Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Horrela prestatu zuen beretzat Eliza distiratsua, zikinik eta zimurrik edo antzeko deusik gabea, Eliza santu eta kutsagabea.
es
a fin de present?rsela a s? mismo, una iglesia gloriosa, que no tuviera mancha ni arruga ni cosa semejante, sino que fuera santa y sin mancha.
fr
afin de faire para?tre devant lui cette ?glise glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irr?pr?hensible.
en
that He might present her to Himself a glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing, but that she should be holy and without blemish.
eu
Era berean, senarrek ere beren gorputza bezalaxe maitatu behar dituzte emazteak. Emaztea maite duenak bere burua maite du.
es
As? tambi?n los maridos deben amar a sus mujeres como a sus mismos cuerpos. El que ama a su mujer, a s? mismo se ama,
fr
C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-m?me.
en
So husbands ought to love their own wives as their own bodies; he who loves his wife loves himself.
eu
Ez du inork bere gorputza gorrotatzen, baizik eta jaten eman eta zaindu egiten du, Kristok Elizarekin egiten duen bezala;
es
pues nadie odi? jam?s a su propio cuerpo, sino que lo sustenta y lo cuida, como tambi?n Cristo a la iglesia,
fr
Car jamais personne n'a ha? sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'?glise,
en
For no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as the Lord [does] the church.
eu
eta gu guztiok gorputz horren atal gara.
es
porque somos miembros de su cuerpo, de su carne y de sus huesos.
fr
parce que nous sommes membres de son corps.
en
For we are members of His body, of His flesh and of His bones.
eu
Horregatik, gizasemeak bere aitamak utziko ditu eta emazteari elkartuko zaio, eta biak bat izango dira.
es
Por esto dejar? el hombre a su padre y a su madre, se unir? a su mujer y los dos ser?n una sola carne.
fr
C'est pourquoi l'homme quittera son p?re et sa m?re, et s'attachera ? sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
en
"For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh."
eu
Handia da misterio hau, eta nik Kristori eta Elizari loturik ikusten dut.
es
Grande es este misterio, pero yo me refiero a Cristo y a la iglesia.
fr
Ce myst?re est grand; je dis cela par rapport ? Christ et ? l'?glise.
en
This is a great mystery, but I speak concerning Christ and the church.
eu
Dena dela, zuetariko bakoitzak maita beza emaztea bere burua bezala, eta emazteak izan biezaio begirune senarrari.
es
Por lo dem?s, cada uno de vosotros ame tambi?n a su mujer como a s? mismo; y la mujer respete a su marido.
fr
Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-m?me, et que la femme respecte son mari.
en
Nevertheless let each one of you in particular so love his own wife as himself, and let the wife [see] that she respects [her] husband.
eu
Seme-alabok, izan zaitezte gurasoen esaneko, hori baita zuzena Jaunarenak direnentzat.
es
Hijos, obedeced en el Se?or a vuestros padres, porque esto es justo.
fr
Enfants, ob?issez ? vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste.
en
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
eu
Ohoratu aitamak, hori baita berekin agintzari bat daraman lehen mandamendua, hau da:
es
"Honra a tu padre y a tu madre" -- que es el primer mandamiento con promesa--,
fr
Honore ton p?re et ta m?re (c 'est le premier commandement avec une promesse),
en
"Honor your father and mother," which is the first commandment with promise:
eu
Luzaroan bizi eta zoriontsu izan zaitezen lurraldean.
es
para que te vaya bien y seas de larga vida sobre la tierra.
fr
afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.
en
"that it may be well with you and you may live long on the earth."
eu
Gurasook, ez sumindu seme-alabak; hezi itzazue, ordea, Jaunari dagokion bezala irakatsiz eta zentzaraziz.
es
Y vosotros, padres, no provoqu?is a ira a vuestros hijos, sino criadlos en disciplina y amonestaci?n del Se?or.
fr
Et vous, p?res, n'irritez pas vos enfants, mais ?levez -les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur.
en
And you, fathers, do not provoke your children to wrath, but bring them up in the training and admonition of the Lord.
eu
Esklabook, izan mundu honetan nagusi dituzuenen esaneko, erabateko begirunez eta bihotz-bihotzez, Kristoren esaneko bezala;
es
Esclavos, obedeced a vuestros amos terrenales con temor y temblor, con sencillez de vuestro coraz?n, como a Cristo;
fr
Serviteurs, ob?issez ? vos ma?tres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicit? de votre coeur, comme ? Christ,
en
Bondservants, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ;
eu
ez jagolearen begiradapean edo gizakiei atsegin izateko bakarrik, Jainkoaren nahia gogoz betetzen duten Kristoren esklabo bezala baizik.
es
no sirviendo al ojo, como los que quieren agradar a los hombres, sino como siervos de Cristo, de coraz?n haciendo la voluntad de Dios.
fr
non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volont? de Dieu.
en
not with eyeservice, as men-pleasers, but as bondservants of Christ, doing the will of God from the heart,
eu
Bete ezazue gogo onez zeuen zerbitzua, Jaunarentzat bezala eta ez gizakientzat.
es
Servid de buena voluntad, como al Se?or y no a los hombres,
fr
Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes,
en
with goodwill doing service, as to the Lord, and not to men,
eu
Badakizue, egindako ongiaren neurrian sarituko duela bakoitza Jaunak, esklaboa nahiz librea izan.
es
sabiendo que el bien que cada uno haga, ese recibir? del Se?or, sea siervo o sea libre.
fr
sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu'il aura fait de bien.
en
knowing that whatever good anyone does, he will receive the same from the Lord, whether [he is] a slave or free.
eu
Zuek ere, nagusiok, joka ezazue era berean esklaboekin, mehatxurik egin gabe; hartu kontuan haien eta zuen nagusia zeruan dagoela, eta hark ez duela bereizkeriarik egiten.
es
Y vosotros, amos, haced con ellos lo mismo, dejando las amenazas, sabiendo que el Se?or de ellos y vuestro est? en los cielos, y que para ?l no hay acepci?n de personas.
fr
Et vous, ma?tres, agissez de m?me ? leur ?gard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur ma?tre et le v?tre est dans les cieux, et que devant lui il n'y a point d'acception de personnes.
en
And you, masters, do the same things to them, giving up threatening, knowing that your own Master also is in heaven, and there is no partiality with Him.
eu
Bukatzeko, sendo zaitzatela Jaunak bere indar ahaltsuaz.
es
Por lo dem?s, hermanos m?os, fortaleceos en el Se?or y en su fuerza poderosa.
fr
Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute-puissante.
en
Finally, my brethren, be strong in the Lord and in the power of His might.
eu
Har itzazue Jainkoak ematen dizkizuen armak, deabruaren maltzurkeriei aurre egiteko gai izan zaitezten.
es
Vest?os de toda la armadura de Dios, para que pod?is estar firmes contra las asechanzas del diablo,
fr
Rev?tez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable.
en
Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.
eu
Gure borroka, izan ere, ez da hezur-mamizko arerioen aurkakoa, goiko espiritu gaiztoen aurkakoa baizik, mundu ilun honetako aginte, ahalmen eta botereen aurkakoa.
es
porque no tenemos lucha contra sangre y carne, sino contra principados, contra potestades, contra los gobernadores de las tinieblas de este mundo, contra huestes espirituales de maldad en las regiones celestes.
fr
Car nous n'avons pas ? lutter contre la chair et le sang, mais contre les dominations, contre les autorit?s, contre les princes de ce monde de t?n?bres, contre les esprits m?chants dans les lieux c?lestes.
en
For we do not wrestle against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this age, against spiritual [hosts] of wickedness in the heavenly [places.]
eu
Horregatik diotsuet: Hartu Jainkoak ematen dizkizuen armak, une txarrean gogor eutsi eta zailtasun guztiak, atzera egin gabe, gainditu ahal ditzazuen.
es
Por tanto, tomad toda la armadura de Dios, para que pod?is resistir en el d?a malo y, habiendo acabado todo, estar firmes.
fr
C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir r?sister dans le mauvais jour, et tenir ferme apr?s avoir tout surmont?.
en
Therefore take up the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
eu
Zutik, beraz! Lotu gerrikotzat egia, jantzi bularrekotzat zintzotasuna
es
Estad, pues, firmes, ce?ida vuestra cintura con la verdad, vestidos con la coraza de justicia
fr
Tenez donc ferme: ayez ? vos reins la v?rit? pour ceinture; rev?tez la cuirasse de la justice;
en
Stand therefore, having girded your waist with truth, having put on the breastplate of righteousness,
eu
eta oinetakotzat bakearen berriona zabaltzeko ardura.
es
y calzados los pies con el celo por anunciar el evangelio de la paz.
fr
mettez pour chaussure ? vos pieds le z?le que donne l'?vangile de paix;
en
and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
eu
Eduki beti besoan babeskitzat fedea, etsaiaren suzko geziak oro itzali ahal izateko.
es
Sobre todo, tomad el escudo de la fe, con que pod?is apagar todos los dardos de fuego del maligno.
fr
prenez par-dessus tout cela le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez ?teindre tous les traits enflamm?s du malin;
en
above all, taking the shield of faith with which you will be able to quench all the fiery darts of the wicked one.
eu
Hartzazue burukotzat salbamena, eta ezpatatzat Espirituaren ezpata, hau da, Jainkoaren hitza.
es
Tomad el yelmo de la salvaci?n, y la espada del Esp?ritu, que es la palabra de Dios.
fr
prenez aussi le casque du salut, et l'?p?e de l'Esprit, qui est la parole de Dieu.
en
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God;
eu
Egin otoitz eta eskariak etengabe, Espirituaren indarrez. Egon erne, beila eginez, fededun guztien alde erreguan lehiatsu;
es
Orad en todo tiempo con toda oraci?n y s?plica en el Esp?ritu, y velad en ello con toda perseverancia y s?plica por todos los santos
fr
Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de pri?res et de supplications. Veillez ? cela avec une enti?re pers?v?rance, et priez pour tous les saints.
en
praying always with all prayer and supplication in the Spirit, being watchful to this end with all perseverance and supplication for all the saints --
eu
bai eta nire alde ere, Jainkoak hitz egokia ahoan jar diezadan, berrionaren misterioa ausardiaz adierazteko.
es
y por m?, a fin de que al abrir mi boca me sea dada palabra para dar a conocer con denuedo el misterio del evangelio,
fr
Priez pour moi, afin qu'il me soit donn?, quand j'ouvre la bouche, de faire conna?tre hardiment et librement le myst?re de l'?vangile,
en
and for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly to make known the mystery of the gospel,
eu
Berrion honen bozeramaile naiz kate artean; Jainkoak ausardia eman diezadala, behar bezala hots egin dezadan.
es
por el cual soy embajador en cadenas, y con denuedo hable de ?l como debo hablar.
fr
pour lequel je suis ambassadeur dans les cha?nes, et que j'en parle avec assurance comme je dois en parler.
en
for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
eu
Nire gorabeherak eta zertan ari naizen zuek ere jakin ditzazuen, Tikiko anaia maite eta Jaunaren zerbitzari leialak emanen dizue guztiaren berri.
es
Para que tambi?n vosotros sep?is mis asuntos y lo que hago, todo os lo har? saber T?quico, hermano amado y fiel ministro en el Se?or,
fr
Afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aim? fr?re et fid?le ministre dans le Seigneur, vous informera de tout.
en
But that you also may know my affairs [and] how I am doing, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, will make all things known to you;
eu
Horretarakoxe bidaltzen dizuet, nire berri eman diezazuen eta adorez bete zaitzaten.
es
el cual envi? a vosotros para esto mismo, para que sep?is lo tocante a nosotros y para que consuele vuestros corazones.
fr
Je l 'envoie expr?s vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs.
en
whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our affairs, and [that] he may comfort your hearts.
eu
Jainko Aitak eta Jesu Kristo Jaunak eman diezazkietela senideei bakea eta maitasuna fedearekin batera.
es
Paz sea a los hermanos, y amor con fe, de Dios Padre y del Se?or Jesucristo.
fr
Que la paix et la charit? avec la foi soient donn?es aux fr?res de la part de Dieu le P?re et du Seigneur J?sus -Christ !
en
Peace to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
eu
Grazia Jesu Kristo gure Jauna maitasun iraunkorrez maite duten guztiekin.
es
La gracia sea con todos los que aman a nuestro Se?or Jesucristo con amor inalterable. Am?n.
fr
Que la gr?ce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur J?sus -Christ d 'un amour inalt?rable !
en
Grace [be] with all those who love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.
eu
Paulo eta Timoteok, Jesu Kristoren zerbitzariok, Filipon bizi zareten kristau fededun guztioi eta bertako elkarte-zuzendari eta laguntzaileoi idazten dizuegu.
es
Pablo y Timoteo, siervos de Jesucristo, a todos los santos en Cristo Jes?s que est?n en Filipos, con los obispos y di?conos:
fr
Paul et Timoth?e, serviteurs de J?sus -Christ, ? tous les saints en J?sus -Christ qui sont ? Philippes, aux ?v?ques et aux diacres:
en
Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the bishops and deacons:
eu
Jainko gure Aitak eta Jesu Kristo Jaunak eman biezazkizuete grazia eta bakea.
es
Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Se?or Jesucristo.
fr
que la gr?ce et la paix vous soient donn?es de la part de Dieu notre P?re et du Seigneur J?sus Christ !
en
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
eu
Zuetaz oroitzen naizen bakoitzean eskerrak ematen dizkiot neure Jainkoari.
es
Doy gracias a mi Dios siempre que me acuerdo de vosotros.
fr
Je rends gr?ces ? mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous,
en
I thank my God upon every remembrance of you,
eu
Pozik egiten dut zuen guztion alde otoitz beti,
es
Siempre en todas mis oraciones ruego con gozo por todos vosotros,
fr
ne cessant, dans toutes mes pri?res pour vous tous, de manifester ma joie
en
always in every prayer of mine making request for you all with joy,
eu
lehenengo egunetik orain arte berrionaren zerbitzuan lankide izan baitzaituztet.
es
por vuestra comuni?n en el evangelio desde el primer d?a hasta ahora,
fr
au sujet de la part que vous prenez ? l'?vangile, depuis le premier jour jusqu'? maintenant.
en
for your fellowship in the gospel from the first day until now,
eu
Badakit ziur, zuengan hain lan ederra hasi zuenak burutu ere egingo duela, Kristo Jesus berriro agertuko den egunera arte.
es
estando persuadido de esto, que el que comenz? en vosotros la buena obra la perfeccionar? hasta el d?a de Jesucristo.
fr
Je suis persuad? que celui qui a commenc? en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de J?sus -Christ.
en
being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete [it] until the day of Jesus Christ;
eu
Bidezko iruditzen zait zuen guztionganako dudan sentipen hau, barru-barruan baitzaramaztet; izan ere, partaide zaituztet Jainkoarengandik hartu dudan dohainean, bai preso nagoen honetan, bai berriona defendatzeko eta sendotzeko aukera dudanean ere.
es
Y es justo que yo sienta esto de todos vosotros, porque os tengo en el coraz?n; y en mis prisiones, y en la defensa y confirmaci?n del evangelio, todos vosotros sois participantes conmigo de la gracia.
fr
Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, soit dans mes liens, soit dans la d?fense et la confirmation de l'?vangile, vous qui tous participez ? la m?me gr?ce que moi.
en
just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.
eu
Jainkoa dut lekuko nola nagoen zuek guztiok ikusteko irrikaz Jesu Kristoren maitasun eztiaren eraginez.
es
Dios me es testigo de c?mo os amo a todos vosotros con el entra?able amor de Jesucristo.
fr
Car Dieu m 'est t?moin que je vous ch?ris tous avec la tendresse de J?sus -Christ.
en
For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ.
eu
Eta hauxe eskatzen dut otoitzean: zuen maitasuna izan dadila ezagueraz geroz eta jantziagoa eta sentiberatasunez biziagoa,
es
Y esto pido en oraci?n: que vuestro amor abunde a?n m?s y m?s en conocimiento y en toda comprensi?n,
fr
Et ce que je demande dans mes pri?res, c'est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence
en
And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment,
eu
egokien dena bereizten jakin dezazuen; horrela, Kristo agertuko den egunean garbi eta errugabe aurkituko zaituzte,
es
para que aprob?is lo mejor, a fin de que se?is sinceros e irreprochables para el d?a de Cristo,
fr
pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irr?prochables pour le jour de Christ,
en
that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,
eu
Jesu Kristok guregan betetzen dituen egintza onetan aberats, Jainkoaren aintza eta gorespenerako.
es
llenos de frutos de justicia que son por medio de Jesucristo, para gloria y alabanza de Dios.
fr
remplis du fruit de justice qui est par J?sus -Christ, ? la gloire et ? la louange de Dieu.
en
being filled with the fruits of righteousness which [are] by Jesus Christ, to the glory and praise of God.
eu
Jakin behar duzue, senideok, bizi dudan egoera berrionaren aurrerapenerako lagungarri gertatu dela.
es
Quiero que sep?is, hermanos, que las cosas que me han sucedido, han contribuido m?s bien al progreso del evangelio,
fr
Je veux que vous sachiez, fr?res, que ce qui m 'est arriv? a plut?t contribu? aux progr?s de l'?vangile.
en
But I want you to know, brethren, that the things [which happened] to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,
eu
Izan ere, gobernariaren jauregikoek eta gainerako guztiek garbi ikusi dute Kristorengatik nagoela preso.
es
de tal manera que en todo el pretorio y entre todos los dem?s se ha hecho evidente que estoy preso por causa de Cristo.
fr
En effet, dans tout le pr?toire et partout ailleurs, nul n'ignore que c'est pour Christ que je suis dans les liens,
en
so that it has become evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;
eu
Eta ni preso egoteari esker, gure senide gehienak, Jaunarenganako konfiantzan indarberriturik, ausartago sentitzen dira Jainkoaren mezua beldurrik gabe hots egiteko.
es
Y la mayor?a de los hermanos, cobrando ?nimo en el Se?or con mis prisiones, se atreven mucho m?s a hablar la palabra sin temor.
fr
et la plupart des fr?res dans le Seigneur, encourag?s par mes liens, ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole.
en
and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.
eu
Egia da, bai, batzuk bekaizkeriaz eta nireganako etsaigoz ari direla Kristo predikatzen; baina beste batzuk asmo onez ari dira.
es
Algunos, a la verdad, predican a Cristo por envidia y rivalidad; pero otros lo hacen de buena voluntad.
fr
Quelques-uns, il est vrai, pr?chent Christ par envie et par esprit de dispute; mais d'autres le pr?chent avec des dispositions bienveillantes.
en
Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from good will:
eu
Hauek maitasunez jokatzen dute, hemen berriona defendatzeko nagoela jakinik;
es
Los unos anuncian a Cristo por rivalidad, no sinceramente, pensando a?adir aflicci?n a mis prisiones;
fr
Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis ?tabli pour la d?fense de l'?vangile,
en
The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;
eu
besteek, berriz, nire aurkako lehian predikatzen dute Kristo; ez dira asmo garbiz ari, nire kate hauek astunago egin nahian baizik.
es
pero los otros por amor, sabiendo que estoy puesto para la defensa del evangelio.
fr
tandis que ceux-l?, anim?s d'un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pens?e de me susciter quelque tribulation dans mes liens.
en
but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
eu
Baina niri zer? Edonola ere, itxurakeriaz nahiz egiaz, Kristo predikatzen dute, eta honek pozten nau. Eta are gehiago poztuko naiz,
es
?Qu?, pues? Que no obstante, de todas maneras, o por pretexto o por verdad, Cristo es anunciado; y en esto me gozo y me gozar? siempre,
fr
Qu'importe ? De toute mani?re, que ce soit pour l'apparence, que ce soit sinc?rement, Christ n'est pas moins annonc?: je m'en r?jouis, et je m'en r?jouirai encore.
en
What then? Only [that] in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and will rejoice.
eu
ondo baitakit, zuen otoitzari esker eta Jesu Kristoren Espirituaren laguntzaz bizi dudan egoera hau salbamenerako gertatuko zaidala:
es
porque s? que por vuestra oraci?n y la suministraci?n del Esp?ritu de Jesucristo, esto resultar? en mi liberaci?n,
fr
Car je sais que cela tournera ? mon salut, gr?ce ? vos pri?res et ? l'assistance de l'Esprit de J?sus -Christ,
en
For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
eu
itxaropen sutsua dut ez didala usteak huts egingo eta ziur nago beti bezala orain ere, bizi nadila ala hil, Kristok bere handitasuna agertuko duela niregan.
es
conforme a mi anhelo y esperanza de que en nada ser? avergonzado; antes bien con toda confianza, como siempre, ahora tambi?n ser? magnificado Cristo en mi cuerpo, tanto si vivo como si muero,
fr
selon ma ferme attente et mon esp?rance que je n'aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifi? dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort;
en
according to my earnest expectation and hope that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.
