Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 567 orrialdea | hurrengoa
eu
Bai, oihal-etxola honetan bizi garenok hasperenka gaude larri, ez baitugu oraingo jantzi hau galdu nahi, baizik eta honen gainetik beste jantzia hartu nahi dugu, hilkor dena biziak beregana dezan.
es
Asimismo los que estamos en este tabern?culo gemimos con angustia, pues no quisi?ramos ser desnudados, sino revestidos, para que lo mortal sea absorbido por la vida.
fr
Car tandis que nous sommes dans cette tente, nous g?missons, accabl?s, parce que nous voulons, non pas nous d?pouiller, mais nous rev?tir, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie.
en
For we who are in [this] tent groan, being burdened, not because we want to be unclothed, but further clothed, that mortality may be swallowed up by life.
eu
Horretarako egin gaitu Jainkoak, eta horren garantiatzat Espiritua eman digu.
es
Pero el que nos hizo para esto mismo es Dios, quien nos ha dado el Esp?ritu como garant?a.
fr
Et celui qui nous a form?s pour cela, c'est Dieu, qui nous a donn? les arrhes de l'Esprit.
en
Now He who has prepared us for this very thing [is] God, who also has given us the Spirit as a guarantee.
eu
Beraz, uste onez beteak gaude beti, nahiz eta jakin, gorputz hau geure egoitza dugun bitartean, Jaunarengandik erbesteratuak gaudela.
es
As? que vivimos confiados siempre, y sabiendo que entre tanto que estamos en el cuerpo, estamos ausentes del Se?or
fr
Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons qu 'en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur -
en
So [we are] always confident, knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord.
eu
Sinesmenaren argiak gidatzen gaitu, eta ez ikusten dugunak.
es
(porque por fe andamos, no por vista).
fr
car nous marchons par la foi et non par la vue,
en
For we walk by faith, not by sight.
eu
Uste onez gaude, bai, baina nahiago genuke gorputz honetatik erbesteratuak izan Jaunarekin bizitzera joateko.
es
Pero estamos confiados, y m?s a?n queremos estar ausentes del cuerpo y presentes al Se?or.
fr
nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps et demeurer aupr?s du Seigneur.
en
We are confident, yes, well pleased rather to be absent from the body and to be present with the Lord.
eu
Nolanahi ere, gorputzean nahiz gorputzetik kanpo, Jaunari atsegingarri izaten ahalegintzen gara,
es
Por tanto, procuramos tambi?n, o ausentes o presentes, serle agradables,
fr
C'est pour cela aussi que nous nous effor?ons de lui ?tre agr?ables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions.
en
Therefore we make it our aim, whether present or absent, to be well pleasing to Him.
eu
guztiok Kristoren auzitegian agertu behar baitugu, nork bere ordaina jasotzeko, saria nahiz zigorra, gorputzean bizi garelarik egindakoaren arabera.
es
porque es necesario que todos nosotros comparezcamos ante el tribunal de Cristo, para que cada uno reciba seg?n lo que haya hecho mientras estaba en el cuerpo, sea bueno o sea malo.
fr
Car il nous faut tous compara?tre devant le tribunal de Christ, afin que chacun re?oive selon le bien ou le mal qu 'il aura fait, ?tant dans son corps.
en
For we must all appear before the judgment seat of Christ, that each one may receive the things [done] in the body, according to what he has done, whether good or bad.
eu
Jakinik, beraz, Jaunari zer begirune zor zaion, gizon-emakumeak komentzitzen ahalegintzen gara. Ondo baino hobeto daki nor garen Jainkoak, eta zuek ere zeuen baitan badakizuelakoan nago.
es
Conociendo, pues, el temor del Se?or, persuadimos a los hombres; pero a Dios le es manifiesto lo que somos, y espero que tambi?n lo sea a vuestras conciencias.
fr
Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons ? convaincre les hommes; Dieu nous conna?t, et j'esp?re que dans vos consciences vous nous connaissez aussi.
en
Knowing, therefore, the terror of the Lord, we persuade men; but we are well known to God, and I also trust are well known in your consciences.
eu
Ez gabiltza berriro geure burua zuen aurrean gomendatzen; guregatik harrotzeko aukera eman nahi dizuegu. Horrela jakingo duzue zer erantzun, egiaz barruan dutenaz ez, baina kanpoko itxuraz harrotzen direnei.
