Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
baina berak esan dit: "Nahikoa duzu nire laguntza, nire indarra ahulezian agertzen baita bete-betean". Gustura harrotuko naiz, beraz, neure ahuleziaz, Kristoren indarra niregan ager dadin.
es
Y me ha dicho: "B?state mi gracia, porque mi poder se perfecciona en la debilidad". Por tanto, de buena gana me gloriar? m?s bien en mis debilidades, para que repose sobre m? el poder de Cristo.
fr
et il m 'a dit: Ma gr?ce te suffit, car ma puissance s'accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc bien plus volontiers de mes faiblesses, afin que la puissance de Christ repose sur moi.
en
And He said to me, "My grace is sufficient for you, for My strength is made perfect in weakness." Therefore most gladly I will rather boast in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
eu
Horregatik, pozik nabil Kristorengatik jasaten ditudan ahulezia, laido, beharrizan, erasoaldi eta estualdietan. Ahul naizenean, orduan bainaiz indartsu.
es
Por lo cual, por amor a Cristo me gozo en las debilidades, en insultos, en necesidades, en persecuciones, en angustias; porque cuando soy d?bil, entonces soy fuerte.
fr
C'est pourquoi je me plais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les calamit?s, dans les pers?cutions, dans les d?tresses, pour Christ; car, quand je suis faible, c'est alors que je suis fort.
en
Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in needs, in persecutions, in distresses, for Christ's sake. For when I am weak, then I am strong.
eu
Zoro bezala mintzatu naiz, baina zeuek behartu nauzue; izan ere, zeuek atera behar zenuten nire alde, zeren, ezer ez naizen arren, ez bainaiz ezertan superapostolu horiek baino gutxiago.
es
He sido un necio al gloriarme, pero vosotros me obligasteis a ello. Yo deb?a ser alabado por vosotros, porque en nada he sido menos que aquellos "grandes ap?stoles", aunque nada soy.
fr
J'ai ?t? un insens?: vous m 'y avez contraint. C'est par vous que je devais ?tre recommand?, car je n'ai ?t? inf?rieur en rien aux ap?tres par excellence, quoique je ne sois rien.
en
I have become a fool in boasting; you have compelled me. For I ought to have been commended by you; for in nothing was I behind the most eminent apostles, though I am nothing.
eu
Apostolu naizela adierazten duten seinaleak, zuen artean eramanpen handiz burutu nuen lanean agertu ziren argi: mirariak eta egintza ahaltsu eta harrigarriak.
es
Con todo, las se?ales de ap?stol han sido hechas entre vosotros en toda paciencia, se?ales, prodigios y milagros,
fr
Les preuves de mon apostolat ont ?clat? au milieu de vous par une patience ? toute ?preuve, par des signes, des prodiges et des miracles.
en
Truly the signs of an apostle were accomplished among you with all perseverance, in signs and wonders and mighty deeds.
eu
Zertan izan zarete beste eliz elkarteak baino gutxiago, nik zuen kontura bizi nahi ez izatean baizik? Barka, mesedez, bidegabekeria hau!
es
porque ?en qu? hab?is sido menos que las otras iglesias, sino en que yo mismo no os he sido carga? ?Perdonadme este agravio!
fr
En quoi avez-vous ?t? trait?s moins favorablement que les autres ?glises, sinon en ce que je ne vous ai point ?t? ? charge ? Pardonnez -moi ce tort.
en
For what is it in which you were inferior to other churches, except that I myself was not burdensome to you? Forgive me this wrong!
eu
Prest nago hirugarren aldiz zuengana joateko, eta oraingo honetan ere ez natzaizue nekagarri izango. Ez nabil zuen ondasunen bila, zuen bila baizik. Izan ere, ez dute seme-alabek aurreratzen gurasoentzat, gurasoek seme-alabentzat baizik.
es
Ahora, por tercera vez estoy preparado para ir a vosotros; y no os ser? una carga, porque no busco lo vuestro, sino a vosotros, pues no deben atesorar los hijos para los padres, sino los padres para los hijos.
fr
Voici, pour la troisi?me fois je suis pr?t ? aller chez vous, et je ne vous serai point ? charge; car ce ne sont pas vos biens que je cherche, c'est vous-m?mes. Ce n'est pas, en effet, aux enfants ? amasser pour leurs parents, mais aux parents pour leurs enfants.
en
Now [for] the third time I am ready to come to you. And I will not be burdensome to you; for I do not seek yours, but you. For the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
eu
Nik ere oso gustura emango dut dudan eta naizen guztia zuengatik. Badirudi, hala ere, zenbat eta gehiago nik zuek maite izan, hainbat eta gutxiago maite nauzuela zuek ni.
es
Y yo, con el mayor placer, gastar? lo m?o, y aun yo mismo me gastar? del todo por amor de vuestras almas, aunque am?ndoos m?s, sea amado menos.
fr
Pour moi, je d?penserai tr?s volontiers, et je me d?penserai moi-m?me pour vos ?mes, duss?-je, en vous aimant davantage, ?tre moins aim? de vous.
en
And I will very gladly spend and be spent for your souls; though the more abundantly I love you, the less I am loved.
eu
Norbaitek esan dezake egia dela ez natzaizuela nekagarri gertatu, baina, begi argikoa naizenez, engainuz harrapatu zaituztedala.
es
Pero admitamos esto: Yo no os he sido carga, sino que como soy astuto, os atrap? con enga?o.
fr
Soit ! je ne vous ai point ?t? ? charge; mais, en homme astucieux, je vous ai pris par ruse !
en
But be that [as it may,] I did not burden you. Nevertheless, being crafty, I caught you by cunning!
eu
Hara zenbat lagun bidali izan dizuedan: horietako zeinez baliatu naiz zuek ustiatzeko?
es
?Acaso os he enga?ado por medio de alguno de los que he enviado a vosotros?
fr
Ai-je tir? du profit de vous par quelqu'un de ceux que je vous ai envoy?s ?
en
Did I take advantage of you by any of those whom I sent to you?
eu
Titori eskatu nion joateko, eta berarekin beste anaia hura bidali nuen. Titok ustiatu ote zaituzte? Ez al dugu biok espiritu berarekin jokatu? Ez al gara bide beretik ibili?
es
Rogu? a Tito, y envi? con ?l al hermano. ?Os enga?? acaso Tito? ?No hemos procedido con el mismo esp?ritu? ?No hemos seguido en las mismas pisadas?
fr
J'ai engag? Tite ? aller chez vous, et avec lui j'ai envoy? le fr?re: est-ce que Tite a exig? quelque chose de vous ? N'avons-nous pas march? dans le m?me esprit, sur les m?mes traces ?
en
I urged Titus, and sent our brother with [him.] Did Titus take advantage of you? Did we not walk in the same spirit? Did [we] not [walk] in the same steps?
eu
Honezkero, neure burua zuen aurrean zuritzen ari naizela uste izango duzue. Baina ez! Kristau bezala eta Jainkoaren aurrean mintzo natzaizue, eta guztia, maiteok, zuei fedean hazten laguntzeko da.
es
?Acaso pens?is a?n que nos disculpamos con vosotros? Delante de Dios en Cristo hablamos; y todo, muy amados, para vuestra edificaci?n,
fr
Vous vous imaginez depuis longtemps que nous nous justifions aupr?s de vous. C'est devant Dieu, en Christ, que nous parlons; et tout cela, bien-aim?s, nous le disons pour votre ?dification.
en
Again, do you think that we excuse ourselves to you? We speak before God in Christ. But [we do] all things, beloved, for your edification.
eu
Izan ere, beldur naiz, zuengana joango naizenean, ez ote zaituztedan nik nahi bezala aurkituko eta ez ote nauzuen zuek ere nahi ez zenuketen bezala aurkituko. Beldur naiz ez ote diren zuen artean eztabaidak, bekaizkeriak, haserreak, norgehiagokeriak, gaizki-esateak, esamesak, handikeriak eta nahaspilak izango.
es
pues me temo que cuando llegue, no os halle tales como quiero, y yo sea hallado por vosotros cual no quer?is. Temo que haya entre vosotros contiendas, envidias, iras, divisiones, maledicencias, murmuraciones, soberbias, des?rdenes;
fr
Car je crains de ne pas vous trouver, ? mon arriv?e, tels que je voudrais, et d'?tre moi-m?me trouv? par vous tel que vous ne voudriez pas. Je crains de trouver des querelles, de la jalousie, des animosit?s, des cabales, des m?disances, des calomnies, de l'orgueil, des troubles.
en
For I fear lest, when I come, I shall not find you such as I wish, and [that] I shall be found by you such as you do not wish; lest [there be] contentions, jealousies, outbursts of wrath, selfish ambitions, backbitings, whisperings, conceits, tumults;
eu
Beldur naiz, hurrengo zuengana joatean, neure Jainkoak ez ote nauen berriro ere atsekabetuko zuen aurrean, eta bekatu egin duten askorengatik ez ote dudan negar egin behar izango, beren jokabide lizun eta biziotsua aldatu ez dutelako.
es
temo que cuando vuelva, me humille Dios entre vosotros, y quiz? tenga que llorar por muchos de los que antes han pecado y no se han arrepentido de la impureza, fornicaci?n y lujuria que han cometido.
fr
Je crains qu'? mon arriv?e mon Dieu ne m 'humilie de nouveau ? votre sujet, et que je n'aie ? pleurer sur plusieurs de ceux qui ont p?ch? pr?c?demment et qui ne se sont pas repentis de l'impuret?, de l'impudicit? et des dissolutions auxquelles ils se sont livr?s.
en
lest, when I come again, my God will humble me among you, and I shall mourn for many who have sinned before and have not repented of the uncleanness, fornication, and lewdness which they have practiced.
eu
Oraingo honekin hirugarren aldia da zuengana noana. Auzi oro bi edo hiru lekukoren aitorpenaz erabakiko da.
es
Esta es la tercera vez que voy a vosotros. Por boca de dos o de tres testigos se decidir? todo asunto.
fr
Je vais chez vous pour la troisi?me fois. Toute affaire se r?glera sur la d?claration de deux ou de trois t?moins.
en
This [will be] the third [time] I am coming to you. "By the mouth of two or three witnesses every word shall be established."
eu
Neure bigarren ikustaldian esan nizuena bera esaten diet orain, urruti nagoela, bekatari zaharrei eta beste guztiei: joango naizenean, ez naizela bai-bainaka ibiliko.
es
He dicho antes, y ahora digo otra vez como si estuviera presente, y ahora, que estoy ausente, lo escribo a los que antes pecaron, y a todos los dem?s, que si voy otra vez, no ser? indulgente.
fr
Lorsque j'?tais pr?sent pour la seconde fois, j'ai d?j? dit, et aujourd'hui que je suis absent je dis encore d'avance ? ceux qui ont p?ch? pr?c?demment et ? tous les autres que, si je retourne chez vous, je n'userai d'aucun m?nagement,
en
I have told you before, and foretell as if I were present the second time, and now being absent I write to those who have sinned before, and to all the rest, that if I come again I will not spare --
eu
Kristo nire ahoz mintzo ote den egiaztatu nahian zabiltzatenok, hori izango duzue froga. Kristo, izan ere, ez da ahula zuekin; indartsu agertzen da zuen artean.
es
As? tendr?is una prueba de que habla Cristo en m?, y ?l no es d?bil para con vosotros, sino que es poderoso en vosotros.
fr
puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi, lui qui n'est pas faible ? votre ?gard, mais qui est puissant parmi vous.
en
since you seek a proof of Christ speaking in me, who is not weak toward you, but mighty in you.
eu
Egia da ahul bezala gurutziltzatu zutela; baina orain bizirik dago Jainkoaren ahalmenaz. Ni ere haren ahulezian partaide naiz, baina berarekin batera bizi naiz, eta Jainkoaren ahalmenaz jokatuko dut zuekin.
es
Aunque fue crucificado en debilidad, vive por el poder de Dios. Y tambi?n nosotros somos d?biles en ?l, pero viviremos con ?l por el poder de Dios para con vosotros.
fr
Car il a ?t? crucifi? ? cause de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de Dieu; nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu pour agir envers vous.
en
For though He was crucified in weakness, yet He lives by the power of God. For we also are weak in Him, but we shall live with Him by the power of God toward you.
eu
Aztertu zeuen barrua ea sinesmenean zaudeten, aztertu serioski. Ez al zarete ohartzen Jesu Kristo zuengan bizi dela? Orduan, eskas atera duzue azterketan.
es
Examinaos a vosotros mismos, para ver si est?is en la fe; probaos a vosotros mismos. ?O no os conoc?is a vosotros mismos? ?No sab?is que Jesucristo est? en vosotros? ?A menos que est?is reprobados!
fr
Examinez -vous vous m?mes, pour savoir si vous ?tes dans la foi; ?prouvez -vous vous-m?mes. Ne reconnaissez-vous pas que J?sus -Christ est en vous ? ? moins peut-?tre que vous ne soyez r?prouv?s.
en
Examine yourselves [as to] whether you are in the faith. Test yourselves. Do you not know yourselves, that Jesus Christ is in you? -- unless indeed you are disqualified.
eu
Aitortuko al duzue behintzat nik ez dudala eskas atera!
es
Espero que sabr?is que nosotros no estamos reprobados.
fr
Mais j'esp?re que vous reconna?trez que nous, nous ne sommes pas r?prouv?s.
en
But I trust that you will know that we are not disqualified.
eu
Jainkoari hauxe eskatzen diot: ez dezazuela inolako okerrik egin; niri ez dit axola ni zuzen nengoen ala ez frogatzea, zuek ongi egitea baizik, nahiz eta ni toki txarrean gelditu.
es
Y oramos a Dios que ninguna cosa mala hag?is; no para que nosotros aparezcamos aprobados, sino para que vosotros hag?is lo bueno, aunque nosotros seamos como reprobados,
fr
Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pour para?tre nous-m?mes approuv?s, mais afin que vous pratiquiez ce qui est bien et que nous, nous soyons comme r?prouv?s.
en
Now I pray to God that you do no evil, not that we should appear approved, but that you should do what is honorable, though we may seem disqualified.
eu
Izan ere, ezertarako ahalmenik badut, egiaren alde ari izateko da, ez egiaren aurka.
es
porque nada podemos contra la verdad, sino a favor de la verdad.
fr
Car nous n'avons pas de puissance contre la v?rit?; nous n'en avons que pour la v?rit?.
en
For we can do nothing against the truth, but for the truth.
eu
Zuek indartsu izanez gero, ni pozik nago, ahula izan arren. Hau da Jainkoari eskatzen diodana: zuek bete-beteko izatea.
es
Por lo cual nos gozamos de que seamos nosotros d?biles, y que vosotros est?is fuertes; y aun oramos por vuestra perfecci?n.
fr
Nous nous r?jouissons lorsque nous sommes faibles, tandis que vous ?tes forts; et ce que nous demandons dans nos pri?res, c'est votre perfectionnement.
en
For we are glad when we are weak and you are strong. And this also we pray, that you may be made complete.
eu
Horregatik, zuengandik urruti nagoelarik idazten dizuet, gero, zuekin egongo naizenean, zorrotz ari izan beharrik izan ez dezadan, zuek fedean hazarazteko, eta ez hondatzeko, Jaunak eman didan aginpidearekin.
es
Por esto os escribo estando ausente, para no usar de severidad cuando est? presente, conforme a la autoridad que el Se?or me ha dado para edificaci?n, y no para destrucci?n.
fr
C'est pourquoi j'?cris ces choses ?tant absent, afin que, pr?sent, je n'aie pas ? user de rigueur, selon l'autorit? que le Seigneur m 'a donn?e pour l'?dification et non pour la destruction.
en
Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the authority which the Lord has given me for edification and not for destruction.
eu
Azkenik, senideok, poz zaitezte, saiatu bete-beteak izaten eta izan adore. Bizi zaitezte elkar ongi hartuz eta bakean. Eta maitasunaren eta bakearen Jainkoa zuekin izango da.
es
Por lo dem?s, hermanos, tened gozo, perfeccionaos, consolaos, sed de un mismo sentir y vivid en paz; y el Dios de paz y de amor estar? con vosotros.
fr
Au reste, fr?res, soyez dans la joie, perfectionnez-vous, consolez-vous, ayez un m?me sentiment, vivez en paix; et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous.
en
Finally, brethren, farewell. Become complete. Be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace will be with you.
eu
Agur ezazue elkar besarkada santuaz.
es
Saludaos unos a otros con beso santo.
fr
Saluez -vous les uns les autres par un saint baiser.
en
Greet one another with a holy kiss.
eu
Fededun guztiek agurtzen zaituztete.
es
Todos los santos os saludan.
fr
Tous les saints vous saluent.
en
All the saints greet you.
eu
Jesu Kristo gure Jaunaren grazia, Jainkoaren maitasuna eta Espiritu Santuaren elkartasuna izan bitez zuekin guztiokin.
es
La gracia del Se?or Jesucristo, el amor de Dios y la comuni?n del Esp?ritu Santo sean con todos vosotros. Am?n.
fr
Que la gr?ce du Seigneur J?sus -Christ, l'amour de Dieu, et la communication du Saint -Esprit, soient avec vous tous !
en
The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit [be] with you all. Amen.
eu
Nik, Paulok, ez giza aginduz edo izendapenez, Jesu Kristoren eta hau hilen artetik piztu zuen Jainko Aitaren izendapenez baizik apostolu naizen honek,
es
Pablo, ap?stol (no por disposici?n de hombres ni por hombre, sino por Jesucristo y por Dios Padre que lo resucit? de los muertos),
fr
Paul, ap?tre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par J?sus -Christ et Dieu le P?re, qui l 'a ressuscit? des morts,
en
Paul, an apostle (not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father who raised Him from the dead),
eu
eta nirekin diren senide guztiek Galaziako eliz elkartekooi idazten dizuegu.
es
y todos los hermanos que est?n conmigo, a las iglesias de Galacia:
fr
et tous les fr?res qui sont avec moi, aux ?glises de la Galatie:
en
and all the brethren who are with me, To the churches of Galatia:
eu
Jainko gure Aitak eta Jesukristo Jaunak eman biezazkizuete grazia eta bakea.
es
Gracia y paz sean a vosotros, de Dios Padre y de nuestro Se?or Jesucristo,
fr
que la gr?ce et la paix vous soient donn?es de la part de Dieu le P?re et de notre Seigneur J?sus -Christ,
en
Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
eu
Jesu Kristok, Jainko gure Aitak hala nahirik, bere burua eman zuen gure bekatuengatik, oraingo mundu gaizto honetatik gu askatzeko.
es
el cual se dio a s? mismo por nuestros pecados para librarnos del presente siglo malo, conforme a la voluntad de nuestro Dios y Padre,
fr
qui s'est donn? lui-m?me pour nos p?ch?s, afin de nous arracher du pr?sent si?cle mauvais, selon la volont? de notre Dieu et P?re,
en
who gave Himself for our sins, that He might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father,
eu
Berari aintza menderen mendetan. Amen.
es
a quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Am?n.
fr
? qui soit la gloire aux si?cles des si?cles ! Amen !
en
to whom [be] glory forever and ever. Amen.
eu
Harriturik nago Kristoren onginahiaz dei egin zizuena baztertu eta beste berrion batera zeinen bizkor aldatu zareten ikusiz.
es
Estoy asombrado de que tan pronto os hay?is alejado del que os llam? por la gracia de Cristo, para seguir un evangelio diferente.
fr
Je m'?tonne que vous vous d?tourniez si promptement de celui qui vous a appel?s par la gr?ce de Christ, pour passer ? un autre ?vangile.
en
I marvel that you are turning away so soon from Him who called you in the grace of Christ, to a different gospel,
eu
Ez dago, ordea, beste berrionik; baina badabiltza hor norbaitzuk zuek nahasten eta Kristoren berriona goitik behera irauli nahian.
es
No que haya otro, sino que hay algunos que os perturban y quieren alterar el evangelio de Cristo.
fr
Non pas qu 'il y ait un autre ?vangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'?vangile de Christ.
en
which is not another; but there are some who trouble you and want to pervert the gospel of Christ.
eu
Beraz, norbaitek, ni neu nahiz zeruko aingeruren bat izanik ere, hots egin nizuena ez beste berrion bat hots egiten badizue, izan bedi madarikatua.
es
Pero si aun nosotros, o un ?ngel del cielo, os anuncia un evangelio diferente del que os hemos anunciado, sea anatema.
fr
Mais, quand nous-m?mes, quand un ange du ciel annoncerait un autre ?vangile que celui que nous vous avons pr?ch?, qu'il soit anath?me !
en
But even if we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than what we have preached to you, let him be accursed.
eu
Lehen ere esana berriro diotsuet orain: madarikatua, hartu duzuen berriona ez beste bat hots egiten dizuena!
es
Como antes hemos dicho, tambi?n ahora lo repito: Si alguien os predica un evangelio diferente del que hab?is recibido, sea anatema.
fr
Nous l'avons dit pr?c?demment, et je le r?p?te ? cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre ?vangile que celui que vous avez re?u, qu'il soit anath?me !
en
As we have said before, so now I say again, if anyone preaches any other gospel to you than what you have received, let him be accursed.
eu
Gizakien onespena bilatzen ote dut ala Jainkoarena? Gizakiei atsegin ematen saiatzen ote naiz? Oraindik gizakiei atsegin eman nahian banenbil, ez nintzateke Kristoren zerbitzari izango.
es
?Acaso busco ahora la aprobaci?n de los hombres o la de Dios? ?O trato de agradar a los hombres? Si todav?a agradara a los hombres, no ser?a siervo de Cristo.
fr
Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je d?sire, ou celle de Dieu ? Est-ce que je cherche ? plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
en
For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I still pleased men, I would not be a bondservant of Christ.
eu
Jakin behar duzue, senideok, nik hots egin dizuedan berriona ez dela gizakien asmakizuna,
es
Pero os hago saber, hermanos, que el evangelio anunciado por m? no es invenci?n humana,
fr
Je vous d?clare, fr?res, que l'?vangile qui a ?t? annonc? par moi n'est pas de l'homme;
en
But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
eu
ez bainuen inongo gizakirengandik hartu edo ikasi: Jesu Kristok agertu zidan.
es
pues yo ni lo recib? ni lo aprend? de hombre alguno, sino por revelaci?n de Jesucristo.
fr
car je ne l 'ai ni re?u ni appris d 'un homme, mais par une r?v?lation de J?sus -Christ.
en
For I neither received it from man, nor was I taught [it,] but [it came] through the revelation of Jesus Christ.
eu
Ezaguna duzue, noski, noizbaiteko nire jokabidea judaismoan: zeinen gogor pertsegitzen nuen Jainkoaren Eliza, berau suntsitu nahirik.
es
Ya hab?is o?do acerca de mi conducta en otro tiempo en el juda?smo, que persegu?a sobremanera a la iglesia de Dios y la asolaba.
fr
Vous avez su, en effet, quelle ?tait autrefois ma conduite dans le juda?sme, comment je pers?cutais ? outrance et ravageais l'?glise de Dieu,
en
For you have heard of my former conduct in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and [tried to] destroy it.
eu
Judaismoaren baitan, neure adineko herritar askori aurrea hartzen nion, arbasoen ohiturak betetzen askoz sutsuago bainintzen.
es
En el juda?smo aventajaba a muchos de mis contempor?neos en mi naci?n, siendo mucho m?s celoso de las tradiciones de mis padres.
fr
et comment j'?tais plus avanc? dans le juda?sme que beaucoup de ceux de mon ?ge et de ma nation, ?tant anim? d'un z?le excessif pour les traditions de mes p?res.
en
And I advanced in Judaism beyond many of my contemporaries in my own nation, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
eu
Baina Jainkoak, jaio baino lehen aukeratu eta bere onginahiaz dei egin zidanak, gogoko izan zuen
es
Pero cuando agrad? a Dios, que me apart? desde el vientre de mi madre y me llam? por su gracia,
fr
Mais, lorsqu'il plut ? celui qui m 'avait mis ? part d?s le sein de ma m?re, et qui m'a appel? par sa gr?ce,
en
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb and called [me] through His grace,
eu
bere Semea niri agertzea, beronen berriona jentilei adieraz niezaien. Nik, orduan, ez nion hezur-mamizko inori aholkurik eskatu,
es
revelar a su Hijo en m?, para que yo lo predicara entre los gentiles, no me apresur? a consultar con carne y sangre.
fr
de r?v?ler en moi son Fils afin que je l'annonce parmi les pa?ens, aussit?t, loin de recourir ? aucun conseil humain
en
to reveal His Son in me, that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood,
eu
ez eta ni baino lehenagotik apostolu zirenen bila Jerusalemera igo ere, baizik eta berehala Arabiara abiatu nintzen; gero, berriro Damaskora itzuli.
es
Tampoco sub? a Jerusal?n para ver a los que eran ap?stoles antes que yo; sino que fui a Arabia y volv? de nuevo a Damasco.
fr
et je ne montai point ? J?rusalem vers ceux qui furent ap?tres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore ? Damas.
en
nor did I go up to Jerusalem to those [who were] apostles before me; but I went to Arabia, and returned again to Damascus.
eu
Handik hiru urtera Jerusalemera igo nintzen Pedro ezagutzera, eta hamabost egun egin nituen berarekin.
es
Despu?s, pasados tres a?os, sub? a Jerusal?n para ver a Pedro y permanec? con ?l quince d?as;
fr
Trois ans plus tard, je montai ? J?rusalem pour faire la connaissance de C?phas, et je demeurai quinze jours chez lui.
en
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and remained with him fifteen days.
eu
Beste apostolurik ez nuen ikusi, Jaunaren anaia Santiago izan ezik.
es
pero no vi a ning?n otro de los ap?stoles, sino a Jacobo el hermano del Se?or.
fr
Mais je ne vis aucun autre des ap?tres, si ce n'est Jacques, le fr?re du Seigneur.
en
But I saw none of the other apostles except James, the Lord's brother.
eu
Jainkoa dut lekuko ez diodala gezurrik, idazten dizuedan honetan.
es
En esto que os escribo, os aseguro delante de Dios que no miento.
fr
Dans ce que je vous ?cris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
en
(Now [concerning] the things which I write to you, indeed, before God, I do not lie.)
eu
Gero, Siria eta Zilizia eskualdeetara joan nintzen.
es
Despu?s fui a las regiones de Siria y de Cilicia;
fr
J'allai ensuite dans les contr?es de la Syrie et de la Cilicie.
en
Afterward I went into the regions of Syria and Cilicia.
eu
Judeako eliz elkarteek ez ninduten oraindik begiz ezagutzen.
es
pero no me conoc?an personalmente las iglesias de Judea que est?n en Cristo,
fr
Or, j'?tais inconnu de visage aux ?glises de Jud?e qui sont en Christ;
en
And I was unknown by face to the churches of Judea which [were] in Christ.
eu
Entzun, bai, entzuna zuten lehengo pertsegitzaile hura, garai batean suntsitu nahi izan zuen sinesmena zabaltzen ari zela orain.
es
pues solo hab?an o?do decir: "Aquel que en otro tiempo nos persegu?a, ahora predica la fe que en otro tiempo combat?a".
fr
seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous pers?cutait annonce maintenant la foi qu 'il s'effor?ait alors de d?truire.
en
But they were hearing only, "He who formerly persecuted us now preaches the faith which he once [tried to] destroy."
eu
Eta niregatik Jainkoa goresten zuten.
es
Y glorificaban a Dios a causa de m?.
fr
Et elles glorifiaient Dieu ? mon sujet.
en
And they glorified God in me.
