Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
itxaropen sutsua dut ez didala usteak huts egingo eta ziur nago beti bezala orain ere, bizi nadila ala hil, Kristok bere handitasuna agertuko duela niregan.
es
conforme a mi anhelo y esperanza de que en nada ser? avergonzado; antes bien con toda confianza, como siempre, ahora tambi?n ser? magnificado Cristo en mi cuerpo, tanto si vivo como si muero,
fr
selon ma ferme attente et mon esp?rance que je n'aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifi? dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort;
en
according to my earnest expectation and hope that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.
eu
Izan ere, niretzat bizitzea Kristo da eta hiltzea irabazpide.
es
porque para m? el vivir es Cristo y el morir, ganancia.
fr
car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.
en
For to me, to live [is] Christ, and to die [is] gain.
eu
Baina bizitzen jarraituz lan onuragarria egin ahal baneza, ez nuke jakingo zer hautatu.
es
Pero si el vivir en la carne resulta para m? en beneficio de la obra, no s? entonces qu? escoger:
fr
Mais s 'il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois pr?f?rer.
en
But if [I] live on in the flesh, this [will mean] fruit from [my] labor; yet what I shall choose I cannot tell.
eu
Alde bietatik nago erakarria: alde batetik, hil egin nahi nuke, Kristorekin egoteko, hau askogatik onena delarik;
es
De ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de partir y estar con Cristo, lo cual es much?simo mejor;
fr
Je suis press? des deux c?t?s: j'ai le d?sir de m'en aller et d'?tre avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur;
en
For I am hard pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, [which is] far better.
eu
baina bestetik, nik bizitzen jarraitzea beharrezkoagoa da zuentzat.
es
pero quedar en la carne es m?s necesario por causa de vosotros.
fr
mais ? cause de vous il est plus n?cessaire que je demeure dans la chair.
en
Nevertheless to remain in the flesh [is] more needful for you.
eu
Eta honetaz ziur nagoelarik, badakit gelditu egingo naizela eta zuekin guztiokin jarraituko oraindik, zuen sinesmenaren aurrerapen eta pozerako.
es
Y confiado en esto, s? que quedar?, que a?n permanecer? con todos vosotros, para vuestro provecho y gozo de la fe,
fr
Et je suis persuad?, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi,
en
And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,
eu
Horrela, zuek ikustera berriro joatean, Kristo Jesusenak izateaz duzuen harrotasuna areagotu egingo da niri esker.
es
para que abunde vuestra gloria de m? en Cristo Jes?s por mi presencia otra vez entre vosotros.
fr
afin que, par mon retour aupr?s de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en J?sus -Christ.
en
that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.
eu
Hauxe besterik ez dizuet eskatzen: zuen jokabidea Kristoren berrionari dagokiona izan dadila. Ni zuek ikustera joan ala ez, gauza bera entzun nahi nuke zuetaz: gogo berean sendo zaudetela eta, elkarrekin bat eginik, berrionarekiko leialtasunaren alde borrokan ari zaretela,
es
Solamente os ruego que os comport?is como es digno del evangelio de Cristo, para que, sea que vaya a veros o que est? ausente, oiga de vosotros que est?is firmes en un mismo esp?ritu, combatiendo un?nimes por la fe del evangelio
fr
Seulement, conduisez-vous d'une mani?re digne de l'?vangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un m?me esprit, combattant d'une m?me ?me pour la foi de l'?vangile,
en
Only let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,
eu
etsaien aurrean ezertan beldurtu gabe; zuen kemen hori hondamen-bidean daudenaren seinale izango da etsaientzat; zuentzat, ordea, salbamenaren seinale. Hala erabaki du Jainkoak.
es
y sin dejaros intimidar por los que se oponen, que para ellos ciertamente es indicio de perdici?n, pero para vosotros de salvaci?n; y esto procede de Dios.
fr
sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu,
en
and not in any way terrified by your adversaries, which is to them a proof of perdition, but to you of salvation, and that from God.
eu
Izan ere, dohain hau eman dizue Jainkoak: Kristorengan sinestea ez ezik, harengatik sufritzea ere bai,
es
A vosotros os es concedido a causa de Cristo, no solo que cre?is en ?l, sino tambi?n que padezc?is por ?l,
fr
car il vous a ?t? fait la gr?ce, par rapport ? Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
en
For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
eu
niregan ikusi zenuten eta orain entzuten duzuen borroka berbera egiten duzuelarik.
es
teniendo el mismo conflicto que hab?is visto en m? y ahora o?s que hay en m?.
fr
en soutenant le m?me combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens.
en
having the same conflict which you saw in me and now hear [is] in me.
eu
Beraz, egia bada Kristok aholku ematen dizuela eta maitasunak adorez betetzen zaituztela, egia bada Espirituagan bat eginik bizi zaretela eta bihozbera eta gupidatsu zaretela,
es
Por tanto, si hay alg?n consuelo en Cristo, si alg?n est?mulo de amor, si alguna comuni?n del Esp?ritu, si alg?n afecto entra?able, si alguna misericordia,
fr
Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charit?, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque mis?ricorde,
en
Therefore if [there is] any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercy,
eu
bete nazazue pozez, denok iritzi eta sentiera bereko izanez, elkar maitatuz eta ongi hartuz.
es
completad mi gozo, sintiendo lo mismo, teniendo el mismo amor, un?nimes, sintiendo una misma cosa.
fr
rendez ma joie parfaite, ayant un m?me sentiment, un m?me amour, une m?me ?me, une m?me pens?e.
en
fulfill my joy by being like-minded, having the same love, [being] of one accord, of one mind.
eu
Ez egin deus ere norgehiagokeriaz edota harrokeriaz, apaltasunez baizik, besteak norbera baino hobeak direla pentsatuz;
es
Nada hag?is por rivalidad o por vanidad; antes bien, con humildad, estimando cada uno a los dem?s como superiores a ?l mismo.
fr
Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilit? vous fasse regarder les autres comme ?tant au-dessus de vous-m?mes.
en
[Let] nothing [be done] through selfish ambition or conceit, but in lowliness of mind let each esteem others better than himself.
eu
ez nork bere onari bakarrik begiratuz, besteena ere bilatuz baizik.
es
No busqu?is vuestro propio provecho, sino el de los dem?s.
fr
Que chacun de vous, au lieu de consid?rer ses propres int?r?ts, consid?re aussi ceux des autres.
en
Let each of you look out not only for his own interests, but also for the interests of others.
eu
Izan itzazue zeuen artean Kristo Jesusek izan zituen sentipen berak.
es
Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo tambi?n en Cristo Jes?s:
fr
Ayez en vous les sentiments qui ?taient en J?sus -Christ,
en
Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,
eu
Kristo Jesusek, Jainko-izaerako izanik, ez zion gogor eutsi nahi izan
es
?l, siendo en forma de Dios, no estim? el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse,
fr
lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regard? comme une proie ? arracher d'?tre ?gal avec Dieu,
en
who, being in the form of God, did not consider it robbery to be equal with God,
eu
jainkozko bere mailari; bestela baizik, hustu egin zen bere handi-izateaz eta esklabo-izaera hartu zuen, gizakien antzeko eginez. Gizaki huts bezala agertuz,
es
sino que se despoj? a s? mismo, tom? la forma de siervo y se hizo semejante a los hombres.
fr
mais s'est d?pouill? lui-m?me, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes;
en
but made Himself of no reputation, taking the form of a bondservant, [and] coming in the likeness of men.
eu
apaldu egin zuen bere burua, heriotzaraino menpeko eginez, gurutzean hiltzeraino.
es
Mas a?n, hall?ndose en la condici?n de hombre, se humill? a s? mismo, haci?ndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
fr
et ayant paru comme un simple homme, il s'est humili? lui-m?me, se rendant ob?issant jusqu'? la mort, m?me jusqu'? la mort de la croix.
en
And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to [the point of] death, even the death of the cross.
eu
Horregatik, denen gainetik goratu zuen Jainkoak eta izen guztietan bikainena eman zion,
es
Por eso Dios tambi?n lo exalt? sobre todas las cosas y le dio un nombre que es sobre todo nombre,
fr
C'est pourquoi aussi Dieu l 'a souverainement ?lev?, et lui a donn? le nom qui est au-dessus de tout nom,
en
Therefore God also has highly exalted Him and given Him the name which is above every name,
eu
Jesusen izenaren omenez, zeruan, lurrean eta lur azpian, guztien belaunak makur daitezen,
es
para que en el nombre de Jes?s se doble toda rodilla de los que est?n en los cielos, en la tierra y debajo de la tierra;
fr
afin qu'au nom de J?sus tout genou fl?chisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
en
that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, and of those on earth, and of those under the earth,
eu
eta mihi orok aitor dezan Jesu Kristo dela Jauna, Jainko Aitaren aintzarako.
es
y toda lengua confiese que Jesucristo es el Se?or, para gloria de Dios Padre.
fr
et que toute langue confesse que J?sus -Christ est Seigneur, ? la gloire de Dieu le P?re.
en
and [that] every tongue should confess that Jesus Christ [is] Lord, to the glory of God the Father.
eu
Nire esana beti egin duzuenez gero, ene maiteok, egizue orain ere, hor ez nagoelarik; ez hor nagoenean bezala bakarrik, askoz gehiago baizik. Saia zaitezte zeuen salbamena begirune santuz burutzen;
es
Por tanto, amados m?os, como siempre hab?is obedecido, no solamente cuando estoy presente, sino mucho m?s ahora que estoy ausente, ocupaos en vuestra salvaci?n con temor y temblor,
fr
Ainsi, mes bien-aim?s, comme vous avez toujours ob?i, travaillez ? votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma pr?sence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
en
Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
eu
Jainkoa da, izan ere, bai nahi izateko eta bai burutzeko gai egiten zaituztena, berak nahi bezala.
es
porque Dios es el que en vosotros produce as? el querer como el hacer, por su buena voluntad.
fr
car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
en
for it is God who works in you both to will and to do for [His] good pleasure.
eu
Egizue dena marmarrik eta eztabaidarik gabe,
es
Haced todo sin murmuraciones ni discusiones,
fr
Faites toutes choses sans murmures ni h?sitations,
en
Do all things without complaining and disputing,
eu
gizarte maltzur eta gaizto honen erdian garbi eta akasgabe, Jainkoaren seme-alaba errugabe, izan zaitezten; gizarte honetan izarrek munduan bezala egiten duzue argi,
es
para que se?is irreprochables y sencillos, hijos de Dios sin mancha en medio de una generaci?n maligna y perversa, en medio de la cual resplandec?is como lumbreras en el mundo,
fr
afin que vous soyez irr?prochables et purs, des enfants de Dieu irr?pr?hensibles au milieu d'une g?n?ration perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
en
that you may become blameless and harmless, children of God without fault in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world,
eu
bizia ematen duen mezuari tinko eutsiz. Horixe izango dut nik harrobide Kristo agertuko den egunean, nire lehia eta nekeak ez baititut alferrik emanak izango.
es
asidos de la palabra de vida, para que en el d?a de Cristo yo pueda gloriarme de que no he corrido en vano, ni en vano he trabajado.
fr
portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaill? en vain.
en
holding fast the word of life, so that I may rejoice in the day of Christ that I have not run in vain or labored in vain.
eu
Eta zuen sinesmenaren kultu-zerbitzua burutzeko nire bizia opari eskaini behar badut ere, pozik nago eta alaitu egiten naiz zuekin guztiokin.
es
Y aunque sea derramado en libaci?n sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y regocijo con todos vosotros.
fr
Et m?me si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en r?jouis, et je me r?jouis avec vous tous.
en
Yes, and if I am being poured out [as a drink offering] on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.
eu
Poz zaitezte horrela zuek ere eta alaitu nirekin batera.
es
Asimismo gozaos y regocijaos tambi?n vosotros conmigo.
fr
Vous aussi, r?jouissez -vous de m?me, et r?jouissez-vous avec moi.
en
For the same reason you also be glad and rejoice with me.
eu
Jesus Jaunaren laguntzaz, Timoteo laster zuengana bidaltzeko itxaropena dut, zuen berri jakinik ni ere bizkor nadin.
es
Espero en el Se?or Jes?s enviaros pronto a Timoteo, para que yo tambi?n est? de buen ?nimo al tener noticias vuestras,
fr
J'esp?re dans le Seigneur J?sus vous envoyer bient?t Timoth?e, afin d '?tre encourag? moi-m?me en apprenant ce qui vous concerne.
en
But I trust in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, that I also may be encouraged when I know your state.
eu
Ez dut, izan ere, beste adiskide minik, ni neu bezala zuen gauzez benetan arduratzen denik;
es
porque no tengo a ning?n otro que comparta mis sentimientos y que tan sinceramente se interese por vosotros,
fr
Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sinc?rement ? coeur votre situation;
en
For I have no one like-minded, who will sincerely care for your state.
eu
nor bereaz axolatzen dira denak eta ez Jesu Kristorenaz.
es
pues todos buscan sus propios intereses y no los de Cristo Jes?s.
fr
tous, en effet, cherchent leurs propres int?r?ts, et non ceux de J?sus -Christ.
en
For all seek their own, not the things which are of Christ Jesus.
eu
Baina ezagutzen duzue Timoteoren jokaera jatorra eta nola egin duen lan nirekin seme batek aitarekin bezala, berrionaren zerbitzuan.
es
Pero ya conoc?is los m?ritos de ?l, que como hijo a padre ha servido conmigo en el evangelio.
fr
Vous savez qu'il a ?t? mis ? l'?preuve, en se consacrant au service de l'?vangile avec moi, comme un enfant avec son p?re.
en
But you know his proven character, that as a son with [his] father he served with me in the gospel.
eu
Hori bidaltzea espero dut, bada, nire arazoak nola doazen ikusi bezain laster.
es
As? que a este espero enviaros, luego que yo vea c?mo van mis asuntos;
fr
J'esp?re donc vous l 'envoyer d?s que j 'apercevrai l'issue de l'?tat o? je suis;
en
Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it goes with me.
eu
Baina badut konfiantza, Jauna lagun, neu ere zuengana laster joango naizela.
es
y conf?o en el Se?or que yo tambi?n ir? pronto a vosotros.
fr
et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-m?me aussi j'irai bient?t.
en
But I trust in the Lord that I myself shall also come shortly.
eu
Bitartean, beharrezko iruditu zait Epafrodito anaia maitea, lanean eta borrokan lagun izan dudana, zuengana bidaltzea. Zuek nire premian laguntzeko bidali zenidaten;
es
Pero me pareci? necesario enviaros a Epafrodito, mi hermano, colaborador y compa?ero de milicia, a quien vosotros enviasteis a ministrar para mis necesidades.
fr
J'ai estim? n?cessaire de vous envoyer mon fr?re ?paphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir ? mes besoins.
en
Yet I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, but your messenger and the one who ministered to my need;
eu
baina orain zuek guztiok ikusteko irrika bizia zuen eta oso kezkaturik zegoen, beraren gaixotasunaren berri izan zenutela jakinik.
es
?l ten?a gran deseo de veros a todos vosotros, y se angusti? mucho porque os hab?ais enterado de su enfermedad.
fr
Car il d?sirait vous voir tous, et il ?tait fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
en
since he was longing for you all, and was distressed because you had heard that he was sick.
eu
Egia da, gaixo egon zen, ia hilzorian; baina Jainkoa errukitu egin zitzaion, eta berari ez ezik, bai eta niri ere, nahigabea nahigabearen gain izan ez nezan.
es
En verdad estuvo enfermo, a punto de morir; pero Dios tuvo misericordia de ?l, y no solamente de ?l, sino tambi?n de m?, para que yo no tuviera tristeza sobre tristeza.
fr
Il a ?t? malade, en effet, et tout pr?s de la mort; mais Dieu a eu piti? de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
en
For indeed he was sick almost unto death; but God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
eu
Horrela, bada, ahalik lasterren bidali dizuet, hura berriro ikustean poz zaitezten eta ni lasaiago senti nadin.
es
As? que me apresuro a enviarlo, para que al verlo de nuevo, os goc?is, y yo est? con menos tristeza.
fr
Je l 'ai donc envoy? avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous r?jouissiez de le revoir, et que je sois moi-m?me moins triste.
en
Therefore I sent him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful.
eu
Hartzazue Jaunaren izenean poz handiz, eta ohoratu beti hori bezalakoak direnak.
es
Recibidlo, pues, en el Se?or, con todo gozo, y tened en estima a los que son como ?l,
fr
Recevez -le donc dans le Seigneur avec une joie enti?re, et honorez de tels hommes.
en
Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such men in esteem;
eu
Izan ere, Kristoren aldeko lanarengatik ia hilzorian egon da eta bere bizia arriskuan jarri du, zuek niri laguntzeko egin ezin zenutena zuen ordez berak egin nahirik.
es
porque por la obra de Cristo estuvo pr?ximo a la muerte, exponiendo su vida para suplir lo que os faltaba en vuestro servicio por m?.
fr
Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a ?t? pr?s de la mort, ayant expos? sa vie afin de suppl?er ? votre absence dans le service que vous me rendiez.
en
because for the work of Christ he came close to death, not regarding his life, to supply what was lacking in your service toward me.
eu
Gainerakoan, senideok, poz zaitezte Jaunarengan. Zuei beti gauza berak idaztea niretzat ez da nekagarri; zuentzat, berriz, sendogarri da.
es
Por lo dem?s, hermanos, gozaos en el Se?or. Para m? no es molestia el escribiros las mismas cosas, y para vosotros es ?til.
fr
Au reste, mes fr?res, r?jouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous ?crire les m?mes choses, et pour vous cela est salutaire.
en
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. For me to write the same things to you [is] not tedious, but for you [it is] safe.
eu
Kontuz zakur horiekin! Kontuz erdainkuntza faltsua proposatzen dizueten langile txar horiekin!
es
Guardaos de los perros, guardaos de los malos obreros, guardaos de los que mutilan el cuerpo.
fr
Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux faux circoncis.
en
Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the mutilation!
eu
Izan ere, gu baikara egiaz erdainduak, giza mailako gauzetan uste ona jarri gabe Jainkoa Espirituaren eraginez gurtzen dugunok eta Kristo Jesusengan harrotzen garenok.
es
Nosotros somos la circuncisi?n, los que en esp?ritu servimos a Dios y nos gloriamos en Cristo Jes?s, no teniendo confianza en la carne,
fr
Car les circoncis, c'est nous, qui rendons ? Dieu notre culte par l'Esprit de Dieu, qui nous glorifions en J?sus -Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair.
en
For we are the circumcision, who worship God in the Spirit, rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh,
eu
Eta hori, nik ere badudalarik giza mailako gauzetan uste ona jartzeko arrazoia. Norbaitek gauza horietan uste ona jar dezakeela pentsatzen badu, nik gehiago:
es
aunque yo tengo tambi?n de qu? confiar en la carne. Si alguno piensa que tiene de qu? confiar en la carne, yo m?s:
fr
Moi aussi, cependant, j'aurais sujet de mettre ma confiance en la chair. Si quelque autre croit pouvoir se confier en la chair, je le puis bien davantage,
en
though I also might have confidence in the flesh. If anyone else thinks he may have confidence in the flesh, I more so:
eu
jaio eta zortzi egunera erdaindu ninduten; jatorriz israeldarra naiz, Benjaminen leinukoa, hebertar-hebertarra; legea ulertzeko moduari dagokionez, fariseua;
es
circuncidado al octavo d?a, del linaje de Israel, de la tribu de Benjam?n, hebreo de hebreos; en cuanto a la Ley, fariseo;
fr
moi, circoncis le huiti?me jour, de la race d'Isra?l, de la tribu de Benjamin, H?breu n? d'H?breux; quant ? la loi, pharisien;
en
circumcised the eighth day, of the stock of Israel, [of] the tribe of Benjamin, a Hebrew of the Hebrews; concerning the law, a Pharisee;
eu
Elizaren pertsegitzaile sutsua eta legeak agintzen duen guztia betetzen akatsik gabea izana.
es
en cuanto a celo, perseguidor de la iglesia; en cuanto a la justicia que se basa en la Ley, irreprochable.
fr
quant au z?le, pers?cuteur de l'?glise; irr?prochable, ? l'?gard de la justice de la loi.
en
concerning zeal, persecuting the church; concerning the righteousness which is in the law, blameless.
eu
Baina baliotsutzat nituen gauza guztiok, baliogabetzat jo nituen Kristorengatik.
es
Pero cuantas cosas eran para m? ganancia, las he estimado como p?rdida por amor de Cristo.
fr
Mais ces choses qui ?taient pour moi des gains, je les ai regard?es comme une perte, ? cause de Christ.
en
But what things were gain to me, these I have counted loss for Christ.
eu
Eta are gehiago, nire ustetan deusek ere ez du ezer balio Kristo Jesus ene Jauna ezagutzearen dohain paregabearen aldean. Kristorengatik dena galdu dut eta dena zaborraren pareko jotzen dut, hura irabaztearren
es
Y ciertamente, aun estimo todas las cosas como p?rdida por la excelencia del conocimiento de Cristo Jes?s, mi Se?or. Por amor a ?l lo he perdido todo y lo tengo por basura, para ganar a Cristo
fr
Et m?me je regarde toutes choses comme une perte, ? cause de l'excellence de la connaissance de J?sus -Christ mon Seigneur, pour lequel j'ai renonc? ? tout, et je les regarde comme de la boue, afin de gagner Christ,
en
Yet indeed I also count all things loss for the excellence of the knowledge of Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things, and count them as rubbish, that I may gain Christ
eu
eta harekin bat eginik bizitzearren. Ez dut neurez salbatu nahi, legea betetzetik datorren salbamenaz, alegia, Kristorengan sinestetik datorrenaz baizik, Jainkoak sinesmenaren bidez ematen didan salbamenaz, alegia.
es
y ser hallado en ?l, no teniendo mi propia justicia, que se basa en la Ley, sino la que se adquiere por la fe en Cristo, la justicia que procede de Dios y se basa en la fe.
fr
et d'?tre trouv? en lui, non avec ma justice, celle qui vient de la loi, mais avec celle qui s'obtient par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu par la foi,
en
and be found in Him, not having my own righteousness, which [is] from the law, but that which [is] through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith;
eu
Kristo nahi dut ezagutu, neuregan haren piztueraren indarra nahi dut sumatu eta haren oinazeetan partaide izan haren heriotza neuregan berrituz,
es
Quiero conocerlo a ?l y el poder de su resurrecci?n, y participar de sus padecimientos hasta llegar a ser semejante a ?l en su muerte,
fr
Afin de conna?tre Christ, et la puissance de sa r?surrection, et la communion de ses souffrances, en devenant conforme ? lui dans sa mort,
en
that I may know Him and the power of His resurrection, and the fellowship of His sufferings, being conformed to His death,
