Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Eta Kristorenak baldin bazarete, Abrahamen ondorengo zarete, Jainkoaren agintzariaren oinordeko.
es
Y si vosotros sois de Cristo, ciertamente descendientes de Abraham sois, y herederos seg?n la promesa.
fr
Et si vous ?tes ? Christ, vous ?tes donc la post?rit? d'Abraham, h?ritiers selon la promesse.
en
And if you [are] Christ's, then you are Abraham's seed, and heirs according to the promise.
eu
Hau esan nahi dut: oinordekoa adingabekoa den bitartean, esklaboaren pareko da, denen jabe izan arren.
es
Pero tambi?n digo: Entre tanto que el heredero es ni?o, en nada difiere del esclavo, aunque es se?or de todo,
fr
Or, aussi longtemps que l'h?ritier est enfant, je dis qu'il ne diff?re en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le ma?tre de tout;
en
Now I say [that] the heir, as long as he is a child, does not differ at all from a slave, though he is master of all,
eu
Zaintzaile eta administratzaileen menpe egon ohi da, aitak ezarritako epea bete arte.
es
sino que est? bajo tutores y administradores hasta el tiempo se?alado por el padre.
fr
mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqu? par le p?re.
en
but is under guardians and stewards until the time appointed by the father.
eu
Halaxe gu ere: adingabekoak ginen bitartean, munduan agintzen duten indarren menpe geunden.
es
As? tambi?n nosotros, cuando ?ramos ni?os est?bamos en esclavitud bajo los rudimentos del mundo.
fr
Nous aussi, de la m?me mani?re, lorsque nous ?tions enfants, nous ?tions sous l'esclavage des rudiments du monde;
en
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world.
eu
Baina epea bete zenean, Jainkoak bere Semea bidali zuen, emakumeagandik jaioa, legepeko egina,
es
Pero cuando vino el cumplimiento del tiempo, Dios envi? a su Hijo, nacido de mujer y nacido bajo la Ley,
fr
mais, lorsque les temps ont ?t? accomplis, Dieu a envoy? son Fils, n? d 'une femme, n? sous la loi,
en
But when the fullness of the time had come, God sent forth His Son, born of a woman, born under the law,
eu
legepean zeudenak askatzera, guk seme-alabatzakoa har genezan.
es
para redimir a los que estaban bajo la Ley, a fin de que recibi?ramos la adopci?n de hijos.
fr
afin qu'il rachet?t ceux qui ?taient sous la loi, afin que nous re?ussions l'adoption.
en
to redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as sons.
eu
Hona hemen seme-alaba zaretenaren seinalea: Jainkoak bere Semearen Espiritua bidali du gure bihotzetara, eta Espirituak "Abba!", hau da, "Aita!" dio oihuka.
es
Y por cuanto sois hijos, Dios envi? a vuestros corazones el Esp?ritu de su Hijo, el cual clama: "?Abba, Padre!".
fr
Et parce que vous ?tes fils, Dieu a envoy? dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba ! P?re !
en
And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying out, "Abba, Father!"
eu
Orain, beraz, ez zara esklabo, seme baizik eta, seme zarenez, bai eta oinordeko ere, Jainkoaren borondatez.
es
As? que ya no eres esclavo, sino hijo; y si hijo, tambi?n heredero de Dios por medio de Cristo.
fr
Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi h?ritier par la gr?ce de Dieu.
en
Therefore you are no longer a slave but a son, and if a son, then an heir of God through Christ.
eu
Lehen, Jainkoa ezagutzen ez zenutelarik, izatez jainko ez direnen menpeko zineten;
es
Ciertamente, en otro tiempo, cuando no conoc?ais a Dios, serv?ais a los que por naturaleza no son dioses;
fr
Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;
en
But then, indeed, when you did not know God, you served those which by nature are not gods.
eu
orain, ordea, Jainkoa ezagutu duzuelarik, edota, hobeki esan, Jainkoak ezagutu zaituztelarik, nolatan itzultzen zarete berriro funtsik eta indarrik gabeko mundutar errealitateetara? Berriro ere berauen menpeko izan nahi ote duzue?
es
pero ahora, ya que conoc?is a Dios o, m?s bien, que sois conocidos por Dios, ?c?mo es que os volv?is de nuevo a los d?biles y pobres rudimentos, a los cuales os quer?is volver a esclavizar?
fr
mais ? pr?sent que vous avez connu Dieu, ou plut?t que vous avez ?t? connus de Dieu, comment retournez-vous ? ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore ?
en
But now after you have known God, or rather are known by God, how [is it that] you turn again to the weak and beggarly elements, to which you desire again to be in bondage?
eu
Oraindik jai egiten dituzue halako edo honelako egunak, hilak, aroak eta urteak!
es
Guard?is los d?as, los meses, los tiempos y los a?os.
fr
Vous observez les jours, les mois, les temps et les ann?es !
en
You observe days and months and seasons and years.
eu
Beldur naiz zuengatik hartu ditudan nekeak ez ote diren alferrik izan.
es
Temo que mi trabajo en vuestro medio haya sido en vano.
fr
Je crains d'avoir inutilement travaill? pour vous.
en
I am afraid for you, lest I have labored for you in vain.
eu
Senideok, bihur zaitezte, arren, ni bezalako, ni ere zuek bezalako bihurtu naizenez gero. Zuek ez zenidaten inolako kalterik egin.
es
Os ruego, hermanos, que os hag?is como yo, porque yo tambi?n me hice como vosotros. Ninguna ofensa me hab?is hecho,
fr
Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Fr?res, je vous en supplie. Vous ne m 'avez fait aucun tort.
en
Brethren, I urge you to become like me, for I [became] like you. You have not injured me at all.
eu
Badakizue, gaixotasun batek eman zidala zuei lehen aldiz berriona hots egiteko aukera.
es
pues vosotros sab?is que a causa de una enfermedad del cuerpo os anunci? el evangelio al principio;
fr
Vous savez que ce fut ? cause d'une infirmit? de la chair que je vous ai pour la premi?re fois annonc? l'?vangile.
en
You know that because of physical infirmity I preached the gospel to you at the first.
eu
Baina neure osasuna zela-eta nekagarri izan banintzaizuen ere, zuek ez ninduzuen mesprezatu, ez gaitzetsi, bestela baizik; Jainkoaren mezularitzat hartu ninduzuen, Jesu Kristo bera banintz bezala.
es
y no me despreciasteis ni rechazasteis por la prueba que ten?a en mi cuerpo. Al contrario, me recibisteis como a un ?ngel de Dios, como a Cristo Jes?s.
fr
Et mis ? l'?preuve par ma chair, vous n'avez t?moign? ni m?pris ni d?go?t; vous m 'avez, au contraire, re?u comme un ange de Dieu, comme J?sus -Christ.
en
And my trial which was in my flesh you did not despise or reject, but you received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.
eu
Non da orain orduko zuen poza? Zeren zuen alde aitortzen baitut, begiak ere, ahal izanez gero, aterako zenituztela niri emateko.
es
?D?nde, pues, est? esa satisfacci?n que experimentabais? Porque os doy testimonio de que si hubierais podido, os habr?ais sacado vuestros propios ojos para d?rmelos.
fr
O? donc est l'expression de votre bonheur ? Car je vous atteste que, si cela e?t ?t? possible, vous vous seriez arrach? les yeux pour me les donner.
en
What then was the blessing you [enjoyed?] For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your own eyes and given them to me.
eu
Eta orain zer? Etsai bihurtu ote natzaizue egia esan dizuedalako?
es
?Me he hecho, pues, vuestro enemigo por deciros la verdad?
fr
Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la v?rit? ?
en
Have I therefore become your enemy because I tell you the truth?
eu
Beste horiek agertzen dizueten ardura ez da lege onekoa; niregandik bereizi nahi zaituztete, beraietaz ardura zaitezten.
es
Se interesan por vosotros, pero no para vuestro bien, sino que quieren apartaros de nosotros para que vosotros os interes?is por ellos.
fr
Le z?le qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous d?tacher de nous, afin que vous soyez z?l?s pour eux.
en
They zealously court you, [but] for no good; yes, they want to exclude you, that you may be zealous for them.
eu
On zenukete onagatik arduratzea, beti ordea, ez ni zeuekin nauzuenean bakarrik.
es
Bueno es mostrar inter?s por lo bueno siempre, y no solamente cuando estoy presente con vosotros.
fr
Il est beau d'avoir du z?le pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis pr?sent parmi vous.
en
But it is good to be zealous in a good thing always, and not only when I am present with you.
eu
Ene seme-alabok, erdiminetan nago berriro ere zuengatik, Kristo zuengan erabat moldatu arte.
es
Hijitos m?os, por quienes vuelvo a sufrir dolores de parto, hasta que Cristo sea formado en vosotros,
fr
Mes enfants, pour qui j'?prouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'? ce que Christ soit form? en vous,
en
My little children, for whom I labor in birth again until Christ is formed in you,
eu
Zuekin egon nahi nuke oraintxe bertan eta mintzaira egokia aurkitu, ez baitakit zuekin nola asmatu.
es
quisiera estar con vosotros ahora mismo y cambiar de tono, pues estoy perplejo en cuanto a vosotros.
fr
je voudrais ?tre maintenant aupr?s de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inqui?tude ? votre sujet.
en
I would like to be present with you now and to change my tone; for I have doubts about you.
eu
Esadazue zuek, legearen menpeko izan nahi duzuenok: Ez al duzue entzun legeak dioena?
es
Decidme, los que quer?is estar bajo la Ley: ?no hab?is o?do la Ley?,
fr
Dites -moi, vous qui voulez ?tre sous la loi, n'entendez -vous point la loi ?
en
Tell me, you who desire to be under the law, do you not hear the law?
eu
Izan ere, Liburu Santuak dioenez, Abrahamek bi seme izan zituen: bata mirabeagandik, eta bestea libre zen emazteagandik.
es
pues est? escrito que Abraham tuvo dos hijos: uno de la esclava y el otro de la libre.
fr
Car il est ?crit qu 'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.
en
For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, the other by a freewoman.
eu
Mirabeagandikoa giza sorbide hutsez jaio zen; emazte librearengandikoa, berriz, Jainkoaren agintzariaren indarrez.
es
Pero el de la esclava naci? seg?n la carne; pero el de la libre, en virtud de la promesa.
fr
Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
en
But he [who was] of the bondwoman was born according to the flesh, and he of the freewoman through promise,
eu
Honek beste zerbait adierazten du: bi emakumeak bi itunen irudi dira; bata Sinai menditik dator eta esklabotzarako gizon-emakumeak sortzen ditu: itun honen irudia Agar da
es
Lo cual es una alegor?a, pues estas mujeres son los dos pactos; el uno proviene del monte Sina?, el cual da hijos para esclavitud; este es Agar,
fr
Ces choses sont all?goriques; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sina?, enfantant pour la servitude, c 'est Agar, -
en
which things are symbolic. For these are the two covenants: the one from Mount Sinai which gives birth to bondage, which is Hagar --
eu
(Agar izenak Arabian dagoen Sinai mendia aipatzen du), eta gaurko Jerusalemi dagokio, honek bere seme-alabekin esklabotzan irauten baitu.
es
pues Agar es el monte Sina?, en Arabia, y corresponde a la Jerusal?n actual, ya que esta, junto con sus hijos, est? en esclavitud.
fr
car Agar, c'est le mont Sina? en Arabie, -et elle correspond ? la J?rusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.
en
for this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children --
eu
Bestea, ordea, libre dena, goiko Jerusalemen irudi da, eta bera da gure ama.
es
Pero la Jerusal?n de arriba, la cual es madre de todos nosotros, es libre,
fr
Mais la J?rusalem d'en haut est libre, c 'est notre m?re;
en
but the Jerusalem above is free, which is the mother of us all.
eu
Izan ere, hau dio Liburu Santuak: Egin poz-oihu, Jerusalem, emakume agor eta haurgabe horrek! Ekin kantari pozaren pozez, erdiminik izan ez duzun horrek! Bakarrik utziaren seme-alabak gehiago izango baitira, senardunarenak baino.
es
pues est? escrito: "?Regoc?jate, est?ril, t? que no das a luz; grita de j?bilo y clama, t? que no tienes dolores de parto!, porque m?s son los hijos de la abandonada que los de la que tiene marido".
fr
car il est ?crit: R?jouis-toi, st?rile, toi qui n'enfantes point ! ?clate et pousse des cris, toi qui n'as pas ?prouv? les douleurs de l'enfantement ! Car les enfants de la d?laiss?e seront plus nombreux Que les enfants de celle qui ?tait mari?e.
en
For it is written: "Rejoice, O barren, [You] who do not bear! Break forth and shout, You who are not in labor! For the desolate has many more children Than she who has a husband."
eu
Zuek, beraz, senideok, agintzariari esker zarete seme-alaba, Isaak bezala.
es
As? que, hermanos, nosotros, como Isaac, somos hijos de la promesa.
fr
Pour vous, fr?res, comme Isaac, vous ?tes enfants de la promesse;
en
Now we, brethren, as Isaac [was,] are children of promise.
eu
Baina orain ere ordukoa bera gertatzen da: giza sorbide hutsez jaiotako semeak Espirituaren indarrez sorturikoa pertsegitzen du.
es
Pero como entonces el que hab?a nacido seg?n la carne persegu?a al que hab?a nacido seg?n el Esp?ritu, as? tambi?n ahora.
fr
et de m?me qu'alors celui qui ?tait n? selon la chair pers?cutait celui qui ?tait n? selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
en
But, as he who was born according to the flesh then persecuted him [who was born] according to the Spirit, even so [it is] now.
eu
Zer dio, ordea, Liburu Santuak? Bidal itzazu etxetik mirabea eta beronen semea, honek ez baitu oinordeko izan behar librearen semearekin batera.
es
Pero ?qu? dice la Escritura?: "Echa fuera a la esclava y a su hijo, porque no heredar? el hijo de la esclava con el hijo de la libre".
fr
Mais que dit l'?criture ? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'h?ritera pas avec le fils de la femme libre.
en
Nevertheless what does the Scripture say? "Cast out the bondwoman and her son, for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman."
eu
Beraz, senideok, ez gara mirabearen seme-alaba, librearenak baizik.
es
De manera, hermanos, que no somos hijos de la esclava, sino de la libre.
fr
C'est pourquoi, fr?res, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.
en
So then, brethren, we are not children of the bondwoman but of the free.
eu
Libre izateko askatu gaitu Kristok. Iraun ezazue, beraz, sendo, eta ez makurtu berriro esklabotzaren uztarpera.
es
Estad, pues, firmes en la libertad con que Cristo nos hizo libres y no est?is otra vez sujetos al yugo de esclavitud.
fr
C'est pour la libert? que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
en
Stand fast therefore in the liberty by which Christ has made us free, and do not be entangled again with a yoke of bondage.
eu
Hara zer esaten dizuedan nik, Paulok: Erdaintzen bazarete, Kristok ez dizue ezertarako balio izango.
es
Ciertamente, yo, Pablo os digo que si os circuncid?is, de nada os aprovechar? Cristo.
fr
Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
en
Indeed I, Paul, say to you that if you become circumcised, Christ will profit you nothing.
eu
Berriro ere zinez diotsuet erdaintzen den oro lege osoa betetzera behartua dagoela.
es
Y otra vez testifico a todo hombre que se circuncida, que est? obligado a cumplir toda la Ley.
fr
Et je proteste encore une fois ? tout homme qui se fait circoncire, qu 'il est tenu de pratiquer la loi tout enti?re.
en
And I testify again to every man who becomes circumcised that he is a debtor to keep the whole law.
eu
Moisesen legearen bidetik salbamena lortu nahi duzuenok, Kristorengandik bereizi egin zarete eta Jainkoaren onginahitik saihestu.
es
De Cristo os desligasteis, los que por la Ley os justific?is; de la gracia hab?is ca?do.
fr
Vous ?tes s?par?s de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous ?tes d?chus de la gr?ce.
en
You have become estranged from Christ, you who [attempt to] be justified by law; you have fallen from grace.
eu
Gu, berriz, Jainkoak, Espirituaren egitez eta sinesmenari esker, salbamena emango digun itxaropenez bizi gara.
es
Nosotros, por el Esp?ritu, aguardamos por fe la esperanza de la justicia,
fr
Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'esp?rance de la justice.
en
For we through the Spirit eagerly wait for the hope of righteousness by faith.
eu
Izan ere, Jesu Kristorenak garenontzat, erdaindua izateak edo ez izateak ez du ezer balio; balio duena maitasun-egintzetan agertzen den sinesmena da.
es
porque en Cristo Jes?s ni la circuncisi?n vale algo ni la incircuncisi?n, sino la fe que obra por el amor.
fr
Car, en J?sus -Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charit?.
en
For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision avails anything, but faith working through love.
eu
Ongi ari zineten lasterketan. Nork jarri zizuen oztopoa bidean, egiari ez jarraitzeko?
es
Vosotros corr?ais bien. ?Qui?n os estorb? para no obedecer a la verdad?
fr
Vous couriez bien: qui vous a arr?t?s, pour vous emp?cher d'ob?ir ? la v?rit? ?
en
You ran well. Who hindered you from obeying the truth?
eu
Deitzen zaituzten Jainkoak behintzat ez dizue horretara eragin.
es
Esta persuasi?n no procede de aquel que os llama.
fr
Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.
en
This persuasion does not [come] from Him who calls you.
eu
Hartu gogoan legami pixka batek ore guztia altxatzen duela.
es
"Un poco de levadura fermenta toda la masa".
fr
Un peu de levain fait lever toute la p?te.
en
A little leaven leavens the whole lump.
eu
Hala ere, zuei dagokizuenez, badut konfiantza Jaunak iritzi bereko egingo zaituztela gai honetan; baina zuek nahasten zaituenak, edozein dela ere, izango du bere zigorra.
es
Yo conf?o respecto de vosotros en el Se?or, que no pensar?is de otro modo; pero el que os perturba llevar? la sentencia, quienquiera que sea.
fr
J 'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu 'il soit, en portera la peine.
en
I have confidence in you, in the Lord, that you will have no other mind; but he who troubles you shall bear his judgment, whoever he is.
eu
Niri dagokidanez, senideok, egia balitz erdainkuntza gomendatzen jarraitzen dudala, juduek ez ninduketen pertsegituko. Baina orduan, deuseztua legoke Kristoren gurutzearen eskandalua!
es
En cuanto a m?, hermanos, si a?n predicara la circuncisi?n, ?por qu? padezco persecuci?n todav?a? En tal caso se habr?a quitado el esc?ndalo de la cruz.
fr
Pour moi, fr?res, si je pr?che encore la circoncision, pourquoi suis-je encore pers?cut? ? Le scandale de la croix a donc disparu !
en
And I, brethren, if I still preach circumcision, why do I still suffer persecution? Then the offense of the cross has ceased.
eu
Hobe zuek nahasten ari diren horiek erabat irenduko balira!
es
?Ojal? se mutilaran los que os perturban!
fr
Puissent-ils ?tre retranch?s, ceux qui mettent le trouble parmi vous !
en
I could wish that those who trouble you would even cut themselves off!
eu
Zuek, senideok, askatasunera deitu zintuzten Jainkoak: baina askatasun hori ez bekizue aitzakia izan grina txarren arabera bizitzeko; bestela baizik, maitasunak egin zaitzatela elkarren zerbitzari.
es
Vosotros, hermanos, a libertad fuisteis llamados; solamente que no us?is la libertad como ocasi?n para la carne, sino serv?os por amor los unos a los otros,
fr
Fr?res, vous avez ?t? appel?s ? la libert?, seulement ne faites pas de cette libert? un pr?texte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charit?, serviteurs les uns des autres.
en
For you, brethren, have been called to liberty; only do not [use] liberty as an opportunity for the flesh, but through love serve one another.
eu
Zeren lege osoa betetzen baita, agindu bakar hau betez gero: Maitatu lagun hurkoa zeure burua bezala.
es
porque toda la Ley en esta sola palabra se cumple: "Amar?s a tu pr?jimo como a ti mismo".
fr
Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-m?me.
en
For all the law is fulfilled in one word, [even] in this: "You shall love your neighbor as yourself."
eu
Baina elkarri hozka eta elkar irentsi beharrean bazabiltzate, azkenik elkar suntsituko duzue.
es
Pero si os mord?is y os com?is unos a otros, mirad que tambi?n no os destruy?is unos a otros.
fr
Mais si vous vous mordez et vous d?vorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez d?truits les uns par les autres.
en
But if you bite and devour one another, beware lest you be consumed by one another!
eu
Beraz, hauxe diotsuet: Bizi zaitezte Espirituari dagokionez, eta ez giza grinei jarraituz.
es
Digo, pues: Andad en el Esp?ritu, y no satisfag?is los deseos de la carne,
fr
Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les d?sirs de la chair.
en
I say then: Walk in the Spirit, and you shall not fulfill the lust of the flesh.
eu
Giza grinak Espirituaren aurkakoak dira eta Espiritua giza grinen aurkakoa. Bi indar horiek elkarren aurkakoak dira; horrela, ez duzue nahi zenuketena egiten.
es
porque el deseo de la carne es contra el Esp?ritu y el del Esp?ritu es contra la carne; y estos se oponen entre s?, para que no hag?is lo que quisierais.
fr
Car la chair a des d?sirs contraires ? ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires ? ceux de la chair; ils sont oppos?s entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez.
en
For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary to one another, so that you do not do the things that you wish.
eu
Espirituak gidatzen bazaituzte, ordea, ez zaudete legearen menpe.
es
Pero si sois guiados por el Esp?ritu, no est?is bajo la Ley.
fr
Si vous ?tes conduits par l'Esprit, vous n'?tes point sous la loi.
en
But if you are led by the Spirit, you are not under the law.
eu
Giza grinetatik sortzen diren egintzak ezagunak dira: lizunkeria, zikinkeria, jokaera biziotsua,
es
Manifiestas son las obras de la carne, que son: adulterio, fornicaci?n, inmundicia, lujuria,
fr
Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicit?, l'impuret?, la dissolution,
en
Now the works of the flesh are evident, which are: adultery, fornication, uncleanness, lewdness,
