Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Zuek guztiok agertu zenioten menpekotasuna eta nolako begirunez hartu zenuten gogoratzean, handiago egiten zaio zuekiko maitasuna.
es
Y su cari?o por vosotros es aun m?s abundante, cuando se acuerda de la obediencia de todos vosotros, de c?mo lo recibisteis con temor y temblor.
fr
Il ?prouve pour vous un redoublement d'affection, au souvenir de votre ob?issance ? tous, et de l'accueil que vous lui avez fait avec crainte et tremblement.
en
And his affections are greater for you as he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling you received him.
eu
Zuengan konfiantza osoa izan dezakedala jakiteak pozez betetzen nau.
es
Me gozo de que en todo tengo confianza en vosotros.
fr
Je me r?jouis de pouvoir en toutes choses me confier en vous.
en
Therefore I rejoice that I have confidence in you in everything.
eu
Senideok, Jainkoak Mazedoniako eliz elkarteei izan dien onginahia jakinarazi nahi dizuet.
es
Asimismo, hermanos, os hacemos saber la gracia de Dios que se ha dado a las iglesias de Macedonia,
fr
Nous vous faisons conna?tre, fr?res, la gr?ce de Dieu qui s'est manifest?e dans les ?glises de la Mac?doine.
en
Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia:
eu
Atsekabealdi gogorra jasan behar izan duten arren, haien poza neurrigabekoa izan da eta, gabezia gorrian izan arren, oso eskuzabal agertu dira.
es
porque, en las grandes tribulaciones con que han sido probadas, la abundancia de su gozo y su profunda pobreza abundaron en riquezas de su generosidad.
fr
Au milieu de beaucoup de tribulations qui les ont ?prouv?es, leur joie d?bordante et leur pauvret? profonde ont produit avec abondance de riches lib?ralit?s de leur part.
en
that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded in the riches of their liberality.
eu
Ahal zutena eta gehiago ere eman dutela, testigu naiz. Beren gogoz,
es
Doy testimonio de que con agrado han dado conforme a sus fuerzas, y aun m?s all? de sus fuerzas,
fr
Ils ont, je l'atteste, donn? volontairement selon leurs moyens, et m?me au del? de leurs moyens,
en
For I bear witness that according to [their] ability, yes, and beyond [their] ability, [they were] freely willing,
eu
arren eta arren eskatzen zidaten fededunen aldeko zerbitzu honetan parte hartzen uzteko.
es
pidi?ndonos con muchos ruegos que les concedi?ramos el privilegio de participar en este servicio para los santos.
fr
nous demandant avec de grandes instances la gr?ce de prendre part ? l'assistance destin?e aux saints.
en
imploring us with much urgency that we would receive the gift and the fellowship of the ministering to the saints.
eu
Eta nik uste baino gehiago ere egin dute: lehendabizi Jaunari eman zizkioten beren buruak, eta gero niri, Jainkoak nahi bezala.
es
Y no como lo esper?bamos, sino que a s? mismos se dieron primeramente al Se?or y luego a nosotros, por la voluntad de Dios;
fr
Et non seulement ils ont contribu? comme nous l'esp?rions, mais ils se sont d'abord donn?s eux-m?mes au Seigneur, puis ? nous, par la volont? de Dieu.
en
And not [only] as we had hoped, but they first gave themselves to the Lord, and [then] to us by the will of God.
eu
Horregatik eskatu diot Titori, zuen eskuzabaltasunezko egintza hau berak hasi zuenez gero, burutu ere berak buru dezala zuen artean.
es
de manera que exhortamos a Tito, para que tal como comenz? antes, asimismo acabe tambi?n entre vosotros esta obra de gracia.
fr
Nous avons donc engag? Tite ? achever chez vous cette oeuvre de bienfaisance, comme il l'avait commenc?e.
en
So we urged Titus, that as he had begun, so he would also complete this grace in you as well.
eu
Gauza guztietan aberats zarete: sinesmenean, hitz egiteko gaitasunean, jakintzan, denetarako arduran eta nireganako maitasunean; izan zaitezte aberats eskuzabaltasunean ere.
es
Por tanto, como en todo abund?is, en fe, en palabra, en conocimiento, en toda solicitud y en vuestro amor por nosotros, abundad tambi?n en esta gracia.
fr
De m?me que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en z?le ? tous ?gards, et dans votre amour pour nous, faites en sorte d'exceller aussi dans cette oeuvre de bienfaisance.
en
But as you abound in everything -- in faith, in speech, in knowledge, in all diligence, and in your love for us -- [see] that you abound in this grace also.
eu
Hau ez dizuet aginduz esaten, beste eliz elkarteen arreta ikusiz, zeuen maitasunaren jatortasuna erakusteko aukera izan dezazuen baizik.
es
No hablo como quien manda, sino para poner a prueba, por medio de la diligencia de otros, tambi?n la sinceridad del amor vuestro.
fr
Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour ?prouver, par le z?le des autres, la sinc?rit? de votre charit?.
en
I speak not by commandment, but I am testing the sincerity of your love by the diligence of others.
eu
Ezaguna duzue Jesu Kristo gure Jaunaren eskuzabaltasuna: aberats izanik, behartsu egin zen zuengatik, bere behartsu-izateaz zuek aberats egiteko.
es
Ya conoc?is la gracia de nuestro Se?or Jesucristo, que por amor a vosotros se hizo pobre siendo rico, para que vosotros con su pobreza fuerais enriquecidos.
fr
Car vous connaissez la gr?ce de notre Seigneur J?sus -Christ, qui pour vous s'est fait pauvre, de riche qu'il ?tait, afin que par sa pauvret? vous fussiez enrichis.
en
For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sakes He became poor, that you through His poverty might become rich.
eu
Aholku bat ematen dizuet gai honi buruz. Iaz zuek izan zineten lehenengoak, diru-bilketa egiten ez ezik, bai eta horretarako erabakia hartzen ere; on duzue, bada,
es
En esto doy mi consejo, porque esto os conviene a vosotros, que comenzasteis antes, no solo a hacerlo, sino tambi?n a quererlo, desde el a?o pasado.
fr
C'est un avis que je donne l? -dessus, car cela vous convient, ? vous qui non seulement avez commenc? ? agir, mais qui en avez eu la volont? d?s l'ann?e derni?re.
en
And in this I give advice: It is to your advantage not only to be doing what you began and were desiring to do a year ago;
eu
orain egintza hori azkeneraino eramatea. Honela, hasierako asmo onaren parekoa izanen da egintzaren burutzapena ere, zuen ahalbideen arabera.
es
Ahora, pues, llevad tambi?n a cabo el hacerlo, para que as? como estuvisteis prontos a querer, tambi?n lo est?is a cumplir conforme a lo que teng?is,
fr
Achevez donc maintenant d'agir, afin que l'accomplissement selon vos moyens r?ponde ? l'empressement que vous avez mis ? vouloir.
en
but now you also must complete the doing [of it;] that as [there was] a readiness to desire [it,] so [there] also [may be] a completion out of what [you] have.
eu
Izan ere, borondatea duenari eman dezakeena onartzen zaio, ez zaio besterik eskatzen.
es
porque si primero est? la voluntad dispuesta, ser? aceptado seg?n lo que uno tiene, no seg?n lo que no tiene.
fr
La bonne volont?, quand elle existe, est agr?able en raison de ce qu'elle peut avoir ? sa disposition, et non de ce qu 'elle n'a pas.
en
For if there is first a willing mind, [it is] accepted according to what one has, [and] not according to what he does not have.
eu
Arazoa ez da besteak lasai egoteko zuek larri gertatzea, guztien berdintasuna bilatzea baizik.
es
No digo esto para que haya para otros holgura y para vosotros escasez,
fr
Car il s'agit, non de vous exposer ? la d?tresse pour soulager les autres,
en
For [I do] not [mean] that others should be eased and you burdened;
eu
Une honetan, zuek sobera duzuenak haien eskasia konponduko du, eta egunen batean haien ugaritasunak zuen eskasia. Honela, berdintasuna izango da nagusi,
es
sino para que en este momento, con igualdad, la abundancia vuestra supla la escasez de ellos, para que tambi?n la abundancia de ellos supla la necesidad vuestra, para que haya igualdad,
fr
mais de suivre une r?gle d'?galit?: dans la circonstance pr?sente votre superflu pourvoira ? leurs besoins, afin que leur superflu pourvoie pareillement aux v?tres, en sorte qu 'il y ait ?galit?,
en
but by an equality, [that] now at this time your abundance [may supply] their lack, that their abundance also may supply your lack -- that there may be equality.
eu
Liburu Santuak dioen bezala: Asko bildu zuenak ez zuen sobera, ez eta gutxi bildu zuenak ere eskas.
es
como est? escrito: "El que recogi? mucho no tuvo m?s y el que poco, no tuvo menos".
fr
selon qu'il est ?crit: Celui qui avait ramass? beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui avait ramass? peu n'en manquait pas.
en
As it is written, "He who [gathered] much had nothing left over, and he who [gathered] little had no lack."
eu
Eskerrak ematen dizkiot Jainkoari Titoren bihotzean zuenganako nire ardura bera sortu duelako.
es
Doy gracias a Dios que puso en el coraz?n de Tito la misma preocupaci?n por vosotros,
fr
Gr?ces soient rendues ? Dieu de ce qu'il a mis dans le coeur de Tite le m?me empressement pour vous;
en
But thanks [be] to God who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.
eu
Nire erregua onartuz ez ezik, bere gogoz ere abiatu da zuengana, inoiz baino arretatsuago.
es
pues a la verdad recibi? la exhortaci?n; pero estando tambi?n muy sol?cito, por su propia voluntad parti? para ir a vosotros.
fr
car il a accueilli notre demande, et c'est avec un nouveau z?le et de son plein gr? qu'il part pour aller chez vous.
en
For he not only accepted the exhortation, but being more diligent, he went to you of his own accord.
eu
Beste anaia bat ere bidaltzen dizuet berarekin, berrionaren zerbitzuan egin duen lanarengatik eliz elkarte guztiek goraipatzen dutena.
es
Y enviamos juntamente con ?l al hermano cuya alabanza en el evangelio se oye por todas las iglesias.
fr
Nous envoyons avec lui le fr?re dont la louange en ce qui concerne l'?vangile est r?pandue dans toutes les ?glises,
en
And we have sent with him the brother whose praise [is] in the gospel throughout all the churches,
eu
Gainera, bera aukeratu dute eliz elkarteek, eskuzabaltasunezko egintza hau burutzeko egiten ari naizen ibilaldian lagun izan dezadan, zerbitzu hau Jaunaren aintzarako eta neure borondate onaren agiritzat hartu baitut neure gain.
es
Y no solo esto, sino que tambi?n fue designado por las iglesias como compa?ero de nuestra peregrinaci?n para llevar este donativo, que es administrado por nosotros para gloria del Se?or mismo y para demostrar vuestra buena voluntad.
fr
et qui, de plus, a ?t? choisi par les ?glises pour ?tre notre compagnon de voyage dans cette oeuvre de bienfaisance, que nous accomplissons ? la gloire du Seigneur m?me et en t?moignage de notre bonne volont?.
en
and not only [that,] but who was also chosen by the churches to travel with us with this gift, which is administered by us to the glory of the Lord Himself and [to show] your ready mind,
eu
Horrela, inori ez diot hizpiderik emango horrenbesteko dirutza neure esku daukadalarik.
es
Evitamos as? que nadie nos censure en cuanto a esta ofrenda abundante que administramos,
fr
Nous agissons ainsi, afin que personne ne nous bl?me au sujet de cette abondante collecte, ? laquelle nous donnons nos soins;
en
avoiding this: that anyone should blame us in this lavish gift which is administered by us --
eu
Ongi jokatzen ahalegintzen naiz, Jainkoaren aurrean ez ezik, bai eta gizakien aurrean ere.
es
procurando hacer las cosas honradamente, no solo delante del Se?or sino tambi?n delante de los hombres.
fr
car nous recherchons ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
en
providing honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
eu
Beste anaia bat ere bidaltzen dizuet horiekin. Maiz eta era askotan egiaztatu ahal izan dut zeinen arduratsu den, eta orain askoz arretatsuago ageri da zuengan duen konfiantza handiarengatik.
es
Enviamos tambi?n con ellos a nuestro hermano, cuya diligencia hemos comprobado repetidas veces en muchas cosas, y ahora se muestra mucho m?s diligente por la mucha confianza que tiene en vosotros.
fr
Nous envoyons avec eux notre fr?re, dont nous avons souvent ?prouv? le z?le dans beaucoup d'occasions, et qui en montre plus encore cette fois ? cause de sa grande confiance en vous.
en
And we have sent with them our brother whom we have often proved diligent in many things, but now much more diligent, because of the great confidence which [we have] in you.
eu
Titori dagokionez, neure lagun eta lankide dut zuen arazoetan; beste gure anaia horiek, berriz, eliz elkarteen mandatariak dira eta Kristoren aintza.
es
En cuanto a Tito, es mi compa?ero y colaborador para con vosotros; y en cuanto a nuestros hermanos, son mensajeros de las iglesias y gloria de Cristo.
fr
Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est notre associ? et notre compagnon d'oeuvre aupr?s de vous; et pour ce qui est de nos fr?res, ils sont les envoy?s des ?glises, la gloire de Christ.
en
If [anyone inquires] about Titus, [he is] my partner and fellow worker concerning you. Or if our brethren [are inquired about, they are] messengers of the churches, the glory of Christ.
eu
Agertu, beraz, eliz elkarteen aurrean, egiaz maite dituzuela, eta denek ikusiko dute arrazoi dudala zuengatik harro egoteko.
es
Mostrad, pues, con ellos, ante las iglesias, la prueba de vuestro amor y de nuestro motivo de orgullo respecto de vosotros.
fr
Donnez -leur donc, ? la face des ?glises, la preuve de votre charit?, et montrez-leur que nous avons sujet de nous glorifier de vous.
en
Therefore show to them, and before the churches the proof of your love and of our boasting on your behalf.
eu
Fededunen aldeko diru-laguntzari buruz ez duzue nik gehiago idatzi beharrik.
es
En cuanto a la ayuda para los santos, es por dem?s que yo os escriba,
fr
Il est superflu que je vous ?crive touchant l'assistance destin?e aux saints.
en
Now concerning the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you;
eu
Ezaguna dut zuen borondate ona, eta horrek harro ibilarazten nau Mazedoniakoen aurrean: Akaiakoek prestakizunak iaztik eginak dituztela esaten diet, eta zuen arreta bizia bizkorgarri gertatzen da gehienentzat.
es
pues conozco vuestra buena voluntad, de la cual yo me glor?o entre los de Macedonia, pues les he dicho que Acaya est? preparada desde el a?o pasado; y vuestra diligencia ha estimulado a la mayor?a.
fr
Je connais, en effet, votre bonne volont?, dont je me glorifie pour vous aupr?s des Mac?doniens, en d?clarant que l'Acha?e est pr?te depuis l'ann?e derni?re; et ce z?le de votre part a stimul? le plus grand nombre.
en
for I know your willingness, about which I boast of you to the Macedonians, that Achaia was ready a year ago; and your zeal has stirred up the majority.
eu
Anaiak bidaltzen dizkizuet. Ea, bada, nire harrobide hori ez den huts gertatzen gai honetan, eta zuek benetan prest zaudeten, esan dizuedan bezala.
es
Pero he enviado a los hermanos para que nuestro motivo de orgullo respecto de vosotros no sea vano en esta parte; para que, como lo he dicho, est?is preparados;
fr
J'envoie les fr?res, afin que l'?loge que nous avons fait de vous ne soit pas r?duit ? n?ant sur ce point-l?, et que vous soyez pr?ts, comme je l'ai dit.
en
Yet I have sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this respect, that, as I said, you may be ready;
eu
Ez dadila gerta, mazedoniarrak nirekin joan eta zuek prestatu gabe aurkituz gero, ni lotsatua gelditzea zuengan jarri dudan konfiantzagatik; lotsa, nirea bai, baina batez ere zuena izango litzateke.
es
no sea que si van conmigo algunos macedonios y os hallan desprevenidos, nos avergoncemos nosotros, por no decir vosotros, de esta nuestra confianza.
fr
Je ne voudrais pas, si les Mac?doniens m 'accompagnent et ne vous trouvent pas pr?ts, que cette assurance tourn?t ? notre confusion, pour ne pas dire ? la v?tre.
en
lest if [some] Macedonians come with me and find you unprepared, we (not to mention you!) should be ashamed of this confident boasting.
eu
Horregatik, beharrezkoa iruditu zait, ni heldu aurretik anaia horiei zuengana joateko eskatzea, zuek agindutako emaitza prestaturik eduki dezaten. Prest egongo delarik, eskuzabaltasunaren adierazgarri izango da, eta ez zimurkeriaz egindako emaitza.
es
Por tanto, consider? necesario exhortar a los hermanos que fueran primero a vosotros y prepararan primero vuestra generosidad antes prometida, para que est? lista como muestra de generosidad y no como de exigencia nuestra.
fr
J'ai donc jug? n?cessaire d'inviter les fr?res ? se rendre auparavant chez vous, et ? s'occuper de votre lib?ralit? d?j? promise, afin qu'elle soit pr?te, de mani?re ? ?tre une lib?ralit?, et non un acte d'avarice.
en
Therefore I thought it necessary to exhort the brethren to go to you ahead of time, and prepare your generous gift beforehand, which [you had] previously promised, that it may be ready as [a matter of] generosity and not as a grudging obligation.
eu
Izan kontuan urri ereiten duenak urri biltzen duela, eta oparo ereiten duenak bildu ere oparo biltzen.
es
Pero esto digo: El que siembra escasamente, tambi?n segar? escasamente; y el que siembra generosamente, generosamente tambi?n segar?.
fr
Sachez-le, celui qui s?me peu moissonnera peu, et celui qui s?me abondamment moissonnera abondamment.
en
But this [I say:] He who sows sparingly will also reap sparingly, and he who sows bountifully will also reap bountifully.
eu
Eman beza bakoitzak bere kontzientzian erabaki duena, baina ez gogo txarrez eta behartuta bezala, alai ematen duena maite baitu Jainkoak.
es
Cada uno d? como propuso en su coraz?n: no con tristeza ni por obligaci?n, porque Dios ama al dador alegre.
fr
Que chacun donne comme il l'a r?solu en son coeur, sans tristesse ni contrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie.
en
[So let] each one [give] as he purposes in his heart, not grudgingly or of necessity; for God loves a cheerful giver.
eu
Eta ahaltsua da Jainkoa, era guztietako dohainak zuei oparo emateko, zeuentzat denetik nahikoa izanik, egintza on guztietarako sobera izan dezazuen,
es
Y poderoso es Dios para hacer que abunde en vosotros toda gracia, a fin de que, teniendo siempre en todas las cosas todo lo necesario, abund?is para toda buena obra;
fr
Et Dieu peut vous combler de toutes sortes de gr?ces, afin que, poss?dant toujours en toutes choses de quoi satisfaire ? tous vos besoins, vous ayez encore en abondance pour toute bonne oeuvre,
en
And God [is] able to make all grace abound toward you, that you, always having all sufficiency in all [things,] may have an abundance for every good work.
eu
Liburu Santuak dioen bezala: Esku betean ematen die behartsuei, haren eskuzabaltasunak betiko dirau.
es
como est? escrito: "Reparti?, dio a los pobres, su justicia permanece para siempre".
fr
selon qu'il est ?crit: Il a fait des largesses, il a donn? aux indigents; Sa justice subsiste ? jamais.
en
As it is written: "He has dispersed abroad, He has given to the poor; His righteousness endures forever."
eu
Ereiteko hazia eta jateko ogia ematen dituen Jainkoak emango dizue hazia, ugarituko du zuek ereindakoa eta oparo gehituko zuen eskuzabaltasunaren emaitzak.
es
Y el que da semilla al que siembra y pan al que come, proveer? y multiplicar? vuestra sementera y aumentar? los frutos de vuestra justicia,
fr
Celui qui Fournit de la semence au semeur, Et du pain pour sa nourriture, vous fournira et vous multipliera la semence, et il augmentera les fruits de votre justice.
en
Now may He who supplies seed to the sower, and bread for food, supply and multiply the seed you have [sown] and increase the fruits of your righteousness,
eu
Denetan aberats zarete, denetan eskuzabal izateko; horrela, nire bitartez, zuen eskuzabaltasunak Jainkoarentzat esker ona sortuko du.
es
para que se?is ricos en todo para toda generosidad, la cual produce, por medio de nosotros, acci?n de gracias a Dios,
fr
Vous serez de la sorte enrichis ? tous ?gards pour toute esp?ce de lib?ralit?s qui, par notre moyen, feront offrir ? Dieu des actions de gr?ces.
en
while [you are] enriched in everything for all liberality, which causes thanksgiving through us to God.
eu
Diru-laguntza hau liturgi zerbitzua bezala da, fededunen beharrak arintzeko ez ezik, askorengan Jainkoarenganako esker ona sortzeko ere balio baitu.
es
porque la entrega de este servicio no solamente suple lo que a los santos falta, sino que tambi?n abunda en muchas acciones de gracias a Dios.
fr
Car le secours de cette assistance non seulement pourvoit aux besoins des saints, mais il est encore une source abondante de nombreuses actions de gr?ces envers Dieu.
en
For the administration of this service not only supplies the needs of the saints, but also is abounding through many thanksgivings to God,
eu
Zuen diru-laguntzaren balioa egiaztatzean, Jainkoa goretsiko dute senideek, argi erakutsiko baitiezue Kristoren berrionaren menpeko egin zaretela eta benetan eskuzabala dela haiekin eta denekin duzuen elkartasuna.
es
Ellos, por la experiencia de este servicio glorifican a Dios por la obediencia que profes?is al evangelio de Cristo, y por la generosidad de vuestra contribuci?n para ellos y para todos.
fr
En consid?ration de ce secours dont ils font l'exp?rience, ils glorifient Dieu de votre ob?issance dans la profession de l'?vangile de Christ, et de la lib?ralit? de vos dons envers eux et envers tous;
en
while, through the proof of this ministry, they glorify God for the obedience of your confession to the gospel of Christ, and for [your] liberal sharing with them and all [men,]
eu
Era berean, Jainkoak egin dizuen dohain paregabea ikusiz, beren maitasuna erakutsiko dizuete, zuen alde otoitz eginez.
es
De igual modo, en su oraci?n a favor de vosotros, os aman a causa de la superabundante gracia de Dios en vosotros.
fr
ils prient pour vous, parce qu'ils vous aiment ? cause de la gr?ce ?minente que Dieu vous a faite.
en
and by their prayer for you, who long for you because of the exceeding grace of God in you.
eu
Eskerrak Jainkoari, beraren ezin esan ahalako dohain horrengatik.
es
?Gracias a Dios por su don inefable!
fr
Gr?ces soient rendues ? Dieu pour son don ineffable !
en
Thanks [be] to God for His indescribable gift!
eu
Nik, Paulok, aurrez aurre hain apal eta urrutitik hain zorrotz omen naizen honek, Kristoren otzantasun eta bihozberatasunagatik erregutzen dizuet:
es
Yo, Pablo, os ruego por la mansedumbre y bondad de Cristo, yo, que cuando estoy presente ciertamente soy humilde entre vosotros, pero que cuando estoy lejos soy atrevido con vosotros,
fr
Moi Paul, je vous prie, par la douceur et la bont? de Christ, -moi, humble d'apparence quand je suis au milieu de vous, et plein de hardiesse ? votre ?gard quand je suis ?loign?, -
en
Now I, Paul, myself am pleading with you by the meekness and gentleness of Christ -- who in presence [am] lowly among you, but being absent am bold toward you.
eu
ez nazazue, arren, zorrotz jokatzera behartu zeuekin izango nauzuenean, prest bainago gogor aurre egiteko giza irizpidez jokatzen dudala esaten duten horiei.
es
os ruego, pues, que cuando est? presente, no tenga que usar de aquel atrevimiento con que estoy dispuesto a proceder resueltamente contra algunos que nos tienen como si anduvi?ramos seg?n la carne.
fr
je vous prie, lorsque je serai pr?sent, de ne pas me forcer ? recourir avec assurance ? cette hardiesse, dont je me propose d'user contre quelques-uns qui nous regardent comme marchant selon la chair.
en
But I beg [you] that when I am present I may not be bold with that confidence by which I intend to be bold against some, who think of us as if we walked according to the flesh.
eu
Gizakia naiz, bai, baina ez naiz giza irizpidez ari borrokan.
es
Aunque andamos en la carne, no militamos seg?n la carne,
fr
Si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair.
en
For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh.
eu
Gure borrokako armak ez dira gizakiarenak, Jainkoarenak baizik, eta hiri-gotorrak ere errausteko indarra dute: argudio faltsuak
es
porque las armas de nuestra milicia no son carnales, sino poderosas en Dios para la destrucci?n de fortalezas,
fr
Car les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas charnelles; mais elles sont puissantes, par la vertu de Dieu, pour renverser des forteresses.
en
For the weapons of our warfare [are] not carnal but mighty in God for pulling down strongholds,
eu
eta Jainkoaren ezagutzaren aurka altxatzen den harropuzkeria oro errausten ditugu, eta giza arrazoiketa oro Kristoren morrontzapean jartzen, berari obedi diezaion;
es
derribando argumentos y toda altivez que se levanta contra el conocimiento de Dios, y llevando cautivo todo pensamiento a la obediencia a Cristo,
fr
Nous renversons les raisonnements et toute hauteur qui s'?l?ve contre la connaissance de Dieu, et nous amenons toute pens?e captive ? l'ob?issance de Christ.
en
casting down arguments and every high thing that exalts itself against the knowledge of God, bringing every thought into captivity to the obedience of Christ,
eu
eta prest gaude edozein desobedientzia zigortzeko, zuen obedientzia bere betera iritsiko denean.
es
y estando prontos a castigar toda desobediencia, cuando vuestra obediencia sea perfecta.
fr
Nous sommes pr?ts aussi ? punir toute d?sob?issance, lorsque votre ob?issance sera compl?te.
en
and being ready to punish all disobedience when your obedience is fulfilled.
eu
Itxurari baizik ez diozue begiratzen. Kristorena dela uste duenak izan beza gogoan bera bezain Kristorena naizela ni ere.
es
Mir?is las cosas seg?n la apariencia. Si alguno est? persuadido en s? mismo de que es de Cristo, esto tambi?n piense por s? mismo: que como ?l es de Cristo, as? tambi?n nosotros somos de Cristo.
fr
Vous regardez ? l'apparence ! Si quelqu'un se persuade qu'il est de Christ, qu'il se dise bien en lui-m?me que, comme il est de Christ, nous aussi nous sommes de Christ.
en
Do you look at things according to the outward appearance? If anyone is convinced in himself that he is Christ's, let him again consider this in himself, that just as he [is] Christ's, even so we [are] Christ's.
eu
Eta neure aginpideaz harro sentitzen banaiz, agian behar baino gehiago, ez naiz lotsatzen; izan ere, zuei fedean hazten laguntzeko, eta ez hondatzeko, eman zidan Jaunak aginpide hau.
es
Aunque me glor?e algo m?s todav?a de nuestra autoridad, la cual el Se?or nos dio para edificaci?n y no para vuestra destrucci?n, no me avergonzar?,
fr
Et quand m?me je me glorifierais un peu trop de l'autorit? que le Seigneur nous a donn?e pour votre ?dification et non pour votre destruction, je ne saurais en avoir honte,
en
For even if I should boast somewhat more about our authority, which the Lord gave us for edification and not for your destruction, I shall not be ashamed --
eu
Ez dizuet eman nahi gutunez bakarrik beldurgarria naizeneko itxura.
es
para que no parezca como que os quiero amedrentar por cartas.
fr
afin que je ne paraisse pas vouloir vous intimider par mes lettres.
en
lest I seem to terrify you by letters.
eu
Zenbaitek dio: "Gutunak gogorrak eta zorrotzak dira; baina bera itxura kaxkarreko gizona da eta hizlari eskasa".
es
A la verdad, algunos dicen que las cartas son duras y fuertes, pero que la presencia corporal es d?bil y la palabra despreciable.
fr
Car, dit-on, ses lettres sont s?v?res et fortes; mais, pr?sent en personne, il est faible, et sa parole est m?prisable.
en
"For [his] letters," they say, "[are] weighty and powerful, but [his] bodily presence [is] weak, and [his] speech contemptible."