es
No nos recomendamos, pues, otra vez a vosotros, sino os damos ocasi?n de gloriaros por nosotros, para que teng?is con qu? responder a los que se glor?an en las apariencias y no en el coraz?n.
fr
Nous ne nous recommandons pas de nouveau nous-m?mes aupr?s de vous; mais nous vous donnons occasion de vous glorifier ? notre sujet, afin que vous puissiez r?pondre ? ceux qui tirent gloire de ce qui est dans les apparences et non dans le coeur.
en
For we do not commend ourselves again to you, but give you opportunity to boast on our behalf, that you may have [an answer] for those who boast in appearance and not in heart.
eu
Burua galdurik bezala agertu bagara, Jainkoarengatik izan da, eta orain geure senean agertzen bagara, zuengatik da.
es
Si estamos locos, es para Dios; y si somos cuerdos, es para vosotros.
fr
En effet, si je suis hors de sens, c'est pour Dieu; si je suis de bon sens, c'est pour vous.
en
For if we are beside ourselves, [it is] for God; or if we are of sound mind, [it is] for you.
eu
Izan ere, Kristoren maitasunak bultzatzen gaitu, jakinik bat denengatik hil dela eta, ondorioz, denak hil direla.
es
El amor de Cristo nos constri?e, pensando esto: que si uno muri? por todos, luego todos murieron;
fr
Car l'amour de Christ nous presse, parce que nous estimons que, si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts;
en
For the love of Christ compels us, because we judge thus: that if One died for all, then all died;
eu
Kristo denengatik hil da, bizi direnak ez daitezen berentzat bizi, beraiengatik hil eta piztu den harentzat baizik.
es
y ?l por todos muri?, para que los que viven ya no vivan para s?, sino para aquel que muri? y resucit? por ellos.
fr
et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-m?mes, mais pour celui qui est mort et ressuscit? pour eux.
en
and He died for all, that those who live should live no longer for themselves, but for Him who died for them and rose again.
eu
Beraz, hemendik aurrera ez dugu inor giza ikuspegi hutsez balioztatuko; eta inoiz Kristo giza ikuspegiz balioztatu badugu, orain ez dugu hala egiten.
es
De manera que nosotros de aqu? en adelante a nadie conocemos seg?n la carne; y aun si a Cristo conocimos seg?n la carne, ya no lo conocemos as?.
fr
Ainsi, d?s maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair; et si nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette mani?re.
en
Therefore, from now on, we regard no one according to the flesh. Even though we have known Christ according to the flesh, yet now we know [Him thus] no longer.
eu
Beraz, Kristorena dena sorkari berri da; zaharrarenak egin du, berria sortu da.
es
De modo que si alguno est? en Cristo, nueva criatura es: las cosas viejas pasaron; todas son hechas nuevas.
fr
Si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle cr?ature. Les choses anciennes sont pass?es; voici, toutes choses sont devenues nouvelles.
en
Therefore, if anyone [is] in Christ, [he is] a new creation; old things have passed away; behold, all things have become new.
eu
Hau guztia Jainkoarengandik dator, Kristoren bitartez berekin adiskidetu baikaitu eta adiskidetzeko zerbitzua gure esku utzi du.
es
Y todo esto proviene de Dios, quien nos reconcili? consigo mismo por Cristo, y nos dio el ministerio de la reconciliaci?n:
fr
Et tout cela vient de Dieu, qui nous a r?concili?s avec lui par Christ, et qui nous a donn? le minist?re de la r?conciliation.
en
Now all things [are] of God, who has reconciled us to Himself through Jesus Christ, and has given us the ministry of reconciliation,
eu
Bai, Jainkoa da Kristoren bitartez mundua berekin adiskidetu duena, gizon-emakumeei bekatuen kontuak eskatu gabe, eta adiskidetzearen mezu hau gure esku utzi duena.
es
Dios estaba en Cristo reconciliando consigo al mundo, no tom?ndoles en cuenta a los hombres sus pecados, y nos encarg? a nosotros la palabra de la reconciliaci?n.
fr
Car Dieu ?tait en Christ, r?conciliant le monde avec lui-m?me, en n'imputant point aux hommes leurs offenses, et il a mis en nous la parole de la r?conciliation.
en
that is, that God was in Christ reconciling the world to Himself, not imputing their trespasses to them, and has committed to us the word of reconciliation.
eu
Kristoren mandatari gara, beraz, eta Jainkoak berak gure bitartez erregutuko balizue bezala da. Kristoren izenean eskatzen dizuegu: egitzazue bakeak Jainkoarekin.
es
As? que, somos embajadores en nombre de Cristo, como si Dios rogara por medio de nosotros; os rogamos en nombre de Cristo: Reconciliaos con Dios.
fr
Nous faisons donc les fonctions d'ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous; nous vous en supplions au nom de Christ: Soyez r?concili?s avec Dieu !
en
Now then, we are ambassadors for Christ, as though God were pleading through us: we implore [you] on Christ's behalf, be reconciled to God.
eu
Bekatuarekin zerikusirik ez zuen hura, guregatik bekatuarekin bat egin zuen Jainkoak, guk haren bitartez Jainkoarengandik salbamena irits dezagun.
es
Al que no conoci? pecado, por nosotros lo hizo pecado, para que nosotros seamos justicia de Dios en ?l.
fr
Celui qui n'a point connu le p?ch?, il l 'a fait devenir p?ch? pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.
en
For He made Him who knew no sin [to be] sin for us, that we might become the righteousness of God in Him.
eu
Jainkoak bere ekintzan lankide gaituenez gero, eskatzen dizuegu ez dezazuela alferrik har haren onginahia.
es
As?, pues, nosotros, como colaboradores suyos, os exhortamos tambi?n a que no recib?is en vano la gracia de Dios,
fr
Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons ? ne pas recevoir la gr?ce de Dieu en vain.
en
We then, [as] workers together [with Him] also plead with [you] not to receive the grace of God in vain.
eu
Izan ere, Jainkoak dio: Onginahi-garaian entzun dizut, salbamen-egunean lagundu. Begira, bada, oraintxe da onginahi-garaia, oraintxe salbamen-eguna.
es
porque dice: "En tiempo aceptable te he o?do, y en d?a de salvaci?n te he socorrido". Ahora es el tiempo aceptable; ahora es el d?a de salvaci?n.
fr
Car il dit: Au temps favorable je t 'ai exauc?, Au jour du salut je t 'ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.
en
For He says: "In an acceptable time I have heard you, And in the day of salvation I have helped you." Behold, now [is] the accepted time; behold, now [is] the day of salvation.
eu
Ez diogu inori okerrerako biderik eman, gure zerbitzua toki txarrean geldi ez dadin;
es
No damos a nadie ninguna ocasi?n de tropiezo, para que nuestro ministerio no sea desacreditado.
fr
Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le minist?re ne soit pas un objet de bl?me.
en
We give no offense in anything, that our ministry may not be blamed.
eu
baizik eta gauza guztietan Jainkoaren zerbitzari garela agertzen dugu, jasaten dugun guztian eramanpen handia erakutsiz: atsekabe, beharrizan eta estuasunetan,
es
Antes bien, nos recomendamos en todo como ministros de Dios, en mucha paciencia, en tribulaciones, en necesidades, en angustias,
fr
Mais nous nous rendons ? tous ?gards recommandables, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience dans les tribulations, dans les calamit?s, dans les d?tresses,
en
But in all [things] we commend ourselves as ministers of God: in much patience, in tribulations, in needs, in distresses,
eu
zigor, kartzela, nahaspila eta lan neketsuetan, lo faltan eta janari-gabezian.
es
en azotes, en c?rceles, en tumultos, en trabajos, en desvelos, en ayunos;
fr
sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les je?nes;
en
in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in sleeplessness, in fastings;
eu
Biziera garbiz jokatzen dugu, jakinduriaz, pazientziaz eta bihotz onez, Espiritu Santuaren dohainez eta benetako maitasunez,
es
en pureza, en conocimiento, en tolerancia, en bondad, en el Esp?ritu Santo, en amor sincero;
fr
par la puret?, par la connaissance, par la longanimit?, par la bont?, par un esprit saint, par une charit? sinc?re,
en
by purity, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Spirit, by sincere love,
eu
egiaren mezua hots eginez eta Jainkoaren indarra erakutsiz. Nahiz erasorako nahiz defentsarako, ez dugu Jainkoaren salbamen-indarra beste armarik,
es
en palabra de verdad, en poder de Dios y con armas de justicia a diestra y a siniestra;
fr
par la parole de v?rit?, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et d?fensives de la justice;
en
by the word of truth, by the power of God, by the armor of righteousness on the right hand and on the left,
eu
ohoratzen gaituztela nahiz iraintzen, gutaz ongi hitz egiten dutela nahiz gaizki. Gezurtitzat jotzen gaituzte, egia esaten dugun arren;
es
por honra y por deshonra, por mala fama y por buena fama; como enga?adores, pero veraces;
fr
au milieu de la gloire et de l'ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne r?putation; ?tant regard?s comme imposteurs, quoique v?ridiques;
en
by honor and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and [yet] true;
eu
ezezaguntzat, ongi ezagunak garen arren; hilzorian gaude, baina oraindik bizirik; zigortuak, baina ez hilak;
es
como desconocidos, pero bien conocidos; como moribundos, pero llenos de vida; como castigados, pero no muertos;
fr
comme inconnus, quoique bien connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme ch?ti?s, quoique non mis ? mort;
en
as unknown, and [yet] well known; as dying, and behold we live; as chastened, and [yet] not killed;
eu
tristetzat jotzen gaituzte, baina beti pozik gaude; behartsutzat, baina beste asko aberasten dugu; ezertxo ere ez bagenu bezala, guztiaren jabe garelarik.
es
como entristecidos, pero siempre gozosos; como pobres, pero enriqueciendo a muchos; como no teniendo nada, pero posey?ndolo todo.
fr
comme attrist?s, et nous sommes toujours joyeux; comme pauvres, et nous en enrichissons plusieurs; comme n'ayant rien, et nous poss?dons toutes choses.
en
as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and [yet] possessing all things.
eu
Korintoarrok, xalotasun osoz mintzatu natzaizue, zabal-zabalik ireki dizuet neure bihotza.
es
Os hemos hablado con franqueza, corintios; nuestro coraz?n os hemos abierto.
fr
Notre bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens, notre coeur s'est ?largi.
en
O Corinthians! We have spoken openly to you, our heart is wide open.
eu
Nire barruan harrera zabala duzue; zuek, ordea, itxirik duzue bihotza niretzat.
es
No hemos sido mezquinos en nuestro amor por vosotros, pero vosotros s? lo hab?is sido en vuestro propio coraz?n.
fr
Vous n'?tes point ? l'?troit au dedans de nous; mais vos entrailles se sont r?tr?cies.
en
You are not restricted by us, but you are restricted by your [own] affections.
eu
Erantzun iezadazue zuenganako nire jokabideari dagokionez. Seme-alabei bezala mintzo natzaizue; zabaldu zuek ere zeuen bihotzak.
es
Para corresponder, pues, del mismo modo os hablo como a hijos, actuad tambi?n vosotros con franqueza.
fr
Rendez-nous la pareille, -je vous parle comme ? mes enfants, -?largissez -vous aussi !
en
Now in return for the same (I speak as to children), you also be open.
eu
Ez nahasi sinesgabeekin: ba al dute zerikusirik elkarrekin zuzenbideak eta gaiztakeriak? Elkar ote daitezke argia eta iluna?
es
No os un?is en yugo desigual con los incr?dulos, porque ?qu? compa?erismo tiene la justicia con la injusticia? ?Y qu? comuni?n, la luz con las tinieblas?
fr
Ne vous mettez pas avec les infid?les sous un joug ?tranger. Car quel rapport y a-t-il entre la justice et l'iniquit? ? ou qu 'y a-t-il de commun entre la lumi?re et les t?n?bres ?
en
Do not be unequally yoked together with unbelievers. For what fellowship has righteousness with lawlessness? And what communion has light with darkness?
eu
Etor ote daitezke bat Kristo eta deabrua, edota harremanik izan ote daiteke fededun eta fedegabearen artean?
es
?Qu? armon?a puede haber entre Cristo y Belial? ?O qu? parte el creyente con el incr?dulo?
fr
Quel accord y a-t-il entre Christ et B?lial ? ou quelle part a le fid?le avec l'infid?le ?
en
And what accord has Christ with Belial? Or what part has a believer with an unbeliever?
eu
Zein kidetasun izan dezake Jainkoaren tenpluak sasijainkoekin? Zeren gu Jainko biziaren tenplu baikara, Jainkoak berak esan bezala: Haiekin biziko naix eta haiekin ibiliko, haien Jainko izango naiz eta haiek nire herri.
es
?Y qu? acuerdo hay entre el templo de Dios y los ?dolos? Y vosotros sois el templo del Dios viviente, como Dios dijo: "Habitar? y andar? entre ellos; yo ser? su Dios y ellos ser?n mi pueblo".
fr
Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles ? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
en
And what agreement has the temple of God with idols? For you are the temple of the living God. As God has said: "I will dwell in them And walk among [them.] I will be their God, And they shall be My people."
eu
Horregatik, hau dio Jaunak: Irten haien artetik, urrundu, ez ukitu ezer kutsaturik, eta neuk hartuko zaituztet.
es
Por lo cual, "Salid de en medio de ellos y apartaos, dice el Se?or, y no toqu?is lo impuro; y yo os recibir?
fr
C'est pourquoi, Sortez du milieu d'eux, Et s?parez-vous, dit le Seigneur; Ne touchez pas ? ce qui est impur, Et je vous accueillerai.
en
Therefore "Come out from among them And be separate, says the Lord. Do not touch what is unclean, And I will receive you."
eu
Aita izango naiz zuentzat, eta zuek seme-alaba niretzat. Hau dio Jaun ahalguztidunak.
es
y ser? para vosotros por Padre, y vosotros me ser?is hijos e hijas, dice el Se?or Todopoderoso".
fr
Je serai pour vous un p?re, Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur tout-puissant.
en
"I will be a Father to you, And you shall be My sons and daughters, Says the LORD Almighty."
eu
Ene maiteok, honelako agintzariak ditugunez gero, garbi gaitezen gorputzeko eta espirituko zikin guztietatik, eta eraman dezagun bere betera geure sagarapena, Jainkoarenganako begirunean biziz.
es
As? que, amados, puesto que tenemos tales promesas, limpi?monos de toda contaminaci?n de carne y de esp?ritu, perfeccionando la santidad en el temor de Dios.
fr
Ayant donc de telles promesses, bien-aim?s, purifions -nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, en achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu.
en
Therefore, having these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
eu
Egidazue leku zeuen bihotzetan. Ez diot inori bidegaberik, ez kalterik egin, ez dut inor ustiatu.
es
Admitidnos: a nadie hemos agraviado, a nadie hemos corrompido, a nadie hemos enga?ado.
fr
Donnez-nous une place dans vos coeurs ! Nous n'avons fait tort ? personne, nous n'avons ruin? personne, nous n'avons tir? du profit de personne.
en
Open [your hearts] to us. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have cheated no one.
eu
Ez zaituztet gaitzetsi nahi, esana baitizuet barru-barruan zaituztedala: elkarrekin bat eginak gaude, bai heriotzarako, bai bizitzarako.
es
No lo digo para condenaros, pues ya he dicho antes que est?is en nuestro coraz?n, para morir y para vivir juntos.
fr
Ce n'est pas pour vous condamner que je parle de la sorte; car j'ai d?j? dit que vous ?tes dans nos coeurs ? la vie et ? la mort.
en
I do not say [this] to condemn; for I have said before that you are in our hearts, to die together and to live together.
eu
Handia da zuengan dudan konfiantza eta harro nago zuengatik. Adorez betea nago eta pozez gainezka neure atsekabe guztien artean.
es
Mucha franqueza tengo con vosotros; mucho me glor?o con respecto de vosotros. Estoy lleno de consuelo y sobreabundo de gozo en medio de todas nuestras tribulaciones.
fr
J 'ai une grande confiance en vous, j'ai tout sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de consolation, je suis combl? de joie au milieu de toutes nos tribulations.
en
Great [is] my boldness of speech toward you, great [is] my boasting on your behalf. I am filled with comfort. I am exceedingly joyful in all our tribulation.
eu
Mazedoniara iritsi nintzenean, nik, gizarajo honek, ez nuen atsedenik izan; atsekabeak izan nituen alde guztietatik: borroka kanpotik eta beldurra barrutik.
es
Cuando vinimos a Macedonia, ciertamente ning?n reposo tuvo nuestro cuerpo, sino que en todo fuimos atribulados: de fuera, conflictos, y de dentro, temores.
fr
Car, depuis notre arriv?e en Mac?doine, notre chair n'eut aucun repos; nous ?tions afflig?s de toute mani?re: luttes au dehors, craintes au dedans.
en
For indeed, when we came to Macedonia, our bodies had no rest, but we were troubled on every side. Outside [were] conflicts, inside [were] fears.
eu
Baina bihozgabetuei adore ematen dien Jainkoak adorez bete ninduen Titoren etorrerarekin.
es
Pero Dios, que consuela a los humildes, nos consol? con la venida de Tito;
fr
Mais Dieu, qui console ceux qui sont abattus, nous a consol?s par l'arriv?e de Tite,
en
Nevertheless God, who comforts the downcast, comforted us by the coming of Titus,
eu
Eta ez bakarrik haren etorrerarekin, bai eta zuengandik ekarri zizkidan berri pozgarriekin ere: berak jakinarazi zizkidan ni ikusteko duzuen irrika, zuen damu-negarra eta nirekiko maitasuna. Horrek oraindik gehiago poztu ninduen.
es
y no solo con su venida, sino tambi?n con la consolaci?n con que ?l hab?a sido consolado en cuanto a vosotros, haci?ndonos saber vuestro gran afecto, vuestro llanto, vuestra preocupaci?n por m?, de manera que me regocij? a?n m?s.
fr
et non seulement par son arriv?e, mais encore par la consolation que Tite lui-m?me ressentait ? votre sujet: il nous a racont? votre ardent d?sir, vos larmes, votre z?le pour moi, en sorte que ma joie a ?t? d'autant plus grande.
en
and not only by his coming, but also by the consolation with which he was comforted in you, when he told us of your earnest desire, your mourning, your zeal for me, so that I rejoiced even more.
eu
Horregatik, nire gutun harekin nahigabea eman banizuen ere, ez dut damurik. Eta, gutun hark alditxo batez nahigabetu egin zintuztela ikusirik, lehen damuturik egon banintzen ere,
es
Aunque os entristec? con la carta, no me pesa, pero s? lo lament? entonces, pues veo que aquella carta os entristeci? por alg?n tiempo.
fr
Quoique je vous aie attrist?s par ma lettre, je ne m'en repens pas. Et, si je m'en suis repenti, -car je vois que cette lettre vous a attrist?s, bien que momentan?ment, -
en
For even if I made you sorry with my letter, I do not regret it; though I did regret it. For I perceive that the same epistle made you sorry, though only for a while.
eu
orain poztu egiten naiz; ez, noski, eman nizuen nahigabeagatik, nahigabe horrek zeuen jarrera aldatzera eraman zintuztelako baizik. Zuen nahigabea Jainkoak nahi bezalakoa izan zen; beraz, ez nizuen inolako kalterik egin.
es
Ahora me gozo, no porque hay?is sido entristecidos, sino porque fuisteis entristecidos para arrepentimiento, porque hab?is sido entristecidos seg?n Dios, para que ninguna p?rdida padecierais por nuestra parte.
fr
je me r?jouis ? cette heure, non pas de ce que vous avez ?t? attrist?s, mais de ce que votre tristesse vous a port?s ? la repentance; car vous avez ?t? attrist?s selon Dieu, afin de ne recevoir de notre part aucun dommage.
en
Now I rejoice, not that you were made sorry, but that your sorrow led to repentance. For you were made sorry in a godly manner, that you might suffer loss from us in nothing.
eu
Izan ere, Jainkoaren asmoen araberako nahigabeak salbamenera garamatzan bizi-aldaketa dakar ondorio, eta horretaz damutu beharrik ez dago. Mundu honetatik datorkigun nahigabeak, berriz, heriotzara eramaten gaitu.
es
La tristeza que es seg?n Dios produce arrepentimiento para salvaci?n, de lo cual no hay que arrepentirse; pero la tristeza del mundo produce muerte.
fr
En effet, la tristesse selon Dieu produit une repentance ? salut dont on ne se repent jamais, tandis que la tristesse du monde produit la mort.
en
For godly sorrow produces repentance [leading] to salvation, not to be regretted; but the sorrow of the world produces death.
eu
Begira, bestela, zer sortu zuen zuengan Jainkoaren araberako nahigabe horrek: nolako ardura eta zeuen buruak zuritu beharra, nolako haserrea eta beldurra! Nolako irrika eta zaletasuna nireganako, nolako bizkortasuna erruduna zigortzeko! Garbi azaldu duzue errugabe zinetela arazo honetan.
es
Esto mismo de que hay?is sido entristecidos seg?n Dios, ?qu? preocupaci?n produjo en vosotros, qu? defensa, qu? indignaci?n, qu? temor, qu? ardiente afecto, qu? celo y qu? vindicaci?n! En todo os hab?is mostrado limpios en el asunto.
fr
Et voici, cette m?me tristesse selon Dieu, quel empressement n'a-t-elle pas produit en vous ! Quelle justification, quelle indignation, quelle crainte, quel d?sir ardent, quel z?le, quelle punition ! Vous avez montr? ? tous ?gards que vous ?tiez purs dans cette affaire.
en
For observe this very thing, that you sorrowed in a godly manner: What diligence it produced in you, [what] clearing [of yourselves, what] indignation, [what] fear, [what] vehement desire, [what] zeal, [what] vindication! In all [things] you proved yourselves to be clear in this matter.
eu
Idatzi, beraz, ez nizuen idatzi iraina egin zuenarengatik, ez eta hartu zuenarengatik ere, Jainkoaren aurrean nitaz duzuen ardura agertzeko aukera zuei emateko baizik.
es
As? que, aunque os escrib?, no fue por causa del que cometi? el agravio, ni por causa del que lo padeci?, sino para que se os hiciera evidente la preocupaci?n que tenemos por vosotros delante de Dios.
fr
Si donc je vous ai ?crit, ce n'?tait ni ? cause de celui qui a fait l'injure, ni ? cause de celui qui l 'a re?ue; c'?tait afin que votre empressement pour nous f?t manifest? parmi vous devant Dieu.
en
Therefore, although I wrote to you, [I did] not [do it] for the sake of him who had done the wrong, nor for the sake of him who suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear to you.
eu
Zuen jokabideak kontsolatu egin nau. Eta oraindik gehiago poztu nau Titoren zoriona ikusteak, zuek guztiok biziberritua utzi baituzue berorren bihotza.
es
Por esto hemos sido consolados en vuestra consolaci?n. Pero mucho m?s nos gozamos por el gozo de Tito, que haya sido confortado su esp?ritu por todos vosotros.
fr
C'est pourquoi nous avons ?t? consol?s. Mais, outre notre consolation, nous avons ?t? r?jouis beaucoup plus encore par la joie de Tite, dont l'esprit a ?t? tranquillis? par vous tous.
en
Therefore we have been comforted in your comfort. And we rejoiced exceedingly more for the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.
eu
Zuetaz egin nizkion goraipamen guztiak ez dira gezur gertatu; bestela baizik, zuei beti egia esan dizuedan bezala, egia gertatu dira zuetaz Titori egin nizkion goraipamenak ere.
es
Si de algo me he gloriado con ?l respecto de vosotros, no he sido avergonzado. Al contrario, as? como en todo os hemos hablado verdad, tambi?n result? verdad el habernos gloriado con Tito acerca de vosotros.
fr
Et si devant lui je me suis un peu glorifi? ? votre sujet, je n'en ai point eu de confusion; mais, comme nous vous avons toujours parl? selon la v?rit?, ce dont nous nous sommes glorifi?s aupr?s de Tite s'est trouv? ?tre aussi la v?rit?.
en
For if in anything I have boasted to him about you, I am not ashamed. But as we spoke all things to you in truth, even so our boasting to Titus was found true.
eu
Zuek guztiok agertu zenioten menpekotasuna eta nolako begirunez hartu zenuten gogoratzean, handiago egiten zaio zuekiko maitasuna.
es
Y su cari?o por vosotros es aun m?s abundante, cuando se acuerda de la obediencia de todos vosotros, de c?mo lo recibisteis con temor y temblor.
fr
Il ?prouve pour vous un redoublement d'affection, au souvenir de votre ob?issance ? tous, et de l'accueil que vous lui avez fait avec crainte et tremblement.
en
And his affections are greater for you as he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling you received him.
aurrekoa | 610 / 567 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus