Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 569 orrialdea | hurrengoa
eu
Zenbaitek dio: "Gutunak gogorrak eta zorrotzak dira; baina bera itxura kaxkarreko gizona da eta hizlari eskasa".
es
A la verdad, algunos dicen que las cartas son duras y fuertes, pero que la presencia corporal es d?bil y la palabra despreciable.
fr
Car, dit-on, ses lettres sont s?v?res et fortes; mais, pr?sent en personne, il est faible, et sa parole est m?prisable.
en
"For [his] letters," they say, "[are] weighty and powerful, but [his] bodily presence [is] weak, and [his] speech contemptible."
eu
Hori dioenak jakin beza, urrutitik eta gutunez naizen bezalakoa izango naizela hurbiletik eta egintzetan ere.
es
Esto tenga en cuenta tal persona, que as? como somos en la palabra por cartas, estando ausentes, lo seremos tambi?n en hechos, estando presentes.
fr
Que celui qui parle de la sorte consid?re que tels nous sommes en paroles dans nos lettres, ?tant absents, tels aussi nous sommes dans nos actes, ?tant pr?sents.
en
Let such a person consider this, that what we are in word by letters when we are absent, such [we will] also [be] in deed when we are present.
eu
Egia esan, ez dut ausardiarik beren buruak goraipatzen dituzten horien pareko edo kidekotzat neure burua emateko. Horrelako horiek zentzu ona galdu dute: lehenengo beren burua hartzen dute neurritzat eta, gero, neurri horrekin balioztatzen dituzte beren buruak.
es
No nos atrevemos a contarnos ni a compararnos con algunos que se alaban a s? mismos; pero ellos manifiestan su falta de juicio al medirse con su propia medida y al compararse consigo mismos.
fr
Nous n'osons pas nous ?galer ou nous comparer ? quelques-uns de ceux qui se recommandent eux-m?mes. Mais, en se mesurant ? leur propre mesure et en se comparant ? eux-m?mes, ils manquent d'intelligence.
en
For we dare not class ourselves or compare ourselves with those who commend themselves. But they, measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
eu
Niri dagokidanez, ez dut neurriz gain harrotu nahi; Jainkoak ezarri didan lan-eremua hartuko dut neurritzat, eta neurri horren muga barruan zaudete zuek ere, korintoarrok.
es
Pero nosotros no nos gloriaremos desmedidamente, sino conforme a la regla que Dios nos ha dado por medida al permitirnos llegar tambi?n hasta vosotros,
fr
Pour nous, nous ne voulons pas nous glorifier hors de toute mesure; nous prendrons, au contraire, pour mesure les limites du partage que Dieu nous a assign?, de mani?re ? nous faire venir aussi jusqu'? vous.
en
We, however, will not boast beyond measure, but within the limits of the sphere which God appointed us -- a sphere which especially includes you.
eu
Ez ditut ezarritako neurriaren mugak gainditzen, zuenganaino heldu ez banintz bezala, neu izan bainintzen lehenbizikoa zuei Kristoren berriona eramaten.
es
porque no nos hemos extralimitado, como si no hubi?ramos llegado hasta vosotros, pues fuimos los primeros en llegar hasta vosotros con el evangelio de Cristo.
fr
Nous ne d?passons point nos limites, comme si nous n'?tions pas venus jusqu'? vous; car c'est bien jusqu'? vous que nous sommes arriv?s avec l'?vangile de Christ.
en
For we are not overextending ourselves (as though [our authority] did not extend to you), for it was to you that we came with the gospel of Christ;
eu
Ez naiz, bada, neurriz gain ari, besteen lanaz baliatuz. Hau da, ordea, nire itxaropena: zuen sinesmena haziz doan neurrian, nire lanak gero eta fruitu handiagoa ekarriko duela zuen artean, ezarri zaizkidan mugen barruan;
es
No nos gloriamos desmedidamente en trabajos ajenos, sino que esperamos que conforme crezca vuestra fe seremos muy engrandecidos entre vosotros, conforme a nuestra regla.
fr
Ce n'est pas hors de toute mesure, ce n'est pas des travaux d'autrui, que nous nous glorifions; mais c'est avec l'esp?rance, si votre foi augmente, de grandir encore d'avantage parmi vous, selon les limites qui nous sont assign?es,
en
not boasting of things beyond measure, [that is,] in other men's labors, but having hope, [that] as your faith is increased, we shall be greatly enlarged by you in our sphere,
eu
badut zuen lurraldeaz harantzago berriona zabaltzeko itxaropena ere, baina besteren mugetan sartu gabe, eta bestek landutakoaz harrotu gabe.
es
As? anunciaremos el evangelio en los lugares m?s all? de vosotros, sin entrar en la obra de otro para gloriarnos en lo que ya estaba preparado.
fr
et d'annoncer l'?vangile au del? de chez vous, sans nous glorifier de ce qui a ?t? fait dans les limites assign?es ? d'autres.
en
to preach the gospel in the [regions] beyond you, [and] not to boast in another man's sphere of accomplishment.
eu
Harrotu nahi duena, harro bedi Jaunarengan.
es
Pero el que se glor?a, glor?ese en el Se?or.
fr
Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.
en
But "he who glories, let him glory in the LORD."
eu
Izan ere, ez da onetsia bere burua goratzen duena, Jaunak goratzen duena baizik.
es
No es aprobado el que se alaba a s? mismo, sino aquel a quien Dios alaba.
fr
Car ce n'est pas celui qui se recommande lui-m?me qui est approuv?, c'est celui que le Seigneur recommande.
en
For not he who commends himself is approved, but whom the Lord commends.
eu
Zorakeriatxo batzuk barkatuko al dizkidazue! Horixe barkatzen dizkidazuela!
es
?Ojal? me toleraseis un poco de locura! S?, toleradme,
fr
Oh! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie ! Mais vous, me supportez !
en
Oh, that you would bear with me in a little folly -- and indeed you do bear with me.
eu
Izan ere, Jainkoak bere herriarengatik sentitzen duen jelosiaz nago ni zuengatik jeloskor. Senar bakarrari, Kristori, zauzkatet aginduta eta neskatxa garbi bezala aurkeztu nahi zaituztet berarengana.
es
porque os celo con celo de Dios, pues os he desposado con un solo esposo, para presentaros como una virgen pura a Cristo.
fr
Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu, parce que je vous ai fianc?s ? un seul ?poux, pour vous pr?senter ? Christ comme une vierge pure.
en
For I am jealous for you with godly jealousy. For I have betrothed you to one husband, that I may present [you as] a chaste virgin to Christ.
eu
Baina beldur naiz, sugeak bere maltzurkeriaz Eva engainatu zuen bezala, zuen gogoak ere ez ote diren gaiztotuko, Kristorenganako jarrera zintzo eta garbitik aldenduz.
es
Pero temo que, as? como la serpiente con su astucia enga?? a Eva, vuestros sentidos sean tambi?n de alguna manera extraviados de la sincera fidelidad a Cristo,
fr
Toutefois, de m?me que le serpent s?duisit ?ve par sa ruse, je crains que vos pens?es ne se corrompent et ne se d?tournent de la simplicit? ? l'?gard de Christ.
en
But I fear, lest somehow, as the serpent deceived Eve by his craftiness, so your minds may be corrupted from the simplicity that is in Christ.
eu
Izan ere, etortzen zaizue norbait, guk predikatu genizuena ez bezalako Jesus predikatuz, edo hartu zenutena ez bezalako espiritua eskainiz, edo sinetsi zenutena ez bezalako berriona hots eginez, eta zuek lasai-lasai onartzen duzue.
es
porque si viene alguno predicando a otro Jes?s que el que os hemos predicado, o si recib?s otro esp?ritu que el que hab?is recibido, u otro evangelio que el que hab?is aceptado, bien lo toler?is.
fr
Car, si quelqu'un vient vous pr?cher un autre J?sus que celui que nous avons pr?ch?, ou si vous recevez un autre Esprit que celui que vous avez re?u, ou un autre ?vangile que celui que vous avez embrass?, vous le supportez fort bien.
en
For if he who comes preaches another Jesus whom we have not preached, or [if] you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted -- you may well put up with it!
eu
Hala ere, uste dut ez naizela ezertan superapostolu horiek baino gutxiago.
es
Pienso que en nada he sido inferior a aquellos "grandes ap?stoles",
fr
Or, j'estime que je n'ai ?t? inf?rieur en rien ? ces ap?tres par excellence.
en
For I consider that I am not at all inferior to the most eminent apostles.
eu
Mintzatzen motela banaiz ere, ez jakintzan, beti eta era guztietara agertu dizuedan bezala.
es
pues aunque sea tosco en la palabra, no lo soy en el conocimiento; en todo y de todas maneras os lo hemos demostrado.
fr
Si je suis un ignorant sous le rapport du langage, je ne le suis point sous celui de la connaissance, et nous l'avons montr? parmi vous ? tous ?gards et en toutes choses.
en
Even though [I am] untrained in speech, yet [I am] not in knowledge. But we have been thoroughly manifested among you in all things.
eu
Gaizki egin ote nuen zuek goratzeagatik neure burua beheratzean? Jainkoaren berriona dohainik hots egin nizuelako diot.
es
?Pequ? yo humill?ndome a m? mismo, para que vosotros fuerais enaltecidos, por cuanto os he predicado de balde el evangelio de Dios?
fr
Ou bien, ai-je commis un p?ch? parce que, m'abaissant moi-m?me afin que vous fussiez ?lev?s, je vous ai annonc? gratuitement l'?vangile de Dieu ?
en
Did I commit sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you free of charge?
eu
Zuek zerbitzatu ahal izateko, beste eliz elkarteei kendu behar izan nien neuretzako behar nuena.
es
He despojado a otras iglesias, recibiendo salario para serviros a vosotros.
fr
J'ai d?pouill? d'autres ?glises, en recevant d'elles un salaire, pour vous servir.
en
I robbed other churches, taking wages [from them] to minister to you.
eu
Eta zuen artean nengoela beharrean gertatu nintzenean, ez nintzen zuetako inorentzat zama izan, Mazedoniatik etorritako senideek eman baitzidaten behar nuena. Nire jokaera hauxe izan zen eta hauxe izango ere da: ezertan nekagarri ez izatea zuentzat.
es
Y cuando estaba entre vosotros y tuve necesidad, a ninguno fui carga, pues lo que me faltaba, lo suplieron los hermanos que vinieron de Macedonia, y en todo me cuid? y me cuidar? de seros una carga.
fr
Et lorsque j'?tais chez vous et que je me suis trouv? dans le besoin, je n 'ai ?t? ? charge ? personne; car les fr?res venus de Mac?doine ont pourvu ? ce qui me manquait. En toutes choses je me suis gard? de vous ?tre ? charge, et je m'en garderai.
en
And when I was present with you, and in need, I was a burden to no one, for what I lacked the brethren who came from Macedonia supplied. And in everything I kept myself from being burdensome to you, and so I will keep [myself.]
eu
Kristo niregan bizi dela bezain egia da harrobide hori inork ere ez didala kenduko Akaia osoan.
es
Por la verdad de Cristo que est? en m?, que no se me impedir? esta mi gloria en las regiones de Acaya.
fr
Par la v?rit? de Christ qui est en moi, je d?clare que ce sujet de gloire ne me sera pas enlev? dans les contr?es de l'Acha?e.
en
As the truth of Christ is in me, no one shall stop me from this boasting in the regions of Achaia.
eu
Zergatik jokatu dut horrela? Maite ez zaituztedalako ote? Ongi daki Jainkoak zenbat!
es
?Por qu?? ?Porque no os amo? Dios lo sabe.
fr
Pourquoi ?... Parce que je ne vous aime pas ?... Dieu le sait !
en
Why? Because I do not love you? God knows!
eu
Horrela egin dut eta egingo ere, ni adina badirela-eta harro dauden horiek aitzakiarik izan ez dezaten.
es
Pero lo que hago, lo seguir? haciendo, con el fin de quitar la ocasi?n de los que la desean para ser hallados semejantes a nosotros en aquello en que se glor?an,
fr
Mais j'agis et j'agirai de la sorte, pour ?ter ce pr?texte ? ceux qui cherchent un pr?texte, afin qu 'ils soient trouv?s tels que nous dans les choses dont ils se glorifient.
en
But what I do, I will also continue to do, that I may cut off the opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the things of which they boast.
eu
Horrelako horiek sasiapostolu dira, gezurrezko langile, Kristoren apostolu-itxura baino ez dutenak.
es
porque estos son falsos ap?stoles, obreros fraudulentos, que se disfrazan de ap?stoles de Cristo.
fr
Ces hommes-l? sont de faux ap?tres, des ouvriers trompeurs, d?guis?s en ap?tres de Christ.
en
For such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
eu
Eta ez da harritzekoa: Satanasek berak argizko aingeru-itxurak hartzen baditu,
es
Y esto no es sorprendente, porque el mismo Satan?s se disfraza de ?ngel de luz.
fr
Et cela n'est pas ?tonnant, puisque Satan lui-m?me se d?guise en ange de lumi?re.
en
And no wonder! For Satan himself transforms himself into an angel of light.
eu
ez da handia izango haren zerbitzariek ere salbamenaren zerbitzari-itxurak hartzea. Baina horien azkena egintzen araberakoa izango da.
es
As? que, no es extra?o si tambi?n sus ministros se disfrazan de ministros de justicia; cuyo fin ser? conforme a sus obras.
fr
Il n'est donc pas ?trange que ses ministres aussi se d?guisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs oeuvres.
en
Therefore [it is] no great thing if his ministers also transform themselves into ministers of righteousness, whose end will be according to their works.
eu
Berriro diotsuet ez nazazuela zorotzat har. Edo bestela, utzidazue niri ere zoro bezala zertxobait harrotzen.
es
Otra vez digo: Que nadie me tenga por loco; o de otra manera, recibidme como a loco, para que yo tambi?n me glor?e un poquito.
fr
Je le r?p?te, que personne ne me regarde comme un insens?; sinon, recevez -moi comme un insens?, afin que moi aussi, je me glorifie un peu.
en
I say again, let no one think me a fool. If otherwise, at least receive me as a fool, that I also may boast a little.
eu
Ez dut Jaunak argiturik hitz egiten, zoro batek hitz egingo lukeen bezala baizik, zertaz harrotu badudala jakinik.
es
Lo que hablo, no lo hablo seg?n el Se?or, sino como si estuviera loco, con la confianza de tener de qu? gloriarme.
fr
Ce que je dis, avec l'assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie.
en
What I speak, I speak not according to the Lord, but as it were, foolishly, in this confidence of boasting.
eu
Asko dira giza arrazoi hutsez harrotzen direnak; zergatik ez ni?
es
Puesto que muchos se glor?an seg?n la carne, tambi?n yo me gloriar?,
fr
Puisqu'il en est plusieurs qui se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.
en
Seeing that many boast according to the flesh, I also will boast.
eu
Izan ere, zuek, hain zentzudun izanik, gogoz jasaten dituzue zoroak.
es
porque de buena gana toler?is a los necios, siendo vosotros cuerdos,
fr
Car vous supportez volontiers les insens?s, vous qui ?tes sages.
en
For you put up with fools gladly, since you [yourselves] are wise!
eu
Denak jasaten dituzue: morroi bihurtzen zaituztetenak, irensten zaituztetenak, lapurreta egiten dizuetenak, beren harrokerian gutxiesten zaituztetenak, masailakoka zarabiltzatenak.
es
pues toler?is si alguno os esclaviza, si alguno os devora, si alguno toma lo vuestro, si alguno se enaltece, si alguno os da de bofetadas.
fr
Si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous d?vore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un est arrogant, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez.
en
For you put up with it if one brings you into bondage, if one devours [you,] if one takes [from you,] if one exalts himself, if one strikes you on the face.
eu
Argi dago bigunegi izan naizela! Hori lotsa nirea! Besteak ausartzen direnera -badakit zoro bezala ari naizela- ni ere ausartuko naiz.
es
Para verg?enza m?a lo digo, para eso fuimos demasiado d?biles. Pero en lo que otro sea atrevido (hablo con locura), tambi?n yo lo sea.
fr
J'ai honte de le dire, nous avons montr? de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu'un, -je parle en insens?, -moi aussi, je l'ose !
en
To [our] shame, I say that we were too weak for that! But in whatever anyone is bold -- I speak foolishly -- I am bold also.
eu
Hebertarrak direla? Bai ni ere. Israeldarrak direla? Bai ni ere. Abrahamen jatorrikoak direla? Bai ni ere.
es
?Son hebreos? Yo tambi?n. ?Son israelitas? Yo tambi?n. ?Son descendientes de Abraham? Tambi?n yo.
fr
Sont-ils H?breux ? Moi aussi. Sont-ils Isra?lites ? Moi aussi. Sont-ils de la post?rit? d'Abraham ? Moi aussi.
en
Are they Hebrews? So [am] I. Are they Israelites? So [am] I. Are they the seed of Abraham? So [am] I.
eu
Kristoren zerbitzariak direla? Ni gehiago, nahiz zorakeria izan hori esatea. Haiek baino neke gehiago jasan dut, kartzela gehiago, zigorkadak zer esanik ez; hilzorian ere egona naiz hamaika aldiz.
es
?Son ministros de Cristo? (Como si estuviera loco hablo.) Yo m?s; en trabajos, m?s abundante; en azotes, sin n?mero; en c?rceles, m?s; en peligros de muerte, muchas veces.
fr
Sont-ils ministres de Christ ? -Je parle en homme qui extravague. -Je le suis plus encore: par les travaux, bien plus; par les coups, bien plus; par les emprisonnements, bien plus. Souvent en danger de mort,
en
Are they ministers of Christ? -- I speak as a fool -- I [am] more: in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths often.
eu
Juduen eskuetatik bost aldiz hogeita hemeretzi zigorkada hartua naiz;
es
De los jud?os cinco veces he recibido cuarenta azotes menos uno.
fr
cinq fois j'ai re?u des Juifs quarante coups moins un,
en
From the Jews five times I received forty [stripes] minus one.
eu
hiru aldiz makilkatua, behin harrikatua, hiru aldiz hondoratu zen ninderaman itsasontzia, eta gau-egun osoa eman nuen itsasoan galdurik.
es
Tres veces he sido azotado con varas; una vez apedreado; tres veces he padecido naufragio; una noche y un d?a he sido n?ufrago en alta mar;
fr
trois fois j'ai ?t? battu de verges, une fois j'ai ?t? lapid?, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai pass? un jour et une nuit dans l'ab?me.
en
Three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; a night and a day I have been in the deep;
eu
Zenbat ibilaldi oinez eta zenbat arrisku! Arriskuak ibaietan, arriskuak bidelapurren aldetik, arriskuak neure herrikoen aldetik, arriskuak jentilen aldetik, arriskuak hirietan, arriskuak basamortuan, arriskuak itsasoan, arriskuak gezurrezko senideen artean.
es
en caminos, muchas veces; en peligros de r?os, peligros de ladrones, peligros de los de mi naci?n, peligros de los gentiles, peligros en la ciudad, peligros en el desierto, peligros en el mar, peligros entre falsos hermanos;
fr
Fr?quemment en voyage, j'ai ?t? en p?ril sur les fleuves, en p?ril de la part des brigands, en p?ril de la part de ceux de ma nation, en p?ril de la part des pa?ens, en p?ril dans les villes, en p?ril dans les d?serts, en p?ril sur la mer, en p?ril parmi les faux fr?res.
en
[in] journeys often, [in] perils of waters, [in] perils of robbers, [in] perils of [my own] countrymen, [in] perils of the Gentiles, [in] perils in the city, [in] perils in the wilderness, [in] perils in the sea, [in] perils among false brethren;
eu
Zenbat neke eta lan! Gau asko lorik egin gabe; gose eta egarri; maiz ezer jan gabe, hotzak eta jantzirik gabe.
es
en trabajo y fatiga, en muchos desvelos, en hambre y sed, en muchos ayunos, en fr?o y desnudez.
fr
J'ai ?t? dans le travail et dans la peine, expos? ? de nombreuses veilles, ? la faim et ? la soif, ? des je?nes multipli?s, au froid et ? la nudit?.
en
in weariness and toil, in sleeplessness often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness --
eu
Eta horien guztien gainetik, eguneroko nire buruhaustea: eliz elkarte guztien ardura.
es
Y adem?s de otras cosas, lo que sobre m? se a?ade cada d?a: la preocupaci?n por todas las iglesias.
fr
Et, sans parler d'autres choses, je suis assi?g? chaque jour par les soucis que me donnent toutes les ?glises.
en
besides the other things, what comes upon me daily: my deep concern for all the churches.
eu
Nor gaixotzen da, ni gaixotu gabe? Nor erortzen da, ni erremindu gabe?
es
?Qui?n enferma y yo no enfermo? ?A qui?n se le hace tropezar y yo no me indigno?
fr
Qui est faible, que je ne sois faible ? Qui vient ? tomber, que je ne br?le ?
en
Who is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I do not burn with indignation?
eu
Harrotu behar badut, neure ahuleziaz harrotuko naiz.
es
Si es necesario gloriarse, me gloriar? en lo que es de mi debilidad.
fr
S 'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai !
en
If I must boast, I will boast in the things which concern my infirmity.
eu
Eta ongi daki Jainkoak, Jesus gure Jaunaren Aitak -bedeinkatua bera beti!-, ez diodala gezurrik.
es
El Dios y Padre de nuestro Se?or Jesucristo, quien es bendito por los siglos, sabe que no miento.
fr
Dieu, qui est le P?re du Seigneur J?sus, et qui est b?ni ?ternellement, sait que je ne mens point !...
en
The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I am not lying.
eu
Damaskon nengoela, Aretas erregearen gobernariak zaintzaileak ezarri zituen hirian ni harrapatzeko;
es
En Damasco, el gobernador de la provincia del rey Aretas puso guardias en la ciudad de los damascenos para apresarme;
fr
? Damas, le gouverneur du roi Ar?tas faisait garder la ville des Damasc?niens, pour se saisir de moi;
en
In Damascus the governor, under Aretas the king, was guarding the city of the Damascenes with a garrison, desiring to arrest me;
eu
baina saski batean leihotik eraitsi ninduten harresian behera, eta horrela ihes egin nuen haren eskuetatik.
es
y fui descolgado en un canasto desde una ventana del muro, y escap? de sus manos.
fr
mais on me descendit par une fen?tre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j'?chappai de leurs mains.
en
but I was let down in a basket through a window in the wall, and escaped from his hands.
eu
Harrotu behar badut -ezertarako ez bada ere-, Jaunarengandiko ikuskari eta agerpenetara joko dut.
es
Ciertamente no me conviene gloriarme, pero me referir? a las visiones y a las revelaciones del Se?or.
fr
Il faut se glorifier... Cela n'est pas bon. J'en viendrai n?anmoins ? des visions et ? des r?v?lations du Seigneur.
en
It is doubtless not profitable for me to boast. I will come to visions and revelations of the Lord:
eu
Ezagutzen dut nik kristau bat, orain hamalau urte hirugarren zeruraino eraman zutena -gorputzarekin ala gorputzik gabe ote zen ez dakit, Jainkoak daki-.
es
Conozco a un hombre en Cristo que hace catorce a?os (si en el cuerpo, no lo s?; si fuera del cuerpo, no lo s?; Dios lo sabe) fue arrebatado hasta el tercer cielo.
fr
Je connais un homme en Christ, qui fut, il y a quatorze ans, ravi jusqu'au troisi?me ciel (si ce fut dans son corps je ne sais, si ce fut hors de son corps je ne sais, Dieu le sait).
en
I know a man in Christ who fourteen years ago -- whether in the body I do not know, or whether out of the body I do not know, God knows -- such a one was caught up to the third heaven.
eu
xxxxx
es
Y conozco al tal hombre (si en el cuerpo, o fuera del cuerpo, no lo s?; Dios lo sabe),
fr
Et je sais que cet homme (si ce fut dans son corps ou sans son corps je ne sais, Dieu le sait)
en
And I know such a man -- whether in the body or out of the body I do not know, God knows --
eu
xxxxx
es
que fue arrebatado al para?so, donde oy? palabras inefables que no le es dado al hombre expresar.
fr
cet homme fut enlev? jusqu'au paradis et entendit des paroles inexprimables qu'il n'est pas permis ? l'homme de redire.
en
how he was caught up into Paradise and heard inexpressible words, which it is not lawful for a man to utter.
eu
Halako gizonaz harrotuko naiz ni; neure buruaz, ordea, ez, neure ahuleziaz ez bada.
es
De tal hombre me gloriar?; pero de m? mismo, en nada me gloriar? sino en mis debilidades.
fr
Je me glorifierai d'un tel homme, mais de moi-m?me je ne me glorifierai pas, sinon de mes infirmit?s.
en
Of such a one I will boast; yet of myself I will not boast, except in my infirmities.
eu
Harrotuko banintz, hala ere, ez litzateke burugabekeria izango, egia hutsa esango nuke eta; baina bego horretan, inork niregan ikusten edo entzuten duenak adierazten duena baino handiagotzat har ez nazan,
es
Sin embargo, si quisiera gloriarme, no ser?a insensato, porque dir?a la verdad; pero lo dejo, para que nadie piense de m? m?s de lo que en m? ve u oye de m?.
fr
Si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insens?, car je dirais la v?rit?; mais je m'en abstiens, afin que personne n'ait ? mon sujet une opinion sup?rieure ? ce qu 'il voit en moi ou ? ce qu'il entend de moi.
en
For though I might desire to boast, I will not be a fool; for I will speak the truth. But I refrain, lest anyone should think of me above what he sees me [to be] or hears from me.
eu
aparteko goi-agerpenak izan ditudala eta. Horiek direla-eta neure burua den baino handiagotzat jo ez dezadan, oinaze bat emana izan zait, haragian sartutako eztena bailitzan, harro ez nadin jo eta jo ari zaidan Satanasen ordezkaria.
es
Y para que la grandeza de las revelaciones no me exaltara, me fue dado un aguij?n en mi carne, un mensajero de Satan?s que me abofetee, para que no me enaltezca;
fr
Et pour que je ne sois pas enfl? d'orgueil, ? cause de l'excellence de ces r?v?lations, il m 'a ?t? mis une ?charde dans la chair, un ange de Satan pour me souffleter et m'emp?cher de m'enorgueillir.
en
And lest I should be exalted above measure by the abundance of the revelations, a thorn in the flesh was given to me, a messenger of Satan to buffet me, lest I be exalted above measure.
eu
Hiru aldiz eskatu diot Jaunari, ken dezala hori niregandik,
es
respecto a lo cual tres veces he rogado al Se?or que lo quite de m?.
fr
Trois fois j'ai pri? le Seigneur de l'?loigner de moi,
en
Concerning this thing I pleaded with the Lord three times that it might depart from me.
eu
baina berak esan dit: "Nahikoa duzu nire laguntza, nire indarra ahulezian agertzen baita bete-betean". Gustura harrotuko naiz, beraz, neure ahuleziaz, Kristoren indarra niregan ager dadin.
es
Y me ha dicho: "B?state mi gracia, porque mi poder se perfecciona en la debilidad". Por tanto, de buena gana me gloriar? m?s bien en mis debilidades, para que repose sobre m? el poder de Cristo.
fr
et il m 'a dit: Ma gr?ce te suffit, car ma puissance s'accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc bien plus volontiers de mes faiblesses, afin que la puissance de Christ repose sur moi.
en
And He said to me, "My grace is sufficient for you, for My strength is made perfect in weakness." Therefore most gladly I will rather boast in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
aurrekoa | 610 / 569 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus