Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Eta niregatik Jainkoa goresten zuten.
es
Y glorificaban a Dios a causa de m?.
fr
Et elles glorifiaient Dieu ? mon sujet.
en
And they glorified God in me.
eu
Hamalau urteren buruan, berriro Jerusalemera igo nintzen Bernaberekin, Tito ere neurekin neramala.
es
Despu?s, pasados catorce a?os, sub? otra vez a Jerusal?n con Bernab?, llevando tambi?n conmigo a Tito.
fr
Quatorze ans apr?s, je montai de nouveau ? J?rusalem avec Barnabas, ayant aussi pris Tite avec moi;
en
Then after fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, and also took Titus with [me.]
eu
Goi-agerpen batek eraginda igo nintzen eta, hango zuzendariekin bakarrean bildurik, jentilen artean hots egiten dudan berriona agertu nien; ez nuen nahi oraingo edo orduko nire ahaleginak alferrikako gertatzea.
es
Sub? debido a una revelaci?n y, para no correr o haber corrido en vano, expuse en privado a los que ten?an cierta reputaci?n, el evangelio que predico entre los gentiles.
fr
et ce fut d'apr?s une r?v?lation que j'y montai. Je leur exposai l'?vangile que je pr?che parmi les pa?ens, je l'exposai en particulier ? ceux qui sont les plus consid?r?s, afin de ne pas courir ou avoir couru en vain.
en
And I went up by revelation, and communicated to them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to those who were of reputation, lest by any means I might run, or had run, in vain.
eu
Eta hara, neurekin nuen Tito ere, jentil-jatorrikoa izan arren, ez zuten erdaintzera behartu.
es
Pero ni aun Tito, que estaba conmigo, con todo y ser griego, fue obligado a circuncidarse,
fr
Mais Tite, qui ?tait avec moi, et qui ?tait Grec, ne fut pas m?me contraint de se faire circoncire.
en
Yet not even Titus who [was] with me, being a Greek, was compelled to be circumcised.
eu
Arazoa gezurrezko anaia batzuek sortu zuten: tartean sartu zitzaizkigun azpikeriaz, Jesu Kristori esker dugun askatasuna oztopatzeko eta gu berriro Moisesen legearen esklabo bihurtzeko.
es
a pesar de los falsos hermanos que se hab?an introducido entre nosotros a escondidas, para espiar nuestra libertad --la que tenemos en Cristo Jes?s--, para reducirnos a esclavitud.
fr
Et cela, ? cause des faux fr?res qui s'?taient furtivement introduits et gliss?s parmi nous, pour ?pier la libert? que nous avons en J?sus -Christ, avec l'intention de nous asservir.
en
And [this occurred] because of false brethren secretly brought in (who came in by stealth to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage),
eu
Horrelako horien aurrean ez genuen une batez ere atzera egin, beraiei amore emanez, beharrezko baitzen berrionaren egiak zuengan sendo irautea.
es
A los tales ni por un momento accedimos a someternos, para que la verdad del evangelio permaneciera con vosotros.
fr
Nous ne leur c?d?mes pas un instant et nous r?sist?mes ? leurs exigences, afin que la v?rit? de l'?vangile f?t maintenue parmi vous.
en
to whom we did not yield submission even for an hour, that the truth of the gospel might continue with you.
eu
Zuzendariei dagokienez -zer ziren edo zer ez ziren ez dit axola, Jainkoak ez baitio itxurari begiratzen-..., zuzendari horiek, bada, ez zidaten ezer ezarri.
es
Pero de los que ten?an reputaci?n de ser algo (lo que hayan sido en otro tiempo nada me importa; Dios no hace acepci?n de personas), a m?, pues, los de reputaci?n nada nuevo me comunicaron.
fr
Ceux qui sont les plus consid?r?s -quels qu'ils aient ?t? jadis, cela ne m 'importe pas: Dieu ne fait point acception de personnes, - ceux qui sont les plus consid?r?s ne m 'impos?rent rien.
en
But from those who seemed to be something -- whatever they were, it makes no difference to me; God shows personal favoritism to no man -- for those who seemed [to be something] added nothing to me.
eu
Oso bestela, ikusi zuten Jainkoak jentilei berriona hots egiteko aukeratu ninduela, Pedro juduei hots egiteko aukeratu zuen bezala.
es
Antes por el contrario, como vieron que me hab?a sido encomendado el evangelio de la incircuncisi?n, como a Pedro el de la circuncisi?n
fr
Au contraire, voyant que l'?vangile m'avait ?t? confi? pour les incirconcis, comme ? Pierre pour les circoncis, -
en
But on the contrary, when they saw that the gospel for the uncircumcised had been committed to me, as [the gospel] for the circumcised [was] to Peter
eu
Zeren Pedrori juduen apostolu izatera eragin zion Jainkoak berak eragin baitit niri jentilen apostolu izatera.
es
(pues el que actu? en Pedro para el apostolado de la circuncisi?n actu? tambi?n en m? para con los gentiles),
fr
car celui qui a fait de Pierre l'ap?tre des circoncis a aussi fait de moi l'ap?tre des pa?ens, -
en
(for He who worked effectively in Peter for the apostleship to the circumcised also worked effectively in me toward the Gentiles),
eu
Aintzat hartu zuten, bada, Jainkoak niri emandako dohaina, eta elkarteko zutabetzat hartuak ziren Santiago, Pedro eta Joanek eskua eman ziguten Bernaberi eta bioi elkartasun-seinaletzat: guk jentilen artean lan egingo genuen, eta haiek juduen artean.
es
y reconociendo la gracia que me hab?a sido dada, Jacobo, Cefas y Juan, que eran considerados como columnas, nos dieron a m? y a Bernab? la diestra en se?al de compa?erismo, para que nosotros fu?ramos a los gentiles y ellos a los de la circuncisi?n.
fr
et ayant reconnu la gr?ce qui m 'avait ?t? accord?e, Jacques, C?phas et Jean, qui sont regard?s comme des colonnes, me donn?rent, ? moi et ? Barnabas, la main d'association, afin que nous allassions, nous vers les pa?ens, et eux vers les circoncis.
en
and when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that had been given to me, they gave me and Barnabas the right hand of fellowship, that we [should go] to the Gentiles and they to the circumcised.
eu
Hau besterik ez ziguten eskatu: hango behartsuak gogoan izateko. Eta ardura osoz saiatu naiz hori betetzen.
es
Solamente nos pidieron que nos acord?ramos de los pobres; lo cual tambi?n me apresur? a cumplir con diligencia.
fr
Ils nous recommand?rent seulement de nous souvenir des pauvres, ce que j'ai bien eu soin de faire.
en
[They desired] only that we should remember the poor, the very thing which I also was eager to do.
eu
Baina, Pedro Antiokiara etorri zenean, gogor egin behar izan nion aurrez aurre, oker jokatu baitzuen.
es
Pero cuando Pedro vino a Antioqu?a, lo reprend? cara a cara, porque era de condenar,
fr
Mais lorsque C?phas vint ? Antioche, je lui r?sistai en face, parce qu'il ?tait r?pr?hensible.
en
Now when Peter had come to Antioch, I withstood him to his face, because he was to be blamed;
eu
Izan ere, Santiagoren aldeko batzuk etorri aurretik, ez zuen eragozpenik izaten judu ez zirenekin jateko; baina, haiek etorriz gero, atzera egin zuen eta bereiz egoten hasi zen, erdainkuntzaren aldeko zirenen beldurrez.
es
pues antes que llegaran algunos de parte de Jacobo, com?a con los gentiles; pero despu?s que llegaron, se retra?a y se apartaba, porque ten?a miedo de los de la circuncisi?n .
fr
En effet, avant l'arriv?e de quelques personnes envoy?es par Jacques, il mangeait avec les pa?ens; et, quand elles furent venues, il s'esquiva et se tint ? l'?cart, par crainte des circoncis.
en
for before certain men came from James, he would eat with the Gentiles; but when they came, he withdrew and separated himself, fearing those who were of the circumcision.
eu
Eta gainerako juduek ere jarraitu egin zioten itxurakeria horretan, Bernabe bera ere hartara jarri zelarik.
es
Y en su simulaci?n participaban tambi?n los otros jud?os, de tal manera que aun Bernab? fue tambi?n arrastrado por la hipocres?a de ellos.
fr
Avec lui les autres Juifs us?rent aussi de dissimulation, en sorte que Barnabas m?me fut entra?n? par leur hypocrisie.
en
And the rest of the Jews also played the hypocrite with him, so that even Barnabas was carried away with their hypocrisy.
eu
Beraz, berrionaren egiaren bidetik zuzen ez zebiltzala ohartu nintzenean, honela esan nion Pedrori denen aurrean: "Zu, judu izanik, jentil bezala bizi baldin bazara eta ez judu bezala, zergatik behartzen dituzu jentilak judu bezala bizitzera?"
es
Pero cuando vi que no andaban rectamente conforme a la verdad del evangelio, dije a Pedro delante de todos: "Si t?, siendo jud?o, vives como los gentiles y no como jud?o, ?por qu? obligas a los gentiles a judaizar?".
fr
Voyant qu 'ils ne marchaient pas droit selon la v?rit? de l'?vangile, je dis ? C?phas, en pr?sence de tous: Si toi qui es Juif, tu vis ? la mani?re des pa?ens et non ? la mani?re des Juifs, pourquoi forces-tu les pa?ens ? juda?ser ?
en
But when I saw that they were not straightforward about the truth of the gospel, I said to Peter before [them] all, "If you, being a Jew, live in the manner of Gentiles and not as the Jews, why do you compel Gentiles to live as Jews?
eu
Gu judu gara jaiotzaz, eta ez jentil-herri bekatari horietakoak.
es
Nosotros -- jud?os de nacimiento y no pecadores de entre los gentiles--,
fr
Nous, nous sommes Juifs de naissance, et non p?cheurs d'entre les pa?ens.
en
"We [who are] Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
eu
Badakigu, hala ere, Jainkoak ez duela inor onartzen legea betetzeagatik Jesu Kristogan sinesteagatik baizik. Eta guk Jesu Kristogan sinetsi dugu, Jainkoak Kristorenganako sinesmenari esker eta ez legeak agindua betetzeagatik onar gaitzan; izan ere, Jainkoak ez du inor legea betetzeagatik onartzen.
es
sabiendo que el hombre no es justificado por las obras de la Ley, sino por la fe de Jesucristo, nosotros tambi?n hemos cre?do en Jesucristo, para ser justificados por la fe de Cristo y no por las obras de la Ley, por cuanto por las obras de la Ley nadie ser? justificado.
fr
N?anmoins, sachant que ce n'est pas par les oeuvres de la loi que l'homme est justifi?, mais par la foi en J?sus -Christ, nous aussi nous avons cru en J?sus -Christ, afin d'?tre justifi?s par la foi en Christ et non par les oeuvres de la loi, parce que nulle chair ne sera justifi?e par les oeuvres de la loi.
en
"knowing that a man is not justified by the works of the law but by faith in Jesus Christ, even we have believed in Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ and not by the works of the law; for by the works of the law no flesh shall be justified.
eu
Baina, Jainkoaren onespena Kristoren bidez bilatuz, gu ere bekatari gertatu bagara, zer esan? Kristo bera bekatuaren zerbitzura dagoela? Inola ere ez!
es
Ahora bien, si buscando ser justificados en Cristo, tambi?n nosotros resultamos ser pecadores, ?es por eso Cristo ministro de pecado? ?De ninguna manera!
fr
Mais, tandis que nous cherchons ? ?tre justifi?s par Christ, si nous ?tions aussi nous-m?mes trouv?s p?cheurs, Christ serait-il un ministre du p?ch? ? Loin de l? !
en
"But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, [is] Christ therefore a minister of sin? Certainly not!
eu
Behin suntsitu nuena berriro eraikitzen badut, ordea, errudun izan nintzela aitortzen dut.
es
Porque si las cosas que destru?, las mismas vuelvo a edificar, transgresor me hago.
fr
Car, si je reb?tis les choses que j'ai d?truites, je me constitue moi-m?me un transgresseur,
en
"For if I build again those things which I destroyed, I make myself a transgressor.
eu
Ni legeak eraman ninduen legearekiko lokarria etetera, Jainkoarentzat bizitzeko. Kristorekin batera gurutziltzaturik nago,
es
Yo por la Ley mor? para la Ley, a fin de vivir para Dios.
fr
car c'est par la loi que je suis mort ? la loi, afin de vivre pour Dieu.
en
"For I through the law died to the law that I might live to God.
eu
eta honezkero ez naiz ni bizi, Kristo bizi da niregan. Eta oraingo neure giza bizitza, maite izan ninduen eta bere bizia nire alde eskaini zuen Jainkoaren Semearenganako sinesmenean oinarriturik bizi dut.
es
Con Cristo estoy juntamente crucificado, y ya no vivo yo, mas vive Cristo en m?; y lo que ahora vivo en la carne, lo vivo en la fe del Hijo de Dios, el cual me am? y se entreg? a s? mismo por m?.
fr
J'ai ?t? crucifi? avec Christ; et si je vis, ce n'est plus moi qui vis, c'est Christ qui vit en moi; si je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m 'a aim? et qui s'est livr? lui-m?me pour moi.
en
"I have been crucified with Christ; it is no longer I who live, but Christ lives in me; and the [life] which I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave Himself for me.
eu
Jainkoaren onginahia ez dut alferrikako bihurtu nahi. Baina Jainkoak legea betetzeagatik onartzen gaituela egia balitz, alferrik hila izango zen Kristo.
es
No desecho la gracia de Dios, pues si por la Ley viniera la justicia, entonces en vano muri? Cristo.
fr
Je ne rejette pas la gr?ce de Dieu; car si la justice s'obtient par la loi, Christ est donc mort en vain.
en
"I do not set aside the grace of God; for if righteousness [comes] through the law, then Christ died in vain."
eu
Galaziar zentzugabeok, nork liluratu zaituzte? Ez nizuen, bada, nik Jesu Kristo gurutziltzatua begien aurrean ipini?
es
?G?latas insensatos!, ?qui?n os fascin? para no obedecer a la verdad, a vosotros ante cuyos ojos Jesucristo fue ya presentado claramente crucificado?
fr
O Galates, d?pourvus de sens ! qui vous a fascin?s, vous, aux yeux de qui J?sus -Christ a ?t? peint comme crucifi? ?
en
O foolish Galatians! Who has bewitched you that you should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ was clearly portrayed among you as crucified?
eu
Hau besterik ez dut jakin nahi zuengandik: legea betetzeagatik ala mezuari sinesmenez erantzuteagatik hartu duzue Espiritua?
es
Esto solo quiero saber de vosotros: ?Recibisteis el Esp?ritu por las obras de la Ley o por el escuchar con fe?
fr
Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez re?u l'Esprit, ou par la pr?dication de la foi ?
en
This only I want to learn from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
eu
Horren zentzugabeak al zarete? Espirituagan uste on izanez hasi eta giza indar hutsetan ustea jarriz bukatu behar ote duzue orain?
es
?Tan insensatos sois? Habiendo comenzado por el Esp?ritu, ?ahora vais a acabar por la carne?
fr
Etes-vous tellement d?pourvus de sens ? Apr?s avoir commenc? par l'Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair ?
en
Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now being made perfect by the flesh?
eu
Horrelako esperientzia ederrak alferrik! Zeren alferrik izango bailirateke...
es
?Tantas cosas hab?is padecido en vano? Si es que realmente fue en vano.
fr
Avez-vous tant souffert en vain ? si toutefois c'est en vain.
en
Have you suffered so many things in vain -- if indeed [it was] in vain?
eu
Jainkoak Espiritua eman eta zuen artean mirariak egiten dituenean, zuek legea bete izanagatik egiten al du, ala mezuari sinesmenez erantzun diozuelako?
es
Aquel, pues, que os da el Esp?ritu y hace maravillas entre vosotros, ?lo hace por las obras de la Ley o por el oir con fe?
fr
Celui qui vous accorde l'Esprit, et qui op?re des miracles parmi vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi, ou par la pr?dication de la foi ?
en
Therefore He who supplies the Spirit to you and works miracles among you, [does He do it] by the works of the law, or by the hearing of faith? --
eu
Liburu Santuak dioenez, Abrahamek sinetsi egin zuen Jainkoarengan eta, horregatik, Jainkoak zuzenetsi egin zuen.
es
As? Abraham crey? a Dios y le fue contado por justicia.
fr
Comme Abraham crut ? Dieu, et que cela lui fut imput? ? justice,
en
just as Abraham "believed God, and it was accounted to him for righteousness."
eu
Jakin ezazue, beraz, sinesmenetik bizi direnak, horiek direla Abrahamen benetako ondorengo.
es
Sabed, por tanto, que los que tienen fe, estos son hijos de Abraham.
fr
reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d'Abraham.
en
Therefore know that [only] those who are of faith are sons of Abraham.
eu
Jainkoak jentilak sinesmenaren bidez onartuko zituela aldez aurretik ikusi zuen Liburu Santuak; horrela, aurrez adierazi zion Abrahami berrion hau: Zure bitartez bedeinkatuko ditut herri guztiak.
es
Y la Escritura, previendo que Dios hab?a de justificar por la fe a los gentiles, dio de antemano la buena nueva a Abraham, diciendo: "En ti ser?n benditas todas las naciones".
fr
Aussi l'?criture, pr?voyant que Dieu justifierait les pa?ens par la foi, a d'avance annonc? cette bonne nouvelle ? Abraham: Toutes les nations seront b?nies en toi !
en
And the Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel to Abraham beforehand, [saying,] "In you all the nations shall be blessed."
eu
Horrela, bada, sinesmenetik bizi direnek hartzen dute bedeinkazioa Abraham sinestedunarekin batera.
es
De modo que los que tienen fe son bendecidos con el creyente Abraham.
fr
de sorte que ceux qui croient sont b?nis avec Abraham le croyant.
en
So then those who [are] of faith are blessed with believing Abraham.
eu
Legeko egintzetan oinarritzen direnak, berriz, madarikaziopean daude; hau dio, izan ere, Liburu Santuak: Madarikatua legeko liburuan idatzitako guztiak gogoan hartzen eta betetzen ez dituena.
es
Todos los que dependen de las obras de la Ley est?n bajo maldici?n, pues escrito est?: "Maldito sea el que no permanezca en todas las cosas escritas en el libro de la Ley, para cumplirlas".
fr
Car tous ceux qui s'attachent aux oeuvres de la loi sont sous la mal?diction; car il est ?crit: Maudit est quiconque n'observe pas tout ce qui est ?crit dans le livre de la loi, et ne le met pas en pratique.
en
For as many as are of the works of the law are under the curse; for it is written, "Cursed [is] everyone who does not continue in all things which are written in the book of the law, to do them."
eu
Gauza ageria da Jainkoak ez duela inor legea betetzeagatik onartzen; zeren Liburu Santuak baitio: Zintzoa fedeari esker biziko da.
es
Y que por la Ley nadie se justifica ante Dios es evidente, porque "el justo por la fe vivir?".
fr
Et que nul ne soit justifi? devant Dieu par la loi, cela est ?vident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi.
en
But that no one is justified by the law in the sight of God [is] evident, for "the just shall live by faith."
eu
Legearen bideak, ordea, ez du zerikusirik sinesmenaren bidearekin; Liburu Santuak dio: Haren aginduak betetzen dituena, berauen bidez biziko da.
es
Pero la Ley no procede de la fe, sino que dice: "El que haga estas cosas vivir? por ellas".
fr
Or, la loi ne proc?de pas de la foi; mais elle dit: Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.
en
Yet the law is not of faith, but "the man who does them shall live by them."
eu
Kristok legearen madarikaziotik askatu gaitu, bere burua guregatik madarikazio eginez, Liburu Santuak dioen bezala: Madarikatua habetik zintzilik dagoena.
es
Cristo nos redimi? de la maldici?n de la Ley, haci?ndose maldici?n por nosotros (pues est? escrito: "Maldito todo el que es colgado en un madero"),
fr
Christ nous a rachet?s de la mal?diction de la loi, ?tant devenu mal?diction pour nous -car il est ?crit: Maudit est quiconque est pendu au bois, -
en
Christ has redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us (for it is written, "Cursed [is] everyone who hangs on a tree"),
eu
Abrahamen bedeinkazioa Jesu Kristoren bidez jentilengana hel dadin eta Jainkoak agindutako Espiritua sinesmenaren bidez har dezagun gertatu da hori.
es
para que en Cristo Jes?s la bendici?n de Abraham alcanzara a los gentiles, a fin de que por la fe recibi?ramos la promesa del Esp?ritu.
fr
afin que la b?n?diction d'Abraham e?t pour les pa?ens son accomplissement en J?sus -Christ, et que nous re?ussions par la foi l'Esprit qui avait ?t? promis.
en
that the blessing of Abraham might come upon the Gentiles in Christ Jesus, that we might receive the promise of the Spirit through faith.
eu
Senideok, giza adibidez baliatuz mintzatuko natzaizue: giza mailako zerbait izan arren, behar bezala eginiko testamentua ezin du inork indargabetu, ez eta berari ezer erantsi ere.
es
Hermanos, hablo en t?rminos humanos: Un pacto, aunque sea hecho por un hombre, una vez ratificado, nadie lo invalida, ni le a?ade.
fr
Fr?res (je parle ? la mani?re des hommes), une disposition en bonne forme, bien que faite par un homme, n'est annul?e par personne, et personne n'y ajoute.
en
Brethren, I speak in the manner of men: Though [it is] only a man's covenant, yet [if it is] confirmed, no one annuls or adds to it.
eu
Horra bada: Jainkoak agintzariak Abrahami eta beronen ondorengotzari egin zizkien. Ez da "ondorengoei" esaten, asko balira bezala, "zure ondorengotzari" baizik, bakar bati buruz ari delarik, hau da, Kristori buruz.
es
Ahora bien, a Abraham fueron hechas las promesas, y a su descendencia. No dice: "Y a los descendientes", como si hablara de muchos, sino como de uno: "Y a tu descendencia", la cual es Cristo.
fr
Or les promesses ont ?t? faites ? Abraham et ? sa post?rit?. Il n'est pas dit: et aux post?rit?s, comme s'il s'agissait de plusieurs, mais en tant qu'il s'agit d'une seule: et ? ta post?rit?, c 'est-?-dire, ? Christ.
en
Now to Abraham and his Seed were the promises made. He does not say, "And to seeds," as of many, but as of one, "And to your Seed," who is Christ.
eu
Hau esan nahi dut: Jainkoak behar bezala egindako ituna, ezin zuen indargabetu laurehun eta hogeita hamar urte geroago agerturiko lege batek, agintzaria indarrik gabe utziz.
es
Esto, pues, digo: El pacto previamente ratificado por Dios en Cristo no puede ser anulado por la Ley, la cual vino cuatrocientos treinta a?os despu?s; eso habr?a invalidado la promesa,
fr
Voici ce que j'entends: une disposition, que Dieu a confirm?e ant?rieurement, ne peut pas ?tre annul?e, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cent trente ans plus tard.
en
And this I say, [that] the law, which was four hundred and thirty years later, cannot annul the covenant that was confirmed before by God in Christ, that it should make the promise of no effect.
eu
Jainkoak emango digun ondarea legearen esku balego, ez legoke agintzariaren esku; Jainkoak, ordea, dohainik eman zion Abrahami ondarea agintzariaren bidez.
es
porque si la herencia es por la Ley, ya no es por la promesa; pero Dios se la concedi? a Abraham mediante la promesa.
fr
Car si l'h?ritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse; or, c'est par la promesse que Dieu a fait ? Abraham ce don de sa gr?ce.
en
For if the inheritance [is] of the law, [it is] no longer of promise; but God gave [it] to Abraham by promise.
eu
Zertarako da, beraz, legea? Hutsegiteak salatzeko erantsia izan zen, harik eta agintzaria egin zitzaion ondorengoa etorri arte: legea aingeruek aldarrikatu zuten Moisesen bitartez.
es
Entonces, ?para qu? sirve la Ley? Fue a?adida a causa de las transgresiones, hasta que viniera la descendencia a quien fue hecha la promesa; y fue dada por medio de ?ngeles en manos de un mediador.
fr
Pourquoi donc la loi ? Elle a ?t? donn?e ensuite ? cause des transgressions, jusqu'? ce que v?nt la post?rit? ? qui la promesse avait ?t? faite; elle a ?t? promulgu?e par des anges, au moyen d'un m?diateur.
en
What purpose then [does] the law [serve?] It was added because of transgressions, till the Seed should come to whom the promise was made; [and it was] appointed through angels by the hand of a mediator.
eu
Bitarteko hau, ordea, ez da bakar baten izenean ari, eta Jainkoa bat bakarra da.
es
Y el mediador no lo es de uno solo; pero Dios es uno.
fr
Or, le m?diateur n'est pas m?diateur d'un seul, tandis que Dieu est un seul.
en
Now a mediator does not [mediate] for one [only,] but God is one.
eu
Legea Jainkoaren agintzarien aurkakoa ote da, beraz? Ez, noski! Bizia ekartzeko gai den legea eman izan balitz, salbamena legetik zetorkeen benetan.
es
Entonces, ?la Ley contradice las promesas de Dios? ?De ninguna manera! Porque si la Ley dada pudiera vivificar, la justicia ser?a verdaderamente por la Ley.
fr
La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu ? Loin de l? ! S'il e?t ?t? donn? une loi qui p?t procurer la vie, la justice viendrait r?ellement de la loi.
en
[Is] the law then against the promises of God? Certainly not! For if there had been a law given which could have given life, truly righteousness would have been by the law.
eu
Baina Liburu Santuak dioenez, dena bekatupean gatibu dago, horrela, Jesu Kristogan sinesten dutenek sinesmenari esker har dezaten Jainkoak agindutakoa.
es
Pero la Escritura lo encerr? todo bajo pecado, para que la promesa que es por la fe en Jesucristo fuera dada a los creyentes.
fr
Mais l'?criture a tout renferm? sous le p?ch?, afin que ce qui avait ?t? promis f?t donn? par la foi en J?sus -Christ ? ceux qui croient.
en
But the Scripture has confined all under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.
eu
Sinesmenaren garaia heldu baino lehen, legepean gatibu geunden, sinesmena noiz agertuko zain.
es
Pero antes que llegara la fe, est?bamos confinados bajo la Ley, encerrados para aquella fe que iba a ser revelada.
fr
Avant que la foi v?nt, nous ?tions enferm?s sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait ?tre r?v?l?e.
en
But before faith came, we were kept under guard by the law, kept for the faith which would afterward be revealed.
eu
Hala, legea zaintzaile izan genuen, Kristorengana bideratzeko, beronengan sinetsiz salbamena lor genezan.
es
De manera que la Ley ha sido nuestro gu?a para llevarnos a Cristo, a fin de que fu?ramos justificados por la fe.
fr
Ainsi la loi a ?t? comme un p?dagogue pour nous conduire ? Christ, afin que nous fussions justifi?s par la foi.
en
Therefore the law was our tutor [to bring us] to Christ, that we might be justified by faith.
eu
Sinesmenaren garaia helduz gero, ordea, ez gaude gehiago zaintzailearen menpe.
es
Pero ahora que ha venido la fe, ya no estamos bajo un gu?a,
fr
La foi ?tant venue, nous ne sommes plus sous ce p?dagogue.
en
But after faith has come, we are no longer under a tutor.
eu
Guztiok Jainkoaren seme-alaba zarete, Jesu Kristogan duzuen sinesmenari esker.
es
porque todos sois hijos de Dios por la fe en Cristo Jes?s,
fr
Car vous ?tes tous fils de Dieu par la foi en J?sus -Christ;
en
For you are all sons of God through faith in Christ Jesus.
eu
Izan ere, bataioaz Kristorekin lotuak izan zareten guztiok, soinekoz bezala Kristoz jantziak zaudete.
es
pues todos los que hab?is sido bautizados en Cristo, de Cristo est?is revestidos.
fr
vous tous, qui avez ?t? baptis?s en Christ, vous avez rev?tu Christ.
en
For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
eu
Ez da jadanik bereizketarik juduaren eta judu ez denaren artean, esklabo eta librearen artean, gizonezko eta emakumezkoaren artean, zuek guztiok bat baitzarete Kristo Jesusengan.
es
Ya no hay jud?o ni griego; no hay esclavo ni libre; no hay hombre ni mujer, porque todos vosotros sois uno en Cristo Jes?s.
fr
Il n'y a plus ni Juif ni Grec, il n'y a plus ni esclave ni libre, il n'y a plus ni homme ni femme; car tous vous ?tes un en J?sus -Christ.
en
There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.
eu
Eta Kristorenak baldin bazarete, Abrahamen ondorengo zarete, Jainkoaren agintzariaren oinordeko.
es
Y si vosotros sois de Cristo, ciertamente descendientes de Abraham sois, y herederos seg?n la promesa.
fr
Et si vous ?tes ? Christ, vous ?tes donc la post?rit? d'Abraham, h?ritiers selon la promesse.
en
And if you [are] Christ's, then you are Abraham's seed, and heirs according to the promise.
