo no ser? m?s bien con gloria el ministerio del Esp?ritu?
fr
combien le minist?re de l'esprit ne sera -t-il pas plus glorieux !
en
how will the ministry of the Spirit not be more glorious?
eu
Gaitzespenerako izan zenaren zerbitzua ospez betea agertu bazen, zenbatez ospetsuago ez ote da izango salbamenerako denaren zerbitzua!
es
Si el ministerio de condenaci?n fue con gloria, mucho m?s abundar? en gloria el ministerio de justificaci?n,
fr
Si le minist?re de la condamnation a ?t? glorieux, le minist?re de la justice est de beaucoup sup?rieur en gloire.
en
For if the ministry of condemnation [had] glory, the ministry of righteousness exceeds much more in glory.
eu
Hain zuzen, lehen ospez betea zenak galdu egin du orain ospe hori, oraingoaren ospe ezin handiagoaren aldean.
es
porque aun lo que fue glorioso, no es glorioso en este respecto, en comparaci?n con la gloria m?s eminente.
fr
Et, sous ce rapport, ce qui a ?t? glorieux ne l 'a point ?t?, ? cause de cette gloire qui lui est sup?rieure.
en
For even what was made glorious had no glory in this respect, because of the glory that excels.
eu
Beraz, iragankor zena ospez betea bazegoen, iraunkor denak askoz ospe handiagoa izanen du.
es
Si lo que perece tuvo gloria, mucho m?s glorioso ser? lo que permanece.
fr
En effet, si ce qui ?tait passager a ?t? glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux.
en
For if what is passing away [was] glorious, what remains [is] much more glorious.
eu
Horregatik, honelako itxaropena dugularik, askatasun osoz jokatzen dugu;
es
As? que, teniendo tal esperanza, actuamos con mucha franqueza,
fr
Ayant donc cette esp?rance, nous usons d'une grande libert?,
en
Therefore, since we have such hope, we use great boldness of speech --
eu
eta ez Moisesek bezala, hark zapi batez estaltzen baitzuen aurpegia, israeldarrek distira iragankor hura desagertu egiten zela ikus ez zezaten.
es
y no como Mois?s, que pon?a un velo sobre su rostro para que los hijos de Israel no fijaran la vista en el fin de aquello que hab?a de desaparecer.
fr
et nous ne faisons pas comme Mo?se, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Isra?l ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui ?tait passager.
en
unlike Moses, [who] put a veil over his face so that the children of Israel could not look steadily at the end of what was passing away.
eu
Baina ilundu egin zitzaien adimena israeldarrei, eta gaur bertan ere, itun zaharreko idaztiak irakurtzen dituztenean, hor irauten du haientzat estalki horrek, Kristok bakarrik ken baitezake.
es
Pero el entendimiento de ellos se embot?, porque hasta el d?a de hoy, cuando leen el antiguo pacto, les queda el mismo velo sin descorrer, el cual por Cristo es quitado.
fr
Mais ils sont devenus durs d'entendement. Car jusqu'? ce jour le m?me voile demeure quand, ils font la lecture de l'Ancien Testament, et il ne se l?ve pas, parce que c'est en Christ qu'il dispara?t.
en
But their minds were blinded. For until this day the same veil remains unlifted in the reading of the Old Testament, because the [veil] is taken away in Christ.
eu
Bai, gaurdaino, Moisesen liburuak irakurtzen dituztenean, zapi hark adimena estaltzen die israeldarrei.
es
Y aun hasta el d?a de hoy, cuando se lee a Mois?s, el velo est? puesto sobre el coraz?n de ellos.
fr
Jusqu'? ce jour, quand on lit Mo?se, un voile est jet? sur leurs coeurs;
en
But even to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart.
eu
Norbait Jaunarengana itzultzen denean bakarrik kentzen zaio estalkia.
es
Pero cuando se conviertan al Se?or, el velo ser? quitado.
fr
mais lorsque les coeurs se convertissent au Seigneur, le voile est ?t?.
en
Nevertheless when one turns to the Lord, the veil is taken away.
eu
Jaun hori, berriz, Espiritua da, eta Jaunaren Espiritua non, askatasuna han.
es
El Se?or es el Esp?ritu; y donde est? el Esp?ritu del Se?or, all? hay libertad.
fr
Or, le Seigneur c'est l'Esprit; et l? o? est l'Esprit du Seigneur, l? est la libert?.
en
Now the Lord is the Spirit; and where the Spirit of the Lord [is,] there [is] liberty.
eu
Gu guztiok, aurpegia agerian dugula, Jaunaren aintza islatzen dugu, eta haren irudira ari gara eraberritzen, gero eta distiratsuago bihurtuz, Jaunaren Espirituaren eraginez.
es
Por tanto, nosotros todos, mirando con el rostro descubierto y reflejando como en un espejo la gloria del Se?or, somos transformados de gloria en gloria en su misma imagen, por la acci?n del Esp?ritu del Se?or.
fr
Nous tous qui, le visage d?couvert, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transform?s en la m?me image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur, l'Esprit.
en
But we all, with unveiled face, beholding as in a mirror the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory to glory, just as by the Spirit of the Lord.
eu
Horregatik, zerbitzu hau Jainkoak bere errukiz eman digula jakinik, ez dugu kemenik galtzen.
es
Por lo cual, teniendo nosotros este ministerio seg?n la misericordia que hemos recibido, no desmayamos.
fr
C'est pourquoi, ayant ce minist?re, selon la mis?ricorde qui nous a ?t? faite, nous ne perdons pas courage.
en
Therefore, since we have this ministry, as we have received mercy, we do not lose heart.
eu
Uko egin diegu isilpeko baliabide lotsagarriei; ez dugu azpikeriaz jokatzen, ez eta Jainkoaren mezua faltsifikatzen ere. Aitzitik, egia argi eta garbi azalduz, geure buruak sinesgarri bihurtzen dizkiegu gizon-emakume guztiei Jainkoaren aurrean.
es
Antes bien renunciamos a lo oculto y vergonzoso, no andando con astucia, ni adulterando la palabra de Dios. Por el contrario, manifestando la verdad, nos recomendamos, delante de Dios, a toda conciencia humana.
fr
Nous rejetons les choses honteuses qui se font en secret, nous n'avons point une conduite astucieuse, et nous n'alt?rons point la parole de Dieu. Mais, en publiant la v?rit?, nous nous recommandons ? toute conscience d'homme devant Dieu.
en
But we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness nor handling the word of God deceitfully, but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.
eu
Guk hots egiten dugun berriona ilun gertatzen bada, galtzen direnentzat gertatzen da ilun,
es
Pero si nuestro evangelio est? a?n encubierto, entre los que se pierden est? encubierto;
fr
Si notre ?vangile est encore voil?, il est voil? pour ceux qui p?rissent;
en
But even if our gospel is veiled, it is veiled to those who are perishing,
eu
sinesgabeentzat alegia; Satanasek, mundu honetako jainkoak, itsutu egin baitie adimena, Jainkoaren irudi den Kristo aintzatsuaren berrionaren argi distiratsua ikus ez dezaten.
es
esto es, entre los incr?dulos, a quienes el dios de este mundo les ceg? el entendimiento, para que no les resplandezca la luz del evangelio de la gloria de Cristo, el cual es la imagen de Dios.
fr
pour les incr?dules dont le dieu de ce si?cle a aveugl? l'intelligence, afin qu 'ils ne vissent pas briller la splendeur de l'?vangile de la gloire de Christ, qui est l'image de Dieu.
en
whose minds the god of this age has blinded, who do not believe, lest the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should shine on them.
eu
Ez gara geure buruak predikatzen ari, Jesu Kristo Jauna dela baizik, eta gu ez gara zuen zerbitzari besterik Jesusen maitasunagatik.
es
No nos predicamos a nosotros mismos, sino a Jesucristo como Se?or, y a nosotros como vuestros siervos por amor de Jes?s,
fr
Nous ne nous pr?chons pas nous-m?mes; c'est J?sus -Christ le Seigneur que nous pr?chons, et nous nous disons vos serviteurs ? cause de J?sus.
en
For we do not preach ourselves, but Christ Jesus the Lord, and ourselves your bondservants for Jesus' sake.
eu
"Distira beza argiak ilunpetan" esan zuen Jainkoak berak piztu du argia gure bihotzetan, Jesu Kristoren aurpegian distira egiten duen Jainkoaren aintza argiro ezagut dezagun.
es
porque Dios, que mand? que de las tinieblas resplandeciera la luz, es el que resplandeci? en nuestros corazones, para iluminaci?n del conocimiento de la gloria de Dios en la faz de Jesucristo.
fr
Car Dieu, qui a dit: La lumi?re brillera du sein des t?n?bres ! a fait briller la lumi?re dans nos coeurs pour faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu sur la face de Christ.
en
For it is the God who commanded light to shine out of darkness, who has shone in our hearts to [give] the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
eu
Baina altxor baliotsu hau buztinezko ontzitan daramagu, garbi ager dadin, honenbesteko indarra Jainkoarengandik datorrela eta ez guregandik.
es
Pero tenemos este tesoro en vasos de barro, para que la excelencia del poder sea de Dios y no de nosotros,
fr
Nous portons ce tr?sor dans des vases de terre, afin que cette grande puissance soit attribu?e ? Dieu, et non pas ? nous.
en
But we have this treasure in earthen vessels, that the excellence of the power may be of God and not of us.
eu
Alde guztietatik estutzen gaituzte, baina zapaldu ez; larri gaude, baina etsita ez;
es
que estamos atribulados en todo, pero no angustiados; en apuros, pero no desesperados;
fr
Nous sommes press?s de toute mani?re, mais non r?duits ? l'extr?mit?; dans la d?tresse, mais non dans le d?sespoir;
en
[We are] hard pressed on every side, yet not crushed; [we are] perplexed, but not in despair;
eu
erasopean bai, baina eskutik utzita ez; lurrera botatzen gaituzte, baina suntsitzen ez;
es
perseguidos, pero no desamparados; derribados, pero no destruidos.
fr
pers?cut?s, mais non abandonn?s; abattus, mais non perdus;
en
persecuted, but not forsaken; struck down, but not destroyed --
eu
nonahi eta beti Jesusen heriotza daramagu geuregan, Jesusen bizia ere guregan ager dadin.
es
Dondequiera que vamos, llevamos siempre en el cuerpo la muerte de Jes?s, para que tambi?n la vida de Jes?s se manifieste en nuestros cuerpos,
fr
portant toujours avec nous dans notre corps la mort de J?sus, afin que la vie de J?sus soit aussi manifest?e dans notre corps.
en
always carrying about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life of Jesus also may be manifested in our body.
eu
Bizi garen bitartean, beti heriotzara garamatzate Jesusengatik, gure izate hilkor honetan Jesusen bizia ere ager dadin.
es
pues nosotros, que vivimos, siempre estamos entregados a muerte por causa de Jes?s, para que tambi?n la vida de Jes?s se manifieste en nuestra carne mortal.
fr
Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livr?s ? la mort ? cause de J?sus, afin que la vie de J?sus soit aussi manifest?e dans notre chair mortelle.
en
For we who live are always delivered to death for Jesus' sake, that the life of Jesus also may be manifested in our mortal flesh.
eu
Horrela, guregan heriotza ari da; zuengan, berriz, bizia.
es
De manera que la muerte act?a en nosotros, y en vosotros la vida.
fr
Ainsi la mort agit en nous, et la vie agit en vous.
en
So then death is working in us, but life in you.
eu
Hau dio Liburu Santuak: Sinetsi nuen, eta horregatik hitz egin nuen. Guk ere, sinesmen-espiritu bera dugularik, sinesten dugu eta horregatik hitz egiten,
es
Pero teniendo el mismo esp?ritu de fe, conforme a lo que est? escrito: "Cre?, por lo cual habl?", nosotros tambi?n creemos, por lo cual tambi?n hablamos.
fr
Et, comme nous avons le m?me esprit de foi qui est exprim? dans cette parole de l'?criture: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parl? ! nous aussi nous croyons, et c'est pour cela que nous parlons,
en
And since we have the same spirit of faith, according to what is written, "I believed and therefore I spoke," we also believe and therefore speak,
eu
jakinik, Jesus Jauna piztu duenak piztu egingo gaituela gu ere Jesusekin eta beronen ondoan ipiniko gaituela zuekin batera.
es
Y sabemos que el que resucit? al Se?or Jes?s, a nosotros tambi?n nos resucitar? con Jes?s, y nos presentar? juntamente con vosotros.
fr
sachant que celui qui a ressuscit? le Seigneur J?sus nous ressuscitera aussi avec J?sus, et nous fera para?tre avec vous en sa pr?sence.
en
knowing that He who raised up the Lord Jesus will also raise us up with Jesus, and will present [us] with you.
eu
Hau guztia zuen onerako da, Jainkoaren dohaina askorengana ugari zabaltzean, esker ona ere ugal dadin, Jainkoaren aintzarako.
es
Todas estas cosas padecemos por amor a vosotros, para que abundando la gracia por medio de muchos, la acci?n de gracias sobreabunde para gloria de Dios.
fr
Car tout cela arrive ? cause de vous, afin que la gr?ce en se multipliant, fasse abonder, ? la gloire de Dieu, les actions de gr?ces d'un plus grand nombre.
en
For all things [are] for your sakes, that grace, having spread through the many, may cause thanksgiving to abound to the glory of God.
eu
Horregatik, ez dugu adorea galtzen. Gure gorputza hondatzen ari bada ere, barrutik indarberritzen ari gara egunetik egunera.
es
Por tanto, no desmayamos; antes, aunque este nuestro hombre exterior se va desgastando, el interior no obstante se renueva de d?a en d?a,
fr
C'est pourquoi nous ne perdons pas courage. Et lors m?me que notre homme ext?rieur se d?truit, notre homme int?rieur se renouvelle de jour en jour.
en
Therefore we do not lose heart. Even though our outward man is perishing, yet the inward [man] is being renewed day by day.
eu
Izan ere, oraingo gure nekeek, une bateko eta arinak izanik, betiko den aintza paregabea prestatzen digute.
es
pues esta leve tribulaci?n moment?nea produce en nosotros un cada vez m?s excelente y eterno peso de gloria;
fr
Car nos l?g?res afflictions du moment pr?sent produisent pour nous, au del? de toute mesure, un poids ?ternel de gloire,
en
For our light affliction, which is but for a moment, is working for us a far more exceeding [and] eternal weight of glory,
eu
Geure begiak ez ditugu ipintzen ikusten diren gauzetan, ikusten ez direnetan baizik; ikusten direnak behin-behinekoak baitira; ikusten ez direnak, berriz, behin betikoak.
es
no mirando nosotros las cosas que se ven, sino las que no se ven, pues las cosas que se ven son temporales, pero las que no se ven son eternas.
fr
parce que nous regardons, non point aux choses visibles, mais ? celles qui sont invisibles; car les choses visibles sont passag?res, et les invisibles sont ?ternelles.
en
while we do not look at the things which are seen, but at the things which are not seen. For the things which are seen [are] temporary, but the things which are not seen [are] eternal.
eu
Jakin badakigu, mundu honetan bizileku dugun oihal-etxola hau hondatzen bazaigu ere, Jainkoak prestaturiko bizilekua dugula zeruan betiko, giza eskuz egin gabea.
es
Sabemos que si nuestra morada terrestre, este tabern?culo, se deshace, tenemos de Dios un edificio, una casa no hecha por manos, eterna, en los cielos.
fr
Nous savons, en effet, que, si cette tente o? nous habitons sur la terre est d?truite, nous avons dans le ciel un ?difice qui est l'ouvrage de Dieu, une demeure ?ternelle qui n'a pas ?t? faite de main d'homme.
en
For we know that if our earthly house, [this] tent, is destroyed, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.
eu
Horregatik, hain zuzen, hasperenka gaude, oraingoaren gainetik zeruko geure bizileku hura janzteko irrikaz,
es
Y por esto tambi?n gemimos, deseando ser revestidos de aquella nuestra habitaci?n celestial,
fr
Aussi nous g?missons dans cette tente, d?sirant rev?tir notre domicile c?leste,
en
For in this we groan, earnestly desiring to be clothed with our habitation which is from heaven,
eu
orduan lurreko geure gorputzaz jantzirik bagaude behintzat, eta ez biluzgorri.
es
pues as? seremos hallados vestidos y no desnudos.
fr
si du moins nous sommes trouv?s v?tus et non pas nus.
en
if indeed, having been clothed, we shall not be found naked.
eu
Bai, oihal-etxola honetan bizi garenok hasperenka gaude larri, ez baitugu oraingo jantzi hau galdu nahi, baizik eta honen gainetik beste jantzia hartu nahi dugu, hilkor dena biziak beregana dezan.
es
Asimismo los que estamos en este tabern?culo gemimos con angustia, pues no quisi?ramos ser desnudados, sino revestidos, para que lo mortal sea absorbido por la vida.
fr
Car tandis que nous sommes dans cette tente, nous g?missons, accabl?s, parce que nous voulons, non pas nous d?pouiller, mais nous rev?tir, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie.
en
For we who are in [this] tent groan, being burdened, not because we want to be unclothed, but further clothed, that mortality may be swallowed up by life.
