Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 575 orrialdea | hurrengoa
eu
Igo zela esatean, zer esan nahi du, aurrez beheko lur honetara jaitsi zela baizik?
es
Y eso de que "subi?", ?qu? es, sino que tambi?n hab?a descendido primero a las partes m?s bajas de la tierra?
fr
Or, que signifie: Il est mont?, sinon qu 'il est aussi descendu dans les r?gions inf?rieures de la terre ?
en
(Now this, "He ascended" -- what does it mean but that He also first descended into the lower parts of the earth?
eu
Jaitsi zen hura, zeru gorenera dena betetzera igo dena bera da.
es
El que descendi? es el mismo que tambi?n subi? por encima de todos los cielos para llenarlo todo.
fr
Celui qui est descendu, c'est le m?me qui est mont? au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses.
en
He who descended is also the One who ascended far above all the heavens, that He might fill all things.)
eu
Bera da batzuk apostolu egin zituena, beste batzuk profeta, beste batzuk berrionaren hotsegile, beste batzuk artzain eta irakasle.
es
Y ?l mismo constituy? a unos, ap?stoles; a otros, profetas; a otros, evangelistas; a otros, pastores y maestros,
fr
Et il a donn? les uns comme ap?tres, les autres comme proph?tes, les autres comme ?vang?listes, les autres comme pasteurs et docteurs,
en
And He Himself gave some [to be] apostles, some prophets, some evangelists, and some pastors and teachers,
eu
Horrela, gai egiten ditu fededunak beren zerbitzu-lanerako eta Kristoren gorputza hazarazteko,
es
a fin de perfeccionar a los santos para la obra del ministerio, para la edificaci?n del cuerpo de Cristo,
fr
pour le perfectionnement des saints en vue de l'oeuvre du minist?re et de l'?dification du corps de Christ,
en
for the equipping of the saints for the work of ministry, for the edifying of the body of Christ,
eu
harik eta denok elkarrekin sinesmen eta Jainkoaren Semearen ezagutza berbera izan arte, heldutasun beteko pertsona, Kristoren betetasunaren neurriko izatera iritsi arte.
es
hasta que todos lleguemos a la unidad de la fe y del conocimiento del Hijo de Dios, al hombre perfecto, a la medida de la estatura de la plenitud de Cristo.
fr
jusqu'? ce que nous soyons tous parvenus ? l'unit? de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, ? l'?tat d'homme fait, ? la mesure de la stature parfaite de Christ,
en
till we all come to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to a perfect man, to the measure of the stature of the fullness of Christ;
eu
Ez gaitezen haur izan, edozein irakaspen-haizek astinduak eta harat-honat eramanak, uste okerretan erorarazteko trebe den jende maltzurrak engainatuak.
es
As? ya no seremos ni?os fluctuantes, llevados por doquiera de todo viento de doctrina, por estratagema de hombres que para enga?ar emplean con astucia las artima?as del error;
fr
afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emport?s ? tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de s?duction,
en
that we should no longer be children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the trickery of men, in the cunning craftiness of deceitful plotting,
eu
Alderantziz baizik, maitasunean benetakoak izanez, hazi gaitezen gauza guztietan, Kristori gero eta gehiago egokituz. Bera da burua
es
sino que, siguiendo la verdad en amor, crezcamos en todo en aquel que es la cabeza, esto es, Cristo,
fr
mais que, professant la v?rit? dans la charit?, nous croissions ? tous ?gards en celui qui est le chef, Christ.
en
but, speaking the truth in love, may grow up in all things into Him who is the head -- Christ --
eu
eta berak ematen dizkio gorputz osoari barne-lotura eta batasuna, atal guztiek, bakoitzak bere jarduera bereziaren arabera, gorputz osoaren alde egiten duten elkarlanaren bitartez; horrela, gorputza haziz eta maitasunean osoki eraikiz doa.
es
de quien todo el cuerpo, bien concertado y unido entre s? por todas las coyunturas que se ayudan mutuamente, seg?n la actividad propia de cada miembro, recibe su crecimiento para ir edific?ndose en amor.
fr
C'est de lui, et gr?ce ? tous les liens de son assistance, que tout le corps, bien coordonn? et formant un solide assemblage, tire son accroissement selon la force qui convient ? chacune de ses parties, et s'?difie lui-m?me dans la charit?.
en
from whom the whole body, joined and knit together by what every joint supplies, according to the effective working by which every part does its share, causes growth of the body for the edifying of itself in love.
eu
Hona, bada, zer esaten eta zinez eskatzen dizuedan Jaunaren izenean: ez zaiteztela bizi sinesgabeak bizi diren bezala; buruarinak dira
es
Esto, pues, digo y requiero en el Se?or: que ya no and?is como los otros gentiles, que andan en la vanidad de su mente,
fr
Voici donc ce que je dis et ce que je d?clare dans le Seigneur, c'est que vous ne devez plus marcher comme les pa?ens, qui marchent selon la vanit? de leurs pens?es.
en
This I say, therefore, and testify in the Lord, that you should no longer walk as the rest of the Gentiles walk, in the futility of their mind,
eu
eta adimena ilundua dute; Jainkoaren bizitzatik urruti bizi dira, beren burugogorkeriagatik ezjakintasunean murgilduak baitaude.
es
teniendo el entendimiento entenebrecido, ajenos de la vida de Dios por la ignorancia que en ellos hay, por la dureza de su coraz?n.
fr
Ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont ?trangers ? la vie de Dieu, ? cause de l'ignorance qui est en eux, ? cause de l'endurcissement de leur coeur.
en
having their understanding darkened, being alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart;
eu
Zentzu morala galdurik, lizunkeriara jo dute, aseezineko antsiaz era guztietako bizioetara emanak bizitzeko.
es
Estos, despu?s que perdieron toda sensibilidad, se entregaron al libertinaje para cometer con avidez toda clase de impureza.
fr
Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livr?s ? la dissolution, pour commettre toute esp?ce d'impuret? jointe ? la cupidit?.
en
who, being past feeling, have given themselves over to lewdness, to work all uncleanness with greediness.
eu
Ez da hori Kristo ezagutzean zuek ikasi duzuena.
es
Pero vosotros no hab?is aprendido as? sobre Cristo,
fr
Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ,
en
But you have not so learned Christ,
eu
Entzun duzue, izan ere, hartaz hitz egiten eta, Jesusi dagokion egiazko irakaspenaren arabera, hau ikasi duzue:
es
si en verdad lo hab?is o?do, y hab?is sido por ?l ense?ados, conforme a la verdad que est? en Jes?s.
fr
si du moins vous l 'avez entendu, et si, conform?ment ? la v?rit? qui est en J?sus, c'est en lui que vous avez ?t? instruits
en
if indeed you have heard Him and have been taught by Him, as the truth is in Jesus:
eu
alde batetik, zuen lehengo bizierari uko egin eta giza izaera zaharra, grina engainagarrien eraginez hondatua, erantzi egin behar duzuela;
es
En cuanto a la pasada manera de vivir, despojaos del viejo hombre, que est? corrompido por los deseos enga?osos,
fr
? vous d?pouiller, eu ?gard ? votre vie pass?e, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses,
en
that you put off, concerning your former conduct, the old man which grows corrupt according to the deceitful lusts,
eu
eta, bestetik, zeuen gogo-bihotzak berritu
es
renovaos en el esp?ritu de vuestra mente,
fr
? ?tre renouvel?s dans l'esprit de votre intelligence,
en
and be renewed in the spirit of your mind,
eu
eta giza izaera berria, Jainkoaren irudira sortua, jantzi behar duzuela, Jesusen egiaren arabera biziera zuzena eta santua eramateko.
es
y vest?os del nuevo hombre, creado seg?n Dios en la justicia y santidad de la verdad.
fr
et ? rev?tir l'homme nouveau, cr?? selon Dieu dans une justice et une saintet? que produit la v?rit?.
en
and that you put on the new man which was created according to God, in true righteousness and holiness.
eu
Bazter ezazue, beraz, gezurra eta esan egia nork bere lagun hurkoari, guztiok elkarren atal baikara.
es
Por eso, desechando la mentira, hablad verdad cada uno con su pr?jimo, porque somos miembros los unos de los otros.
fr
C'est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle selon la v?rit? ? son prochain; car nous sommes membres les uns des autres.
en
Therefore, putting away lying, ["Let] each one [of you] speak truth with his neighbor," for we are members of one another.
eu
Haserretzen bazarete ere, ez heldu bekatu egiteraino; zuen haserreak ez beza eguzkia sartu arte iraun.
es
Airaos, pero no pequ?is; no se ponga el sol sobre vuestro enojo,
fr
Si vous vous mettez en col?re, ne p?chez point; que le soleil ne se couche pas sur votre col?re,
en
"Be angry, and do not sin": do not let the sun go down on your wrath,
eu
Ez eman inolako aukerarik deabruari.
es
ni deis lugar al diablo.
fr
et ne donnez pas acc?s au diable.
en
nor give place to the devil.
eu
Lapur denak ez dezala aurrerantzean ostu, saia dadila baizik bere eskuz lan egiten, beharrean dagoenari zer eman edukitzeko.
es
El que robaba, no robe m?s, sino trabaje, haciendo con sus manos lo que es bueno, para que tenga qu? compartir con el que padece necesidad.
fr
Que celui qui d?robait ne d?robe plus; mais plut?t qu'il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner ? celui qui est dans le besoin.
en
Let him who stole steal no longer, but rather let him labor, working with [his] hands what is good, that he may have something to give him who has need.
eu
Ez bedi atera zuen ahotik hitz zakarrik, baizik eta, zerbait esan behar baduzue, ona eta egokia eta entzun dezatenen onerako izan dadila.
es
Ninguna palabra corrompida salga de vuestra boca, sino la que sea buena para la necesaria edificaci?n, a fin de dar gracia a los oyentes.
fr
Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais, s'il y a lieu, quelque bonne parole, qui serve ? l'?dification et communique une gr?ce ? ceux qui l'entendent.
en
Let no corrupt word proceed out of your mouth, but what is good for necessary edification, that it may impart grace to the hearers.
eu
Ez nahigabetu Jainkoaren Espiritu Santua, horrekin markatu baitzaituzte Jainkoak zigiluaz bezala, askapen-egunean zuek bereizteko.
es
Y no entristezc?is al Esp?ritu Santo de Dios, con el cual fuisteis sellados para el d?a de la redenci?n.
fr
N'attristez pas le Saint -Esprit de Dieu, par lequel vous avez ?t? scell?s pour le jour de la r?demption.
en
And do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.
eu
Ez bedi izan zuen artean zakarkeriarik, ez haserrerik, ez gorrotorik, ez garrasirik, ez irainik, ez eta inolako gaiztakeriarik ere.
es
Qu?tense de vosotros toda amargura, enojo, ira, griter?a, maledicencia y toda malicia.
fr
Que toute amertume, toute animosit?, toute col?re, toute clameur, toute calomnie, et toute esp?ce de m?chancet?, disparaissent du milieu de vous.
en
Let all bitterness, wrath, anger, clamor, and evil speaking be put away from you, with all malice.
eu
Izan zaitezte elkarrentzat on eta bihozbera, elkarri barkatuz, Jainkoak Kristoren bitartez barkatu dizuen bezala.
es
Antes sed bondadosos unos con otros, misericordiosos, perdon?ndoos unos a otros, como Dios tambi?n os perdon? a vosotros en Cristo.
fr
Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant r?ciproquement, comme Dieu vous a pardonn? en Christ.
en
And be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, just as God in Christ forgave you.
eu
Izan zaitezte, beraz, Jainkoaren antzekoak, beraren seme-alaba maite zaretenez.
es
Sed, pues, imitadores de Dios como hijos amados.
fr
Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aim?s;
en
Therefore be imitators of God as dear children.
eu
Bizi zaitezte maitasunean, Kristoren antzera, berak maite izan baikintuen eta bere burua gure alde eman baitzuen, Jainkoak atseginez onartzen duen oparitzat eskainiz.
es
Y andad en amor, como tambi?n Cristo nos am? y se entreg? a s? mismo por nosotros, ofrenda y sacrificio a Dios en olor fragante.
fr
et marchez dans la charit?, ? l'exemple de Christ, qui nous a aim?s, et qui s'est livr? lui-m?me ? Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.
en
And walk in love, as Christ also has loved us and given Himself for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling aroma.
eu
Aipatu ere ez egin zuen artean lizunkeria edota inolako bizio eta gutiziarik, fededunei dagokienez;
es
Pero fornicaci?n y toda impureza o avaricia, ni aun se nombre entre vosotros, como conviene a santos.
fr
Que l'impudicit?, qu'aucune esp?ce d'impuret?, et que la cupidit?, ne soient pas m?me nomm?es parmi vous, ainsi qu'il convient ? des saints.
en
But fornication and all uncleanness or covetousness, let it not even be named among you, as is fitting for saints;
eu
ez eta gordinkeria, kirtenkeria edota zorakeriarik ere; hori guztia ez baita itxurazkoa. Aitzitik, eman eskerrak Jainkoari.
es
Tampoco dig?is palabras deshonestas, ni necedades, ni groser?as que no convienen, sino antes bien acciones de gracias.
fr
Qu'on n'entende ni paroles d?shonn?tes, ni propos insens?s, ni plaisanteries, choses qui sont contraires ? la biens?ance; qu'on entende plut?t des actions de gr?ces.
en
neither filthiness, nor foolish talking, nor coarse jesting, which are not fitting, but rather giving of thanks.
eu
Zeren jakizue, lizun, zikin eta gutiziatsu bakar batek ere -halakoa sasijainkozalea baita- ez duela Kristoren eta Jainkoaren erreinuko ondarean parterik izango.
es
Sab?is esto, que ning?n fornicario o inmundo o avaro, que es id?latra, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios.
fr
Car, sachez -le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-?-dire, idol?tre, n'a d'h?ritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
en
For this you know, that no fornicator, unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and God.
eu
Ez zaitzatela inork argudio hutsalez lilura, horrexegatik pizten baita Jainkoaren haserrea errebeldeen aurka.
es
Nadie os enga?e con palabras vanas, porque por estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia.
fr
Que personne ne vous s?duise par de vains discours; car c'est ? cause de ces choses que la col?re de Dieu vient sur les fils de la r?bellion.
en
Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
eu
Ez izan halakoen kide.
es
No se?is, pues, part?cipes con ellos,
fr
N'ayez donc aucune part avec eux.
en
Therefore do not be partakers with them.
eu
Izan ere, garai batean ilunpetan bizi zineten; orain, aldiz, argitan bizi zarete, Jaunarekin bat eginik. Jokatu, beraz, argiaren partaide zaretenez;
es
porque en otro tiempo erais tinieblas, pero ahora sois luz en el Se?or; andad como hijos de luz
fr
Autrefois vous ?tiez t?n?bres, et maintenant vous ?tes lumi?re dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumi?re !
en
For you were once darkness, but now [you are] light in the Lord. Walk as children of light
eu
argiaren fruitua onginahia, zintzotasuna eta egia oro dira.
es
(porque el fruto del Esp?ritu es en toda bondad, justicia y verdad),
fr
Car le fruit de la lumi?re consiste en toute sorte de bont?, de justice et de v?rit?.
en
(for the fruit of the Spirit [is] in all goodness, righteousness, and truth),
eu
Azter ezazue zer zaion Jaunari atsegin,
es
comprobando lo que es agradable al Se?or.
fr
Examinez ce qui est agr?able au Seigneur;
en
finding out what is acceptable to the Lord.
eu
eta ez hartu parte ilunpetan bizi direnen alferrikako egintzetan; sala itzazue, ordea,
es
Y no particip?is en las obras infructuosas de las tinieblas, sino m?s bien reprendedlas,
fr
et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des t?n?bres, mais plut?t condamnez-les.
en
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather expose [them.]
eu
lotsagarri bai eta horiek isilean egin ohi dutena aipatzea ere.
es
porque vergonzoso es aun hablar de lo que ellos hacen en secreto.
fr
Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret;
en
For it is shameful even to speak of those things which are done by them in secret.
eu
Baina argiak salatzen duen guztia agerian gelditzen da,
es
Mas todas las cosas, cuando son puestas en evidencia por la luz, son hechas manifiestas, porque la luz es lo que manifiesta todo.
fr
mais tout ce qui est condamn? est manifest? par la lumi?re, car tout ce qui est manifest? est lumi?re.
en
But all things that are exposed are made manifest by the light, for whatever makes manifest is light.
eu
eta agerian gelditzen dena argi bihurtzen. Horregatik esan ohi da: Esna zaitez, lo zauden hori, jaiki hilen artetik eta Kristok argituko zaitu.
es
Por lo cual dice: Despi?rtate, t? que duermes, y lev?ntate de los muertos, y te alumbrar? Cristo.
fr
C'est pour cela qu'il est dit: R?veille-toi, toi qui dors, Rel?ve-toi d'entre les morts, Et Christ t '?clairera.
en
Therefore He says: "Awake, you who sleep, Arise from the dead, And Christ will give you light."
eu
Begira, bada, arretaz, nola zabiltzaten; ez jokatu ergel, zentzuz baizik,
es
Mirad, pues, con diligencia c?mo and?is, no como necios sino como sabios,
fr
Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insens?s, mais comme des sages;
en
See then that you walk circumspectly, not as fools but as wise,
eu
egokieraz baliatuz, garai txarrak baititugu.
es
aprovechando bien el tiempo, porque los d?as son malos.
fr
rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
en
redeeming the time, because the days are evil.
eu
Ez izan, beraz, burugabe, baizik eta saiatu Jaunaren nahia zein den ulertzen.
es
Por tanto, no se?is insensatos, sino entendidos de cu?l sea la voluntad del Se?or.
fr
C'est pourquoi ne soyez pas inconsid?r?s, mais comprenez quelle est la volont? du Seigneur.
en
Therefore do not be unwise, but understand what the will of the Lord [is.]
eu
Ez mozkortu, ardotik nasaikeria baitator; aitzitik, bete zaitezte Espirituaz,
es
No os embriagu?is con vino, en lo cual hay disoluci?n; antes bien sed llenos del Esp?ritu,
fr
Ne vous enivrez pas de vin: c 'est de la d?bauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;
en
And do not be drunk with wine, in which is dissipation; but be filled with the Spirit,
eu
zeuen artean salmoak, gorazarreak eta kantu inspiratuak abestuz. Kantatu eta egin gorazarre Jaunari bihotz-bihotzez,
es
hablando entre vosotros con salmos, con himnos y c?nticos espirituales, cantando y alabando al Se?or en vuestros corazones;
fr
entretenez -vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et c?l?brant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;
en
speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,
eu
gauza guztiengatik Jainko Aitari etengabe eskerrak emanez, Jesu Kristo gure Jaunaren izenean.
es
dando siempre gracias por todo al Dios y Padre, en el nombre de nuestro Se?or Jesucristo.
fr
rendez continuellement gr?ces pour toutes choses ? Dieu le P?re, au nom de notre Seigneur J?sus -Christ,
en
giving thanks always for all things to God the Father in the name of our Lord Jesus Christ,
eu
Izan zaitezte elkarren menpeko, Kristori diozuen begiruneagatik.
es
Someteos unos a otros en el temor de Dios.
fr
vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.
en
submitting to one another in the fear of God.
eu
Emazteak izan daitezela beren senarren menpeko, Jaunaren menpeko bezala,
es
Las casadas est?n sujetas a sus propios maridos, como al Se?or,
fr
Femmes, soyez soumises ? vos maris, comme au Seigneur;
en
Wives, submit to your own husbands, as to the Lord.
eu
senarra emaztearen buru baita, Kristo Elizaren buru den bezala, bere gorputza den Elizaren salbatzaile delarik.
es
porque el marido es cabeza de la mujer, as? como Cristo es cabeza de la iglesia, la cual es su cuerpo, y ?l es su Salvador.
fr
car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'?glise, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.
en
For the husband is head of the wife, as also Christ is head of the church; and He is the Savior of the body.
eu
Eliza Kristoren menpeko den bezala, izan bitez emazteak ere denetan senarren menpeko.
es
As? que, como la iglesia est? sujeta a Cristo, as? tambi?n las casadas lo est?n a sus maridos en todo.
fr
Or, de m?me que l'?glise est soumise ? Christ, les femmes aussi doivent l'?tre ? leurs maris en toutes choses.
en
Therefore, just as the church is subject to Christ, so [let] the wives [be] to their own husbands in everything.
eu
Senarrok, maita itzazue zeuen emazteak, Kristok ere Eliza maitatu eta beronen alde bere burua eman zuen bezala.
es
Maridos, amad a vuestras mujeres, as? como Cristo am? a la iglesia y se entreg? a s? mismo por ella,
fr
Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aim? l'?glise, et s'est livr? lui-m?me pour elle,
en
Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church and gave Himself for her,
eu
Bere burua eskainiz, sagaratu egin zuen Eliza, urez eta hitzaren indarrez garbituz.
es
para santificarla, habi?ndola purificado en el lavamiento del agua por la palabra,
fr
afin de la sanctifier par la parole, apr?s l'avoir purifi?e par le bapt?me d'eau,
en
that He might sanctify and cleanse her with the washing of water by the word,
eu
Horrela prestatu zuen beretzat Eliza distiratsua, zikinik eta zimurrik edo antzeko deusik gabea, Eliza santu eta kutsagabea.
es
a fin de present?rsela a s? mismo, una iglesia gloriosa, que no tuviera mancha ni arruga ni cosa semejante, sino que fuera santa y sin mancha.
fr
afin de faire para?tre devant lui cette ?glise glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irr?pr?hensible.
en
that He might present her to Himself a glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing, but that she should be holy and without blemish.
aurrekoa | 610 / 575 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus