Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Giza grinetatik sortzen diren egintzak ezagunak dira: lizunkeria, zikinkeria, jokaera biziotsua,
es
Manifiestas son las obras de la carne, que son: adulterio, fornicaci?n, inmundicia, lujuria,
fr
Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicit?, l'impuret?, la dissolution,
en
Now the works of the flesh are evident, which are: adultery, fornication, uncleanness, lewdness,
eu
idolatria, sorginkeria, etsaigoak, haserreak, bekaizkeria, gorrotoak, norgehiagokeria, alderdikeria, zatiketak,
es
idolatr?a, hechicer?as, enemistades, pleitos, celos, iras, contiendas, divisiones, herej?as,
fr
l'idol?trie, la magie, les inimiti?s, les querelles, les jalousies, les animosit?s, les disputes, les divisions, les sectes,
en
idolatry, sorcery, hatred, contentions, jealousies, outbursts of wrath, selfish ambitions, dissensions, heresies,
eu
ikusezina, hordikeria, sabelkeria eta horrelakoak. Eta lehen esan nizuena diotsuet berriro ere: Horrela jokatzen dutenek ez dute Jainkoaren erreinua ondare jasoko.
es
envidias, homicidios, borracheras, org?as, y cosas semejantes a estas. En cuanto a esto, os advierto, como ya os he dicho antes, que los que practican tales cosas no heredar?n el reino de Dios.
fr
l'envie, l'ivrognerie, les exc?s de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai d?j? dit, que ceux qui commettent de telles choses n'h?riteront point le royaume de Dieu.
en
envy, murders, drunkenness, revelries, and the like; of which I tell you beforehand, just as I also told [you] in time past, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
eu
Espirituaren fruitua, berriz, hau da: maitasuna, poza, bakea, pazientzia, bihotz ona, onginahia, leialtasuna,
es
Pero el fruto del Esp?ritu es amor, gozo, paz, paciencia, benignidad, bondad, fe,
fr
Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bont?, la b?nignit?, la fid?lit?,
en
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness,
eu
otzantasuna, bere buruaren jabe izatea. Ez da legerik horrelakoak gaitzetsiko dituenik.
es
mansedumbre, templanza; contra tales cosas no hay ley.
fr
la douceur, la temp?rance; la loi n'est pas contre ces choses.
en
gentleness, self-control. Against such there is no law.
eu
Eta Jesu Kristorenak direnek gurutzean hilarazi dute bekatuzko beren giza izaera beronen gurari eta grinekin.
es
Pero los que son de Cristo han crucificado la carne con sus pasiones y deseos.
fr
Ceux qui sont ? J?sus -Christ ont crucifi? la chair avec ses passions et ses d?sirs.
en
And those [who are] Christ's have crucified the flesh with its passions and desires.
eu
Bizia Espirituak ematen badigu, jokatu ere joka dezagun Espirituaren arabera.
es
Si vivimos por el Esp?ritu, andemos tambi?n por el Esp?ritu.
fr
Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.
en
If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
eu
Ez gaitezela izan harroxko, elkarren lehian eta elkarren inbidian ibiliz.
es
No busquemos la vanagloria, irrit?ndonos unos a otros, envidi?ndonos unos a otros.
fr
Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.
en
Let us not become conceited, provoking one another, envying one another.
eu
Senideok, norbait hutsegiteren batean aurkituko bazenute, zuek, Espiritua duzuenok, saia zaitezte halakoa gozotasunez zentzarazten. Eta egon erne, zeu ere tentatua izan zaitezke eta.
es
Hermanos, si alguno es sorprendido en alguna falta, vosotros que sois espirituales, restauradlo con esp?ritu de mansedumbre, consider?ndote a ti mismo, no sea que t? tambi?n seas tentado.
fr
Fr?res, si un homme vient ? ?tre surpris en quelque faute, vous qui ?tes spirituels, redressez -le avec un esprit de douceur. Prends garde ? toi-m?me, de peur que tu ne sois aussi tent?.
en
Brethren, if a man is overtaken in any trespass, you who [are] spiritual restore such a one in a spirit of gentleness, considering yourself lest you also be tempted.
eu
Lagundu batak besteari elkarren zamak eramaten, horrela beteko baituzue Kristoren legea.
es
Sobrellevad los unos las cargas de los otros, y cumplid as? la ley de Cristo.
fr
Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ.
en
Bear one another's burdens, and so fulfill the law of Christ.
eu
Norbait zerbait delakoan badago, ezer ez delarik, bere burua engainatzen du.
es
El que se cree ser algo, no siendo nada, a s? mismo se enga?a.
fr
Si quelqu'un pense ?tre quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il s'abuse lui-m?me.
en
For if anyone thinks himself to be something, when he is nothing, he deceives himself.
eu
Azter beza nork bere jokaera eta, horrela, bereaz harrotu ahal izango da, baina besteekin konparatzen ibili gabe,
es
As? que, cada uno someta a prueba su propia obra y entonces tendr?, solo en s? mismo y no en otro, motivo de gloriarse,
fr
Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport ? autrui;
en
But let each one examine his own work, and then he will have rejoicing in himself alone, and not in another.
eu
nork bere zama eraman beharko baitu.
es
porque cada uno cargar? con su propia responsabilidad.
fr
car chacun portera son propre fardeau.
en
For each one shall bear his own load.
eu
Mezuari buruzko irakaspena hartzen ari denak bana bitza irakaslearekin bere ondasun guztiak.
es
El que es ense?ado en la palabra haga part?cipe de toda cosa buena al que lo instruye.
fr
Que celui ? qui l'on enseigne la parole fasse part de tous ses biens ? celui qui l'enseigne.
en
Let him who is taught the word share in all good things with him who teaches.
eu
Ez engainatu zeuen buruak. Ez dago Jainkoari barre egiterik. Bakoitzak zer erein, huraxe bilduko du:
es
No os enga??is; Dios no puede ser burlado, pues todo lo que el hombre siembre, eso tambi?n segar?,
fr
Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura sem?, il le moissonnera aussi.
en
Do not be deceived, God is not mocked; for whatever a man sows, that he will also reap.
eu
bere bizitzan grina txarrak ereiten dituenak, grina txarretatik heriotza bilduko du; Espiritua ereiten duenak, berriz, Espirituagandik betiko bizia bilduko du.
es
porque el que siembra para su carne, de la carne segar? corrupci?n; pero el que siembra para el Esp?ritu, del Esp?ritu segar? vida eterna.
fr
Celui qui s?me pour sa chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui s?me pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie ?ternelle.
en
For he who sows to his flesh will of the flesh reap corruption, but he who sows to the Spirit will of the Spirit reap everlasting life.
eu
Ez gaitezen, beraz, aspertu on egiten, zeren, etsitzen ez badugu, jasoko baitugu uzta bere garaian.
es
No nos cansemos, pues, de hacer bien, porque a su tiempo segaremos, si no desmayamos.
fr
Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous rel?chons pas.
en
And let us not grow weary while doing good, for in due season we shall reap if we do not lose heart.
eu
Hitz batean, egokiera dugunean, egin diezaiegun guztiei on, batez ere fedean senide ditugunei.
es
As? que, seg?n tengamos oportunidad, hagamos bien a todos, y especialmente a los de la familia de la fe.
fr
Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les fr?res en la foi.
en
Therefore, as we have opportunity, let us do good to all, especially to those who are of the household of faith.
eu
Begira nolako hizki handiz idazten dizuedan hurrengo hau; neure eskuz idazten dizuet.
es
Mirad con cu?n grandes letras os escribo de mi propia mano.
fr
Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai ?crit de ma propre main.
en
See with what large letters I have written to you with my own hand!
eu
Erdaintzera behartzen zaituzteten horiek besteen aurrean ongi gelditzearren bultzatzen zaituztete horretara, eta Kristoren gurutzea dela-eta inork pertsegi ez ditzan.
es
Todos los que quieren agradar en la carne, esos os obligan a que os circuncid?is, solamente para no padecer persecuci?n a causa de la cruz de Cristo,
fr
Tous ceux qui veulent se rendre agr?ables selon la chair vous contraignent ? vous faire circoncire, uniquement afin de n'?tre pas pers?cut?s pour la croix de Christ.
en
As many as desire to make a good showing in the flesh, these [would] compel you to be circumcised, only that they may not suffer persecution for the cross of Christ.
eu
Zeren erdainduek berek ere ez baitute legea betetzen. Zuek erdaindu nahian badabiltza, gero zuen bizkar harrotzeko da.
es
porque ni aun los mismos que se circuncidan guardan la Ley; pero quieren que vosotros os circuncid?is, para gloriarse en vuestra carne.
fr
Car les circoncis eux-m?mes n'observent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair.
en
For not even those who are circumcised keep the law, but they desire to have you circumcised that they may boast in your flesh.
eu
Niri dagokidanez, Jainkoak libra nazala harrotzetik, Jesu Kristo gure Jaunaren gurutzeaz izan ezik; Kristo gurutzean hil zenez gero, mundua hilik dago niretzat eta ni munduarentzat.
es
Pero lejos est? de m? gloriarme, sino en la cruz de nuestro Se?or Jesucristo, por quien el mundo ha sido crucificado para m? y yo para el mundo,
fr
Pour ce qui me concerne, loin de moi la pens?e de me glorifier d'autre chose que de la croix de notre Seigneur J?sus -Christ, par qui le monde est crucifi? pour moi, comme je le suis pour le monde !
en
But God forbid that I should boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world has been crucified to me, and I to the world.
eu
Izan ere, erdaindua nahiz erdaingabea izatea berdin da; balio duena sorkari berri izatea da.
es
porque, en Cristo Jes?s, ni la circuncisi?n vale nada ni la incircuncisi?n, sino la nueva criatura.
fr
Car ce n 'est rien que d'?tre circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c'est d'?tre une nouvelle cr?ature.
en
For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision avails anything, but a new creation.
eu
Bakea eta errukia arau horri lotuak bizi direnei, bai eta Jainkoaren Israel herriari ere.
es
A todos los que anden conforme a esta regla, paz y misericordia sea a ellos, y al Israel de Dios.
fr
Paix et mis?ricorde sur tous ceux qui suivront cette r?gle, et sur l'Isra?l de Dieu !
en
And as many as walk according to this rule, peace and mercy [be] upon them, and upon the Israel of God.
eu
Hemendik aurrera ez diezadala inork nekerik eman, neure gorputzean daramatzadan markek erakusten baitute Jesusen zerbitzari naizela.
es
De aqu? en adelante nadie me cause molestias, porque yo llevo en mi cuerpo las marcas del Se?or Jes?s.
fr
Que personne d?sormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de J?sus.
en
From now on let no one trouble me, for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
eu
Senideok, Jesu Kristo gure Jaunaren grazia zuekin. Amen.
es
Hermanos, la gracia de nuestro Se?or Jesucristo sea con vuestro esp?ritu. Am?n.
fr
Fr?res, que la gr?ce de notre Seigneur J?sus -Christ soit avec votre esprit ! Amen !
en
Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.
eu
Nik, Paulok, Jainkoak hala nahirik, Kristo Jesusen apostolu naizen honek, Efeson bizi zareten fededunoi, Kristo Jesusengan sinesten duzuenoi, idazten dizuet.
es
Pablo, ap?stol de Jesucristo por la voluntad de Dios, a los santos y fieles en Cristo Jes?s que est?n en ?feso:
fr
Paul, ap?tre de J?sus -Christ par la volont? de Dieu, aux saints qui sont ? ?ph?se et aux fid?les en J?sus -Christ:
en
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, To the saints who are in Ephesus, and faithful in Christ Jesus:
eu
Jainko gure Aitak eta Jesu Kristo Jaunak eman biezazkizuete grazia eta bakea.
es
Gracia y paz a vosotros de parte de Dios, nuestro Padre, y del Se?or Jesucristo.
fr
Que la gr?ce et la paix vous soient donn?es de la part de Dieu notre P?re et du Seigneur J?sus -Christ !
en
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
eu
Goretsia izan bedi Jainkoa, Jesu Kristo gure Jaunaren Aita, zeruan, Kristoren bitartez, Espirituaren ondasun oroz bedeinkatu gaituena!
es
Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Se?or Jesucristo, que nos bendijo con toda bendici?n espiritual en los lugares celestiales en Cristo,
fr
B?ni soit Dieu, le P?re de notre Seigneur J?sus -Christ, qui nous a b?nis de toutes sortes de b?n?dictions spirituelles dans les lieux c?lestes en Christ !
en
Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly [places] in Christ,
eu
Kristorengan aukeratu gintuen mundua mundu izan baino lehen, haren aurrean santu eta akasgabe izan gaitezen maitasunez.
es
seg?n nos escogi? en ?l antes de la fundaci?n del mundo, para que fu?ramos santos y sin mancha delante de ?l.
fr
En lui Dieu nous a ?lus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irr?pr?hensibles devant lui,
en
just as He chose us in Him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before Him in love,
eu
Bere onginahiak eraginda ordutik zuen erabakia, Jesu Kristoren bitartez gu seme-alabatzat hartzea,
es
Por su amor, nos predestin? para ser adoptados hijos suyos por medio de Jesucristo, seg?n el puro afecto de su voluntad,
fr
nous ayant pr?destin?s dans son amour ? ?tre ses enfants d'adoption par J?sus -Christ, selon le bon plaisir de sa volont?,
en
having predestined us to adoption as sons by Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,
eu
bere Seme maitearengan eskuzabal eman digun dohain zoragarria berarentzat gorespen-kantu bihur dadin.
es
para alabanza de la gloria de su gracia, con la cual nos hizo aceptos en el Amado.
fr
? la louange de la gloire de sa gr?ce qu'il nous a accord?e en son bien-aim?.
en
to the praise of the glory of His grace, by which He has made us accepted in the Beloved.
eu
Semeak bere heriotzaz askapena eta bekatuen barkamena lortu dizkigu, Jainkoaren eskuzabaltasun agorrezinaren erakusgarri;
es
En ?l tenemos redenci?n por su sangre, el perd?n de pecados seg?n las riquezas de su gracia,
fr
En lui nous avons la r?demption par son sang, la r?mission des p?ch?s, selon la richesse de sa gr?ce,
en
In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of sins, according to the riches of His grace
eu
bere eskuzabaltasunaren dohainak oparo isuri ditu gure gainera, jakinduria eta ezaguera oroz gu hornituz.
es
que hizo sobreabundar para con nosotros en toda sabidur?a e inteligencia.
fr
que Dieu a r?pandue abondamment sur nous par toute esp?ce de sagesse et d'intelligence,
en
which He made to abound toward us in all wisdom and prudence,
eu
Bere asmo ezkutua, bere onginahiaz erabakia zuen asmoa, ezagutarazi digu:
es
?l nos dio a conocer el misterio de su voluntad, seg?n su benepl?cito, el cual se hab?a propuesto en s? mismo,
fr
nous faisant conna?tre le myst?re de sa volont?, selon le bienveillant dessein qu 'il avait form? en lui-m?me,
en
having made known to us the mystery of His will, according to His good pleasure which He purposed in Himself,
eu
historia bere betetasunera eramatea, gauza guztiak, nola zerukoak hala lurrekoak, Kristo buru dela, batean bilduz.
es
de reunir todas las cosas en Cristo, en el cumplimiento de los tiempos establecidos, as? las que est?n en los cielos como las que est?n en la tierra.
fr
pour le mettre ? ex?cution lorsque les temps seraient accomplis, de r?unir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.
en
that in the dispensation of the fullness of the times He might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven and which are on earth -- in Him.
eu
xxxxx
es
En ?l asimismo tuvimos herencia, habiendo sido predestinados conforme al prop?sito del que hace todas las cosas seg?n el designio de su voluntad,
fr
En lui nous sommes aussi devenus h?ritiers, ayant ?t? pr?destin?s suivant la r?solution de celui qui op?re toutes choses d'apr?s le conseil de sa volont?,
en
In Him also we have obtained an inheritance, being predestined according to the purpose of Him who works all things according to the counsel of His will,
eu
xxxxx
es
a fin de que seamos para alabanza de su gloria, nosotros los que primeramente esper?bamos en Cristo.
fr
afin que nous servions ? la louange de sa gloire, nous qui d'avance avons esp?r? en Christ.
en
that we who first trusted in Christ should be to the praise of His glory.
eu
Eta zuek ere egiaren mezua, salbatzen zaituzten berriona, entzun eta Kristorengan sinetsi duzuenok, aginduriko Espiritu Santuak zigiluz bezala markatu zaituzte;
es
En ?l tambi?n vosotros, habiendo o?do la palabra de verdad, el evangelio de vuestra salvaci?n, y habiendo cre?do en ?l, fuisteis sellados con el Esp?ritu Santo de la promesa,
fr
En lui vous aussi, apr?s avoir entendu la parole de la v?rit?, l'?vangile de votre salut, en lui vous avez cru et vous avez ?t? scell?s du Saint -Esprit qui avait ?t? promis,
en
In Him you also [trusted,] after you heard the word of truth, the gospel of your salvation; in whom also, having believed, you were sealed with the Holy Spirit of promise,
eu
Espiritua da hartuko dugun ondarearen garantia, harik eta Jainkoak bere egin duen herria askapen osora iritsi arte eta haren aintzaren gorespen-kantu izan gaitezen arte.
es
que es las arras de nuestra herencia hasta la redenci?n de la posesi?n adquirida, para alabanza de su gloria.
fr
lequel est un gage de notre h?ritage, pour la r?demption de ceux que Dieu s'est acquis, ? la louange de sa gloire.
en
who is the guarantee of our inheritance until the redemption of the purchased possession, to the praise of His glory.
eu
Horregatik, Jesus Jaunarengan nola sinesten duzuen eta fededun guztiak nola maite dituzuen jakinik,
es
Por esta causa tambi?n yo, habiendo o?do de vuestra fe en el Se?or Jes?s y de vuestro amor para con todos los santos,
fr
C'est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur J?sus et de votre charit? pour tous les saints,
en
Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
eu
etengabe ari natzaio Jainkoari zuengatik eskerrak ematen, ene otoitzetan zuetaz oroituz.
es
no ceso de dar gracias por vosotros, haciendo memoria de vosotros en mis oraciones,
fr
je ne cesse de rendre gr?ces pour vous, faisant mention de vous dans mes pri?res,
en
do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers:
eu
Jesu Kristo gure Jaunaren Jainkoak, aintza guztia dagokion Aitak, jakinduria eta goi-argia eman diezazkizuela, bera zer-nolakoa den sakonki ezagutzeko.
es
para que el Dios de nuestro Se?or Jesucristo, el Padre de gloria, os d? esp?ritu de sabidur?a y de revelaci?n en el conocimiento de ?l;
fr
afin que le Dieu de notre Seigneur J?sus -Christ, le P?re de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de r?v?lation, dans sa connaissance,
en
that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of Him,
eu
Argi ditzala zuen barruko begiak, jakin dezazuen zer itxarotera deitu zaituzten, zeinen zoragarria den fededunentzat ondare gisa prestatua duen aintza
es
que ?l alumbre los ojos de vuestro entendimiento, para que sep?is cu?l es la esperanza a que ?l os ha llamado, cu?les las riquezas de la gloria de su herencia en los santos
fr
et qu'il illumine les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle est l'esp?rance qui s'attache ? son appel, quelle est la richesse de la gloire de son h?ritage qu'il r?serve aux saints,
en
the eyes of your understanding being enlightened; that you may know what is the hope of His calling, what are the riches of the glory of His inheritance in the saints,
eu
eta zeinen handia den sinestedunen alde erabiltzen duen bere ahalmena. Indar ahaltsu hori
es
y cu?l la extraordinaria grandeza de su poder para con nosotros los que creemos, seg?n la acci?n de su fuerza poderosa.
fr
et quelle est envers nous qui croyons l'infinie grandeur de sa puissance, se manifestant avec efficacit? par la vertu de sa force.
en
and what [is] the exceeding greatness of His power toward us who believe, according to the working of His mighty power
eu
Kristorengan erakutsi zuen Jainkoak, hura hilen artetik piztu eta zeruan bere eskuinaldean eserarazi zuenean.
es
Esta fuerza oper? en Cristo, resucit?ndolo de los muertos y sent?ndolo a su derecha en los lugares celestiales,
fr
Il l 'a d?ploy?e en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir ? sa droite dans les lieux c?lestes,
en
which He worked in Christ when He raised Him from the dead and seated [Him] at His right hand in the heavenly [places,]
eu
Munduko aginte, botere, indar eta nagusigo ororen gainetik eta, mundu honetan ez ezik, datorren munduan ere aipagarri den edozeinen gainetik ezarri zuen.
es
sobre todo principado y autoridad, poder y se?or?o, y sobre todo nombre que se nombra, no solo en este siglo, sino tambi?n en el venidero.
fr
au-dessus de toute domination, de toute autorit?, de toute puissance, de toute dignit?, et de tout nom qui se peut nommer, non seulement dans le si?cle pr?sent, mais encore dans le si?cle ? venir.
en
far above all principality and power and might and dominion, and every name that is named, not only in this age but also in that which is to come.
eu
Dena jarri du Jainkoak Kristoren oinazpian, eta berau egin du denen gainetik Elizaren buru.
es
Y someti? todas las cosas debajo de sus pies, y lo dio por cabeza sobre todas las cosas a la iglesia,
fr
Il a tout mis sous ses pieds, et il l 'a donn? pour chef supr?me ? l'?glise,
en
And He put all [things] under His feet, and gave Him [to be] head over all [things] to the church,
eu
Eliza haren gorputza da, unibertsoa erabat betetzen duen Kristok erabat betea.
es
la cual es su cuerpo, la plenitud de Aquel que todo lo llena en todo.
fr
qui est son corps, la pl?nitude de celui qui remplit tout en tous.
en
which is His body, the fullness of Him who fills all in all.
eu
Zuei dagokizuenez, hilik zeundeten zeuen hutsegite eta bekatuetan,
es
?l os dio vida a vosotros, cuando estabais muertos en vuestros delitos y pecados,
fr
Vous ?tiez morts par vos offenses et par vos p?ch?s,
en
And you [He made alive,] who were dead in trespasses and sins,
eu
hori baitzen zuen jokabidea garai batean, mundu honen joerei jarraituz: munduan agintzen duten indarren buruzagiaren menpeko zineten, jende errebeldeagan ari den espirituaren menpeko.
es
en los cuales anduvisteis en otro tiempo, siguiendo la corriente de este mundo, conforme al pr?ncipe de la potestad del aire, el esp?ritu que ahora opera en los hijos de desobediencia.
fr
dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de l'esprit qui agit maintenant dans les fils de la r?bellion.
en
in which you once walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit who now works in the sons of disobedience,
