Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
bekatu egiten du eta errudun bihurtzen da. Beraz, itzuli edo ordaindu egin beharko du, bai ostu edo bortxaz kendu duena, bai zaintzeko utzi zaiona edo, galdua egonik, berak aurkitu duen gauza;
es
entonces, si ha pecado y ofendido, restituir? aquello que rob?, o el da?o del despojo, o el dep?sito que se le encomend?, o lo perdido que hall?,
fr
lorsqu'il p?chera ainsi et se rendra coupable, il restituera la chose qu'il a vol?e ou soustraite par fraude, la chose qui lui avait ?t? confi?e en d?p?t, la chose perdue qu'il a trouv?e,
en
"then it shall be, because he has sinned and is guilty, that he shall restore what he has stolen, or the thing which he has extorted, or what was delivered to him for safekeeping, or the lost thing which he found,
eu
baita gezur-zinez zuritu nahi izan duen zernahi bidegabekeria ere. Gainera, bosteko bat gehiago ordainduko dio Jaunari, bere errua aitortu bezain laster.
es
o todo aquello sobre lo que hubiera jurado falsamente; lo restituir? por entero a aquel a quien pertenece, y a?adir? a ello la quinta parte en el d?a de su expiaci?n.
fr
ou la chose quelconque sur laquelle il a fait un faux serment. Il la restituera en son entier, y ajoutera un cinqui?me, et la remettra ? son propri?taire, le jour m?me o? il offrira son sacrifice de culpabilit?.
en
"or all that about which he has sworn falsely. He shall restore its full value, add one-fifth more to it, [and] give it to whomever it belongs, on the day of his trespass offering.
eu
Ahari akasgabea eramango dio apaizari Jaunarentzat ordain-opari gisa, beste ordain-oparietarako erabilien baliokoa.
es
Para la expiaci?n de su culpa llevar? a Jehov? un carnero sin defecto de los reba?os, conforme a tu estimaci?n, y lo dar? al sacerdote para la expiaci?n.
fr
Il pr?sentera au sacrificateur en sacrifice de culpabilit? ? l'?ternel pour son p?ch? un b?lier sans d?faut, pris du troupeau d'apr?s ton estimation.
en
"And he shall bring his trespass offering to the LORD, a ram without blemish from the flock, with your valuation, as a trespass offering, to the priest.
eu
Apaizak haren alde barkamen-ohikunea egingo du Jaunaren aurrean eta barkatua izango du bekatua, edozein dela ere errudun bihurtu duen bekatua".
es
El sacerdote har? expiaci?n por ?l delante de Jehov?, y obtendr? el perd?n de cualquiera de aquellas cosas en que suele ofender".
fr
Et le sacrificateur fera pour lui l'expiation devant l'?ternel, et il lui sera pardonn?, quelle que soit la faute dont il se sera rendu coupable.
en
"So the priest shall make atonement for him before the LORD, and he shall be forgiven for any one of these things that he may have done in which he trespasses."
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Habl? Jehov? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
Then the LORD spoke to Moses, saying,
eu
"Honako arau hauek emango dizkiezu Aaroni eta beronen ondorengoei: "Hona hemen erre-opariei buruzko ohikunea: Erre-oparia gau osoan egongo da erretzen aldare gainean; aldareko sua ez da itzaliko.
es
"Diles a Aar?n y a sus hijos que estas son las instrucciones en cuanto al holocausto: el holocausto estar? sobre el fuego encendido sobre el altar, toda la noche y hasta la ma?ana, consumi?ndose en el fuego del altar.
fr
Donne cet ordre ? Aaron et ? ses fils, et dis: Voici la loi de l'holocauste. L'holocauste restera sur le foyer de l'autel toute la nuit jusqu'au matin, et le feu br?lera sur l'autel.
en
"Command Aaron and his sons, saying, 'This [is] the law of the burnt offering: The burnt offering [shall be] on the hearth upon the altar all night until morning, and the fire of the altar shall be kept burning on it.
eu
Goizean, apaizak, lihozko tunika eta lihozko galtzak jantzirik, erre-opariko aberearen errautsak aldaretik bildu eta aldare ondoan utziko ditu.
es
El sacerdote se pondr? su vestidura de lino y cubrir? su cuerpo con calzoncillos de lino. Cuando el fuego haya consumido el holocausto, recoger? las cenizas de encima del altar y las pondr? junto al altar.
fr
Le sacrificateur rev?tira sa tunique de lin, et mettra des cale?ons sur sa chair, il enl?vera la cendre faite par le feu qui aura consum? l'holocauste sur l'autel, et il la d?posera pr?s de l'autel.
en
'And the priest shall put on his linen garment, and his linen trousers he shall put on his body, and take up the ashes of the burnt offering which the fire has consumed on the altar, and he shall put them beside the altar.
eu
Ondoren, arropak aldatu eta errautsa kanpalekutik atera egingo du leku garbi batera.
es
Despu?s se quitar? sus vestiduras, se pondr? otras ropas y sacar? las cenizas fuera del campamento a un lugar limpio.
fr
Puis il quittera ses v?tements et en mettra d'autres, pour porter la cendre hors du camp, dans un lieu pur.
en
'Then he shall take off his garments, put on other garments, and carry the ashes outside the camp to a clean place.
eu
Aldare gainean pizturik dagoen sua ez da inoiz itzaliko; goizero apaizak egurra botako dio, gainean erre-oparia atondu eta elkartasun-oparigaien gantzak erreko.
es
"El fuego encendido sobre el altar no se apagar?, sino que el sacerdote pondr? le?a en ?l cada ma?ana, acomodar? el holocausto sobre ?l y quemar? sobre ?l las grasas de los sacrificios de paz.
fr
Le feu br?lera sur l'autel, il ne s'?teindra point; chaque matin, le sacrificateur y allumera du bois, arrangera l'holocauste, et br?lera la graisse des sacrifices d'actions de gr?ces.
en
'And the fire on the altar shall be kept burning on it; it shall not be put out. And the priest shall burn wood on it every morning, and lay the burnt offering in order on it; and he shall burn on it the fat of the peace offerings.
eu
Aldareko sua beti egongo da pizturik, inoiz ere itzali gabe.
es
El fuego arder? continuamente en el altar: no se apagar?.
fr
Le feu br?lera continuellement sur l'autel, il ne s'?teindra point.
en
'A fire shall always be burning on the altar; it shall never go out.
eu
"Hona hemen labore-opariei buruzko ohikunea: Aaronen ondorengoei dagokie Jaunaren aurrean, aldarearen aitzinean, aurkeztea.
es
"Esta es la ley de la ofrenda: La ofrecer?n los hijos de Aar?n delante de Jehov? ante el altar.
fr
Voici la loi de l'offrande. Les fils d'Aaron la pr?senteront devant l'?ternel, devant l'autel.
en
' This [is] the law of the grain offering: The sons of Aaron shall offer it on the altar before the LORD.
eu
Eskaintzatik, olioz nahasiriko eskukada bat irin, intsentsu guztiarekin batera, hartu eta aldarean erreko dute, Jaunak atseginez onartzen duen oroigarritzat.
es
Uno de ellos tomar? un pu?ado de la flor de harina de la ofrenda, con su aceite y todo el incienso que est? sobre la ofrenda, y lo har? arder sobre el altar como un memorial de olor grato a Jehov?.
fr
Le sacrificateur pr?l?vera une poign?e de la fleur de farine et de l'huile, avec tout l'encens ajout? ? l'offrande, et il br?lera cela sur l'autel comme souvenir d'une agr?able odeur ? l'?ternel.
en
'He shall take from it his handful of the fine flour of the grain offering, with its oil, and all the frankincense which [is] on the grain offering, and shall burn [it] on the altar [for] a sweet aroma, as a memorial to the LORD.
eu
Eskaintzaren gainerakoa Aaronek eta beronen ondorengoek jango dute; legamirik gabe eta toki sakratuan jango dute, elkarketa-etxolaren atarian;
es
Aar?n y sus hijos comer?n lo que sobre de ella. Sin levadura se comer? en lugar santo; en el atrio del Tabern?culo de reuni?n lo comer?n.
fr
Aaron et ses fils mangeront ce qui restera de l'offrande; ils le mangeront sans levain, dans un lieu saint, dans le parvis de la tente d'assignation.
en
'And the remainder of it Aaron and his sons shall eat; with unleavened bread it shall be eaten in a holy place; in the court of the tabernacle of meeting they shall eat it.
eu
ez dute legamiarekin erreko, neure ohorez erretako oparietatik ematen diedan partea baita. Guztiz sakratua da, barkamen-oparia eta ordain-oparia bezainbeste.
es
No se cocer? con levadura: la he dado a ellos como su porci?n de mis ofrendas quemadas; es cosa sant?sima, lo mismo que el sacrificio por el pecado y el sacrificio por la culpa.
fr
On ne le cuira pas avec du levain. C'est la part que je leur ai donn?e de mes offrandes consum?es par le feu. C'est une chose tr?s sainte, comme le sacrifice d'expiation et comme le sacrifice de culpabilit?.
en
'It shall not be baked with leaven. I have given it [as] their portion of My offerings made by fire; it [is] most holy, like the sin offering and the trespass offering.
eu
Aaronen ondorengoetariko gizonezkoek bakarrik jan dezakete. Betiko lege izango duzue hau belaunez belaun, Jaunaren ohorez erretako opariei dagokienez. Horiek ukitzen dituen edonor sakratu bihurtzen da".
es
Todos los hombres entre los hijos de Aar?n comer?n de ella. Estatuto perpetuo ser? para vuestras generaciones en lo tocante a las ofrendas quemadas para Jehov?. Toda cosa que las toque quedar? santificada".
fr
Tout m?le d'entre les enfants d'Aaron en mangera. C'est une loi perp?tuelle pour vos descendants, au sujet des offrandes consum?es par le feu devant l'?ternel: quiconque y touchera sera sanctifi?.
en
'All the males among the children of Aaron may eat it. [It shall be] a statute forever in your generations concerning the offerings made by fire to the LORD. Everyone who touches them must be holy.' "
eu
Jaunak esan zion Moisesi:
es
Habl? Jehov? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
And the LORD spoke to Moses, saying,
eu
"Hona hemen Aaronek eta beronen ondorengoek, apaiz sagaratuak izan ondoren, Jaunari eskaini behar dioten oparia: lau kilo irin garbi eguneko, erdia goizean eta beste erdia arratsaldean.
es
"Esta es la ofrenda que Aar?n y sus hijos ofrecer?n a Jehov? el d?a que sean ungidos: la d?cima parte de un efa de flor de harina, la mitad por la ma?ana y la otra mitad por la tarde, como ofrenda perpetua.
fr
Voici l'offrande qu'Aaron et ses fils feront ? l'?ternel, le jour o? ils recevront l'onction: un dixi?me d'?pha de fleur de farine, comme offrande perp?tuelle, moiti? le matin et moiti? le soir.
en
"This [is] the offering of Aaron and his sons, which they shall offer to the LORD, [beginning] on the day when he is anointed: one-tenth of an ephah of fine flour as a daily grain offering, half of it in the morning and half of it at night.
eu
Zartaginan prestatuko dituzte olioarekin ongi nahasiak, eta zatiak eginda eskainiko. Jaunak atseginez onartzen duen oparia da.
es
En una sart?n se preparar? con aceite; frita la presentar?s, y ofrecer?s los pedazos cocidos como ofrenda de olor grato a Jehov?.
fr
Elle sera pr?par?e ? la po?le avec de l'huile, et tu l'apporteras frite; tu la pr?senteras aussi cuite et en morceaux comme une offrande d'une agr?able odeur ? l'?ternel.
en
"It shall be made in a pan with oil. [When it is] mixed, you shall bring it in. The baked pieces of the grain offering you shall offer [for] a sweet aroma to the LORD.
eu
Hala egingo dute apaiz nagusi sagaratuak izango diren Aaronen ondorengo guztiek ere. Betiko legea da. Jaunarentzat erreko dute oso-osorik oparia;
es
Igual ofrenda har? el sacerdote que sea ungido en lugar de Aar?n de entre sus hijos. Es estatuto perpetuo de Jehov?: toda ella ser? quemada.
fr
Le sacrificateur qui, parmi les fils d'Aaron, sera oint pour lui succ?der, fera aussi cette offrande. C'est une loi perp?tuelle devant l'?ternel: elle sera br?l?e en entier.
en
"The priest from among his sons, who is anointed in his place, shall offer it. [It is] a statute forever to the LORD. It shall be wholly burned.
eu
hain zuzen, apaizaren labore-opari guztiak erabatekoak dira; ez dituzte jango".
es
Toda ofrenda de sacerdote ser? enteramente quemada: no se comer?".
fr
Toute offrande d'un sacrificateur sera br?l?e en entier; elle ne sera point mang?e.
en
"For every grain offering for the priest shall be wholly burned. It shall not be eaten."
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Habl? Jehov? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
And the LORD spoke to Moses, saying,
eu
"Esan Aaroni eta beronen ondorengoei: "Hona hemen barkamen-opariei buruzko ohikunea: Barkamen-opariko aberea erre-oparietakoak hiltzen diren toki berean hilko da, Jaunaren aurrean. Opari guztiz sakratua da.
es
"Diles a Aar?n y a sus hijos que esta es la ley del sacrificio expiatorio: En el lugar donde se deg?ella el holocausto, ser? degollada la ofrenda por el pecado delante de Jehov?. Es cosa sant?sima.
fr
Parle ? Aaron et ? ses fils, et dis: Voici la loi du sacrifice d'expiation. C'est dans le lieu o? l'on ?gorge l'holocauste que sera ?gorg?e devant l'?ternel la victime pour le sacrifice d'expiation: c'est une chose tr?s sainte.
en
"Speak to Aaron and to his sons, saying, 'This [is] the law of the sin offering: In the place where the burnt offering is killed, the sin offering shall be killed before the LORD. It [is] most holy.
eu
eskaintzen duen apaizak jango du, eta toki sakratuan jan ere, elkarketa-etxolaren atarian.
es
La comer? el sacerdote que la ofrezca por el pecado; en lugar santo ser? comida, en el atrio del Tabern?culo de reuni?n.
fr
Le sacrificateur qui offrira la victime expiatoire la mangera; elle sera mang?e dans un lieu saint, dans le parvis de la tente d'assignation.
en
'The priest who offers it for sin shall eat it. In a holy place it shall be eaten, in the court of the tabernacle of meeting.
eu
Haragi opaldua ukitzen duen edonor sakratu bihurtzen da eta jantziren bat haren odolaz zipriztindurik gertatzen bada, toki sakratuan garbituko da.
es
Todo lo que toque su carne quedar? santificado, y si su sangre salpica sobre el vestido, lavar?s aquello sobre lo cual caiga en lugar santo.
fr
Quiconque en touchera la chair sera sanctifi?. S'il en rejaillit du sang sur un v?tement, la place sur laquelle il aura rejailli sera lav?e dans un lieu saint.
en
'Everyone who touches its flesh must be holy. And when its blood is sprinkled on any garment, you shall wash that on which it was sprinkled, in a holy place.
eu
Haragia egosi deneko ontzia buztinezkoa bada, hautsi egingo da; brontzezkoa bada, berriz, gogor igurtzi eta uretan garbituko.
es
La vasija de barro en que sea cocida, ser? quebrada, y si es cocida en vasija de bronce, esta ser? fregada y lavada con agua.
fr
Le vase de terre dans lequel elle aura cuit sera bris?; si c'est dans un vase d'airain qu'elle a cuit, il sera nettoy? et lav? dans l'eau.
en
'But the earthen vessel in which it is boiled shall be broken. And if it is boiled in a bronze pot, it shall be both scoured and rinsed in water.
eu
Apaiz-familietako gizonezkoek bakarrik jan dezakete. Opari guztiz sakratua da.
es
"Todo hombre de entre los sacerdotes la comer?: es cosa sant?sima.
fr
Tout m?le parmi les sacrificateurs en mangera: c'est une chose tr?s sainte.
en
'All the males among the priests may eat it. It [is] most holy.
eu
Baina ez dute jango barkamen-oparitzat eskainitako abererik, baldin eta haren odola elkarketa-etxolara eramana izan bada, santutegian barkamen-ohikunea egiteko; erre egingo da.
es
Pero no se comer? ninguna ofrenda cuya sangre se haya llevado al Tabern?culo de reuni?n para hacer la expiaci?n en el santuario: deber? consumirse en el fuego.
fr
Mais on ne mangera aucune victime expiatoire dont on apportera du sang dans la tente d'assignation, pour faire l'expiation dans le sanctuaire: elle sera br?l?e au feu.
en
'But no sin offering from which [any] of the blood is brought into the tabernacle of meeting, to make atonement in the holy [place,] shall be eaten. It shall be burned in the fire.
eu
"Hona hemen ordain-opariei buruzko ohikunea. Opari guztiz sakratuak dira.
es
"Asimismo esta es la ley del sacrificio por la culpa: "Es cosa muy santa.
fr
Voici la loi du sacrifice de culpabilit?: c'est une chose tr?s sainte.
en
'Likewise this [is] the law of the trespass offering (it [is] most holy):
eu
Ordain-opariko aberea erre-oparietakoak hiltzen diren toki berean hilko da. Oparigaiaren odolaz aldarea zipriztinduko da alde guztietatik.
es
En el lugar donde se deg?ella el holocausto, degollar?n la v?ctima por la culpa, y rociar? su sangre en el altar, por todos sus lados.
fr
C'est dans le lieu o? l'on ?gorge l'holocauste que sera ?gorg?e la victime pour le sacrifice de culpabilit?. On en r?pandra le sang sur l'autel tout autour.
en
'In the place where they kill the burnt offering they shall kill the trespass offering. And its blood he shall sprinkle all around on the altar.
eu
Haren gantz guztiak aurkeztuko dira: buztana, heste inguruko gantza,
es
De ella se ofrecer? toda la grasa, la cola y la grasa que cubre los intestinos,
fr
On en offrira toute la graisse, la queue, la graisse qui couvre les entrailles,
en
'And he shall offer from it all its fat. The fat tail and the fat that covers the entrails,
eu
giltzurrunak gaineko gantzarekin, saihetsei itsatsia dagoen gantza eta gibela estaltzen duena; hori guztia kendurik,
es
los dos ri?ones y la grasa que est? sobre ellos y sobre los ijares; junto con los ri?ones se quitar? la grasa que cubre el h?gado.
fr
les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu'on d?tachera pr?s des rognons.
en
'the two kidneys and the fat that [is] on them by the flanks, and the fatty lobe [attached] to the liver above the kidneys, he shall remove;
eu
erre egingo du apaizak aldarean, Jaunaren ohorez erretako opari gisa. Ordain-oparia da hau.
es
Luego el sacerdote lo har? arder sobre el altar como ofrenda quemada a Jehov?. Es un sacrificio de expiaci?n.
fr
Le sacrificateur br?lera cela sur l'autel en sacrifice consum? devant l'?ternel. C'est un sacrifice de culpabilit?.
en
'and the priest shall burn them on the altar [as] an offering made by fire to the LORD. It [is] a trespass offering.
eu
Apaiz-familietako gizonezkoek bakarrik jan dezakete, eta toki sakratuan jan ere, opari guztiz sakratua baita.
es
Todo var?n de entre los sacerdotes la comer?. Ser? comida en lugar santo: es cosa muy santa.
fr
Tout m?le parmi les sacrificateurs en mangera; il le mangera dans un lieu saint: c'est une chose tr?s sainte.
en
'Every male among the priests may eat it. It shall be eaten in a holy place. It [is] most holy.
eu
Hala barkamen-opariak nola ordain-opariak, biek ohikune bera dute. Oparigaia barkamen-ohikunea egin duen apaizarentzat izango da.
es
"Como el sacrificio por el pecado, as? es el sacrificio por la culpa: una misma ley tendr?n. Ser? del sacerdote que haga la expiaci?n con ella.
fr
Il en est du sacrifice de culpabilit? comme du sacrifice d'expiation; la loi est la m?me pour ces deux sacrifices: la victime sera pour le sacrificateur qui fera l'expiation.
en
'The trespass offering [is] like the sin offering; [there is] one law for them both: the priest who makes atonement with it shall have [it.]
eu
"Oparigaien larrua erre-oparia eskaintzen duen apaizari dagokio.
es
El sacerdote que ofrezca el holocausto de alguien, se quedar? con la piel del holocausto que ofreci?.
fr
Le sacrificateur qui offrira l'holocauste de quelqu'un aura pour lui la peau de l'holocauste qu'il a offert.
en
'And the priest who offers anyone's burnt offering, that priest shall have for himself the skin of the burnt offering which he has offered.
eu
Labore-opariak, nahiz labean erreak nahiz eltzean edo zartaginan prestatuak, eskaintzen dituen apaizari dagozkio.
es
Asimismo toda ofrenda cocida al horno y toda la preparada en sart?n o cazuela, ser? del sacerdote que la ofrece.
fr
Toute offrande cuite au four, pr?par?e sur le gril ou ? la po?le, sera pour le sacrificateur qui l'a offerte.
en
'Also every grain offering that is baked in the oven and all that is prepared in the covered pan, or in a pan, shall be the priest's who offers it.
eu
Baina gainerako labore-opariak, bai oliotan oratuak, bai oratu gabeak, Aaronen ondorengo guztiei hainbana dagozkie.
es
Pero toda ofrenda amasada con aceite, o seca, ser?, por igual, para todos los hijos de Aar?n.
fr
Toute offrande p?trie ? l'huile et s?che sera pour tous les fils d'Aaron, pour l'un comme pour l'autre.
en
'Every grain offering, [whether] mixed with oil, or dry, shall belong to all the sons of Aaron, to one [as much] as the other.
eu
"Hona hemen Jaunari aurkeztu beharreko elkartasun-opariei buruzko ohikunea.
es
"Esta es la ley del sacrificio de paz que se ofrecer? a Jehov?:
fr
Voici la loi du sacrifice d'actions de gr?ces, qu'on offrira ? l'?ternel.
en
' This [is] the law of the sacrifice of peace offerings which he shall offer to the LORD:
eu
Esker onez eskainia bada, sakrifiziorako opariaz gain, oliotan oraturiko legamigabeko opilak, oliotan bustiriko legamigabeko taloak eta olioz nahasiriko irina eskainiko dira.
es
Si se ofrece en acci?n de gracias, se ofrecer?, adem?s del sacrificio de acci?n de gracias, tortas sin levadura amasadas con aceite, hojaldres sin levadura untadas con aceite, y flor de harina frita en tortas amasadas con aceite.
fr
Si quelqu'un l'offre par reconnaissance, il offrira, avec le sacrifice d'actions de gr?ces, des g?teaux sans levain p?tris ? l'huile, des galettes sans levain arros?es d'huile, et des g?teaux de fleur de farine frite et p?tris ? l'huile.
en
'If he offers it for a thanksgiving, then he shall offer, with the sacrifice of thanksgiving, unleavened cakes mixed with oil, unleavened wafers anointed with oil, or cakes of blended flour mixed with oil.
eu
Horrez gain, legamidun ogia eskainiko da, esker onez eskaintzen den elkartasun-opariarekin batera.
es
Con tortas de pan leudado presentar? su ofrenda en el sacrificio de acci?n de gracias y de paz.
fr
? ces g?teaux il ajoutera du pain lev? pour son offrande, avec son sacrifice de reconnaissance et d'actions de gr?ces.
en
'Besides the cakes, [as] his offering he shall offer leavened bread with the sacrifice of thanksgiving of his peace offering.
eu
Halako bat bereiziko da eskaintza-mota bakoitzetik Jaunarentzat emaitza gisa, eta atal hori elkartasun-oparigaiaren odolaz aldarea zipriztindu duen apaizarentzat izango da.
es
De toda la ofrenda se tomar? una parte como ofrenda reservada a Jehov?, la cual ser? del sacerdote que haya rociado la sangre de los sacrificios de paz.
fr
On pr?sentera par ?l?vation ? l'?ternel une portion de chaque offrande; elle sera pour le sacrificateur qui a r?pandu le sang de la victime d'actions de gr?ces.
en
'And from it he shall offer one cake from each offering [as] a heave offering to the LORD. It shall belong to the priest who sprinkles the blood of the peace offering.
eu
Esker onez eskainitako elkartasun-opariko aberearen haragia, eskaini den egun berean jango da; ez da deus ere geldituko biharamun goizerako.
es
"La carne del sacrificio de paz en acci?n de gracias se comer? el mismo d?a en que sea ofrecida; no dejar?n de ella nada para el d?a siguiente.
fr
La chair du sacrifice de reconnaissance et d'actions de gr?ces sera mang?e le jour o? il est offert; on n'en laissera rien jusqu'au matin.
en
' The flesh of the sacrifice of his peace offering for thanksgiving shall be eaten the same day it is offered. He shall not leave any of it until morning.
eu
"Elkartasun-oparia botoren bat betetzeko edo norberaren borondatez egina bada, oparigaia opaldua izan den egunean jango da; sobera gelditua hurrengo egunean jan daiteke;
es
Pero si el sacrificio de la ofrenda es debido a un voto o es una ofrenda voluntaria, ser? comido el mismo d?a en que se ofrezca el sacrificio, y lo que de ?l quede lo comer?n al d?a siguiente.
fr
Si quelqu'un offre un sacrifice pour l'accomplissement d'un voeu ou comme offrande volontaire, la victime sera mang?e le jour o? il l'offrira, et ce qui en restera sera mang? le lendemain.
en
'But if the sacrifice of his offering [is] a vow or a voluntary offering, it shall be eaten the same day that he offers his sacrifice; but on the next day the remainder of it also may be eaten;
eu
baina hirugarren egunerako ezer geldituko balitz, erre egingo da.
es
Pero lo que quede de la carne del sacrificio ser? quemado el tercer d?a en el fuego.
fr
Ce qui restera de la chair de la victime sera br?l? au feu le troisi?me jour.
en
'the remainder of the flesh of the sacrifice on the third day must be burned with fire.
eu
Oparia eskaini duenak opariko haragitik hirugarren egunean jango balu, ez litzaioke Jaunari atsegin izango, eta haren oparia balio gabe geldituko litzateke; gaitzesgarria da haragi hori, eta hartatik jan dezanak bere hobenaren ondorenak jasan beharko ditu.
es
Si se come de la carne del sacrificio de paz al tercer d?a, el que lo ofrezca no ser? aceptado ni su ofrenda ser? tenida en cuenta: abominaci?n ser?, y la persona que de ?l coma cargar? con su pecado.
fr
Dans le cas o? l'on mangerait de la chair de son sacrifice d'actions de gr?ces le troisi?me jour, le sacrifice ne sera point agr??; il n'en sera pas tenu compte ? celui qui l'a offert; ce sera une chose infecte, et quiconque en mangera restera charg? de sa faute.
en
'And if [any] of the flesh of the sacrifice of his peace offering is eaten at all on the third day, it shall not be accepted, nor shall it be imputed to him; it shall be an abomination [to] him who offers it, and the person who eats of it shall bear guilt.
eu
Gainera, zernahi kutsatu ukitzen duen haragia ez daiteke jan; erre egingo da. "Opalduriko haragia, legez garbi daudenek bakarrik jan dezakete.
es
"La carne que toque alguna cosa inmunda no se comer?; al fuego ser? quemada. "Toda persona limpia podr? comer la carne.
fr
La chair qui a touch? quelque chose d'impur ne sera point mang?e: elle sera br?l?e au feu.
en
' The flesh that touches any unclean thing shall not be eaten. It shall be burned with fire. And as for the [clean] flesh, all who are clean may eat of it.
eu
Kutsatua egonik, Jaunari eskainiriko elkartasun-opariko haragia jaten duena, herritik bota egingo dute.
es
"La persona que, estando impura, coma la carne del sacrificio de paz, el cual es de Jehov?, ser? eliminada de su pueblo.
fr
Tout homme pur peut manger de la chair; mais celui qui, se trouvant en ?tat d'impuret?, mangera de la chair du sacrifice d'actions de gr?ces qui appartient ? l'?ternel, celui -l? sera retranch? de son peuple.
en
'But the person who eats the flesh of the sacrifice of the peace offering that [belongs] to the LORD, while he is unclean, that person shall be cut off from his people.
eu
Berdin, zerbait kutsatua ukitu ondoren -giza kutsadura dela, abere-kutsadura edo beste edozein kutsadura higuingarri dela- Jaunari eskainiriko elkartasun-opariko haragia jaten duena, herritik bota egingo dute".
es
"Adem?s, la persona que toque alguna cosa inmunda, ya sea inmundicia de hombre, o animal inmundo o cualquier abominaci?n inmunda, y coma la carne del sacrificio de paz, el cual es de Jehov?, esa persona ser? eliminada de su pueblo".
fr
Et celui qui touchera quelque chose d'impur, une souillure humaine, un animal impur, ou quoi que ce soit d'impur, et qui mangera de la chair du sacrifice d'actions de gr?ces qui appartient ? l'?ternel, celui -l? sera retranch? de son peuple.
en
'Moreover the person who touches any unclean thing, [such as] human uncleanness, [an] unclean animal, or any abominable unclean thing, and who eats the flesh of the sacrifice of the peace offering that [belongs] to the LORD, that person shall be cut off from his people.' "
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Habl? Jehov? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
And the LORD spoke to Moses, saying,
eu
"Esan israeldarrei: Ez duzue jango zezen, ardi edo ahuntzen gantzik.
es
"Di a los hijos de Israel: Ninguna grasa de buey ni de cordero ni de cabra comer?is.
fr
Parle aux enfants d'Isra?l, et dis: Vous ne mangerez point de graisse de boeuf, d'agneau ni de ch?vre.
en
"Speak to the children of Israel, saying: 'You shall not eat any fat, of ox or sheep or goat.
eu
Abere hilaren nahiz sarraskituaren gantzaz edozertarako balia zintezkete, jateko izan ezik.
es
La grasa de un animal muerto, y la grasa del que fue despedazado por fieras, se dispondr? para cualquier otro uso, pero no la comer?is.
fr
La graisse d'une b?te morte ou d?chir?e pourra servir ? un usage quelconque; mais vous ne la mangerez point.
en
'And the fat of an animal that dies [naturally,] and the fat of what is torn by wild beasts, may be used in any other way; but you shall by no means eat it.
aurrekoa | 610 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus