Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
hori baitzen zuen jokabidea garai batean, mundu honen joerei jarraituz: munduan agintzen duten indarren buruzagiaren menpeko zineten, jende errebeldeagan ari den espirituaren menpeko.
es
en los cuales anduvisteis en otro tiempo, siguiendo la corriente de este mundo, conforme al pr?ncipe de la potestad del aire, el esp?ritu que ahora opera en los hijos de desobediencia.
fr
dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de l'esprit qui agit maintenant dans les fils de la r?bellion.
en
in which you once walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit who now works in the sons of disobedience,
eu
Gu guztiok ere hala bizi izan ginen lehen: geure giza grina txarrei jarraituz, geure grina eta burutapen gaiztoek agindutakoa betez; izatez, guk ere Jainkoaren zigorra merezi genuen, beste guztiek bezala.
es
Entre ellos viv?amos tambi?n todos nosotros en otro tiempo, andando en los deseos de nuestra carne, haciendo la voluntad de la carne y de los pensamientos; y ?ramos por naturaleza hijos de ira, lo mismo que los dem?s.
fr
Nous tous aussi, nous ?tions de leur nombre, et nous vivions autrefois selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volont?s de la chair et de nos pens?es, et nous ?tions par nature des enfants de col?re, comme les autres...
en
among whom also we all once conducted ourselves in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, just as the others.
eu
Baina Jainkoak, hain baita errukitsua eta halako maitasun neurrigabez maitatu baikaitu,
es
Pero Dios, que es rico en misericordia, por su gran amor con que nos am?,
fr
Mais Dieu, qui est riche en mis?ricorde, ? cause du grand amour dont il nous a aim?s,
en
But God, who is rich in mercy, because of His great love with which He loved us,
eu
geure bekatuengatik hilik geundelarik, bizia eman zigun Kristorekin batera -onginahi hutsez salbatu zaituzte!-;
es
aun estando nosotros muertos en pecados, nos dio vida juntamente con Cristo (por gracia sois salvos).
fr
nous qui ?tions morts par nos offenses, nous a rendus ? la vie avec Christ (c'est par gr?ce que vous ?tes sauv?s);
en
even when we were dead in trespasses, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),
eu
eta Kristo Jesusekin batera eta berarengan piztu gintuen eta zeruetan eserarazi.
es
Juntamente con ?l nos resucit?, y asimismo nos hizo sentar en los lugares celestiales con Cristo Jes?s,
fr
il nous a ressuscit?s ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux c?lestes, en J?sus -Christ,
en
and raised [us] up together, and made [us] sit together in the heavenly [places] in Christ Jesus,
eu
Horrela, Kristo Jesusengan gurekiko hain ona izanez agertu nahi izan die datozen gizaldiei zeinen ugaria eta eskuzabala den bere onginahia.
es
para mostrar en los siglos venideros las abundantes riquezas de su gracia en su bondad para con nosotros en Cristo Jes?s,
fr
afin de montrer dans les si?cles ? venir l'infinie richesse de sa gr?ce par sa bont? envers nous en J?sus -Christ.
en
that in the ages to come He might show the exceeding riches of His grace in [His] kindness toward us in Christ Jesus.
eu
Dohain hutsez zarete salbatuak sinesmenaren bidez; eta hau ez dator zuengandik, baizik eta Jainkoaren emaitza da;
es
porque por gracia sois salvos por medio de la fe; y esto no de vosotros, pues es don de Dios.
fr
Car c'est par la gr?ce que vous ?tes sauv?s, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu.
en
For by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; [it is] the gift of God,
eu
ez dator egintzetatik, inor harro ez dadin.
es
No por obras, para que nadie se glor?e,
fr
Ce n'est point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie.
en
not of works, lest anyone should boast.
eu
Izan ere, Jainkoak eginak gara; Kristo Jesusengan sortu gaitu, on egiten saia gaitezen, Jainkoak guretzat aurrez erabakia zuen bezala.
es
pues somos hechura suya, creados en Cristo Jes?s para buenas obras, las cuales Dios prepar? de antemano para que anduvi?ramos en ellas.
fr
Car nous sommes son ouvrage, ayant ?t? cr??s en J?sus -Christ pour de bonnes oeuvres, que Dieu a pr?par?es d'avance, afin que nous les pratiquions.
en
For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand that we should walk in them.
eu
Zuei, jaiotzaz jentil zaretenoi, juduek, gorputzean egina duten erdainkuntzagatik "erdainduak" diren horiek, "erdaingabe" deitzen zizueten. Ez ahaztu
es
Por tanto, acordaos de que en otro tiempo vosotros, los gentiles en cuanto a la carne, erais llamados incircuncisi?n por la llamada circuncisi?n hecha con mano en la carne.
fr
C'est pourquoi, vous autrefois pa?ens dans la chair, appel?s incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis et qui le sont en la chair par la main de l'homme, souvenez-vous
en
Therefore remember that you, once Gentiles in the flesh -- who are called Uncircumcision by what is called the Circumcision made in the flesh by hands --
eu
lehenago ez zenutela Mesiasik, ez eta parterik ere Israel herriko eskubideetan; ez zenutela zerikusirik Jainkoaren agintzari eta itunekin, eta itxaropenik gabe eta Jainkorik gabe bizi zinetela munduan.
es
En aquel tiempo estabais sin Cristo, alejados de la ciudadan?a de Israel y ajenos a los pactos de la promesa, sin esperanza y sin Dios en el mundo.
fr
que vous ?tiez en ce temps-l? sans Christ, priv?s du droit de cit? en Isra?l, ?trangers aux alliances de la promesse, sans esp?rance et sans Dieu dans le monde.
en
that at that time you were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel and strangers from the covenants of promise, having no hope and without God in the world.
eu
Orain, berriz, Kristo Jesusenak eginik, garai batean urruti zinetenok, hurbildu egin zarete Kristoren heriotzari esker.
es
Pero ahora en Cristo Jes?s, vosotros que en otro tiempo estabais lejos, hab?is sido hechos cercanos por la sangre de Cristo.
fr
Mais maintenant, en J?sus -Christ, vous qui ?tiez jadis ?loign?s, vous avez ?t? rapproch?s par le sang de Christ.
en
But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near by the blood of Christ.
eu
Izan ere, Kristo da gure bakea. Bat egin ditu berak bi herriak, bereizten zituen etsaigoaren hesia deseginez. Bere gorputzean
es
?l es nuestra paz, que de ambos pueblos hizo uno, derribando la pared intermedia de separaci?n,
fr
Car il est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, et qui a renvers? le mur de s?paration,
en
For He Himself is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of separation,
eu
baliogabetu egin du legea bere agindu eta arauekin, eta bi herriekin gizadi berri bakarra sortu du bere baitan, bakeak eginez.
es
aboliendo en su carne las enemistades (la ley de los mandamientos expresados en ordenanzas), para crear en s? mismo de los dos un solo y nuevo hombre, haciendo la paz,
fr
l'inimiti?, ayant an?anti par sa chair la loi des ordonnances dans ses prescriptions, afin de cr?er en lui-m?me avec les deux un seul homme nouveau, en ?tablissant la paix,
en
having abolished in His flesh the enmity, [that is,] the law of commandments [contained] in ordinances, so as to create in Himself one new man [from] the two, [thus] making peace,
eu
Bi herriak Jainkoarekin adiskidetu ditu eta gurutzeko heriotzaren bidez gorputz bakar batean elkartu, beraien arteko etsaigoa suntsituz.
es
y mediante la cruz reconciliar con Dios a ambos en un solo cuerpo, matando en ella las enemistades.
fr
et de les r?concilier, l'un et l'autre en un seul corps, avec Dieu par la croix, en d?truisant par elle l'inimiti?.
en
and that He might reconcile them both to God in one body through the cross, thereby putting to death the enmity.
eu
Bere etorrerarekin bakearen berriona hots egin zigun: bakea zuei, urruti zinetenoi, eta bakea hurbil zirenei.
es
Y vino y anunci? las buenas nuevas de paz a vosotros que estabais lejos y a los que est?is cerca,
fr
Il est venu annoncer la paix ? vous qui ?tiez loin, et la paix ? ceux qui ?taient pr?s;
en
And He came and preached peace to you who were afar off and to those who were near.
eu
Zeren bai batzuk eta bai besteok hurbil baikaitezke Aitarengana Espiritu berarengan elkarturik.
es
porque por medio de ?l los unos y los otros tenemos entrada por un mismo Esp?ritu al Padre.
fr
car par lui nous avons les uns et les autres acc?s aupr?s du P?re, dans un m?me Esprit.
en
For through Him we both have access by one Spirit to the Father.
eu
Ez zarete, beraz, ez arrotz, ez atzerritar, Jainkoaren herriko kide baizik eta Jainkoaren familiako,
es
Por eso, ya no sois extranjeros ni forasteros, sino conciudadanos de los santos y miembros de la familia de Dios,
fr
Ainsi donc, vous n'?tes plus des ?trangers, ni des gens du dehors; mais vous ?tes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu.
en
Now, therefore, you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints and members of the household of God,
eu
apostolu eta profeten oinarri gainean eraikiak, Kristo Jesus bera giltzarri delarik.
es
edificados sobre el fundamento de los ap?stoles y profetas, siendo la principal piedra del ?ngulo Jesucristo mismo.
fr
Vous avez ?t? ?difi?s sur le fondement des ap?tres et des proph?tes, J?sus -Christ lui-m?me ?tant la pierre angulaire.
en
having been built on the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ Himself being the chief corner[stone,]
eu
Kristo Jaunarengan ongi finkaturik, eraikin osoa haziz doa, Jainkoari sagaraturiko tenplu bihurtzeraino.
es
En ?l todo el edificio, bien coordinado, va creciendo para ser un templo santo en el Se?or;
fr
En lui tout l'?difice, bien coordonn?, s'?l?ve pour ?tre un temple saint dans le Seigneur.
en
in whom the whole building, being joined together, grows into a holy temple in the Lord,
eu
Kristoren bitartez, eraikinaren parte zarete zuek ere besteekin batera, Espirituak eraginda Jainkoaren bizileku bihurtzeraino.
es
en quien vosotros tambi?n sois juntamente edificados para morada de Dios en el Esp?ritu.
fr
En lui vous ?tes aussi ?difi?s pour ?tre une habitation de Dieu en Esprit.
en
in whom you also are being built together for a dwelling place of God in the Spirit.
eu
Hori dela eta, ni Paulo, jentil zaretenon onerako Kristo Jesusen preso naizen hau...
es
Por esta causa yo, Pablo, prisionero de Cristo Jes?s por vosotros los gentiles...
fr
? cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous pa?ens...
en
For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles --
eu
Jakingo duzue, noski, Jainkoak bere onginahian zuekiko eman didan eginkizuna;
es
Seguramente hab?is o?do de la administraci?n de la gracia de Dios que me fue dada para con vosotros,
fr
si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la gr?ce de Dieu, qui m 'a ?t? donn?e pour vous.
en
if indeed you have heard of the dispensation of the grace of God which was given to me for you,
eu
agerpenez jakinarazi zidan bere asmo ezkutuaz ari natzaizue, goraxeago laburki idatzia dizuedanaz, alegia.
es
pues por revelaci?n me fue declarado el misterio, como antes lo he escrito brevemente.
fr
C'est par r?v?lation que j 'ai eu connaissance du myst?re sur lequel je viens d'?crire en peu de mots.
en
how that by revelation He made known to me the mystery (as I have briefly written already,
eu
Hori irakurriz, bada, ikus dezakezue nola ulertzen dudan nik Kristoren misterioa.
es
Al leerlo pod?is entender cu?l sea mi conocimiento en el misterio de Cristo,
fr
En les lisant, vous pouvez vous repr?senter l'intelligence que j'ai du myst?re de Christ.
en
by which, when you read, you may understand my knowledge in the mystery of Christ),
eu
Misterio hau ez zitzaien iragandako gizaldiei jakinarazi; orain, ordea, Espirituaren bidez bere apostolu santuei eta profetei agertu die Jainkoak.
es
el cual en otras generaciones no se dio a conocer a los hijos de los hombres, como ahora es revelado a sus santos ap?stoles y profetas por el Esp?ritu:
fr
Il n'a pas ?t? manifest? aux fils des hommes dans les autres g?n?rations, comme il a ?t? r?v?l? maintenant par l'Esprit aux saints ap?tres et proph?tes de Christ.
en
which in other ages was not made known to the sons of men, as it has now been revealed by the Spirit to His holy apostles and prophets:
eu
Eta hauxe da Jainkoaren asmo ezkutua: Kristo Jesusen bitartez eta berrionari esker, jentilok oinordekide izatea, Kristorekin gorputz bat bera osatzea eta agintzari beraren partaide izatea.
es
que los gentiles son coherederos y miembros del mismo cuerpo, y copart?cipes de la promesa en Cristo Jes?s por medio del evangelio,
fr
Ce myst?re, c'est que les pa?ens sont coh?ritiers, forment un m?me corps, et participent ? la m?me promesse en J?sus -Christ par l'?vangile,
en
that the Gentiles should be fellow heirs, of the same body, and partakers of His promise in Christ through the gospel,
eu
Berrion honen zerbitzari egin nau Jainkoak onginahi hutsez, bere ahalmen indartsuaz eman didan dohainez.
es
del cual yo fui hecho ministro por el don de la gracia de Dios que me ha sido dado seg?n la acci?n de su poder.
fr
dont j'ai ?t? fait ministre selon le don de la gr?ce de Dieu, qui m 'a ?t? accord?e par l'efficacit? de sa puissance.
en
of which I became a minister according to the gift of the grace of God given to me by the effective working of His power.
eu
Neuri, fededun guztien artean txikiena naizen honi, dohain hau eman zait: Kristoren neurrigabeko aberastasuna jentilei hotsegitea,
es
A m?, que soy menos que el m?s peque?o de todos los santos, me fue dada esta gracia de anunciar entre los gentiles el evangelio de las insondables riquezas de Cristo,
fr
? moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette gr?ce a ?t? accord?e d'annoncer aux pa?ens les richesses incompr?hensibles de Christ,
en
To me, who am less than the least of all the saints, this grace was given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
eu
eta Jainkoarengan, gauza guztien egileagan, betidanik gordea zegoen asmo ezkutua nola ari den betetzen guztiei argi erakustea.
es
y de aclarar a todos cu?l sea el plan del misterio escondido desde los siglos en Dios, el creador de todas las cosas,
fr
et de mettre en lumi?re quelle est la dispensation du myst?re cach? de tout temps en Dieu qui a cr?? toutes choses,
en
and to make all see what [is] the fellowship of the mystery, which from the beginning of the ages has been hidden in God who created all things through Jesus Christ;
eu
Horrela, agerian jartzen zaie orain, Elizaren bitartez, zeruetako aginte eta botereei Jainkoaren era guztietako jakinduria,
es
para que la multiforme sabidur?a de Dios sea ahora dada a conocer por medio de la iglesia a los principados y potestades en los lugares celestiales,
fr
afin que les dominations et les autorit?s dans les lieux c?lestes connaissent aujourd'hui par l'?glise la sagesse infiniment vari?e de Dieu,
en
to the intent that now the manifold wisdom of God might be made known by the church to the principalities and powers in the heavenly [places,]
eu
aurrez betidanik berak zuen eta Kristo Jesus gure Jaunarengan bete duen asmoaren jakinduria.
es
conforme al prop?sito eterno que hizo en Cristo Jes?s, nuestro Se?or,
fr
selon le dessein ?ternel qu 'il a mis ? ex?cution par J?sus -Christ notre Seigneur,
en
according to the eternal purpose which He accomplished in Christ Jesus our Lord,
eu
Kristori esker eta beronengan dugun sinesmenaren bitartez ausartzen gara konfiantza osoz Jainkoarengana hurbiltzera.
es
en quien tenemos seguridad y acceso con confianza por medio de la fe en ?l.
fr
en qui nous avons, par la foi en lui, la libert? de nous approcher de Dieu avec confiance.
en
in whom we have boldness and access with confidence through faith in Him.
eu
Ez galdu, bada, adorea zuengatik jasaten ditudan atsekabeak direla eta, hauexek baitituzue zeuen aintza.
es
Por eso, pido que no desmay?is a causa de mis tribulaciones por vosotros, las cuales son vuestra gloria.
fr
Aussi je vous demande de ne pas perdre courage ? cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire.
en
Therefore I ask that you do not lose heart at my tribulations for you, which is your glory.
eu
Horregatik, belauniko jartzen naiz Aitaren aurrean,
es
Por esta causa doblo mis rodillas ante el Padre de nuestro Se?or Jesucristo
fr
? cause de cela, je fl?chis les genoux devant le P?re,
en
For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
eu
bai zeruan eta bai lurrean familia ororen sorburu denaren aurrean,
es
(de quien toma nombre toda familia en los cielos y en la tierra),
fr
duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre,
en
from whom the whole family in heaven and earth is named,
eu
eta hau eskatzen diot: bere aintzaren aberastasunari dagokionez, sendo zaitzatela Espirituaren indarrez, barrutik hazi zaitezten;
es
para que os d?, conforme a las riquezas de su gloria, el ser fortalecidos con poder en el hombre interior por su Esp?ritu;
fr
afin qu 'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'?tre puissamment fortifi?s par son Esprit dans l'homme int?rieur,
en
that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,
eu
bizi dadila Kristo zuen bihotzetan sinesmenaren bidez eta izan dadila maitasuna zuen bizitzaren erro eta oinarri.
es
que habite Cristo por la fe en vuestros corazones, a fin de que, arraigados y cimentados en amor,
fr
en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu'?tant enracin?s et fond?s dans l'amour,
en
that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
eu
Horrela ulertu ahal izango duzue, fededun guztiekin batera, zeinen zabal eta luze, garai eta sakon den Kristoren maitasuna;
es
se?is plenamente capaces de comprender con todos los santos cu?l sea la anchura, la longitud, la profundidad y la altura,
fr
vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,
en
may be able to comprehend with all the saints what [is] the width and length and depth and height --
eu
ezaguera ororen gainetik dagoen maitasun hori ezagutuko duzue, horrela Jainko-izateaz erabat betez joan zaitezten.
es
y de conocer el amor de Cristo, que excede a todo conocimiento, para que se?is llenos de toda la plenitud de Dios.
fr
et conna?tre l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu'? toute la pl?nitude de Dieu.
en
to know the love of Christ which passes knowledge; that you may be filled with all the fullness of God.
eu
Jainkoari, guregan darabilen bere indarraz gauza guztiak guk eska nahiz pentsa dezakegun baino askoz hobeki egin ditzakeenari,
es
Y a Aquel que es poderoso para hacer todas las cosas mucho m?s abundantemente de lo que pedimos o entendemos, seg?n el poder que act?a en nosotros,
fr
Or, ? celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au del? de tout ce que nous demandons ou pensons,
en
Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
eu
aintza Elizan eta Kristo Jesusengan, gizaldiz gizaldi eta menderen mendetan. Amen.
es
a ?l sea gloria en la iglesia en Cristo Jes?s por todas las edades, por los siglos de los siglos. Am?n.
fr
? lui soit la gloire dans l'?glise et en J?sus -Christ, dans toutes les g?n?rations, aux si?cles des si?cles ! Amen !
en
to Him [be] glory in the church by Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.
eu
Nik, Jaunarengatik preso nagoen honek, hartu duzuen deiari dagokionez bizi zaiteztela eskatzen dizuet.
es
Yo, pues, preso en el Se?or, os ruego que and?is como es digno de la vocaci?n con que fuisteis llamados:
fr
Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, ? marcher d'une mani?re digne de la vocation qui vous a ?t? adress?e,
en
I, therefore, the prisoner of the Lord, beseech you to walk worthy of the calling with which you were called,
eu
Izan apal, otzan eta jasankor, elkar maitekiro eramanez.
es
con toda humildad y mansedumbre, soport?ndoos con paciencia los unos a los otros en amor,
fr
en toute humilit? et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charit?,
en
with all lowliness and gentleness, with longsuffering, bearing with one another in love,
eu
Saia zaitezte Espirituak ematen duen batasunari eusten, elkartzen zaituzten bakeaz.
es
procurando mantener la unidad del Esp?ritu en el v?nculo de la paz:
fr
vous effor?ant de conserver l'unit? de l'esprit par le lien de la paix.
en
endeavoring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
eu
Bat bakarra da gorputza eta bat bakarra Espiritua, egin zaizuen deiari dagokion itxaropena ere bat bakarra den bezala;
es
un solo cuerpo y un solo Esp?ritu, como fuisteis tambi?n llamados en una misma esperanza de vuestra vocaci?n;
fr
Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez ?t? appel?s ? une seule esp?rance par votre vocation;
en
[There is] one body and one Spirit, just as you were called in one hope of your calling;
eu
bat bakarra Jauna, bat bakarra sinesmena, bat bakarra bataioa,
es
un solo Se?or, una sola fe, un solo bautismo,
fr
il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul bapt?me,
en
one Lord, one faith, one baptism;
eu
bat bakarra guztien Jainkoa eta Aita, guztien gainetik dagoena, guztien bidez ari dena eta guztiengan bizi dena.
es
un solo Dios y Padre de todos, el cual es sobre todos y por todos y en todos.
fr
un seul Dieu et P?re de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous.
en
one God and Father of all, who [is] above all, and through all, and in you all.
eu
Baina gutariko bakoitzak Kristok eman nahi izan dion neurrian hartu du dohaina.
es
Pero a cada uno de nosotros fue dada la gracia conforme a la medida del don de Cristo.
fr
Mais ? chacun de nous la gr?ce a ?t? donn?e selon la mesure du don de Christ.
en
But to each one of us grace was given according to the measure of Christ's gift.
eu
Horregatik dio Liburu Santuak: Gorenera igo zenean, gatibuak berekin eraman zituen eta gizakiei dohainak eman zizkien.
es
Por lo cual dice: "Subiendo a lo alto, llev? cautiva la cautividad, y dio dones a los hombres".
fr
C'est pourquoi il est dit: ?tant mont? en haut, il a emmen? des captifs, Et il a fait des dons aux hommes.
en
Therefore He says: "When He ascended on high, He led captivity captive, And gave gifts to men."
eu
Igo zela esatean, zer esan nahi du, aurrez beheko lur honetara jaitsi zela baizik?
es
Y eso de que "subi?", ?qu? es, sino que tambi?n hab?a descendido primero a las partes m?s bajas de la tierra?
fr
Or, que signifie: Il est mont?, sinon qu 'il est aussi descendu dans les r?gions inf?rieures de la terre ?
en
(Now this, "He ascended" -- what does it mean but that He also first descended into the lower parts of the earth?
