Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 578 orrialdea | hurrengoa
eu
Kristo nahi dut ezagutu, neuregan haren piztueraren indarra nahi dut sumatu eta haren oinazeetan partaide izan haren heriotza neuregan berrituz,
es
Quiero conocerlo a ?l y el poder de su resurrecci?n, y participar de sus padecimientos hasta llegar a ser semejante a ?l en su muerte,
fr
Afin de conna?tre Christ, et la puissance de sa r?surrection, et la communion de ses souffrances, en devenant conforme ? lui dans sa mort,
en
that I may know Him and the power of His resurrection, and the fellowship of His sufferings, being conformed to His death,
eu
horrela nik ere hildakoen piztueran parte izango dudan itxaropenez.
es
si es que en alguna manera logro llegar a la resurrecci?n de entre los muertos.
fr
pour parvenir, si je puis, ? la r?surrection d'entre les morts.
en
if, by any means, I may attain to the resurrection from the dead.
eu
Ez dut esan nahi hori lortu dudanik edota helmugara heldu naizenik; baina lehia bizian ari naiz ea eskuratzen dudan, Kristo Jesusek ni neu beretzat eskuratu ninduenez gero.
es
No que lo haya alcanzado ya, ni que ya sea perfecto; sino que prosigo, por ver si logro asir aquello para lo cual fui tambi?n asido por Cristo Jes?s.
fr
Ce n'est pas que j'aie d?j? remport? le prix, ou que j'aie d?j? atteint la perfection; mais je cours, pour t?cher de le saisir, puisque moi aussi j'ai ?t? saisi par J?sus -Christ.
en
Not that I have already attained, or am already perfected; but I press on, that I may lay hold of that for which Christ Jesus has also laid hold of me.
eu
Senideok, ez dut uste dagoeneko hori iritsia dudanik; baina, atzean gelditu denaz ahazturik, aurrera jotzen dut
es
Hermanos, yo mismo no pretendo haberlo ya alcanzado; pero una cosa hago: olvidando ciertamente lo que queda atr?s y extendi?ndome a lo que est? delante,
fr
Fr?res, je ne pense pas l'avoir saisi; mais je fais une chose: oubliant ce qui est en arri?re et me portant vers ce qui est en avant,
en
Brethren, I do not count myself to have apprehended; but one thing [I do,] forgetting those things which are behind and reaching forward to those things which are ahead,
eu
eta helbururantz lehiatzen naiz saria iristeko; horretara deitzen baitit Jainkoak goitik Kristo Jesusen bitartez.
es
prosigo a la meta, al premio del supremo llamamiento de Dios en Cristo Jes?s.
fr
je cours vers le but, pour remporter le prix de la vocation c?leste de Dieu en J?sus -Christ.
en
I press toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus.
eu
Gu guztiok, kristau heldu garenok, jo dezagun bide horretatik; eta, bestela pentsatzen baduzue, Jainkoak argi ikusaraziko dizue horretan ere.
es
As? que, todos los que somos perfectos, esto mismo sintamos; y si otra cosa sent?s, esto tambi?n os lo revelar? Dios.
fr
Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons cette m?me pens?e; et si vous ?tes en quelque point d'un autre avis, Dieu vous ?clairera aussi l?-dessus.
en
Therefore let us, as many as are mature, have this mind; and if in anything you think otherwise, God will reveal even this to you.
eu
Nolanahi ere, eutsi diezaiogun tinko lortu dugun mailari.
es
Pero en aquello a que hemos llegado, sigamos una misma regla, sintamos una misma cosa.
fr
Seulement, au point o? nous sommes parvenus, marchons d'un m?me pas.
en
Nevertheless, to [the degree] that we have already attained, let us walk by the same rule, let us be of the same mind.
eu
Senideok, izan zaitezte nire antzeko, eta begiratu guregan duzuen ereduaren arabera bizi direnei.
es
Hermanos, sed imitadores de m? y mirad a los que as? se conducen seg?n el ejemplo que ten?is en nosotros,
fr
Soyez tous mes imitateurs, fr?res, et portez les regards sur ceux qui marchent selon le mod?le que vous avez en nous.
en
Brethren, join in following my example, and note those who so walk, as you have us for a pattern.
eu
Izan ere, asko dira Kristoren gurutzearen etsai bezala bizi direnak. Askotan esan dizuet eta berriro diotsuet orain, malko artean.
es
porque por ah? andan muchos, de los cuales os dije muchas veces, y aun ahora lo digo llorando, que son enemigos de la cruz de Cristo.
fr
Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix de Christ, je vous en ai souvent parl?, et j'en parle maintenant encore en pleurant.
en
For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, [that they are] the enemies of the cross of Christ:
eu
Horrelakoen azkena hondamena da; sabela dute jainko, beren lotsarietan harrotzen dira eta lurreko gauzetan bakarrik pentsatzen dute.
es
El fin de ellos ser? la perdici?n. Su dios es el vientre, su gloria es aquello que deber?a avergonzarlos, y solo piensan en lo terrenal.
fr
Leur fin sera la perdition; ils ont pour dieu leur ventre, ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, ils ne pensent qu'aux choses de la terre.
en
whose end [is] destruction, whose god [is their] belly, and [whose] glory [is] in their shame -- who set their mind on earthly things.
eu
Gu, ordea, zeruko hiritar gara eta handik itxaro dugu salbatzailea: Jesu Kristo Jauna;
es
Pero nuestra ciudadan?a est? en los cielos, de donde tambi?n esperamos al Salvador, al Se?or Jesucristo.
fr
Mais notre cit? ? nous est dans les cieux, d 'o? nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur J?sus -Christ,
en
For our citizenship is in heaven, from which we also eagerly wait for the Savior, the Lord Jesus Christ,
eu
hark antzaldatuko du gure gorputz ezerez hau, bere gorputz aintzatsuaren irudiko eginez, gauza guztiak bere menpe jartzeko duen ahalmenari esker.
es
?l transformar? nuestro cuerpo mortal en un cuerpo glorioso semejante al suyo, por el poder con el cual puede tambi?n sujetar a s? mismo todas las cosas.
fr
qui transformera le corps de notre humiliation, en le rendant semblable au corps de sa gloire, par le pouvoir qu'il a de s 'assujettir toutes choses.
en
who will transform our lowly body that it may be conformed to His glorious body, according to the working by which He is able even to subdue all things to Himself.
eu
Ene senide maiteok, irrika biziz nago zuek ikusteko. Zuek, maiteok, ene poz eta koroa zaretenok, iraun ezazue Jaunari tinko atxikiak.
es
As? que, hermanos m?os amados y deseados, gozo y corona m?a, estad as? firmes en el Se?or, amados.
fr
C'est pourquoi, mes bien-aim?s, et tr?s chers fr?res, vous qui ?tes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aim?s !
en
Therefore, my beloved and longed-for brethren, my joy and crown, so stand fast in the Lord, beloved.
eu
Ebodia eta Sintikeri, Jaunarengatik, bat etor daitezela eskatzen diet.
es
Ruego a Evodia y a S?ntique que sean de un mismo sentir en el Se?or.
fr
J'exhorte ?vodie et j'exhorte Syntyche ? ?tre d'un m?me sentiment dans le Seigneur.
en
I implore Euodia and I implore Syntyche to be of the same mind in the Lord.
eu
Zuri, lagun zintzo horri, emakume horiei laguntzeko eskatzen dizut, nirekin batera borrokatu baitziren berrionaren alde, Klemente eta gainerako nire lankideekin batera; hauen izenak biziaren liburuan idatzirik daude.
es
Asimismo te ruego tambi?n a ti, compa?ero fiel, que ayudes a estas que combatieron juntamente conmigo en el evangelio, con Clemente tambi?n y los dem?s colaboradores m?os, cuyos nombres est?n en el libro de la vida.
fr
Et toi aussi, fid?le coll?gue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l'?vangile avec moi, et avec Cl?ment et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.
en
And I urge you also, true companion, help these women who labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names [are] in the Book of Life.
eu
Poz zaitezte Jaunarengan beti! Berriro diotsuet, poz zaitezte!
es
Regocijaos en el Se?or siempre. Otra vez digo: ?Regocijaos!
fr
R?jouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le r?p?te, r?jouissez-vous.
en
Rejoice in the Lord always. Again I will say, rejoice!
eu
Ikus dezala jende guztiak zeinen bihozbera zareten. Hurbil da Jauna!
es
Vuestra gentileza sea conocida de todos los hombres. El Se?or est? cerca.
fr
Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
en
Let your gentleness be known to all men. The Lord [is] at hand.
eu
Ez eduki ezeren kezkarik, baizik eta, gorabehera guztietan, agertu Jainkoari zeuen eskabideak, otoitz eta erregu eginez eta eskerrak emanez.
es
Por nada est?is angustiados, sino sean conocidas vuestras peticiones delante de Dios en toda oraci?n y ruego, con acci?n de gracias.
fr
Ne vous inqui?tez de rien; mais en toute chose faites conna?tre vos besoins ? Dieu par des pri?res et des supplications, avec des actions de gr?ces.
en
Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known to God;
eu
Eta guk pentsa dezakeguna baino handiago den Jainkoaren bakeak zainduko ditu zuen gogo-bihotzak Kristo Jesusen bidez.
es
Y la paz de Dios, que sobrepasa todo entendimiento, guardar? vuestros corazones y vuestros pensamientos en Cristo Jes?s.
fr
Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pens?es en J?sus -Christ.
en
and the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and minds through Christ Jesus.
eu
Gainerakoan, senideok, hartzazue aintzat egiazko, gizabidetsu, zuzen, garbi, maitagarri eta goresgarri, bertutetsu eta onargarri den guztia.
es
Por lo dem?s, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honesto, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre; si hay virtud alguna, si algo digno de alabanza, en esto pensad.
fr
Au reste, fr?res, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui m?rite l'approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l'objet de vos pens?es.
en
Finally, brethren, whatever things are true, whatever things [are] noble, whatever things [are] just, whatever things [are] pure, whatever things [are] lovely, whatever things [are] of good report, if [there is] any virtue and if [there is] anything praiseworthy -- meditate on these things.
eu
Egizue niregandik ikasi, hartu eta entzun zenutena eta niregan ikusia. Eta bakea ematen digun Jainkoa zeuekin izanen duzue.
es
Lo que aprendisteis, recibisteis, o?steis y visteis en m?, esto haced; y el Dios de paz estar? con vosotros.
fr
Ce que vous avez appris, re?u et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous.
en
The things which you learned and received and heard and saw in me, these do, and the God of peace will be with you.
eu
Poz handia hartu dut kristau bezala, nireganako duzuen ardura nabarmen agertu delako; bazenuten lehendik ere, baina agertzeko aukerarik ez.
es
En gran manera me goc? en el Se?or de que ya al fin hab?is revivido vuestro inter?s por m?; ciertamente lo ten?ais, pero os faltaba la oportunidad para manifestarlo.
fr
J'ai ?prouv? une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l'expression de vos sentiments pour moi; vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait.
en
But I rejoiced in the Lord greatly that now at last your care for me has flourished again; though you surely did care, but you lacked opportunity.
eu
Ez diot hau ezeren beharrean nagoelako, ni neu edozein egoeratan neurez moldatzen ikasia bainago;
es
No lo digo porque tenga escasez, pues he aprendido a contentarme, cualquiera que sea mi situaci?n.
fr
Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j 'ai appris ? ?tre content de l'?tat o? je me trouve.
en
Not that I speak in regard to need, for I have learned in whatever state I am, to be content:
eu
badakit eskasian nahiz ugaritasunean bizitzen. Edozein egoeratan zaildua eta edozertara jarria nago: aserik nahiz goseak egotera, ugari edukitzera nahiz beharrizanera.
es
S? vivir humildemente y s? tener abundancia; en todo y por todo estoy ense?ado, as? para estar saciado como para tener hambre, as? para tener abundancia como para padecer necesidad.
fr
Je sais vivre dans l'humiliation, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et partout j'ai appris ? ?tre rassasi? et ? avoir faim, ? ?tre dans l'abondance et ? ?tre dans la disette.
en
I know how to be abased, and I know how to abound. Everywhere and in all things I have learned both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
eu
Dena dezaket indartzen nauen Kristorengan.
es
Todo lo puedo en Cristo que me fortalece.
fr
Je puis tout par celui qui me fortifie.
en
I can do all things through Christ who strengthens me.
eu
Hala ere, ederki egin zenuten nire atsekabean zeuen solidaritatea agertzean.
es
Sin embargo, bien hicisteis en participar conmigo en mi tribulaci?n.
fr
Cependant vous avez bien fait de prendre part ? ma d?tresse.
en
Nevertheless you have done well that you shared in my distress.
eu
Badakizue gainera zuek, filipoarrok, berriona zabaltzen hasi berrian Mazedoniatik atera nintzenean, eliz elkarte bat ere ez zela nire gastuen kargu egin, zuek izan ezik;
es
Y sab?is tambi?n vosotros, filipenses, que al principio de la predicaci?n del evangelio, cuando part? de Macedonia, ninguna iglesia particip? conmigo en raz?n de dar y recibir, sino vosotros ?nicamente,
fr
Vous le savez vous-m?mes, Philippiens, au commencement de la pr?dication de l'?vangile, lorsque je partis de la Mac?doine, aucune ?glise n'entra en compte avec moi pour ce qu'elle donnait et recevait; vous f?tes les seuls ? le faire,
en
Now you Philippians know also that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church shared with me concerning giving and receiving but you only.
eu
Tesalonikan nintzelarik ere bidali zenidaten behin eta birritan nire premietarako behar nuena.
es
pues aun a Tesal?nica me enviasteis una y otra vez para mis necesidades.
fr
car vous m'envoy?tes d?j? ? Thessalonique, et ? deux reprises, de quoi pourvoir ? mes besoins.
en
For even in Thessalonica you sent [aid] once and again for my necessities.
eu
Ez uste izan neuretzako mesede bila nabilenik; zuen aldeko kontua handitzea nahi dut.
es
No es que busque donativos, sino que busco fruto que abunde en vuestra cuenta.
fr
Ce n'est pas que je recherche les dons; mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte.
en
Not that I seek the gift, but I seek the fruit that abounds to your account.
eu
Hartu dut, bada, dena, eta sobera daukat; oso ongi hornitua nago, Epafroditoren eskuz bidali didazuena hartu ondoren. Jainkoak atseginez onartzen duen oparia da zuen emaitza.
es
Pero todo lo he recibido y tengo abundancia; estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis, olor fragante, sacrificio acepto, agradable a Dios.
fr
J'ai tout re?u, et je suis dans l'abondance; j'ai ?t? combl? de biens, en recevant par ?paphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agr?able.
en
Indeed I have all and abound. I am full, having received from Epaphroditus the things [sent] from you, a sweet-smelling aroma, an acceptable sacrifice, well pleasing to God.
eu
Nire Jainkoak, bere aldetik, bere aberastasun harrigarriaren arabera erantzungo dizue zeuen premia guztietan, Kristo Jesusen bitartez.
es
Mi Dios, pues, suplir? todo lo que os falta conforme a sus riquezas en gloria en Cristo Jes?s.
fr
Et mon Dieu pourvoira ? tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en J?sus -Christ.
en
And my God shall supply all your need according to His riches in glory by Christ Jesus.
eu
Aintza Jainko gure Aitari menderen mendetan. Amen.
es
Al Dios y Padre nuestro sea gloria por los siglos de los siglos. Am?n.
fr
? notre Dieu et P?re soit la gloire aux si?cles des si?cles ! Amen !
en
Now to our God and Father [be] glory forever and ever. Amen.
eu
Agur itzazue kristau fededun guztiak. Nirekin dauden senideek agurtzen zaituztete.
es
Saludad a todos los santos en Cristo Jes?s. Los hermanos que est?n conmigo os saludan.
fr
Saluez tous les saints en J?sus -Christ. Les fr?res qui sont avec moi vous saluent.
en
Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.
eu
Fededun guztiek agurtzen zaituztete, enperadorearen etxean daudenek batez ere.
es
Todos los santos os saludan, y especialmente los de la casa de C?sar.
fr
Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de C?sar.
en
All the saints greet you, but especially those who are of Caesar's household.
eu
Jesu Kristo gure Jaunaren grazia zuekin.
es
La gracia de nuestro Se?or Jesucristo sea con todos vosotros. Am?n.
fr
Que la gr?ce du Seigneur J?sus -Christ soit avec votre esprit !
en
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
eu
Nik, Paulok, Jainkoak hala nahirik, Kristo Jesusen apostolu naizen honek, eta Timoteo anaiak Kolosan bizi zareten kristau fededun eta senide leialoi idazten dizuegu.
es
Pablo, ap?stol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y el hermano Timoteo,
fr
Paul, ap?tre de J?sus Christ par la volont? de Dieu, et le fr?re Timoth?e,
en
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,
eu
Jainko gure Aitak eman biezazkizue grazia eta bakea.
es
a los santos y fieles hermanos en Cristo que est?n en Colosas: Gracia y paz sean a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Se?or Jesucristo.
fr
aux saints et fid?les fr?res en Christ qui sont ? Colosses; que la gr?ce et la paix vous soient donn?es de la part de Dieu notre P?re !
en
To the saints and faithful brethren in Christ [who are] in Colosse: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
eu
Zuen alde otoitz egitean, eskerrak ematen dizkiogu etengabe Jainkoari, Jesu Kristo gure Jaunaren Aitari,
es
Siempre que oramos por vosotros, damos gracias a Dios, Padre de nuestro Se?or Jesucristo,
fr
Nous rendons gr?ces ? Dieu, le P?re de notre Seigneur J?sus -Christ, et nous ne cessons de prier pour vous,
en
We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
eu
jakin baitugu nola sinesten duzuen Kristo Jesusengan eta nola maite dituzuen fededun guztiak;
es
pues hemos o?do de vuestra fe en Cristo Jes?s y del amor que ten?is a todos los santos,
fr
ayant ?t? inform?s de votre foi en J?sus -Christ et de votre charit? pour tous les saints,
en
since we heard of your faith in Christ Jesus and of your love for all the saints;
eu
zeruan Jainkoak zuentzat prestatua duen sariaren itxaropenak eragiten dizue horretara, berriona -egiaren mezua- zuengana iritsi zenean ezagutu zenuten itxaropenak, alegia.
es
a causa de la esperanza que os est? guardada en los cielos. De esta esperanza ya hab?is o?do por la palabra verdadera del evangelio,
fr
? cause de l'esp?rance qui vous est r?serv?e dans les cieux, et que la parole de la v?rit?, la parole de l'?vangile vous a pr?c?demment fait conna?tre.
en
because of the hope which is laid up for you in heaven, of which you heard before in the word of the truth of the gospel,
eu
Berrionaren mezua, Jainkoaren onginahiaren berri izan eta egiaz ezagutu zenuten egunetik bertatik ari da zuen artean hazten eta fruitua ekartzen, mundu guztian ari den bezalaxe.
es
que ha llegado hasta vosotros, as? como a todo el mundo, y lleva fruto y crece tambi?n en vosotros, desde el d?a que o?steis y conocisteis la gracia de Dios en verdad.
fr
Il est au milieu de vous, et dans le monde entier; il porte des fruits, et il va grandissant, comme c'est aussi le cas parmi vous, depuis le jour o? vous avez entendu et connu la gr?ce de Dieu conform?ment ? la v?rit?,
en
which has come to you, as [it has] also in all the world, and is bringing forth fruit, as [it is] also among you since the day you heard and knew the grace of God in truth;
eu
Epafras gure lankide maiteak eta zuentzat Kristoren zerbitzari leial denak irakatsi zizuen horrela.
es
As? lo aprendisteis de Epafras, nuestro consiervo amado, que es un fiel ministro de Cristo para vosotros,
fr
d'apr?s les instructions que vous avez re?ues d '?paphras, notre bien-aim? compagnon de service, qui est pour vous un fid?le ministre de Christ,
en
as you also learned from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on your behalf,
eu
Hark jakinarazi digu nolako maitasuna sortzen duen zuengan Espirituak.
es
quien tambi?n nos ha declarado vuestro amor en el Esp?ritu.
fr
et qui nous a appris de quelle charit? l'Esprit vous anime.
en
who also declared to us your love in the Spirit.
eu
Horregatik, berri hauek aditu genituen egunetik etengabe ari gara zuen alde otoitzean. Jainkoari eskatzen diogu, jakinduria osoz eta Espirituak ematen duen ulermenaz jantzirik, Jainkoaren nahia zein den bete-betean ezagut dezazuela.
es
Por lo cual tambi?n nosotros, desde el d?a que lo o?mos, no cesamos de orar por vosotros y de pedir que se?is llenos del conocimiento de su voluntad en toda sabidur?a e inteligencia espiritual.
fr
C'est pour cela que nous aussi, depuis le jour o? nous en avons ?t? inform?s, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volont?, en toute sagesse et intelligence spirituelle,
en
For this reason we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding;
eu
Horrela, Jaunari zor zaion bezala biziko zarete, atsegin duen guztia eginez, era guztietako egintza onen fruitua emanez eta Jainkoa gero eta sakonago ezagutuz.
es
As? podr?is andar como es digno del Se?or, agrad?ndolo en todo, llevando fruto en toda buena obra y creciendo en el conocimiento de Dios.
fr
pour marcher d'une mani?re digne du Seigneur et lui ?tre enti?rement agr?ables, portant des fruits en toutes sortes de bonnes oeuvres et croissant par la connaissance de Dieu,
en
that you may walk worthy of the Lord, fully pleasing [Him,] being fruitful in every good work and increasing in the knowledge of God;
eu
Jainkoaren ahalmen aintzatsuak indar zaitzatela, dena jasateko eramanpena eta pazientzia izan ditzazuen,
es
Fortalecidos con todo poder, conforme a la potencia de su gloria, obtendr?is fortaleza y paciencia,
fr
fortifi?s ? tous ?gards par sa puissance glorieuse, en sorte que vous soyez toujours et avec joie pers?v?rants et patients.
en
strengthened with all might, according to His glorious power, for all patience and longsuffering with joy;
eu
eta, bozkarioz beterik, eskerrak eman diezazkiozuen Aitari, argiaren erreinuan bere herri santuarentzat prestaturik dituen ondasunetan parte izateko gai egin zaituztenari.
es
y, con gozo, dar?is gracias al Padre que nos hizo aptos para participar de la herencia de los santos en luz.
fr
Rendez gr?ces au P?re, qui vous a rendus capables d 'avoir part ? l'h?ritage des saints dans la lumi?re,
en
giving thanks to the Father who has qualified us to be partakers of the inheritance of the saints in the light.
eu
Berak atera gaitu ilunpearen menpetik eta bere Seme maitearen erreinura aldatu;
es
?l nos ha librado del poder de las tinieblas y nos ha trasladado al reino de su amado Hijo,
fr
qui nous a d?livr?s de la puissance des t?n?bres et nous a transport?s dans le royaume du Fils de son amour,
en
He has delivered us from the power of darkness and conveyed [us] into the kingdom of the Son of His love,
eu
honengan dugu askapena, bekatuen barkamena.
es
en quien tenemos redenci?n por su sangre, el perd?n de pecados.
fr
en qui nous avons la r?demption, la r?mission des p?ch?s.
en
in whom we have redemption through His blood, the forgiveness of sins.
eu
Jainko ikusezinaren irudi da Kristo, izaki guztietan lehen-sortua.
es
Cristo es la imagen del Dios invisible, el primog?nito de toda creaci?n,
fr
Il est l'image du Dieu invisible, le premier-n? de toute la cr?ation.
en
He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
eu
Beraren bidez sortu zituen Jainkoak zeru-lurretan diren gauza guztiak, ageri direnak eta ez direnak: munduan agintzen duten ahalmen, nagusi, aginte eta botereak. Kristo da sortua izan den guztiaren eredu eta helburu.
es
porque en ?l fueron creadas todas las cosas, las que hay en los cielos y las que hay en la tierra, visibles e invisibles; sean tronos, sean dominios, sean principados, sean potestades; todo fue creado por medio de ?l y para ?l.
fr
Car en lui ont ?t? cr??es toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, tr?nes, dignit?s, dominations, autorit?s. Tout a ?t? cr?? par lui et pour lui.
en
For by Him all things were created that are in heaven and that are on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers. All things were created through Him and for Him.
aurrekoa | 610 / 578 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus